Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
"dass eine der Vertragsparteien "nicht recht bei Troste ist, "wird die gesamte Vereinbarung automatisch ungültig."
Als een van de partijen in dit contract niet toerekeningsvatbaar is, vervalt de overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
De verdragsluitende partijen werken samen om geschillen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden die Lage im Jahr 2013 gemeinsam überprüfen.
De partijen zullen de situatie in 2013 gezamenlijk opnieuw bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben sich auf eine Liste mit 15 Namen geeinigt —
De partijen hebben overeenstemming bereikt over een lijst van 15 namen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Aufnahme von Punkten, die nicht auf der vorläufigen Tagesordnung stehen, ist die Zustimmung der beiden Vertragsparteien erforderlich.
Andere punten dan de op de voorlopige agenda vermelde punten kunnen op de agenda worden geplaatst als beide partijen daarmee instemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen war die Grundlage für die Zollunion zwischen beiden Vertragsparteien.
De overeenkomst vormde de basis voor de douane-unie tussen beide partijen.
Korpustyp: EU
Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt der Ausschuss zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
Op verzoek van één van beide partijen wordt een buitengewone vergadering belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Musterformular kann im Wege eines separaten Briefwechsels zwischen den Vertragsparteien geändert werden .
Het kan door middel van een aparte briefwisseling tussen de partijen worden gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Arbeitstage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen.
Bewijsstukken moeten uiterlijk zeven dagen vóór de vergadering door beide partijen zijn ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiencontractsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Namen und Anschriften der Vertragsparteien;
de naam en het adres van de contractsluitendepartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen und Anschrift der Vertragsparteien;
de naam en het adres van de contractsluitendepartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien eines Anbauvertrags können die ursprünglich darin aufgeführten Mengen durch einen schriftlichen Zusatzvertrag erhöhen.
De contractsluitendepartijen mogen de oorspronkelijk in het contract vermelde hoeveelheden door middel van een aanvullende schriftelijke overeenkomst verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können strengere Qualitätsanforderungen vom Mitgliedstaat festgelegt oder von den Vertragsparteien vereinbart werden.
Strengere kwaliteitseisen mogen worden opgesteld door de lidstaat of worden overeengekomen tussen de contractsluitendepartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck „Vertragsparteien“:
In deze bijlage wordt onder „contractsluitendepartijen” verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen und Anschriften der Vertragsparteien;
de naam en het adres van de contractsluitendepartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Anschrift und Zulassungsnummer der Vertragsparteien;
de naam, het adres en het erkenningsnummer van de contractsluitendepartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2005 und auf Ersuchen einer der Vertragsparteien werden die Parteien die Mechanismen für die Durchsetzung der Artikel 53 und 54 des Abkommens sowie die Mechanismen für die Zusammenarbeit im Rahmen des Protokolls 23 des Abkommens überprüfen, um eine einheitliche und effiziente Anwendung dieser Artikel zu gewährleisten.
Tegen eind 2005 moeten de contractsluitendepartijen op verzoek van één van hen de mechanismen voor de handhaving van de artikelen 53 en 54 van de Overeenkomst en de samenwerkingsmechanismen van Protocol 23 bij de Overeenkomst opnieuw bezien, teneinde te zorgen voor homogene en daadwerkelijke toepassing van deze artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sollen den NA ermöglichen, festzustellen und einzugrenzen, was im Einzelnen von den Antragstellern als Voraussetzung für einen Zuschuss gefordert wird, sowie nach der Bewilligung der Zuschüsse vereinfachte Verträge abzuschließen, die sich auf die folgenden Punkte beschränken:Vertragsparteien,
Deze criteria stellen de nationale agentschappen in staat de vereiste gegevens van aanvragers van subsidies vast te stellen en te beperken en na de toekenning van subsidies vereenvoudigde contracten te sluiten waarin enkel vermeld worden:de contractsluitendepartijen
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift der Vertragsparteien;
de naam en het adres van de contractsluitendepartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienpartijen komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anzahl der erforderlichen Proben wird von den Vertragsparteien im Einzelfall vereinbart .
De partijenkomen het aantal benodigde monsters per geval overeen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit der Gemischte Verwaltungsausschuss Fragen auch außerhalb der Sitzungen auf schriftlichem Wege behandeln kann, haben die Vertragsparteien dies gegebenenfalls zu vereinbaren.
De partijenkomen een regeling overeen om het GCB in staat te stellen tussen twee vergaderingen bepaalde aangelegenheden ook schriftelijk te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren folgende Maßnahmen zur Erreichung ihrer Ziele:
De partijenkomen overeen de volgende middelen aan te wenden om hun doelstellingen te bereiken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren, in der Landwirtschaft, der Viehhaltung und der Fischerei zusammenzuarbeiten und diesen Bereich weiter auszubauen.
De partijenkomen overeen samen te werken en de landbouw, veeteelt en visserij te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus durch spezifische Maßnahmen, darunter den Informationsaustausch und die Durchführung von Studien und Austauschprogrammen sowie die Förderung von Investitionen und Joint Ventures in den mit dem Tourismussektor zusammenhängenden Wirtschaftszweigen.
De partijenkomen overeen samen te werken op het gebied van toerisme, via specifieke maatregelen, zoals informatie-uitwisseling, studies en opleidingsprogramma's, en het bevorderen van investeringen en joint ventures in industriesectoren die verband houden met de toerismesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren außerdem zusammenzuarbeiten und dazu beizutragen der Proliferation von Massenvernichtungswaffen und ihren Mitteln der Lieferung entgegenzuwirken, indem sie:
De partijenkomen bovendien overeen samen te werken en bij te dragen aan de strijd tegen massavernietigingswapens en hun overbrengingsmiddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit zur Verbesserung des irakischen Systems für das Management der öffentlichen Finanzen, unter anderem mit dem Ziel einer umfassenden Haushaltsplanung und einer zentralen Haushaltsführung.
De partijenkomen overeen samen te werken om onder meer het Iraakse stelsel voor het beheer van de overheidsfinanciën te verbeteren, waarbij onder andere wordt gestreefd naar volledigheid van de begrotingsplanning en één enkele thesaurierekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren eine Zusammenarbeit zum Aufbau einer Marktwirtschaft in Irak durch Verbesserung des Investitionsklimas, Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit, Gewährleistung von Fortschritten beim Privatisierungsprogramm und Verbesserung anderer Bedingungen für die Beschleunigung der Schaffung von Arbeitsplätzen im Privatsektor.
De partijenkomen overeen samen te werken met het oog op de ontwikkeling van een markteconomie in Irak, door het investeringsklimaat te verbeteren, de economische bedrijvigheid te diversifiëren, vooruitgang te boeken met het privatiseringsprogramma en andere voorwaarden voor snellere groei van de werkgelegenheid in de particuliere sector te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kommen die Vertragsparteien überein, eine Zusammenarbeit im Bereich des Tourismus aufzubauen und insbesondere Informationen, Erfahrungen und bewährte Verfahren im Zusammenhang mit der Gestaltung des institutionellen Rahmens im Tourismussektor und den allgemeinen Bedingungen für die Tätigkeit von Touristikunternehmen auszutauschen.
De partijenkomen daartoe overeen de samenwerking op het gebied van het toerisme uit te bouwen en met name informatie, ervaring en beste praktijken uit te wisselen met betrekking tot de opzet van het institutionele kader voor de toerismesector en de algemene omgeving waarin toeristische ondernemingen opereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien kommen überein, im Rahmen technischer und administrativer Hilfe zusammenzuarbeiten, die die Ausarbeitung und Anwendung einschlägiger Vorschriften und das wirksame Funktionieren von Mechanismen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Finanzierung des Terrorismus zum Ziel hat.
De partijenkomen overeen samen te werken inzake technische en administratieve bijstand voor de opstelling en uitvoering van voorschriften en de efficiënte werking van mechanismen ter bestrijding van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
hierna gezamenlijk „departijen” genoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
In Vorgesprächen haben beide Vertragsparteien zu erkennen gegeben, dass sie für 2007 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen möchten.
Uit inleidende besprekingen tussen departijen is gebleken dat beide voornemens zijn voor 2007 en de daaropvolgende jaren een nieuwe overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(beide im Folgenden allgemein auch „Vertragspartei“ bzw. „Vertragsparteien“ genannt),
anderzijds, beide hierna ook algemeen „de partij” of „departijen”, naar gelang van het geval, te noemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Vertragsparteien und sonstigen Ländern erhaltene Ausfuhrnotifikationen
Van departijen en van andere landen ontvangen kennisgevingen van uitvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
tezamen „departijen” genoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union, ihre Mitgliedstaaten und die Mitglieder der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) erachten es als zweckdienlich, das Abkommen frühzeitig, ab dem Tag seiner Unterzeichnung, vorläufig anzuwenden.
De Europese Unie, haar lidstaten en de leden van de groep van staten in Afrika, het Caribisch gebied en de Stille Ocean (hierna „departijen” genoemd) achten het wenselijk dat de overeenkomst vanaf de datum van de ondertekening voorlopig wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, für die das Übereinkommen in Kraft getreten ist (nachstehend „Vertragsparteien“ genannt), ernennen ihre in den Ausschuss entsandten Vertreter.
De partijen voor wie de overeenkomst in werking is getreden (hierna „departijen” genoemd), stellen vertegenwoordigers bij het comité aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das am 6. Oktober 2010 in Brüssel unterzeichnete Freihandelsabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Korea andererseits (im Folgenden „Vertragsparteien“ und „Abkommen“), insbesondere auf Artikel 14.18,
Gezien de op 6 oktober 2010 in Brussel ondertekende vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek Korea, anderzijds („departijen” en „de overeenkomst”), en met name artikel 14.18,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Portugiesische Republik, das Königreich Spanien, die Französische Republik, das Königreich Marokko und die Europäische Gemeinschaft, nachstehend „Vertragsparteien“ genannt,
De Portugese Republiek, het Koninkrijk Spanje, de Franse Republiek, het Koninkrijk Marokko en de Europese Gemeenschap, hierna te noemen „departijen”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Vertragsparteien, die Änderungen dieses Übereinkommens ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben oder ihnen beigetreten sind, treten die Änderungen drei Monate nach Hinterlegung der in Absatz 3 bezeichneten Urkunden durch zwei Drittel der Vertragsparteien in Kraft.
Voor departijen die de amendementen op dit verdrag hebben bekrachtigd, ze hebben aanvaard, ze hebben goedgekeurd of ertoe zijn toegetreden, treden deze amendementen in werking drie maanden na de nederlegging van de in lid 3 van dit artikel bedoelde akten door twee derden van de partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteiencontractpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gilt es nicht als nicht ordnungsgemäße Erfüllung des Liefervertrags durch die Vertragsparteien , wenn und soweit diese nicht ordnungsgemäße Erfüllung auf höhere Gewalt zurückzuführen ist .
Bovendien wordt geen der contractpartijen geacht in verzuim te zijn met de nakoming van de leveringsovereenkomsten indien en voorzover dit verzuim te wijten is aan overmacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei einem Kontrakt handelt es sich indes nicht um ein Kassageschäft, wenn unabhängig von seinen ausdrücklichen Bedingungen eine Absprache zwischen den Vertragsparteien besteht, der zufolge die Lieferung des Basiswerts verschoben und nicht in der im ersten Unterabsatz genannten Frist vorgenommen wird.
Een contract is evenwel geen spotcontract indien er, ongeacht de uitdrukkelijke voorwaarden ervan, tussen de contractpartijen een afspraak bestaat dat de levering van de onderliggende waarde mag worden uitgesteld en niet binnen de in de eerste alinea omschreven termijn behoeft plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz außerbörslich („over the counter“) gehandelter Derivate (im Folgenden „OTC-Derivatekontrakte“) ist unzureichend, da sie privat ausgehandelte Verträge sind und jegliche Informationen dazu in der Regel nur den Vertragsparteien vorliegen.
Over-the-counter derivaten („otc-derivaten”) zijn onvoldoende transparant aangezien het privaat bedongen contracten zijn en elke informatie erover meestal uitsluitend voor de contractpartijen beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens die Grundsätze der folgenden Prozesse müssen eindeutig festgelegt, bekannt gemacht und im Vertrag zwischen den Vertragsparteien zugewiesen werden:
Minstens de volgende basisbeginselen van de volgende processen moeten duidelijk worden gedefinieerd, bekend zijn en worden toegewezen in het contract tussen de contractpartijen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland und DHL vorgebrachten Argumente, wonach die gegenseitige Garantieübernahme zwischen Vertragsparteien eine übliche Geschäftspraxis darstelle, sind lediglich allgemeine Feststellungen und daher irrelevant, da die obigen Berechnungen eindeutig belegen, dass der Flughafen Leipzig nicht in der Lage ist, die geleisteten Garantien aus eigenen Mitteln zu finanzieren.
De door Duitsland en DHL aangevoerde argumenten als zou de onderlinge garantiestelling tussen contractpartijen een gebruikelijke zakelijke praktijk zijn, zijn slechts algemene constateringen en doen dus niet terzake, omdat de hier gemaakte berekeningen er geen twijfel over laten bestaan dat het luchthavenbedrijf Leipzig niet in staat is de afgegeven garanties uit eigen middelen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen einer der Vertragsparteien kann jedoch eine Schiedsanalyse durch das in Artikel 35 Absatz 1 genannte Labor durchgeführt werden.
Als een van de contractpartijen daarom verzoekt, kan echter door het in artikel 35, eerste alinea, bedoelde laboratorium een arbitrageanalyse worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können jedoch nach der Zuschlagserteilung vereinbaren, dass die für den Kauf des Zuckers durch die Interventionsstellen geltenden Ergebnisse der Feststellung der Kategorie oder des Rendementwerts auch für den im Zuge der Ausschreibung verkauften Zucker gelten sollen.
De contractpartijen kunnen evenwel na de toewijzing van de inschrijving overeenkomen dat de uitkomsten van de vaststelling van de categorie of van het rendement die golden voor de aankoop van de suiker door het interventiebureau, eveneens gelden voor de bij inschrijving verkochte suiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbarten ferner, dass [...] % des über [...] Mio. EUR hinausgehenden Verkaufspreises, höchsten jedoch [...] Mio. USD, an die Gläubiger und Aktionäre von Refco gezahlt werden mussten.
De contractpartijen kwamen verder overeen dat [...] % van de verkoopprijs van ruim [...] miljoen EUR tot een maximum van [...] miljoen USD, aan de schuldeisers en aandeelhouders van Refco moest worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Dezember 2006 schlossen die BAWAG-PSK und ihre mittelbaren und unmittelbaren Eigentümer eine Vereinbarung über die Verpflichtungen der Vertragsparteien, mit der die BAWAG-PSK und ihre Eigentümer wechselseitig auf Regressansprüche gegeneinander verzichten.
Op 18 december 2006 hebben BAWAG-PSK en haar indirecte en directe eigenaren een overeenkomst gesloten over de verplichtingen van de contractpartijen, waarmee BAWAG-PSK en haar eigenaren onderling afzien van verhaalsrechten ten opzichte van elkaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von der GFCM angenommenen Empfehlungen für deren Vertragsparteien verbindlich sind, und die Gemeinschaft dazugehört, sollten die Vorschriften dieser Vereinbarung daher in Gemeinschaftsrecht umgesetzt werden, was die Einheitlichkeit und Anwendung dieser Politik sicherstellt.
Omdat de aanbevelingen van de GFCM bindend zijn voor alle contractpartijen en de Gemeenschap een van die partijen is, moeten de bepalingen van de overeenkomst worden omgezet in communautaire wetgeving teneinde de samenhang en de tenuitvoerlegging van dit beleid te waarborgen.
Korpustyp: EU
Vertragsparteienverdragspartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Artikel 23, 26 und 52 des Übereinkommens räumen den Vertragsparteien eine gewisse Flexibilität ein, damit ein einfaches und rasches Verfahren zur Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen zur Anwendung gelangen kann.
„De artikelen 23, 26 en 52 van het verdrag verlenen de verdragspartijen een zekere flexibiliteit om een eenvoudige en snelle regeling toe te passen voor de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Schiff nicht in einen Hafen beordert, so muss die Partei innerhalb angemessener Fristen dem Exekutivsekretär eine Begründung übermitteln, die dieser den anderen Vertragsparteien auf Anfrage zukommen lässt.
Indien het vaartuig niet wordt verzocht zich naar een haven te begeven, dient de CPC dat tijdig te motiveren tegenover de uitvoerend secretaris, die deze motivering op verzoek ter beschikking stelt van de overige verdragspartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft legen den einschlägigen Gremien des Vertrags über die Energiegemeinschaft nahe, in Einklang mit dem Vertrag über die Energiegemeinschaft die Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, damit die Vertragsparteien die Bestimmungen dieser Richtlinie für die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten anwenden können.
De lidstaten en de Gemeenschap moedigen de desbetreffende organen van het Energiegemeenschapsverdrag aan om overeenkomstig dit verdrag de nodige maatregelen te nemen opdat de verdragspartijen de bepalingen inzake samenwerking tussen de lidstaten bepaald in deze richtlijn, kunnen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission leitet diese Angaben an das ICCAT-Exekutivsekretariat weiter, das sie den übrigen Vertragsparteien zugänglich macht.
De Commissie zendt deze informatie door aan het uitvoerend secretariaat van de ICCAT dat de informatie ter beschikking stelt van de andere verdragspartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will sie anderen Vertragsparteien ihre Urheberrechtsdefinitionen aufzwingen?
Wil zij andere verdragspartijen soms haar definitie van auteursrecht opleggen?
Korpustyp: EU
Wann die Verträge in Kraft treten und welche endgültige Form sie haben werden, hängt neben der vorliegenden Empfehlung auch von der Umsetzung durch die Vertragsparteien ab.
De inwerkingtreding van de verdragen en de uiteindelijke vorm is niet alleen afhankelijk van deze aanbeveling, maar ook van de tenuitvoerlegging door de verdragspartijen zelf.
Korpustyp: EU
Es errichtet eine Zollunion zwischen den Vertragsparteien und soll eine möglichst breite Zusammenarbeit in den unterschiedlichsten Bereichen - Industrie, Dienstleistung, Umweltschutz, Fremdenverkehr, Kommunikation, Information und Kultur sowie Sozialpolitik - begründen.
De overeenkomst bepaalt de instelling van een douane-unie tussen de verdragspartijen en moet de basis vormen van een zo groot mogelijke samenwerking in de meest uiteenlopende sectoren - industrie, dienstverlening, milieubescherming, toerisme, communicatie, informatie, cultuur en sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Ein eigener Beitrag der EU ist insbesondere erforderlich, weil man sich der Ergebnisse der Sechsten Konferenz der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls noch nicht sicher sein kann.
Een eigen inzet van de Europese Unie is vooral nodig omdat er nog geen zekerheid is over de resultaten van de zesde conferentie van de verdragspartijen.
Korpustyp: EU
Auf den Jahrestagungen der NAFO 2007 und 2008 nahmen die Vertragsparteien des Übereinkommens die "Änderung des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik" an.
Op de jaarlijkse bijeenkomsten van de NAFO in 2007 en 2008 besloten de verdragspartijen tot 'wijzigingen in het verdrag inzake toekomstige multilaterale samenwerking op visserijgebied in het noordwestelijke deel van de Atlantische Oceaan'.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat es niemals versäumt und wird es auch diesmal nicht versäumen, hervorzuheben, welche Bedeutung sie Artikel 2 des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens beimisst, in dem sich die Vertragsparteien zur Achtung der Demokratie, der Grundsätze des Völkerrechts und der Menschenrechte verpflichtet haben.
De Commissie heeft nooit verzuimd en zal ook dit keer niet verzuimen te benadrukken hoe belangrijk zij artikel 2 van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst acht, waarin de verdragspartijen zich ertoe verplicht hebben de democratie, de beginselen van het volkenrecht en de mensenrechten te eerbiedigen.
Korpustyp: EU
Vertragsparteienbeide partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 Vorrechte und Befreiungen Keine der Bestimmungen dieses Abkommens gilt als Verzicht auf Vorrechte oder Befreiungen seitens einer der Vertragsparteien .
Artikel 9 Privileges en immuniteiten Niets in deze overeenkomst zal worden opgevat als het doen van afstand van eventuele privileges of immuniteiten door een van beidepartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wird stillschweigend um jeweils ein Jahr verlängert, soweit nicht eine der Vertragsparteien es wenigstens sechs Monate vor dem Zeitpunkt seines Auslaufens kündigt.
Zij wordt van jaar tot jaar stilzwijgend verlengd, tenzij een van beidepartijen haar zes maanden vóór de vervaldatum schriftelijk opzegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Sitzung teilen die Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Vóór iedere vergadering wordt de voorzitter op de hoogte gebracht van de voorgenomen samenstelling van de delegaties van beidepartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 Buchstabe b des Abkommens bestimmt insbesondere, dass das Abkommen im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien jeweils um weitere Fünfjahreszeiträume verlängert werden kann.
Artikel 12, onder b), van de overeenkomst bepaalt met name dat de overeenkomst met instemming van beidepartijen telkens met vijf jaar kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer der Vertragsparteien tritt der Ausschuss zu außerordentlichen Sitzungen zusammen.
Op verzoek van één van beidepartijen wordt een buitengewone vergadering belegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieses Protokolls kann auf Initiative einer der Vertragsparteien ausgesetzt werden, wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der folgenden Bedingungen vorliegen:
De toepassing van dit protocol kan worden opgeschort op initiatief van één van beidepartijen wanneer zich één of meer van de onderstaande omstandigheden voordoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benachrichtigung gemäß Absatz 1 führt zur Aufnahme von Konsultationen der Vertragsparteien.
Na de in het vorige lid bedoelde kennisgeving treden beidepartijen in onderhandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Artikel 12 Buchstabe b des Abkommens sieht vor, dass das genannte Abkommen zunächst für einen Zeitraum bis zum 31. Dezember 2002 geschlossen wird und im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien jeweils um fünf Jahre verlängert werden kann.
In artikel 12, punt b), van deze overeenkomst wordt bepaald dat deze overeenkomst wordt gesloten voor een eerste periode eindigend op 31 december 2002 en met instemming van beidepartijen telkens met vijf jaar kan worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kooperationsrat setzt sich aus Vertretern der Vertragsparteien zusammen.
De samenwerkingsraad bestaat uit vertegenwoordigers van beidepartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Sitzung wird der Vorsitz über die geplante Zusammensetzung der beiden Delegationen der Vertragsparteien informiert.
Vóór elke vergadering wordt de voorzitter in kennis gesteld van de voorgenomen samenstelling van de delegaties van beidepartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienverdragsluitende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission legt die Höhe der einzelnen Beiträge der Vertragsparteien zum Jahreshaushalt nach folgenden Kriterien fest:
De Commissie stelt de bijdrage die elke verdragsluitendepartij elk jaar aan de jaarlijkse begroting verschuldigd is, vast als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien binnen fünf Arbeitstagen die Annahme der Maßnahme, mit Angabe des Datums der Zustellung der Notifizierung für die Zwecke von Absatz 2, und
binnen vijf werkdagen na de vaststelling stuurt de uitvoerend secretaris de maatregel naar elke verdragsluitendepartij, met vermelding, met het oog op de toepassing van lid 2, van de datum van toezending, en
Korpustyp: EU DGT-TM
vorbehaltlich Absatz 2 wird die Maßnahme, wenn in ihr selbst nichts anderes festgelegt ist, binnen 60 Tagen nach dem Zustellungsdatum für alle Vertragsparteien verbindlich.
onverminderd lid 2 wordt die maatregel, tenzij daarin anders is bepaald, zestig dagen na de datum van toezending bindend voor elke verdragsluitendepartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erfüllen ihre Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen in gutem Glauben und üben die in diesem Übereinkommen anerkannten Rechte nicht missbräuchlich aus.
Elke verdragsluitendepartij komt haar krachtens dit verdrag aangegane verplichtingen te goeder trouw na en oefent de in dit verdrag erkende rechten uit op een wijze die geen rechtsmisbruik vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut jeder angenommenen Änderung wird allen Vertragsparteien vom Depositar übermittelt.
De tekst van een aldus goedgekeurde wijziging wordt door de depositaris aan elke verdragsluitendepartij toegestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Een verdragsluitende partij die tegen een wijziging bezwaar heeft gemaakt, kan dat bezwaar te allen tijde intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Kontrollen können auf Wunsch Fischereiinspektoren anderer Vertragsparteien teilnehmen, sofern der Flaggenmitgliedstaat dem zustimmt.
Bij een dergelijke inspectie mag met toestemming van de vlaggenlidstaat een inspecteur van eender welke andere verdragsluitendepartij die zulks wenst aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Zustimmung des Flaggenmitgliedstaats können bei solchen Kontrollen auf Wunsch Fischereiinspektoren anderer Vertragsparteien teilnehmen.
Bij een dergelijke inspectie mag met toestemming van de vlaggenlidstaat een inspecteur van eender welke andere verdragsluitendepartij die zulks wenst aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Veröffentlichung von Informationen] Der Generalsekretär veröffentlicht auf der Grundlage der Notifikationen seitens der Vertragsparteien Informationen über
[Bekendmaking van informatie] De secretaris-generaal maakt, op basis van de mededelingen ontvangen van iedere betrokken verdragsluitendepartij, informatie bekend over
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen umfassen Kontrollmaßnahmen für die im NAFO-Bereich tätigen Schiffe unter der Flagge einer der Vertragsparteien, eine Regelung für die Kontrollen auf See und im Hafen, die Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließt, sowie Verfahren, die bei Verstößen von den Vertragsparteien angewandt werden müssen.
De maatregelen omvatten controlemaatregelen voor in het NAFO-gebied opererende vaartuigen die de vlag van een verdragsluitendepartij voeren, alsook een regeling voor inspectie op zee en in havens, die onder meer voorziet in door de verdragsluitende partijen te volgen inspectie- en surveillanceprocedures en procedures bij overtredingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienovereenkomstsluitende partijen bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es empfiehlt sich, die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens auf Aktivitäten außerhalb der vier Freiheiten auszuweiten.
Het is wenselijk om de samenwerking tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst uit te breiden buiten de vier vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich verfälsche die Regelung weder den Wettbewerb, noch beeinträchtige sie den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens.
Bijgevolg wordt de mededinging door de desbetreffende maatregelen niet vervalst en wordt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst evenmin ongunstig beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss die fragliche Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, und sie muss den Handel zwischen Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen [8].
Daarnaast moet de steun de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen en het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-Overeenkomst beïnvloeden [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, den Beschluss Nr. 1041/2009/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Oktober 2009 über ein Programm für die Zusammenarbeit mit Fachkräften aus Drittländern im audiovisuellen Bereich (MEDIA Mundus) [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens einzubeziehen.
Het is wenselijk de samenwerking van de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst uit te breiden tot Besluit nr. 1041/2009/EG van het Europees Parlement en de Raad van 21 oktober 2009 tot vaststelling van een samenwerkingsprogramma met vakmensen uit derde landen op audiovisueel gebied (Media Mundus) [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt, muss sie den Wettbewerb verfälschen oder ihn zu verfälschen drohen und den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen geeignet sein.
Om als staatssteun te worden aangemerkt moet een maatregel de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen en in staat zijn om de handel tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Beihilfe den Wettbewerb zu verfälschen droht und geeignet ist, den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens zu beeinträchtigen.
Er kan dan ook tot de conclusie worden gekomen dat de steun de mededinging dreigt te verstoren en in staat is om de handel tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Verordnung (EU) Nr. 911/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2010 über das Europäische Erdbeobachtungsprogramm (GMES) und seine ersten operativen Tätigkeiten (2011-2013) [3] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens einzubeziehen.
Het is wenselijk om de samenwerking tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst uit te breiden tot Verordening (EU) nr. 911/2010 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2010 inzake het Europees programma voor monitoring van de aarde (GMES) en zijn initiële operationele diensten (2011-2013) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Verordnung (EU) Nr. 912/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2010 über die Errichtung der Agentur für das Europäische GNSS [3] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des EWR-Abkommens einzubeziehen.
Het is wenselijk om de samenwerking tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-overeenkomst uit te breiden door opneming van Verordening (EU) nr. 912/2010 van het Europees Parlement en de Raad van 22 september 2010 tot oprichting van het Europese GNSS-Agentschap [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange in ihren nationalen Rechtsvorschriften zum Zeitpunkt des Beitritts zu dieser Regelung der Einbau von Sicherheitsgurten für Klappsitze nicht vorgeschrieben ist, können Vertragsparteien weiterhin gestatten, dass für Fahrzeuge ohne diese Ausstattung eine nationale Typgenehmigung erteilt wird; in diesem Fall kann für diese Klassen von Kraftomnibussen keine Typgenehmigung nach dieser Regelung erteilt werden.
Tenzij hun nationale voorschriften op het ogenblik dat zij dit reglement aanvaarden de montage van veiligheidsgordels voor klapstoelen verplicht stellen, mogen de overeenkomstsluitendepartijenbij de nationale goedkeuring blijven toestaan dat deze niet zijn gemonteerd en kan voor buscategorieën met dergelijke stoelen geen typegoedkeuring krachtens dit reglement worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
und sie muss den Handel zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens beeinträchtigen.
en beïnvloedt het handelsverkeer tussen de overeenkomstsluitendepartijenbij de EER-Overeenkomst ongunstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
VertragsparteienPartijen bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens kann die Frist verlängert werden, soweit dies technisch gerechtfertigt ist.
Indien hier een technische motivering voor is, kan de termijn worden verlengd, mits dit door de Conferentie van de Partijenbij het verdrag wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Version der ISO3166-Codes entspricht den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De versie van ISO-norm 3166 komt overeen met die van de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Kontoarten entsprechen den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De overige rekeningtypes zijn vermeld in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile der Transaktionskennungen werden in den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genannt, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De elementen van de transactie-identificatiecodes zijn toegelicht in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile der Datenabgleichskennungen werden in den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genannt, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De elementen van de afstemmingsidentificatiecodes zijn toegelicht in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestandteile der Projektkennungen werden in den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genannt, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De elementen van de projectidentificatiecodes zijn toegelicht in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) hat bei ihrer 14. Sitzung die Nomenklaturreferenzen geändert und die Auflistungen der Tierarten in den Anhängen zum CITES neu geordnet, um die Ordnungen, Familien und Gattungen in alphabetischer Reihenfolge aufzuführen.
De Conferentie der Partijenbij de Overeenkomst inzake de internationale handel in bedreigde in het wild levende dier- en plantensoorten (CITES) heeft op haar veertiende vergadering nomenclatuurwijzigingen doorgevoerd en de vermeldingen van de diersoorten in de CITES-bijlagen zodanig herschikt dat de ordes, families en genera in alfabetische volgorde worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNFCCC-Codes werden in den funktionellen und technischen Spezifikationen der Datenaustauschnormen für Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls genannt, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
De UNFCCC-codes zijn vermeld in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Kyoto-protocol, die zijn opgesteld overeenkomstig Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij de UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
„CDM-Register“: das vom Exekutivrat des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (Clean Development Mechanism, CDM) gemäß Artikel 12 des Kyoto-Protokolls und gemäß dem Beschluss 3/CMP.1 der als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls fungierenden Konferenz der Vertragsparteien erstellte, verwaltete und gewartete Register;
„CDM-register”: het register van het mechanisme voor schone ontwikkeling dat is aangelegd en wordt beheerd en bijgehouden door het uitvoeringsorgaan van het mechanisme voor schone ontwikkeling overeenkomstig artikel 12 van het Protocol van Kyoto en Besluit 3/CMP.1 van de Conferentie van de Partijen waarin de Partijenbij het Protocol van Kyoto bijeenkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
und zwar unter Beachtung der in den funktionalen und technischen Spezifikationen für Datenaustauschnormen der Registrierungssysteme im Rahmen des Kyoto-Protokolls festgelegten Hard- und Software-Anforderungen, die gemäß dem Beschluss 24/CP.8 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC festgelegt wurden.
waarbij de hardware- en softwarevereisten worden gebruikt die zijn uiteengezet in de functionele en technische specificaties voor gegevensuitwisselingsnormen voor registersystemen krachtens het Protocol van Kyoto, opgesteld krachtens Besluit 24/CP.8 van de Conferentie van de Partijenbij het UNFCCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienpartijen bij overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Erklärung der Vertragsparteien zum Abschluss von Rückübernahmeabkommen berührt in keiner Weise die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten gemäß Titel IV (Artikel 63) des dritten Teils des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
De gemeenschappelijke verklaring van de partijenbij de overeenkomst betreffende de sluiting van overnameovereenkomsten laat de verdeling van de bevoegdheden tussen de Gemeenschap en haar lidstaten, zoals die voortvloeit uit de bepalingen van Titel IV (artikel 63) van het derde deel van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, geheel onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gremium, dem TIR-Sachverständige angehören, ist damit betraut, die Anwendung des Übereinkommens zu überwachen und gegebenenfalls die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien, Verbänden, Versicherungsgesellschaften und internationalen Organisationen, die an dem TIR-System beteiligt sind, zu erleichtern.
Dit orgaan, waarin TIR deskundigen zitting hebben, heeft de taak toezicht te houden op de toepassing van de overeenkomst en zo nodig bij te dragen tot de regeling van geschillen tussen partijenbij de overeenkomst, garantieverlenende organisaties, verzekeringsmaatschappijen en internationale organisaties die bij het TIR-systeem zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Kontrolle führen die Beamten der Grenz-, Zoll- und anderen Behörden, die an Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) Kontrollen durchführen, von den Vertragsparteien für ihre Staatsangehörigen festgelegte Papiere mit sich, wenn sie in Ausübung ihrer Amtspflichten die Staatsgrenze überschreiten.
Wanneer een gezamenlijke controle wordt uitgevoerd overschrijden de ambtenaren van grenscontrole-, douanecontrole- en andere instanties die controles uitoefenen in grensstations (overgangspunten), bij de uitvoering van hun officiële taken de staatsgrenzen met gebruikmaking van de door de partijenbij de overeenkomst voor hun ingezetenen voorgeschreven documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die erforderlichen Förmlichkeiten an den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) zu straffen und zu beschleunigen, beachten die Vertragsparteien die folgenden Mindestanforderungen für Grenzbahnhöfe (Wagenübergangspunkte) des internationalen Schienengüterverkehrs:
Teneinde de formaliteiten in grensstations (overgangspunten) te rationaliseren en te versnellen, nemen de partijenbij de overeenkomst de volgende minimumeisen in acht voor grensstations (overgangspunten) die open zijn voor het internationale vervoer van vracht per spoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Fristen in den kommenden Jahren so weitgehend wie möglich zu verkürzen.
De partijenbij de overeenkomst spannen zich in om de desbetreffende termijnen de komende jaren maximaal in te korten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien führen Aufzeichnungen über Verspätungen der Züge oder Wagen an den Grenzbahnhöfen (Wagenübergangspunkten) und leiten die Informationen an die beteiligten Parteien weiter, die daraufhin die Verspätungen prüfen und Maßnahmen zu ihrer Verringerung vorschlagen.
De partijenbij de overeenkomst registreren de vertragingen van de treinen of wagons in de grensstations (overgangspunten) en verstrekken deze informatie aan de betrokken partijen die vervolgens een analyse maken en maatregelen voorstellen om deze vertragingen te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Bis zum Inkrafttreten des Übereinkommens sind diese Zollsenkungen gemäß Absatz 8 Buchstabe b des Übereinkommens vorläufig und rückwirkend ab dem Tag der Unterzeichnung des Übereinkommens anzuwenden, sofern die anderen Vertragsparteien ihre jeweiligen Verpflichtungen einhalten.
In afwachting van de inwerkingtreding van de overeenkomst en in overeenstemming met paragraaf 8, onder b), van de overeenkomst dienen deze tariefverlagingen op voorlopige basis en met terugwerkende kracht te worden toegepast vanaf de dag van ondertekening van de overeenkomst, op voorwaarde dat de andere partijenbij de overeenkomst hun respectieve verplichtingen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
Hierna „de partijenbij de overeenkomst” genoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wählt auf Vorschlag der wissenschaftlichen Partnerinstitutionen mit qualifizierter Mehrheit (mindestens zwei Drittel der Vertragsparteien) den Koordinator, die Bereichskoordinatoren und die anderen Mitglieder des Vorstandes gemäß Artikel 7.
De algemene vergadering kiest overeenkomstig artikel 7 met gekwalificeerde meerderheid (van ten minste tweederde van de partijenbij de overeenkomst) de coördinator, de gebiedscoördinatoren en de overige leden van de raad van bestuur, op voordracht van de wetenschappelijke partnerinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge der Vertragsparteien decken vier Arten von Kosten: (A) Erhebungskosten in den einzelnen Ländern, (B) Betriebskosten für die Durchführung der Erhebung in den einzelnen Ländern, (C) Koordinierungskosten und (D) sonstige Gemeinkosten, sofern diese Kosten nicht durch andere Finanzierungsquellen gedeckt werden.
De bijdragen van de partijenbij de overeenkomst dekken vier typen kosten: A) de enquêtekosten in elk land, B) de huishoudelijke kosten om de enquête in elk land te houden, C) de coördinatiekosten, en D) andere gemeenschappelijke kosten, voor zover deze kosten niet worden gedekt door andere financieringsbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienovereenkomstsluitende partij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren in das Zollgebiet der betreffenden Vertragsparteien verbracht wurden).“
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak (het douanekantoor vermelden waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitendepartij zijn binnengekomen).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den nachfolgend genannten Zeitpunkten an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Genehmigung zum Verkauf oder zur Verwendung eines Reifens versagen, der die Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung oder die Vorschriften zum Rollwiderstand der Stufe 1 gemäß Absatz 6.3.1 nicht erfüllt:
Vanaf onderstaande data kan een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, de verkoop of het in het verkeer brengen weigeren van een band die niet voldoet aan de voorschriften van dit reglement zoals gewijzigd bij wijzigingenreeks 02, en die niet voldoet aan de voorschriften van punt 6.3.1 inzake rolweerstand in fase 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überqueren für ein Drittland bestimmte Waren, die das Zollgebiet einer der Vertragsparteien verlassen haben, das Zollgebiet der anderen Vertragspartei, so werden die Angaben nach Artikel 1 Absatz 2 von der zuständigen Behörde der ersten Vertragspartei an die zuständige Behörde der zweiten Vertragspartei übermittelt.
Wanneer goederen het douanegebied van een overeenkomstsluitendepartij verlaten op weg naar een derde land via het douanegebied van de andere overeenkomstsluitende partij, worden de in artikel 1, lid 2, bedoelde gegevens door de bevoegde autoriteiten van de eerste overeenkomstsluitende partij meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten van de tweede overeenkomstsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Vertragsparteien stellt sicher, dass aus einem von einer Partei mit einem Drittstaat geschlossene Abkommen keine Rechte und Pflichten für die andere Vertragspartei erwachsen, es sei denn, der Gemeinsame EWR-Ausschuss beschließt etwas anderes.
Elke overeenkomstsluitendepartij zorgt ervoor dat overeenkomsten met derde landen geen rechten en plichten scheppen voor een andere overeenkomstsluitende partij tenzij het Gemengd Comité van de EER anders besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Oktober 2006 an können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Anerkennung von Genehmigungen versagen, die nicht nach der Änderungsserie 02 zu dieser Regelung erteilt wurden.
Vanaf 1 oktober 2006 mag een overeenkomstsluitendepartij die dit reglement toepast, weigeren goedkeuringen te erkennen die niet krachtens wijzigingenreeks 02 van dit reglement zijn verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor jeder Sitzung teilen die beiden Vertragsparteien dem Vorsitzenden die voraussichtliche Zusammensetzung ihrer Delegation mit.
Vóór elke vergadering wordt de voorzitter in kennis gesteld van de voorgenomen samenstelling van de delegatie van elke overeenkomstsluitendepartij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitgliedstaaten, die nach dem 17. Mai 1990 der Gemeinschaft beigetreten sind und zum 1. Januar 1994 Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum waren, wird das Datum „17. Mai 1990“ in Absatz 1 Satz 1 durch „1. Januar 1994“ ersetzt.
Voor de lidstaten die na 17 mei 1990 tot de Europese Unie zijn toegetreden en die op 1 januari 1994 overeenkomstsluitendepartij waren bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte, wordt de datum van 17 mei 1990 in lid 1, eerste volzin, vervangen door 1 januari 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die aus Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt zu einer der Vertragsparteien oder von einer der Vertragsparteien nach Helgoland, der Republik San Marino und dem Staat Vatikanstadt verbracht werden;
goederen die vanuit Helgoland, de Republiek San Marino en Vaticaanstad het grondgebied van een overeenkomstsluitendepartij binnenkomen, of daarheen vanaf dat grondgebied worden vervoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien gewährleisten die Veröffentlichung des Beschlusses.
Elke overeenkomstsluitendepartij draagt zorg voor de bekendmaking van het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsparteien erhalten eine Ausfertigung des Kreditvertrags.
Elke overeenkomstsluitendepartij krijgt een exemplaar van de kredietovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
VertragsparteienOvereenkomstsluitende Partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Verband gibt Carnets TIR nur an Personen aus, denen die Zulassung zum TIR-Verfahren von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien, in deren Hoheitsgebiet sie ihren Wohnsitz oder Geschäftssitz haben, nicht verweigert worden ist.
Een aansprakelijke organisatie geeft uitsluitend TIR-carnets af aan personen aan wie de toegang tot de TIR-regeling niet is geweigerd door de bevoegde autoriteiten van de OvereenkomstsluitendePartijen op het grondgebied waarvan die personen zijn gevestigd of wonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden jedoch eine Verzögerung der Beförderung vermeiden, wenn die festgestellten Mängel von geringer Bedeutung sind und keine Schmuggelgefahr besteht.
De OvereenkomstsluitendePartijen vermijden evenwel het vervoer op te houden wanneer de vastgestelde gebreken zo onbelangrijk zijn dat daardoor geen fraude kan ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchgangszollstellen jeder Vertragspartei anerkennen in der Regel die von den Zollbehörden der anderen Vertragsparteien angelegten unverletzten Zollverschlüsse, es sei denn, dass eine Beschau der Waren nach Artikel 5 Absatz 2 vorgenommen wird.
In de regel, tenzij de goederen worden gevisiteerd in toepassing van artikel 5, lid 2, aanvaarden de douaneautoriteiten van de douanekantoren van doorgang van iedere Overeenkomstsluitende Partij de douaneverzegeling van de andere OvereenkomstsluitendePartijen, mits deze verzegeling intact is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien lassen geringfügige Abweichungen bei der Erfüllung der mit der Frist und der Fahrtstrecke zusammenhängenden Verpflichtungen unberücksichtigt.
vermelden de OvereenkomstsluitendePartijen geen geringe afwijkingen van de vastgestelde termijn of de voorgeschreven route;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien erteilen den zugelassenen Verbänden gegebenenfalls die Auskünfte, die sie benötigen, um ihrer nach Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iii eingegangenen Verpflichtung nachkommen zu können.
De bevoegde autoriteiten van de OvereenkomstsluitendePartijen verstrekken de gemachtigde organisaties de informatie die deze nodig hebben om de verbintenis na te komen als bedoeld in bijlage 9, deel 1, artikel 1, onder f) iii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien werden soweit wie möglich die Zollabfertigung leicht verderblicher Waren bei den Zollstellen erleichtern.
Voor zover mogelijk vergemakkelijken de OvereenkomstsluitendePartijen op de douanekantoren de douanewerkzaamheden met betrekking tot bederfelijke goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen schließt nicht aus, dass Vertragsparteien, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden, besondere Vorschriften für Warentransporte erlassen, die in ihren Gebieten beginnen, enden oder durch diese hindurchführen, vorausgesetzt, dass diese Vorschriften die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Erleichterungen nicht einschränken.
Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor OvereenkomstsluitendePartijen die een douane-unie of economische unie vormen bijzondere voorschriften vast te stellen met betrekking tot het vervoer uit, naar of over hun grondgebied, mits deze voorschriften geen afbreuk doen aan de faciliteiten waarin deze Overeenkomst voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen steht der Anwendung weitergehender Erleichterungen, die die Vertragsparteien entweder durch einseitige Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder mehrseitiger Übereinkommen gegenwärtig oder künftig gewähren, nicht entgegen, vorausgesetzt, dass die auf diese Weise gewährten Erleichterungen die Anwendung dieses Übereinkommens und insbesondere die Durchführung eines TIR-Versands nicht behindern.
Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor de toepassing van ruimere faciliteiten die de OvereenkomstsluitendePartijen verlenen of zouden willen verlenen, hetzij op grond van unilaterale bepalingen, hetzij krachtens bilaterale of multilaterale overeenkomsten, mits de aldus verleende faciliteiten geen belemmering vormen voor de toepassing van deze Overeenkomst en in het bijzonder niet voor de TIR-operaties zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag erteilen die Vertragsparteien einander die für die Anwendung dieses Übereinkommens erforderlichen Auskünfte, insbesondere über die Zulassung der Straßenfahrzeuge und Behälter und deren Konstruktionsmerkmale.
De OvereenkomstsluitendePartijen delen elkaar op verzoek de gegevens mede die nodig zijn voor de toepassing van deze Overeenkomst, met name gegevens over de goedkeuring van wegvoertuigen of containers alsmede technische gegevens over de bouw van deze voertuigen en containers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens werden möglichst durch Verhandlungen zwischen ihnen oder auf andere Weise beigelegt.
Ieder geschil tussen twee of meer OvereenkomstsluitendePartijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst wordt voor zover mogelijk geregeld door middel van onderhandelingen tussen de betrokken partijen of op een andere wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
VertragsparteienVerdragsluitende Partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation durch die Hohen Vertragsparteien im Einklang mit ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften.
Dit verdrag wordt door de Hoge VerdragsluitendePartijen bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zur Durchführung des Artikels 4 Absatz 2 haben die hohen Vertragsparteien beschlossen, dass die Menge von zwei Millionen Tonnen Erdölerzeugnissen aus den Antillen sich wie folgt auf die Mitgliedstaaten verteilt:
Voor de toepassing van artikel 4, lid 2, hebben de Hoge VerdragsluitendePartijen besloten dat de hoeveelheid van twee miljoen ton Antilliaanse aardolieproducten als volgt over de lidstaten wordt verdeeld:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Haager Abkommen ist ein Vertrag, mit dem die Verfahren für den Schutz von Mustern und Modellen im Hoheitsgebiet der benannten Vertragsparteien zentralisiert werden.
De Overeenkomst van 's-Gravenhage is een verdrag voor het centraliseren van de procedures ter verkrijging van modelbescherming op het grondgebied van de aangewezen VerdragsluitendePartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2: Anwendbarkeit sonstiger Schutzvorschriften nach dem Recht der Vertragsparteien und bestimmten internationalen Verträgen
Artikel 2: Andere bescherming toegekend door de wetten van de VerdragsluitendePartijen en door sommige internationale verdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 30: Erklärungen der Vertragsparteien
Artikel 30: Door de VerdragsluitendePartijen gedane verklaringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbarkeit sonstiger Schutzvorschriften nach dem Recht der Vertragsparteien und bestimmten internationalen Verträgen
Andere bescherming toegekend door de wetten van de VerdragsluitendePartijen en door bepaalde internationale verdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Angabe der benannten Vertragsparteien;
de vermelding van de aangewezen VerdragsluitendePartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Überweisung von Benennungsgebühren] Die Benennungsgebühren, auf die in den Absätzen 1 und 2 Bezug genommen wird, sind vom Internationalen Büro an die Vertragsparteien zu überweisen, für welche diese Gebühren entrichtet wurden.
[Overmaking van aanwijzingsheffingen] De in het eerste en tweede lid bedoelde aanwijzingsheffingen worden door het Internationaal Bureau overgemaakt aan de VerdragsluitendePartijen ten aanzien van welke deze heffingen zijn betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veröffentlichung gilt in allen Vertragsparteien als ausreichende Bekanntgabe; vom Inhaber wird keine sonstige Bekanntgabe verlangt.
Deze openbaarmaking wordt in alle VerdragsluitendePartijen beschouwd als een toereikende openbaarmaking, en geen enkele andere openbaarmaking kan van de houder worden verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Gesetzliche Bestimmungen von Vertragsparteien über die Aufschiebung der Veröffentlichung]
[Wettelijke bepalingen van de VerdragsluitendePartijen met betrekking tot de opschorting van de openbaarmaking]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens zwischen den Vertragsparteien gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Overeenkomstig het beginsel van proportionaliteit , wordt door iedere partij het laagst mogelijke niveau van geheimhouding toegekend en waar mogelijk dienovereenkomstig gewijzigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt beschränkt nicht das Recht von Investoren der Vertragsparteien, eine günstigere Behandlung in Anspruch zu nehmen, die in einem bestehenden oder künftigen internationalen Abkommen über Investitionen vorgesehen ist, bei dem ein Mitgliedstaat der Union und Irak Vertragsparteien sind.
Niets in deze afdeling beperkt het recht van investeerders van de partijen om hun voordeel te doen met een gunstiger behandeling die geboden wordt op grond van een reeds bestaande of toekomstige internationale overeenkomst inzake investeringen waarbij een lidstaat van de Unie en Irak partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschränkt nicht das Recht der Wirtschaftsbeteiligten der Vertragsparteien, eine günstigere Regelung in Anspruch zu nehmen, die in einer bestehenden bilateralen oder multilateralen Übereinkunft vorgesehen ist, bei der die Vertragsparteien dieses Abkommens ebenfalls Vertragsparteien sind.
Niets in deze afdeling beperkt het recht van de economische subjecten van de partijen op een gunstiger behandeling, waarin kan zijn voorzien in bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij de partijen bij deze overeenkomst partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen die Vertragsparteien einander um Auskünfte in Einzelfällen über staatliche Handelsunternehmen, über deren Betriebsweise und über die Auswirkungen ihrer Tätigkeit auf den bilateralen Handel, so stellt die ersuchte Vertragspartei unbeschadet des vertrauliche Informationen betreffenden Artikels XVII Absatz 4 Buchstabe d des GATT 1994 größtmögliche Transparenz sicher.
Indien een partij de andere partij om inlichtingen verzoekt over individuele staatshandelsondernemingen, hun activiteiten en de gevolgen daarvan voor de bilaterale handel, ziet de partij aan wie inlichtingen zijn gevraagd toe op een zo groot mogelijke transparantie, onverminderd artikel XVII, lid 4, onder d), van de GATT 1994 betreffende vertrouwelijke inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
Elke partij ziet erop toe dat alle staatshandelsondernemingen die goederen of diensten leveren, voldoen aan de verplichtingen van die partij uit hoofde van deze overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Kapitels hindern die Vertragsparteien nicht daran, zum Schutz ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen in Bezug auf die Beschaffung von Waffen, Munition oder Rüstungsmaterial oder in Bezug auf für die nationale Sicherheit oder die nationale Verteidigung unerlässliche Beschaffungen Maßnahmen zu treffen oder Auskünfte zu verweigern, soweit sie dies für erforderlich erachten.
Niets in dit hoofdstuk mag worden uitgelegd als een beletsel voor een partij om maatregelen te nemen of informatie niet te verstrekken die zij nodig acht ter bescherming van haar wezenlijke veiligheidsbelangen met betrekking tot de aanschaf van wapens, munitie of oorlogsmateriaal of met betrekking tot aanschaffingen die onmisbaar zijn voor de nationale veiligheid of voor nationale defensiedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen
Een partij kan bepalen dat haar aanbestedende diensten onderhandelingen kunnen voeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien übermitteln auf Antrag der andern Vertragspartei umgehend die Informationen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführt wurde, einschließlich der Informationen über die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots.
Indien de andere partij daarom verzoekt, verstrekt een partij onverwijld alle informatie die nodig is om te bepalen of de aanbesteding eerlijk, onpartijdig en overeenkomstig dit hoofdstuk is verlopen, met inbegrip van informatie over de kenmerken en relatieve voordelen van de inschrijving van de gekozen leverancier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
Winterbanden die in sommige landen die partij zijn bij de overeenkomst, van spijkers voorzien mogen zijn om de wrijving te vergroten, worden zonder deze spijkers getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird mit Ausnahme der Vertragsparteien, die Einspruch erhoben haben, für alle anderen Vertragsparteien verbindlich.
De maatregel wordt dan bindend voor elke verdragsluitende partij, met uitzondering van de partijen die bezwaar hebben gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienpartij bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Übereinkommen lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein oder mehrere Vertragsstaaten Vereinbarungen treffen, die in Bezug auf Kinder mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem der Staaten, die Vertragsparteien solcher Vereinbarungen sind, Bestimmungen über die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten enthalten.
Dit Verdrag laat onverlet de mogelijkheid dat een of meer verdragsluitende staten overeenkomsten sluiten die ten aanzien van kinderen die hun gewone verblijfplaats hebben in een van de staten die partij zijn bij dergelijke overeenkomsten bepalingen bevatten over bij dit Verdrag geregelde onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Resolution 1373 (2001) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen werden alle Staaten aufgefordert, so bald wie möglich Vertragsparteien der einschlägigen internationalen Übereinkünfte und Protokolle betreffend den Terrorismus zu werden.
In Resolutie 1373 van de VN-veiligheidsraad van 2001 worden alle staten opgeroepen zo spoedig mogelijk partij te worden bij de verschillende internationale verdragen en protocollen inzake terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum sind, können die für Verbringungen innerhalb der Gemeinschaft vorgesehenen Kontrollverfahren anwenden.
Landen die partij zijn bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte mogen de controleprocedures voor overbrenging binnen de Gemeenschap hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wenden die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Haager Übereinkommens vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht sind, in Bezug auf die Formgültigkeit von Testamenten und gemeinschaftlichen Testamenten anstelle des Artikels 27 dieser Verordnung weiterhin die Bestimmungen dieses Übereinkommens an.
In het bijzonder blijven de lidstaten die partij zijn bij het Haags Verdrag van 5 oktober 1961 inzake de wetsconflicten betreffende de vorm van testamentaire beschikkingen, met betrekking tot de formele geldigheid van testamenten en gemeenschappelijke testamenten de bepalingen van dat verdrag toepassen in plaats van artikel 27 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werke aus europäischen Drittländern, die Vertragsparteien des Europäischen Übereinkommens über grenzüberschreitendes Fernsehen des Europarates sind, sofern diese Werke die Voraussetzungen nach Ziffer ii erfüllen;
producties die afkomstig zijn uit derde Europese staten die partij zijn bij het Europese Verdrag inzake grensoverschrijdende televisie van de Raad van Europa en die voldoen aan de voorwaarden van punt ii);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind —
De staten die partij zijn bij dit verdrag,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen lässt die Anwendung eines anderen Vertrags, der in Bezug auf ein besonderes Rechtsgebiet die Zuständigkeit oder die Anerkennung oder Vollstreckung von Entscheidungen regelt, durch einen Vertragsstaat dieses Übereinkommens auch dann unberührt, wenn er nach diesem Übereinkommen geschlossen worden ist und wenn alle betroffenen Staaten Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind.
Dit verdrag laat onverlet de toepassing door een verdragsluitende staat van een verdrag dat, met betrekking tot een bijzondere aangelegenheid, de rechterlijke bevoegdheid of de erkenning of de tenuitvoerlegging van beslissingen regelt, zelfs al is het na dit verdrag gesloten en zelfs al zijn alle betrokken staten partijbij dit verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens zählt eine von einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde nicht, es sei denn, die Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration erklärt nach Artikel 30, dass ihre Mitgliedstaaten nicht Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden.
Ten behoeve van de inwerkingtreding van dit verdrag telt een akte die wordt nedergelegd door een Regionale Organisatie voor Economische Integratie niet mee, tenzij de Regionale Organisatie voor Economische Integratie in overeenstemming met artikel 30 verklaart dat haar lidstaten geen partijbij dit verdrag zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr von Gegenständen in den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags sind, durch die Streitkräfte anderer Parteien dieses Vertrags für den Gebrauch oder Verbrauch durch diese Streitkräfte oder ihr ziviles Begleitpersonal oder für die Versorgung ihrer Kasinos oder Kantinen, wenn diese Streitkräfte der gemeinsamen Verteidigungsanstrengung dienen;
de invoer van goederen verricht in de lidstaten die partij zijn bij het Noord-Atlantische Verdrag, door de strijdkrachten van de andere staten die partij bij dat verdrag zijn, ten behoeve van deze strijdkrachten of het hen begeleidende burgerpersoneel of voor de bevoorrading van hun messes of kantines, voor zover deze strijdkrachten deelnemen aan de gemeenschappelijke defensie-inspanning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zentrum ist eine juristische Person und besitzt in allen Staaten, die Vertragsparteien des Abkommens sind, die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die entsprechenden juristischen Personen zuerkannt ist.
Het Centrum heeft rechtspersoonlijkheid en geniet in alle staten die partij zijn bij de Overeenkomst van Cotonou de ruimste handelingsbevoegdheid die krachtens de wetgeving van de betrokken staten aan rechtspersonen wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienverdragsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission übermittelt allen Mitgliedstaaten umgehend eine Liste der bezeichneten Häfen gemäß Absatz 2 sowie der von anderen Vertragsparteien der NAFO bezeichneten Häfen.
De Commissie zendt alle lidstaten onverwijld een lijst toe van de in lid 2 bedoelde aangewezen havens en van de havens aangewezen door de overige verdragsluitendepartijen van de NAFO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
verdragsluitende partijen bij het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, hierna „de lidstaten” genoemd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens handeln die Vertragsparteien je nach Zweckmäßigkeit einzeln oder gemeinsam wie folgt:
Bij het realiseren van de doelstelling van dit verdrag bewerkstelligen de verdragsluitendepartijen afzonderlijk of gezamenlijk, naargelang van het geval, het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
sie entwickelt völkerrechtskonforme Verfahren, um beurteilen zu können, inwieweit die Vertragsparteien ihren Pflichten gemäß den Artikeln X und XI nachkommen.
passende, met de internationale regelgeving strokende procedures vast te stellen voor de evaluatie van de wijze waarop de verdragsluitendepartijen hun verplichtingen krachtens de artikelen X en XI nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenseitiger Rechte der Vertragsparteien innerhalb des Regelungsbereichs, an Bord der Schiffe anderer Vertragparteien zu gehen und Inspektionen vorzunehmen, sowie Verfolgung des Flaggenstaats und Sanktionen auf der Grundlage der bei solchen Inspektionen an Bord erhobenen Beweise;
de wederzijdse rechten bij aanhoudingen en inspecties door verdragsluitendepartijen in het gereglementeerde gebied en de vervolging en sancties waartoe de vlagstaten besluiten op basis van de gegevens die dergelijke aanhoudingen en inspecties opleveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestnormen für die Inspektion von Fischereifahrzeugen durch Vertragsparteien in Häfen, in denen Fischereiressourcen aus dem Regelungsbereich oder Erzeugnisse aus solchen Fischereiressourcen angelandet werden;
minimumnormen voor de inspectie van vissersvaartuigen door de verdragsluitendepartijen in havens waar visserijrijkdommen of daarvan afgeleide producten van oorsprong uit het gereglementeerde gebied worden aangeland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlässt die Kommission Maßnahmen zur Aufteilung von Fangmöglichkeiten im Regelungsbereich, so trägt sie den Interessen von Vertragsparteien, deren Schiffe in diesem Bereich traditionell fischen, und den Interessen der jeweiligen Küstenstaaten Rechnung.
In de maatregelen die de commissie vaststelt voor de toewijzing van de vangstmogelijkheden in het gereglementeerde gebied, wordt rekening gehouden met de belangen van de verdragsluitendepartijen waarvan de vaartuigen vanouds in dat gebied hebben gevist en met de belangen van de betrokken kuststaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Verfahren beschließen, die den Vertragsparteien erlauben, Maßnahmen einschließlich nicht diskriminierender handelsbezogener Maßnahmen gegen Flaggenstaaten oder Rechtsträger zu ergreifen, deren Fischereifahrzeuge eine Art der Fischerei betreiben, die die Wirksamkeit der von der Kommission erlassenen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen untergräbt.
De commissie kan procedures vaststellen die de verdragsluitendepartijen de mogelijkheid bieden om acties, met inbegrip van niet-discriminerende handelsgerelateerde maatregelen, te ondernemen tegen vlagstaten of visserijentiteiten waarvan de vissersvaartuigen betrokken zijn bij visserijactiviteiten die de doeltreffendheid van de door de commissie vastgestelde instandhoudings- en beheersmaatregelen ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Quorum von mindestens zwei Dritteln der Vertragsparteien nicht erfüllt, kann nicht abgestimmt werden.
Als het quorum van ten minste twee derde van de verdragsluitendepartijen niet is bereikt, vindt er geen stemming plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
hij biedt de verdragsluitendepartijen een forum voor overleg en samenwerking waarin zij wetenschappelijke gegevens en standpunten over visserijactiviteiten en de ecosystemen waarin die plaatsvinden, kunnen bestuderen en uitwisselen en de huidige en toekomstige situatie van de visserijrijkdommen, met inbegrip van de milieu- en ecologische factoren die daarop van invloed zijn, kunnen bestuderen en evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienpartijen bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien dieses Abkommens teilen gemeinsam dem Markt die nach Maßgabe des in Absatz 2.3 der Entschließung festgelegten gemeinsamen Verfahrens vereinbarten bilateralen Leitkurse zwischen den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro sowie jegliche Änderung dieser Leitkurse mit .
De partijenbij deze overeenkomst stellen de markt gezamenlijk in kennis van de bilaterale spilkoersen , en van eventuele wijzigingen daarin , tussen de valuta 's van de deelnemende lidstaten buiten het eurogebied en de euro , zoals overeengekomen na afloop van de gezamenlijke procedure als omschreven in paragraaf 2.3 van de resolutie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien dieses Abkommens teilen gemeinsam dem Markt die nach Maßgabe des in Absatz 2.3 der Entschließung festgelegten gemeinsamen Verfahrens vereinbarten bilateralen Leitkurse zwischen den teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro sowie jegliche Änderung dieser Leitkurse mit .
De partijenbij deze overeenkomst stellen de markt gezamenlijk in kennis van de bilaterale spilkoersen , en van eventuele wijzigingen daarin , tussen de valuta 's van de deelnemende lidstaten buiten de eurozone en de euro , zoals overeengekomen na afloop van de gezamenlijke procedure als omschreven in paragraaf 2.3 van de resolutie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unter Bekräftigung dessen, dass der Beitritt der Republik Zypern zur Union die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien des Gründungsvertrags nicht berühren sollte,
Bevestigend dat de toetreding van de Republiek Cyprus tot de Unie de rechten en verplichtingen van de partijenbij het Oprichtingsverdrag onverlet dient te laten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp oder ein Fahrzeugteil nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring, de uitbreiding of weigering van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype/onderdeel krachtens dit reglement wordt aan de partijenbij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
De bevoegde instantie die de goedkeuring uitbreidt, kent aan die uitbreiding een volgnummer toe en stelt de andere partijenbij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt der entsprechenden Mitteilung hat diese Behörde die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Zodra deze instantie de kennisgeving heeft ontvangen, stelt zij de andere partijenbij de Overeenkomst van 1958 die dit reglement toepassen, daarvan in kennis door middel van een mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzahlen der Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958 sind in Anhang 3 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument ECE/TRANSWP.29/78/Rv.2/Amend.1) enthalten.
De nummers van de partijenbij de Overeenkomst van 1958 zijn opgenomen in bijlage 3 bij de Geconsolideerde Resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3), document ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2/Amend.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt beschränkt nicht das Recht der Wirtschaftsbeteiligten der Vertragsparteien, eine günstigere Regelung in Anspruch zu nehmen, die in einer bestehenden bilateralen oder multilateralen Übereinkunft vorgesehen ist, bei der die Vertragsparteien dieses Abkommens ebenfalls Vertragsparteien sind.
Niets in deze afdeling beperkt het recht van de economische subjecten van de partijen op een gunstiger behandeling, waarin kan zijn voorzien in bestaande bilaterale of multilaterale overeenkomsten waarbij de partijenbij deze overeenkomst partij zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Empfehlung 2009/C 155/01 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines europäischen Bezugsrahmens für die Qualitätssicherung in der beruflichen Aus- und Weiterbildung [2] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen.
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijenbij de Overeenkomst uit te breiden met Aanbeveling 2009/C 155/01 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 tot vaststelling van een Europees referentiekader voor kwaliteitsborging in beroepsonderwijs en -opleiding [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, die Empfehlung 2009/C 155/02 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Einrichtung eines Europäischen Leistungspunktesystems für die Berufsbildung (ECVET) [3] in die Zusammenarbeit der Vertragsparteien des Abkommens einzubeziehen —
Het is wenselijk de samenwerking tussen de partijenbij de Overeenkomst uit te breiden met Aanbeveling 2009/C 155/02 van het Europees Parlement en de Raad van 18 juni 2009 betreffende de invoering van het Europees systeem voor studiepuntenoverdracht voor beroepsonderwijs en -opleiding (ECVET) [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteienovereenkomstsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
Voor de overeenkomstsluitendepartijen een facultatief vak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (den Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische und sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitendepartijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbenden wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sammelsendungen können die Vertragsparteien vorsehen, dass die Angabe ‚Verschiedene‘ in dieses Feld eingetragen und ein Verzeichnis der Ausführer der Anmeldung beigefügt wird.
In geval van groupageladingen kunnen de overeenkomstsluitendepartijen voorschrijven dat de aanduiding „diverse” in dit vak moet worden vermeld en de lijst van afzenders bij de aangifte moet worden gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Versandverfahren ist es den Vertragsparteien freigestellt, ob dieses Feld verwendet wird.“
Wat het douanevervoer betreft: voor de overeenkomstsluitendepartijen een facultatief vak.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilt) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.“
Wat het identificatienummer betreft kan de toelichting door de overeenkomstsluitendepartijen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten aan de belanghebbende wordt toegekend om redenen van fiscale, statistische of andere aard).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien für die Ausfuhrförmlichkeiten freigestellt, bei Inanspruchnahme des Versandverfahrens indessen obligatorisch.
Voor de overeenkomstsluitendepartijen een facultatief vak voor wat de uitvoerformaliteiten betreft, doch een verplicht vak in geval van douanevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Feldes Nr. 15b ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Region, aus der die Waren ausgeführt werden).
Vak nr. 15b is voor de overeenkomstsluitendepartijen facultatief (vermelding van de regio waaruit de goederen worden uitgevoerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren das Gebiet der betreffenden Vertragspartei verlassen sollen).“
Voor de overeenkomstsluitendepartijen een facultatief vak (vermelding van het douanekantoor waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitende partij zullen verlaten).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die vorgesehene Eingangszollstelle jeder Vertragspartei, deren Gebiet berührt werden soll, oder, wenn bei der Beförderung ein anderes Gebiet als das der Vertragsparteien berührt wird, die Ausgangszollstelle, über die das Gebiet der Vertragsparteien verlassen wird.
Vermelding van het voorziene kantoor van binnenkomst van elke overeenkomstsluitende partij over het grondgebied waarvan de goederen zullen worden vervoerd of, indien het vervoer over een ander grondgebied dan dat van de overeenkomstsluitende partijen zal plaatsvinden, van het kantoor van uitgang langs hetwelk het vervoer het grondgebied van de overeenkomstsluitendepartijen zal verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt (Angabe der Zollstelle, über die die Waren in das Zollgebiet der betreffenden Vertragsparteien verbracht wurden).“
Voor de overeenkomstsluitendepartijen een facultatief vak (het douanekantoor vermelden waarlangs de goederen het grondgebied van de betrokken overeenkomstsluitende partij zijn binnengekomen).”
Hohe Vertragsparteienhoge verdragsluitende partijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Beilegung von Streitigkeiten durch regionale Verfahren setzen die Hohen Vertragsparteien einen Hohen Rat als ständiges Gremium ein, in dem jede Hohe Vertragspartei einen Vertreter der Ministerebene stellt und der sich mit Streitigkeiten oder Situationen befasst, die den Frieden und die Harmonie in der Region wahrscheinlich beeinträchtigen.
Voor het beslechten van geschillen door regionale procedures richten de hoge verdragsluitendepartijen als permanent orgaan een hoge raad op die bestaat uit een vertegenwoordiger op ministerieel niveau van elke hoge verdragsluitende partij en die tot taak heeft kennis te nemen van bestaande geschillen of situaties die de regionale vrede en harmonie kunnen verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragsparteien
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als Vertragsparteien beteiligte dritte Laender
de derde landen,waarmede overeenkomsten zijn gesloten
Korpustyp: EU IATE
Jedes Register enthält folgende Konten für Vertragsparteien:
Elk register bevat de volgende partijrekeningen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
de namen, de voornamen en de adressen van de contractanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist für beide Vertragsparteien von Bedeutung.
Dat is voor beide verdragspartners van groot belang.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien sollten sich dieses Problems annehmen.
Het zou derhalve goed zijn indien de betrokkenen hier rekening mee hielden.
Korpustyp: EU
Einrichtung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten
Creëren van partijrekeningen en nationale rekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten
Afsluiten van partijrekeningen en nationale rekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
PK-partijrekeningen in PK-registers” in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eröffnung von Konten von KP-Vertragsparteien und Verwaltungskonten
Opening van PK-partijrekeningen en beheerdersrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließung von Konten von KP-Vertragsparteien, Verwaltungskonten, Personenkonten und Handelsplattformkonten
Afsluiting van PK-partijrekeningen, beheerdersrekeningen, persoonstegoedrekeningen en handelsplatformtegoedrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Vertragsparteien bei der Umsetzung der Bestimmungen des Übereinkommens.
De verdragsluitende staten bijstaan bij de uitvoering van de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Zielsetzungen für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien (Aussprache)
Centrale doelstellingen voor de CITES-conferentie (debat)
Korpustyp: EU
12. Wichtigste Zielsetzungen für die Konferenz der CITES-Vertragsparteien (Abstimmung)
12. Centrale doelstellingen voor de CITES-conferentie (stemming)
Korpustyp: EU
Die genaue Ausgestaltung der Qualitätsverpflichtungen bleibt den Vertragsparteien überlassen.
De nauwkeurige inhoud van de kwaliteitsverbintenissen wordt overgelaten aan het oordeel van de contractanten zelf.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck ‚Vertragsparteien‘:
In deze bijlage wordt onder „contractant” verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär notifiziert unverzüglich allen Vertragsparteien den Eingang dieser Notifikation.
De secretaris-generaal stelt alle leden van de Unie onmiddellijk in kennis van de ontvangst van die kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
17. Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Conferentie van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering te Durban, Zuid-Afrika (CoP17/MoP7)
Korpustyp: EU IATE
Dem Registerverwalter mitzuteilende Angaben über Konten der Vertragsparteien, nationale Konten und Personenkonten
Aan de registeradministrateur te verstrekken informatie over partijrekeningen, nationale rekeningen en persoonstegoedrekeningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
In onderling akkoord kunnen de vergaderingen van een speciaal comité per video- of teleconferentie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
untersagen die Vertragsparteien Ladungsanteilvereinbarungen in künftigen bilateralen Abkommen über den Verkehr mit trockenen und flüssigen Massengütern;
het opnemen van vrachtverdelingsregelingen in toekomstige bilaterale overeenkomsten betreffende het vervoer van droge en vloeibare bulkladingen niet toe te staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck bemühen sich die Vertragsparteien um Zusammenarbeit bei Projekten der technischen Hilfe,
Daartoe worden via samenwerking in het kader van technischebijstandsprojecten de volgende doelstellingen nagestreefd:
Korpustyp: EU DGT-TM
empfehlen die Vertragsparteien ihren Wirtschaftsbeteiligten, die für ihre Verträge maßgebliche Rechtsordnung im gegenseitigen Einvernehmen zu wählen;
hun economische subjecten aan te bevelen in onderling overleg de wetgeving te kiezen die van toepassing is op hun contracten;
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen das technische Training abgeschlossen haben, das in den Leitlinien vorgeschrieben ist, welche die Vertragsparteien aufstellen;
moeten de technische opleiding hebben gevolgd die vereist is volgens de door de ICCAT opgestelde richtsnoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
enigerlei tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
nehmen die Vertragsparteien in künftige bilaterale Abkommen mit Drittstaaten keine Ladungsanteilvereinbarungen auf;
in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen geen bepalingen inzake vrachtverdeling op te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 24. Jahrestagung hat die CCAMLR 2005 Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar 24e jaarlijkse vergadering van 2005 heeft de CCAMLR vangstbeperkingen vastgesteld voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird der Transport von einer von den Vertragsparteien beglaubigten Kopie dieses Vertrags begleitet.
In dergelijke gevallen moet de zending vergezeld gaan van een door deze marktdeelnemers voor eensluidend gewaarmerkte kopie van dit contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnunternehmen oder der Infrastrukturbetreiber beantwortet solche Anfragen entweder unmittelbar oder über andere Vertragsparteien.
De spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder beantwoordt een dergelijke vraag hetzij rechtstreeks, hetzij via andere contractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Konten von Vertragsparteien können nur Kyoto-Einheiten gebucht werden, während nationale Konten ausschließlich Zertifikate enthalten.
De partijrekeningen bevatten uitsluitend Kyoto-eenheden en de nationale rekeningen bevatten uitsluitend emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Vertragsparteien ist das Plenarorgan und oberste Gremium dieses Übereinkommens.
Deze Conferentie is het plenaire en hoogste orgaan van dit verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme des Vorsitzenden der Tagungen der Vertragsparteien des BWÜ kann auf Einzelfallbasis finanziert werden.
De deelname van het voorzitterschap van de vergaderingen van de verdragsstaten kan per geval worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rhythmus der Konferenz der Vertragsparteien erschwert es, zwischen den Konferenzen politische Initiativen zu ergreifen.
Door de huidige frequentie van de COP's is het moeilijk om tussentijds politieke initiatieven te ontplooien.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien werden im Rahmen des Möglichen über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion informiert.
De verdragsluitende staten zullen zo goed mogelijk op de hoogte worden gesteld van de uitvoering van dit gemeenschappelijk optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kyoto-Protokoll legt die Pflichten der Vertragsparteien in der Berichterstattung über die Emissionen fest.
In het Protocol van Kyoto staan de plichten van de verdragspartners omschreven inzake het rapporteren van emissies.
Korpustyp: EU
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien dieses Übereinkommens, dessen Geltungsbereich über die Grenzen der Europäischen Union hinausreicht.
Alle lidstaten zijn bij het Verdrag betreffende het vervoer van gevaarlijke goederen per spoor aangesloten, dat geografisch verder reikt dan de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Prioritäten der Kommission für das dritte Treffen der Vertragsparteien lassen sich wie folgt zusammenfassen:
De prioriteiten van de Commissie voor de derde bijeenkomst kunnen als volgt worden samengevat:
Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen und Mobilitätsprogramme für Wissenschaftler, Forscher und Techniker beider Vertragsparteien, die mit Forschung und technologischer Entwicklung befasst sind.
opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve van aan beide zijden bij onderzoek en technologische ontwikkeling betrokken wetenschappers, onderzoekers en technici.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren, können die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses per Video- oder Telefonkonferenz abgehalten werden.
In onderling akkoord kunnen de vergaderingen van het GCB per video- of teleconferentie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Mittelflusses und Angabe von Swap-Vertragsparteien und etwaigen anderen wesentlichen Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung sowie deren Steller.
Beschrijving van de herkomst en besteding van middelen, met inbegrip van informatie over tegenpartijen bij swaps en verstrekkers van andere belangrijke instrumenten die resulteren in een verbetering van de kredietwaardigheid en liquiditeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Koordinierungsausschuss tritt jährlich abwechselnd in der Gemeinschaft und in Kasachstan zusammen, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren.
Het coördinatiecomité komt jaarlijks bijeen, afwisselend in de Europese Gemeenschap en in Kazachstan, of op een andere overeengekomen tijd en plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ihrer 23. Jahrestagung hat die CCAMLR 2004 die einschlägigen Fanggrenzen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände gebilligt.
Tijdens haar XXIIIe jaarlijkse vergadering in 2004 heeft de CCAMLR de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der zuständigen Behörden hiervon nicht überzeugt, wird die vertragliche Nettingvereinbarung für keine der Vertragsparteien als risikosenkend anerkannt.
Indien een van deze bevoegde autoriteiten te dien aanzien niet overtuigd is, zal de overeenkomst inzake contractuele verrekening voor geen van beide tegenpartijen als risicoverminderend in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Instandhaltung des Güterwagens zuständige Stelle beantwortet solche Anfragen entweder unmittelbar oder über andere Vertragsparteien.
De met het onderhoud van die goederenwagon belaste entiteit beantwoordt die vraag hetzij rechtstreeks, hetzij via andere contractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien tauschen gemäß Artikel 31 Absatz 2 des Abkommens im Rahmen des Gemischten Ausschusses regelmäßig diesbezügliche Informationen aus.
Het Gemengd Comité zal, overeenkomstig artikel 31, lid 2, van de overeenkomst, regelmatig informatie ter zake uitwisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilgesellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren Bemühungen, die Ziele dieses Übereinkommens zu erreichen.
Zij moedigen het maatschappelijk middenveld ertoe aan actief te participeren in hun inspanningen om de doelstellingen van dit verdrag te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft wurde im Mai 2005 Vertragspartei des Übereinkommens, kurz vor dem zweiten Treffen der Vertragsparteien in Almaty.
De Gemeenschap werd in mei 2005 verdragspartij bij het verdrag, dat wil zeggen onmiddellijk voordat de tweede partijenconferentie in Almaty plaatsvond.
Korpustyp: EU
Vor einem Jahr beschlossen die Vertragsparteien des Übereinkommens über Klimaänderungen ein zweijähriges Arbeitsprogramm, den Aktionsplan von Buenos Aires.
Een jaar geleden hebben de bij de Kaderovereenkomst inzake klimaatverandering aangesloten leden een tweejarig werkprogramma vastgesteld, het actieplan van Buenos Aires.
Korpustyp: EU
Andere -- wie zentrale Vertragsparteien , Verrechnungsstellen ( einschließlich Verrechnungsstellen eines anderen Systems ) oder Clearingstellen -- können nicht als Teilnehmer betrachtet werden .
Andere instellingen -- zoals centrale tegenpartijen , afwikkelende instanties ( met inbegrip van een instantie van een ander systeem ) of
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich denke, die vierte Konferenz der Vertragsparteien ist der Umsetzung des Protokolls von Kyoto insgesamt ein gutes Stück nähergekommen.
In grote trekken vind ik dus dat de vierde conferentie erin geslaagd is vooruitgang te boeken wat betreft de tenuitvoerlegging van het protocol van Kyoto.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss nun bei ihren Partnern Überzeugungsarbeit leisten, damit die Schwelle von 60 Vertragsparteien erreicht und damit das Inkrafttreten des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ermöglicht wird.
Het is thans aan de Europese Unie haar partners te overtuigen, zodat de drempel van zestig deelnemende staten gehaald wordt en het statuut van het Internationaal Strafhof van kracht kan worden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft, alle Mitgliedstaaten sowie die Mehrzahl der Beitrittsländer sind Vertragsparteien dieses Übereinkommens, und es wird deshalb von ihnen erwartet, dass sie diese Empfehlungen umsetzen.
De Gemeenschap, alle lidstaten en de meeste toetredende landen hebben het betreffende verdrag getekend en worden dus geacht de aanbevelingen ten uitvoer te brengen.
Korpustyp: EU
Ab dem 1. Januar 2005 sind die Vertragsparteien des Übereinkommens verpflichtet, dem Europarat über den Stand der Umsetzung dieser speziellen Empfehlungen Bericht zu erstatten.
Participanten in het verdrag zullen bovendien na 1 januari 2005 verslag uit moeten brengen aan de Raad van Europa ten aanzien van de stand van zaken in de uitvoering van de aanbevelingen in kwestie.
Korpustyp: EU
dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, keine Genehmigungen nach dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 7 zur ursprünglichen Fassung dieser Regelung mehr erteilen.
moeten weigeren goedkeuring te verlenen krachtens dit reglement zoals gewijzigd bij supplement 7 op de oorspronkelijke versie van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen Artemis den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Onverminderd artikel 14 beschermt de gemeenschappelijke onderneming Artemis de gevoelige informatie waarvan openbaarmaking de belangen van haar leden of van de deelnemers aan projecten zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenden die Vertragsparteien ab Inkrafttreten dieses Abkommens die Ladungsanteilvereinbarungen in den bilateralen Abkommen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der damaligen Sowjetunion nicht mehr an;
vanaf het in werking treden van deze overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen een lidstaat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen auf den Handel zwischen den Vertragsparteien: Bitte geben Sie an, welche Auswirkungen die Beihilfe auf den Handel haben wird (Verlagerung der Handelsströme und Produktionsstätten)
Impact op het handelsverkeer tussen EVA-staten: Geef hier informatie over de gevolgen voor het handelsverkeer (verschuiving van handelsstromen en de locatie van economische activiteiten):
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Herr Präsident! Nach jahrelanger Stagnation ist der neue Vertrag endlich unterzeichnet worden, doch müssen die Vertragsparteien endlich auch die Verantwortung, die tatsächliche Führerschaft für Europa übernehmen.
(NL)Voorzitter, het nieuwe Verdrag wordt eindelijk getekend na jaren van stagnatie, maar nu moeten de ondertekenaars ook eindelijk ownership nemen voor Europa.
Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten haben ein Abkommen über den Handel mit Wein ausgehandelt, das von den beiden Vertragsparteien am 14. September 2005 paraphiert wurde.
Na onderhandelingen is op 14 september 2005 een overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika over de handel in wijn geparafeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kennnummer (dem Beteiligten von den zuständigen Behörden für steuerliche, statistische oder sonstige Zwecke zugeteilte Nummer) kann das Merkblatt von den Vertragsparteien ergänzt werden.
Wat het identificatienummer betreft, kan de toelichting door de betrokken landen worden aangevuld (identificatienummer dat door de bevoegde autoriteiten om fiscale, statistische of andere redenen aan de belanghebbende is toegekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 14 gewährleistet das Gemeinsame Unternehmen ENIAC den Schutz sensibler Informationen, deren Offenlegung die Interessen der Vertragsparteien oder Projektteilnehmer beeinträchtigen könnte.
Onverminderd artikel 14 beschermt de gemeenschappelijke onderneming ENIAC de gevoelige informatie waarvan openbaarmaking de belangen van haar leden of van de deelnemers aan projecten zou kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppen treten einmal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung oder, wenn die Umstände dies erfordern, nach Vereinbarung der beiden Vertragsparteien zusammen.
De werkgroepen komen periodiek, eens per jaar, bijeen en in onderling overleg wanneer de omstandigheden dit vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine Lieferung der Produkte an die Griechische Marine und ISAP erfolgt wäre, hätten diese Vertragsparteien von HSY keine Verpflichtung, den Kaufpreis zu entrichten.
Aangezien er in een dergelijke situatie geen producten geleverd kunnen worden, zijn de marine en ISAP ook niet langer gehouden om de koopprijs te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in New York am Rande der Tagung des Ersten Ausschusses der VN-Generalversammlung oder am Rande der Tagungen des Vorbereitungsausschusses der Konferenz der Vertragsparteien des Nichtverbreitungsvertrags,
in New York, in de marge van de bijeenkomst van de Eerste Commissie van de Algemene Vergadering van de VN of van de voorbereidingscommissies van het Non-proliferatieverdrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Vertragsparteien tauschen Informationen über sicherheitsrelevante Fehlfunktionen, Unfälle, Störungen, Beinaheunfälle und andere gefährliche Vorkommnisse sowie über mögliche Einschränkungen der Nutzung von Güterwagen aus.
Alle contractanten wisselen informatie uit over veiligheidsgerelateerde storingen, ongevallen, incidenten, bijna ongevallen en andere gevaarlijke voorvallen alsmede over alle mogelijke beperkingen op het gebruik van goederenwagons.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats und die Kommission beantragen die Einrichtung von Konten von Vertragsparteien und nationalen Konten in ihren Registern beim jeweiligen Registerverwalter.
De desbetreffende instantie van een lidstaat en de Commissie dienen bij hun respectieve registeradministrateur een aanvraag in voor het creëren van de partijrekeningen en de nationale rekeningen in hun register.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Treffen will das Technische Sekretariat hervorheben, dass alle Vertragsparteien Maßnahmen einleiten müssen, die zur Erreichung der Nichtverbreitungsziele des CWÜ beitragen.
Het technisch secretariaat zal tijdens deze bijeenkomsten de deelnemers proberen te overtuigen van de noodzaak dat alle verdragsluitende staten maatregelen nemen die de verwezenlijking van de non-proliferatiedoelstellingen van het CWC dichterbij brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist den Zentralverwalter an, im Unionsregister die Konten der KP-Vertragsparteien der Union sowie sämtliche Verwaltungskonten, ausgenommen die nationalen Besitzkonten für Zertifikate, zu eröffnen.
De Commissie geeft de centrale administrateur opdracht de PK-partijrekeningen van de EU en alle beheerdersrekeningen in het EU-register te openen, behalve de nationale emissierechttegoedrekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
In hoofdstuk XII van bijlage II worden de besluiten onder „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” om praktische redenen hernummerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konvention zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) hat auf ihrer XXVI. Jahrestagung 2007 einschlägige Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar XXVIe jaarlijkse vergadering in 2007 heeft de CCAMLR (Verdrag inzake de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren) de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
stunden die PPA-Vertragsparteien die Zahlung aller Beträge, die sich aus den PPA ergeben, mit Ausnahme der Beträge, die Teil der fortlaufenden Verpflichtungen von BE sind.
bevriezen de tegenpartijen voor de stroomafnameovereenkomsten alle bedragen die uit deze overeenkomsten voortvloeien, behalve de betalingen die van BE's doorlopende verplichtingen deel uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Dokument bezeichnet „Mitgliedstaaten“ alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die Länder, die Vertragsparteien des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) sind.
Binnen het bestek van dit document, verwijst de term „lidstaten” naar alle landen van de Europese Unie en de landen die gebonden zijn door de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte (EER).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien haben endlich ein internationales Übereinkommen über den ITER abgeschlossen, nachdem lange über die Wahl des ITER-Standorts verhandelt worden war.
Na langdurige onderhandelingen over de keuze van de locatie van de reactor, hebben de projectpartners eindelijk de internationale ITER-overeenkomst ondertekend.
Korpustyp: EU
38 von 50 Minen herstellenden Ländern haben die Produktion eingestellt, einschließlich von vier Staaten, die keine Vertragsparteien sind: Ägypten, Finnland, Polen und Israel.
Achtendertig van de vijftig mijnen producerende landen hebben de productie gestaakt, waaronder vier staten die het verdrag niet hebben ondertekend: Egypte, Finland, Polen en Israël.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, daß im Juli auf der Konferenz der Vertragsparteien zur Konvention der Klimaveränderungen diese den Treibhauseffekt nicht noch verschlimmern werden, indem sie nur heiße Luft produzieren.
Ik hoop dan ook dat wanneer de klimaatconferentie in juli plaatsvindt, deze niet alleen maar aan de vervuiling zal bijdragen met nog meer gebakken lucht.
Korpustyp: EU
Durch die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge werden zum einen die Handelshemmnisse zwischen den unterschiedlichen Vertragsparteien abgebaut und zum anderen ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet.
Door de harmonisatie van de regelingen voor motorvoertuigen worden niet alleen de handelsbelemmeringen gereduceerd die er tussen de verschillende contractspartijen bestaan, maar wordt ook een hoog veiligheidsniveau gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Es hilft in der Tat, die vorhandenen Rechtsbehelfe für den Fall flagranter Verletzungen des Rechts des geistigen Eigentums in den Ländern klarzustellen, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind.
Immers, deze overeenkomst verduidelijkt de rechtsmiddelen die mogelijk zijn in geval van flagrante schending van de intellectuele eigendom in de landen die de overeenkomst hebben ondertekend.
Korpustyp: EU
Nach der geltenden Definition des Begriffs „System » ist unklar , ob Clearing-Systeme wie zentrale Vertragsparteien oder Clearingstellen gemäß der Richtlinie 98/26 / EG vor Systemrisiken geschützt sind .
Bij de huidige definitie van een systeem is onduidelijk of verrekeningssystemen zoals centrale tegenpartijen of clearing houses op grond van Richtlijn 98/26 / EG worden beschermd tegen systeemrisico .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu uneingeschränkt befugten Unterzeichneten dieses Abkommen für die Vertragsparteien unterschrieben . Frankfurt am Main [ Ort der Unterschrift ]
Gedaan te Frankfurt am Main en [ plaats van ondertekening ] in twee exemplaren in de Engelse taal . Namens de ECB ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MÄRZ 2017 EINERSEITS UND AB DEM 1 . APRIL 2017 ANDERERSEITS DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -- UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Tatsache , dass es zum Zeitpunkt der Billigung des Vertrags von Lissabon
Ingeval de president van oordeel is , dat een rechter of een advocaat-generaal om een bijzondere reden niet over een bepaalde zaak dient te zitten of te concluderen , stelt hij de betrokkene hiervan in kennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PROTOKOLL ( Nr. 29 ) ÜBER DEN ÖFFENTLICH-RECHTLICHEN RUNDFUNK IN DEN MITGLIEDSTAATEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DER ERWÄGUNG , dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk in den Mitgliedstaaten unmittelbar mit den
Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9.5.2008 PROTOKOLL ( Nr. 36 ) ÜBER DIE ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- IN DER ERWÄGUNG , dass zur Regelung des Übergangs von den institutionellen Bestimmungen der
De werkzaamheden van de Bank en van haar organen , uitgeoefend overeenkomstig de statuten van het Europese Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , geven geen aanleiding tot de heffing van omzetbelasting . 9.5.2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird nach Nummer 65 (Empfehlung 2008/103/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
Onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” wordt na punt 65 (Aanbeveling 2008/103/EG van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden darin Beschreibungen von Instrumenten und Informationen, die die ISU zu diesem Thema bereitstellt, geliefert und vergleichbare Initiativen anderer Institutionen und Vertragsparteien berücksichtigt.
In de documentatie worden ook de instrumenten en informatie beschreven die de ISU hierover aanbiedt en komen gelijkaardige initiatieven van andere instellingen en verdragsluitende staten aan bod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen müssen spätestens sieben Tage vor der Sitzung den beiden Vertragsparteien zugehen. Die Tagesordnung wird vom Unterausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
De voorlopige agenda omvat de punten waarvoor de secretarissen uiterlijk vijftien dagen voor het begin van de vergadering een officieel verzoek tot plaatsing op de agenda hebben ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird in Anhang XIII des Abkommens nach Nummer 36b (Empfehlung 2010/19/EG der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In bijlage XIII bij de Overeenkomst wordt onder de titel „BESLUITEN WAARMEE DE EVA-LANDEN EN DE TOEZICHTHOUDENDE AUTORITEIT VAN DE EVA REKENING DIENEN TE HOUDEN” na punt 36b (Aanbeveling 2010/2019/EU van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konvention zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis (CCAMLR) hat auf ihrer XXV. Jahrestagung 2006 einschlägige Fangbeschränkungen für durch CCAMLR-Vertragsparteien befischte Bestände verabschiedet.
Tijdens haar XXVe jaarlijkse vergadering in 2006 heeft de CCAMLR (Verdrag inzake de instandhouding van de levende rijkdommen in de Antarctische wateren) de maximaal toegestane vangsten bepaald voor bestanden die mogen worden bevist door traditionele vissers uit alle landen die zijn aangesloten bij de CCAMLR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das sind wichtige internationale umweltpolitische Ereignisse, und Kommissar Dimas wird vom 26. bis 30. März an der Ministertagung innerhalb der Konferenz der Vertragsparteien teilnehmen.
Dat zijn zeer belangrijke internationale gebeurtenissen op milieugebied en commissaris Dimas zal de ministeriële bijeenkomst tijdens de achtste conferentie van 26 tot 30 maart bijwonen.
Korpustyp: EU
Sie haben verstanden, dass dies von jetzt an insbesondere die Präsenz eines von allen Vertragsparteien gewählten Richters am Straßburger Gerichtshof bedeutet.
U hebt dit nu opgevat in de betekenis dat er bij het hof in Straatsburg door elke verdragspartij één rechter wordt benoemd.
Korpustyp: EU
Die 10. Konferenz der CITES-Vertragsparteien in Harare, Simbabwe, vom 9.-20. Juni 1997, wird diese Frage aufgreifen und Vorschläge verschiedener südafrikanischer Länder erörtern.
De tiende CoP van CITES, die van 9 t/m 20 juni 1997 te Harare, Zimbabwe, plaatsvindt, zal zich over dit onderwerp buigen en voorstellen van verschillende landen in Zuidelijk Afrika onderzoeken.
Korpustyp: EU
„zentrale Gegenpartei“ eine juristische Person, die zwischen die Vertragsparteien innerhalb eines Finanzmarkts oder zwischen die Vertragsparteien verschiedener Finanzmärkte tritt und dann als Käufer für jeden Verkäufer und als Verkäufer für jeden Käufer agiert und für den Betrieb eines Clearingsystems verantwortlich ist;
„centrale tegenpartij” een juridische entiteit die zichzelf tussen tegenpartijen plaatst bij contracten die op één of meer financiële markten worden verhandeld, daarbij de koper wordt voor elke verkoper en de verkoper voor elke koper, en verantwoordelijk is voor de exploitatie van een clearingsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende der Tagungen der Vertragsparteien, der von der ISU unterstützt wird, wird ersucht, diejenigen Staaten, die nicht Vertragsparteien des BWÜ sind, darüber zu unterrichten, dass seitens der EU Unterstützung zur Förderung der Universalität bereitgestellt wird, die in folgender Form geleistet werden kann:
De voorzitter van de vergaderingen van verdragsluitende staten zal, met de assistentie van de ISU, worden verzocht om nog niet toegetreden staten op de hoogte te stellen van de bijstand die de Europese Unie kan verstrekken ter bevordering van de universele toepassing van het BTWC. Deze bijstand kan de volgende vormen aannemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung für ein Fahrzeug nicht versagen, wenn das Fahrzeug den Vorschriften dieser Regelung in der Fassung der Ergänzung 9 entspricht;
niet mogen weigeren goedkeuring krachtens dit reglement te verlenen voor een voertuig dat voldoet aan de voorschriften zoals gewijzigd bij supplement 9 op de oorspronkelijke versie van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
Op de vergadering van 26 mei 2010 hebben de deelnemers gesproken over de wijze waarop vorm moet worden gegeven aan de terugkeer naar de constitutionele orde en de instelling van een democratisch gekozen regering door middel van vrije en transparante verkiezingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
heben die Vertragsparteien bei Inkrafttreten dieses Abkommens alle einseitigen Maßnahmen sowie alle administrativen, technischen und sonstigen Hemmnisse auf, die Beschränkungen oder Diskriminierungen hinsichtlich der Dienstleistungsfreiheit im internationalen Seeverkehr bewirken könnten.
bij de inwerkingtreding van de overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die een beperkende of discriminerende invloed kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationale maritieme vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck fördern die Vertragsparteien den Austausch von Informationen zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden über die Regional- und Raumordnungspolitik und über Methoden für die Formulierung von Regionalpolitik mit der Entwicklung benachteiligter Gebiete als besonderem Schwerpunkt.
Daartoe stimuleren zij de uitwisseling door de nationale, regionale en plaatselijke overheden van informatie over beleid inzake regionale planning en planning van het landgebruik en over methoden voor het uitstippelen van regionaal beleid met speciale aandacht voor de ontwikkeling van probleemgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme von Schiedsverfahren zur Beilegung von Streitigkeiten, die sich aus den Geschäften oder aus der Zusammenarbeit zwischen den Wirtschaftsbeteiligten der Gemeinschaft und der Republik Tadschikistan ergeben;
arbitrage aan te moedigen bij geschillen die voortkomen uit handels- en samenwerkingstransacties tussen economische subjecten van de Gemeenschap en de Republiek Tadzjikistan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich wird der Kreis der Mitglieder des neuen Fonds beträchtlich kleiner als jener der Mitglieder des Fonds von 1992 sein, da viele Staaten, die Vertragsparteien der Regelung von 1992 sind, die Ansicht vertreten, dass sie diesen zusätzlichen Schutz nicht benötigen.
Die plafonds worden nu in de bepalingen betreffende het aanvullende fonds vastgelegd. Het aantal leden van dit nieuwe fonds zal vermoedelijk lager liggen dan dat van het fonds van 1992, aangezien veel staten die zich in dat jaar bij het fonds aansloten menen dat ze geen behoefte hebben aan aanvullende bescherming.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erkennen auch an, dass das durch den zunehmenden Handel und die weitere Liberalisierung des Handels geförderte Wirtschaftswachstum und die wirtschaftliche Entwicklung zur Förderung der Anwendung dieser Normen beitragen.
Tevens erkennen zij dat economische groei en ontwikkeling, bevorderd door toegenomen handel en verdere handelsliberalisering, bijdragen aan de naleving van deze normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gemeinsamen Interesse trägt die Überwachungsbehörde dafür Sorge, dass die sozialen Auswirkungen der Umstrukturierung in anderen Vertragsparteien des EWR-Abkommens als dem, der die Beihilfe gewährt, im Rahmen des Umstrukturierungsplans begrenzt werden.
In het gemeenschappelijk belang zorgt de Autoriteit er in het kader van het herstructureringsplan voor dat de sociale gevolgen van de herstructurering in andere EVA-Staten dan die welke de steun toekent, tot een minimum beperkt blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch in diesem Zusammenhang Artikel 2 des Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, in dem es heißt: „Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Abkommen ergeben.
Zie in dit verband ook artikel 2 van de Toezichtovereenkomst, naar luid waarvan „[d]e EVA-Staten alle algemene of bijzondere maatregelen [treffen] welke geschikt zijn om de nakoming van de uit deze Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te verzekeren.