linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsparteien partijen 2.992
[Weiteres]
Vertragsparteien Partij bij de Verdragen

Verwendungsbeispiele

Vertragsparteien partijen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"dass eine der Vertragsparteien "nicht recht bei Troste ist, "wird die gesamte Vereinbarung automatisch ungültig."
Als een van de partijen in dit contract niet toerekeningsvatbaar is, vervalt de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
De verdragsluitende partijen werken samen om geschillen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden die Lage im Jahr 2013 gemeinsam überprüfen.
De partijen zullen de situatie in 2013 gezamenlijk opnieuw bekijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben sich auf eine Liste mit 15 Namen geeinigt —
De partijen hebben overeenstemming bereikt over een lijst van 15 namen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung der beiden Vertragsparteien erforderlich.
Andere punten dan de op de voorlopige agenda vermelde punten kunnen op de agenda worden geplaatst als beide partijen daarmee instemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt der Ausschuss zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
Op verzoek van één van beide partijen wordt een buitengewone vergadering belegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Musterformular kann im Wege eines separaten Briefwechsels zwischen den Vertragsparteien geändert werden .
Het kan door middel van een aparte briefwisseling tussen de partijen worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
Bewijsstukken moeten uiterlijk zeven dagen vóór de vergadering door beide partijen zijn ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hohe Vertragsparteien hoge verdragsluitende partijen 1
Konferenz der Cites-Vertragsparteien Conferentie der Partijen bij Cites
Konferenz der Vertragsparteien conferentie van verdragsluitende partijen
CoP
Tagung der Vertragsparteien bijeenkomst van de partijen
MoP
Handel zwischen den Vertragsparteien stromen van handelsverkeer
Vertragsparteien, die entwickelte Länder sind partijen die ontwikkelde landen zijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragsparteien

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

als Vertragsparteien beteiligte dritte Laender
de derde landen,waarmede overeenkomsten zijn gesloten
   Korpustyp: EU IATE
Jedes Register enthält folgende Konten für Vertragsparteien:
Elk register bevat de volgende partijrekeningen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
de namen, de voornamen en de adressen van de contractanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist für beide Vertragsparteien von Bedeutung.
Dat is voor beide verdragspartners van groot belang.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien sollten sich dieses Problems annehmen.
Het zou derhalve goed zijn indien de betrokkenen hier rekening mee hielden.
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten
Creëren van partijrekeningen en nationale rekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten
Afsluiten van partijrekeningen en nationale rekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Konten von KP-Vertragsparteien und Verwaltungskonten
Opening van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von KP-Vertragsparteien, Verwaltungskonten, Personenkonten und Handelsplattformkonten
Afsluiting van PK-partijrekeningen, beheerdersrekeningen, persoonstegoedrekeningen en handelsplatformtegoedrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Vertragsparteien bei der Umsetzung der Bestimmungen des Übereinkommens.
De verdragsluitende staten bijstaan bij de uitvoering van de bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Zielsetzungen für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien (Aussprache)
Centrale doelstellingen voor de CITES-conferentie (debat)
   Korpustyp: EU
12. Wichtigste Zielsetzungen für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien (Abstimmung)
12. Centrale doelstellingen voor de CITES-conferentie (stemming)
   Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung der Qualitätsverpflichtungen bleibt den Vertragsparteien überlassen.
De nauwkeurige inhoud van de kwaliteitsverbintenissen wordt overgelaten aan het oordeel van de contractanten zelf.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck ‚Vertragsparteien‘:
In deze bijlage wordt onder „contractant” verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär notifiziert unverzüglich allen Vertragsparteien den Eingang dieser Notifikation.
De secretaris-generaal stelt alle leden van de Unie onmiddellijk in kennis van de ontvangst van die kennisgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Conferentie van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering te Durban, Zuid-Afrika (CoP17/MoP7)
   Korpustyp: EU IATE
Dem Registerverwalter mitzuteilende Angaben über Konten der Vertragsparteien, nationale Konten und Personenkonten
Aan de registeradministrateur te verstrekken informatie over partijrekeningen, nationale rekeningen en persoonstegoedrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
In onderling akkoord kunnen de vergaderingen van een speciaal comité per video- of teleconferentie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
het opnemen van vrachtverdelingsregelingen in toekomstige bilaterale overeenkomsten betreffende het vervoer van droge en vloeibare bulkladingen niet toe te staan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck bemühen sich die Vertragsparteien um Zusammenarbeit bei Projekten der technischen Hilfe,
Daartoe worden via samenwerking in het kader van technischebijstandsprojecten de volgende doelstellingen nagestreefd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlen die Vertragsparteien ihren Wirtschaftsbeteiligten, die für ihre Verträge maßgebliche Rechtsordnung im gegenseitigen Einvernehmen zu wählen;
hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen das technische Training abgeschlossen haben, das in den Leitlinien vorgeschrieben ist, welche die Vertragsparteien aufstellen;
moeten de technische opleiding hebben gevolgd die vereist is volgens de door de ICCAT opgestelde richtsnoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nehmen die Vertragsparteien in künftige bilaterale Abkommen mit Drittstaaten keine Ladungsanteilvereinbarungen auf;
in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 24. Jahrestagung hat die CCAMLR 2005 Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar 24e jaarlijkse vergadering van 2005 heeft de CCAMLR vangstbeperkingen vastgesteld voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Transport von einer von den Vertragsparteien beglaubigten Kopie dieses Vertrags begleitet.
In dergelijke gevallen moet de zending vergezeld gaan van een door deze marktdeelnemers voor eensluidend gewaarmerkte kopie van dit contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber beantwortet solche Anfragen entweder unmittelbar oder über andere Vertragsparteien.
De spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder beantwoordt een dergelijke vraag hetzij rechtstreeks, hetzij via andere contractanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Konten von Vertragsparteien können nur Kyoto-Einheiten gebucht werden, während nationale Konten ausschließlich Zertifikate enthalten.
De partijrekeningen bevatten uitsluitend Kyoto-eenheden en de nationale rekeningen bevatten uitsluitend emissierechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Vertragsparteien ist das Plenarorgan und oberste Gremium dieses Übereinkommens.
Deze Conferentie is het plenaire en hoogste orgaan van dit verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme des Vorsitzenden der Tagungen der Vertragsparteien des BWÜ kann auf Einzelfallbasis finanziert werden.
De deelname van het voorzitterschap van de vergaderingen van de verdragsstaten kan per geval worden gefinancierd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rhythmus der Konferenz der Vertragsparteien erschwert es, zwischen den Konferenzen politische Initiativen zu ergreifen.
Door de huidige frequentie van de COP's is het moeilijk om tussentijds politieke initiatieven te ontplooien.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien werden im Rahmen des Möglichen über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion informiert.
De verdragsluitende staten zullen zo goed mogelijk op de hoogte worden gesteld van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kyoto-Protokoll legt die Pflichten der Vertragsparteien in der Berichterstattung über die Emissionen fest.
In het Protocol van Kyoto staan de plichten van de verdragspartners omschreven inzake het rapporteren van emissies.
   Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien dieses Übereinkommens, dessen Geltungsbereich über die Grenzen der Europäischen Union hinausreicht.
Alle lidstaten zijn bij het Verdrag betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen per spoor aangesloten, dat geografisch verder reikt dan de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Prioritäten der Kommission für das dritte Treffen der Vertragsparteien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
De prioriteiten van de Commissie voor de derde bijeenkomst kunnen als volgt worden samengevat:
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Vertragsparteien, die mit Forschung und technologischer Entwicklung befasst sind.
opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve van aan beide zijden bij onderzoek en technologische ontwikkeling betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren, können die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten werden.
In onderling akkoord kunnen de vergaderingen van het GCB per video- of teleconferentie plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Mittelflusses und Angabe von Swap-Vertragsparteien und etwaigen anderen wesentlichen Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung sowie deren Steller.
Beschrijving van de herkomst en besteding van middelen, met inbegrip van informatie over tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinierungsausschuss tritt jährlich abwechselnd in der Gemeinschaft und in Kasachstan zusammen, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren.
Het coördinatiecomité komt jaarlijks bijeen, afwisselend in de Europese Gemeenschap en in Kazachstan, of op een andere overeengekomen tijd en plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 23. Jahrestagung hat die CCAMLR 2004 die einschlägigen Fanggrenzen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände gebilligt.
Tijdens haar XXIIIe jaarlijkse vergadering in 2004 heeft de CCAMLR de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der zuständigen Behörden hiervon nicht überzeugt, wird die vertragliche Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikosenkend anerkannt.
Indien een van deze bevoegde autoriteiten te dien aanzien niet overtuigd is, zal de overeenkomst inzake contractuele verrekening voor geen van beide tegenpartijen als risicoverminderend in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Instandhaltung des Güterwagens zuständige Stelle beantwortet solche Anfragen entweder unmittelbar oder über andere Vertragsparteien.
De met het onderhoud van die goederenwagon belaste entiteit beantwoordt die vraag hetzij rechtstreeks, hetzij via andere contractanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen gemäß Artikel 31 Absatz 2 des Abkommens im Rahmen des Gemischten Ausschusses regelmäßig diesbezügliche Informationen aus.
Het Gemengd Comité zal, overeenkomstig artikel 31, lid 2, van de overeenkomst, regelmatig informatie ter zake uitwisselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilgesellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren Bemühungen, die Ziele dieses Übereinkommens zu erreichen.
Zij moedigen het maatschappelijk middenveld ertoe aan actief te participeren in hun inspanningen om de doelstellingen van dit verdrag te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wurde im Mai 2005 Vertragspartei des Übereinkommens, kurz vor dem zweiten Treffen der Vertragsparteien in Almaty.
De Gemeenschap werd in mei 2005 verdragspartij bij het verdrag, dat wil zeggen onmiddellijk voordat de tweede partijenconferentie in Almaty plaatsvond.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr beschlossen die Vertragsparteien des Übereinkommens über Klimaänderungen ein zweijähriges Arbeitsprogramm, den Aktionsplan von Buenos Aires.
Een jaar geleden hebben de bij de Kaderovereenkomst inzake klimaatverandering aangesloten leden een tweejarig werkprogramma vastgesteld, het actieplan van Buenos Aires.
   Korpustyp: EU
Andere -- wie zentrale Vertragsparteien , Verrechnungsstellen ( einschließlich Verrechnungsstellen eines anderen Systems ) oder Clearingstellen -- können nicht als Teilnehmer betrachtet werden .
Andere instellingen -- zoals centrale tegenpartijen , afwikkelende instanties ( met inbegrip van een instantie van een ander systeem ) of
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich denke, die vierte Konferenz der Vertragsparteien ist der Umsetzung des Protokolls von Kyoto insgesamt ein gutes Stück nähergekommen.
In grote trekken vind ik dus dat de vierde conferentie erin geslaagd is vooruitgang te boeken wat betreft de tenuitvoerlegging van het protocol van Kyoto.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss nun bei ihren Partnern Überzeugungsarbeit leisten, damit die Schwelle von 60 Vertragsparteien erreicht und damit das Inkrafttreten des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ermöglicht wird.
Het is thans aan de Europese Unie haar partners te overtuigen, zodat de drempel van zestig deelnemende staten gehaald wordt en het statuut van het Internationaal Strafhof van kracht kan worden.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft, alle Mitgliedstaaten sowie die Mehrzahl der Beitrittsländer sind Vertragsparteien dieses Übereinkommens, und es wird deshalb von ihnen erwartet, dass sie diese Empfehlungen umsetzen.
De Gemeenschap, alle lidstaten en de meeste toetredende landen hebben het betreffende verdrag getekend en worden dus geacht de aanbevelingen ten uitvoer te brengen.
   Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2005 sind die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichtet, dem Europarat über den Stand der Umsetzung dieser speziellen Empfehlungen Bericht zu erstatten.
Participanten in het verdrag zullen bovendien na 1 januari 2005 verslag uit moeten brengen aan de Raad van Europa ten aanzien van de stand van zaken in de uitvoering van de aanbevelingen in kwestie.
   Korpustyp: EU
dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, keine Genehmigungen nach dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 7 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung mehr erteilen.
moeten weigeren goedkeuring te verlenen krachtens dit reglement zoals gewijzigd bij supplement 7 op de oorspronkelijke versie van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen Artemis den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Onverminderd artikel 14 beschermt de gemeenschappelijke onderneming Artemis de gevoelige informatie waarvan openbaarmaking de belangen van haar leden of van de deelnemers aan projecten zou kunnen schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenden die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens die Ladungsanteilvereinbarungen in den bilateralen Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der damaligen Sowjetunion nicht mehr an;
vanaf het in werking treden van deze overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien: Bitte geben Sie an, welche Auswirkungen die Beihilfe auf den Handel haben wird (Verlagerung der Handelsströme und Produktionsstätten)
Impact op het handelsverkeer tussen EVA-staten: Geef hier informatie over de gevolgen voor het handelsverkeer (verschuiving van handelsstromen en de locatie van economische activiteiten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Herr Präsident! Nach jahrelanger Stagnation ist der neue Vertrag endlich unterzeichnet worden, doch müssen die Vertragsparteien endlich auch die Verantwortung, die tatsächliche Führerschaft für Europa übernehmen.
(NL)Voorzitter, het nieuwe Verdrag wordt eindelijk getekend na jaren van stagnatie, maar nu moeten de ondertekenaars ook eindelijk ownership nemen voor Europa.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten haben ein Abkommen über den Handel mit Wein ausgehandelt, das von den beiden Vertragsparteien am 14. September 2005 paraphiert wurde.
Na onderhandelingen is op 14 september 2005 een overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika over de handel in wijn geparafeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen ENIAC den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Onverminderd artikel 14 beschermt de gemeenschappelijke onderneming ENIAC de gevoelige informatie waarvan openbaarmaking de belangen van haar leden of van de deelnemers aan projecten zou kunnen schaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppen treten einmal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
De werkgroepen komen periodiek, eens per jaar, bijeen en in onderling overleg wanneer de omstandigheden dit vereisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Lieferung der Produkte an die Griechische Marine und ISAP erfolgt wäre, hätten diese Vertragsparteien von HSY keine Verpflichtung, den Kaufpreis zu entrichten.
Aangezien er in een dergelijke situatie geen producten geleverd kunnen worden, zijn de marine en ISAP ook niet langer gehouden om de koopprijs te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in New York am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses der VN-Generalversammlung oder am Rande der Tagungen des Vorbereitungsausschusses der Konferenz der Vertragsparteien des Nichtverbreitungsvertrags,
in New York, in de marge van de bijeenkomst van de Eerste Commissie van de Algemene Vergadering van de VN of van de voorbereidingscommissies van het Non-proliferatieverdrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsparteien tauschen Informationen über sicherheitsrelevante Fehlfunktionen, Unfälle, Störungen, Beinaheunfälle und andere gefährliche Vorkommnisse sowie über mögliche Einschränkungen der Nutzung von Güterwagen aus.
Alle contractanten wisselen informatie uit over veiligheidsgerelateerde storingen, ongevallen, incidenten, bijna ongevallen en andere gevaarlijke voorvallen alsmede over alle mogelijke beperkingen op het gebruik van goederenwagons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats und die Kommission beantragen die Einrichtung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten in ihren Registern beim jeweiligen Registerverwalter.
De desbetreffende instantie van een lidstaat en de Commissie dienen bij hun respectieve registeradministrateur een aanvraag in voor het creëren van de partijrekeningen en de nationale rekeningen in hun register.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Treffen will das Technische Sekretariat hervorheben, dass alle Vertragsparteien Maßnahmen einleiten müssen, die zur Erreichung der Nichtverbreitungsziele des CWÜ beitragen.
Het technisch secretariaat zal tijdens deze bijeenkomsten de deelnemers proberen te overtuigen van de noodzaak dat alle verdragsluitende staten maatregelen nemen die de verwezenlijking van de non-proliferatiedoelstellingen van het CWC dichterbij brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist den Zentralverwalter an, im Unionsregister die Konten der KP-Vertragsparteien der Union sowie sämtliche Verwaltungskonten, ausgenommen die nationalen Besitzkonten für Zertifikate, zu eröffnen.
De Commissie geeft de centrale administrateur opdracht de PK-partijrekeningen van de EU en alle beheerdersrekeningen in het EU-register te openen, behalve de nationale emissierechttegoedrekeningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
In hoofdstuk XII van bijlage II worden de besluiten onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” om praktische redenen hernummerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konvention zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) hat auf ihrer XXVI. Jahrestagung 2007 einschlägige Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar XXVIe jaarlijkse vergadering in 2007 heeft de CCAMLR (Verdrag inzake de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren) de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stunden die PPA-Vertragsparteien die Zahlung aller Beträge, die sich aus den PPA ergeben, mit Ausnahme der Beträge, die Teil der fortlaufenden Verpflichtungen von BE sind.
bevriezen de tegenpartijen voor de stroomafnameovereenkomsten alle bedragen die uit deze overeenkomsten voortvloeien, behalve de betalingen die van BE's doorlopende verplichtingen deel uitmaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument bezeichnet „Mitgliedstaaten“ alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Länder, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) sind.
Binnen het bestek van dit document, verwijst de term „lidstaten” naar alle landen van de Europese Unie en de landen die gebonden zijn door de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (EER).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben endlich ein internationales Übereinkommen über den ITER abgeschlossen, nachdem lange über die Wahl des ITER-Standorts verhandelt worden war.
Na langdurige onderhandelingen over de keuze van de locatie van de reactor, hebben de projectpartners eindelijk de internationale ITER-overeenkomst ondertekend.
   Korpustyp: EU
38 von 50 Minen herstellenden Ländern haben die Produktion eingestellt, einschließlich von vier Staaten, die keine Vertragsparteien sind: Ägypten, Finnland, Polen und Israel.
Achtendertig van de vijftig mijnen producerende landen hebben de productie gestaakt, waaronder vier staten die het verdrag niet hebben ondertekend: Egypte, Finland, Polen en Israël.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, daß im Juli auf der Konferenz der Vertragsparteien zur Konvention der Klimaveränderungen diese den Treibhauseffekt nicht noch verschlimmern werden, indem sie nur heiße Luft produzieren.
Ik hoop dan ook dat wanneer de klimaatconferentie in juli plaatsvindt, deze niet alleen maar aan de vervuiling zal bijdragen met nog meer gebakken lucht.
   Korpustyp: EU
Durch die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge werden zum einen die Handelshemmnisse zwischen den unterschiedlichen Vertragsparteien abgebaut und zum anderen ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet.
Door de harmonisatie van de regelingen voor motorvoertuigen worden niet alleen de handelsbelemmeringen gereduceerd die er tussen de verschillende contractspartijen bestaan, maar wordt ook een hoog veiligheidsniveau gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Es hilft in der Tat, die vorhandenen Rechtsbehelfe für den Fall flagranter Verletzungen des Rechts des geistigen Eigentums in den Ländern klarzustellen, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind.
Immers, deze overeenkomst verduidelijkt de rechtsmiddelen die mogelijk zijn in geval van flagrante schending van de intellectuele eigendom in de landen die de overeenkomst hebben ondertekend.
   Korpustyp: EU
Nach der geltenden Definition des Begriffs „System » ist unklar , ob Clearing-Systeme wie zentrale Vertragsparteien oder Clearingstellen gemäß der Richtlinie 98/26 / EG vor Systemrisiken geschützt sind .
Bij de huidige definitie van een systeem is onduidelijk of verrekeningssystemen zoals centrale tegenpartijen of clearing houses op grond van Richtlijn 98/26 / EG worden beschermd tegen systeemrisico .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu uneingeschränkt befugten Unterzeichneten dieses Abkommen für die Vertragsparteien unterschrieben . Frankfurt am Main [ Ort der Unterschrift ]
Gedaan te Frankfurt am Main en [ plaats van ondertekening ] in twee exemplaren in de Engelse taal . Namens de ECB ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
MÄRZ 2017 EINERSEITS UND AB DEM 1 . APRIL 2017 ANDERERSEITS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache , dass es zum Zeitpunkt der Billigung des Vertrags von Lissabon
Ingeval de president van oordeel is , dat een rechter of een advocaat-generaal om een bijzondere reden niet over een bepaalde zaak dient te zitten of te concluderen , stelt hij de betrokkene hiervan in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
PROTOKOLL ( Nr. 29 ) ÜBER DEN ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNK IN DEN MITGLIEDSTAATEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DER ERWÄGUNG , dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk in den Mitgliedstaaten unmittelbar mit den
Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 36 ) ÜBER DIE ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DER ERWÄGUNG , dass zur Regelung des Übergangs von den institutionellen Bestimmungen der
De werkzaamheden van de Bank en van haar organen , uitgeoefend overeenkomstig de statuten van het Europese Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , geven geen aanleiding tot de heffing van omzetbelasting . 9.5.2008
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird nach Nummer 65 (Empfehlung 2008/103/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt na punt 65 (Aanbeveling 2008/103/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden darin Beschreibungen von Instrumenten und Informationen, die die ISU zu diesem Thema bereitstellt, geliefert und vergleichbare Initiativen anderer Institutionen und Vertragsparteien berücksichtigt.
In de documentatie worden ook de instrumenten en informatie beschreven die de ISU hierover aanbiedt en komen gelijkaardige initiatieven van andere instellingen en verdragsluitende staten aan bod.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Tage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen. Die Tagesordnung wird vom Unterausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
De voorlopige agenda omvat de punten waarvoor de secretarissen uiterlijk vijftien dagen voor het begin van de vergadering een officieel verzoek tot plaatsing op de agenda hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird in Anhang XIII des Abkommens nach Nummer 36b (Empfehlung 2010/19/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In bijlage XIII bij de Overeenkomst wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 36b (Aanbeveling 2010/2019/EU van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konvention zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) hat auf ihrer XXV. Jahrestagung 2006 einschlägige Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar XXVe jaarlijkse vergadering in 2006 heeft de CCAMLR (Verdrag inzake de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren) de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind wichtige internationale umweltpolitische Ereignisse, und Kommissar Dimas wird vom 26. bis 30. März an der Ministertagung innerhalb der Konferenz der Vertragsparteien teilnehmen.
Dat zijn zeer belangrijke internationale gebeurtenissen op milieugebied en commissaris Dimas zal de ministeriële bijeenkomst tijdens de achtste conferentie van 26 tot 30 maart bijwonen.
   Korpustyp: EU
Sie haben verstanden, dass dies von jetzt an insbesondere die Präsenz eines von allen Vertragsparteien gewählten Richters am Straßburger Gerichtshof bedeutet.
U hebt dit nu opgevat in de betekenis dat er bij het hof in Straatsburg door elke verdragspartij één rechter wordt benoemd.
   Korpustyp: EU
Die 10. Konferenz der CITES-Vertragsparteien in Harare, Simbabwe, vom 9.-20. Juni 1997, wird diese Frage aufgreifen und Vorschläge verschiedener südafrikanischer Länder erörtern.
De tiende CoP van CITES, die van 9 t/m 20 juni 1997 te Harare, Zimbabwe, plaatsvindt, zal zich over dit onderwerp buigen en voorstellen van verschillende landen in Zuidelijk Afrika onderzoeken.
   Korpustyp: EU
„zentrale Gegenpartei“ eine juristische Person, die zwischen die Vertragsparteien innerhalb eines Finanzmarkts oder zwischen die Vertragsparteien verschiedener Finanzmärkte tritt und dann als Käufer für jeden Verkäufer und als Verkäufer für jeden Käufer agiert und für den Betrieb eines Clearingsystems verantwortlich ist;
„centrale tegenpartij” een juridische entiteit die zichzelf tussen tegenpartijen plaatst bij contracten die op één of meer financiële markten worden verhandeld, daarbij de koper wordt voor elke verkoper en de verkoper voor elke koper, en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een clearingsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Tagungen der Vertragsparteien, der von der ISU unterstützt wird, wird ersucht, diejenigen Staaten, die nicht Vertragsparteien des BWÜ sind, darüber zu unterrichten, dass seitens der EU Unterstützung zur Förderung der Universalität bereitgestellt wird, die in folgender Form geleistet werden kann:
De voorzitter van de vergaderingen van verdragsluitende staten zal, met de assistentie van de ISU, worden verzocht om nog niet toegetreden staten op de hoogte te stellen van de bijstand die de Europese Unie kan verstrekken ter bevordering van de universele toepassing van het BTWC. Deze bijstand kan de volgende vormen aannemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung für ein Fahrzeug nicht versagen, wenn das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 9 entspricht;
niet mogen weigeren goedkeuring krachtens dit reglement te verlenen voor een voertuig dat voldoet aan de voorschriften zoals gewijzigd bij supplement 9 op de oorspronkelijke versie van dit reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Op de vergadering van 26 mei 2010 hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan de terugkeer naar de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen regering door middel van vrije en transparante verkiezingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
heben die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle einseitigen Maßnahmen sowie alle administrativen, technischen und sonstigen Hemmnisse auf, die Beschränkungen oder Diskriminierungen hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit im internationalen Seeverkehr bewirken könnten.
bij de inwerkingtreding van de overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationale maritieme vervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck fördern die Vertragsparteien den Austausch von Informationen zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden über die Regional- und Raumordnungspolitik und über Methoden für die Formulierung von Regionalpolitik mit der Entwicklung benachteiligter Gebiete als besonderem Schwerpunkt.
Daartoe stimuleren zij de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en planning van het landgebruik en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale aandacht voor de ontwikkeling van probleemgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan ergeben;
arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkingstransacties tussen economische subjecten van de Gemeenschap en de Republiek Tadzjikistan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich wird der Kreis der Mitglieder des neuen Fonds beträchtlich kleiner als jener der Mitglieder des Fonds von 1992 sein, da viele Staaten, die Vertragsparteien der Regelung von 1992 sind, die Ansicht vertreten, dass sie diesen zusätzlichen Schutz nicht benötigen.
Die plafonds worden nu in de bepalingen betreffende het aanvullende fonds vastgelegd. Het aantal leden van dit nieuwe fonds zal vermoedelijk lager liggen dan dat van het fonds van 1992, aangezien veel staten die zich in dat jaar bij het fonds aansloten menen dat ze geen behoefte hebben aan aanvullende bescherming.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erkennen auch an, dass das durch den zunehmenden Handel und die weitere Liberalisierung des Handels geförderte Wirtschaftswachstum und die wirtschaftliche Entwicklung zur Förderung der Anwendung dieser Normen beitragen.
Tevens erkennen zij dat economische groei en ontwikkeling, bevorderd door toegenomen handel en verdere handelsliberalisering, bijdragen aan de naleving van deze normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Interesse trägt die Überwachungsbehörde dafür Sorge, dass die sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung in anderen Vertragsparteien des EWR-Abkommens als dem, der die Beihilfe gewährt, im Rahmen des Umstrukturierungsplans begrenzt werden.
In het gemeenschappelijk belang zorgt de Autoriteit er in het kader van het herstructureringsplan voor dat de sociale gevolgen van de herstructurering in andere EVA-Staten dan die welke de steun toekent, tot een minimum beperkt blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch in diesem Zusammenhang Artikel 2 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, in dem es heißt: „Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Abkommen ergeben.
Zie in dit verband ook artikel 2 van de Toezichtovereenkomst, naar luid waarvan „[d]e EVA-Staten alle algemene of bijzondere maatregelen [treffen] welke geschikt zijn om de nakoming van de uit deze Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM