linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartner contractant 45 tegenpartij 44 partijen 21 wederpartij 7 medecontractant 5 contracterende partij 3 contractpartijen 1 partij bij een overeenkomst 1 houder van de overeenkomst
partij bij een contract

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vertragspartner gebruik 17 contractanten 11 tegenpartijen 9 verdragspartner 7 partij 6 verdragspartners 5

Verwendungsbeispiele

Vertragspartner contractant
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Normaal gesproken bepalen contractanten dat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Zij hebben contractuele boetes ingesteld om de druk op de contractant te verhogen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Het contract houdt voor de contractant ten minste de volgende verplichtingen in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
De Commissie wil natuurlijk ook dat de belangen van haar eigen medewerkers en contractanten die in de regio zijn geplaatst, juist worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrije keuze van contractant voorzover die keuze niet gebaseerd is op het geslacht van de betrokken contractant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Italië actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartnern der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, ob sie innerhalb oder außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten tätig sind.
contractanten van de lidstaten, hetzij op het grondgebied van de betrokken lidstaat, hetzij daarbuiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
In het contract staat geen enkele reden vermeld voor het feit dat de oorspronkelijke kandidaat was vervangen door een andere contractant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vertragspartner und/oder Empfänger im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen.
Contractanten en/of begunstigden van coördinerende en ondersteunende acties.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


assoziierter Vertragspartner geassocieerde partner
geschäftlicher Vertragspartner zakelijke abonnee
zakelijke aansluiting
Vertragspartner des Versicherungsunternehmens wederpartij van het verzekeringsbedrijf
Konkurs des Vertragspartners faillissement van de wederpartij
der kündigende Vertragspartner partij die een contract opzegt

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragspartner"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe für einen militärischen Vertragspartner gearbeitet.
lk werkte voor een militaire aannemer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr ein unabhängiger Vertragspartner.
lk ben meer een onafhankelijke aannemer.
   Korpustyp: Untertitel
Einem der erstklassigsten Vertragspartner des amerikanischen Militärs?
Een van de top aannemers voor het Amerikaanse leger?
   Korpustyp: Untertitel
Konzernchefs, Vertragspartner des Verteidigungsministeriums, Geheimdienstoffiziere aus China, Indien, aus der ganzen Welt.
Dat zijn directeuren, gecontracteerden... inlichtingsofficieren uit China, India, van over de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tranquility Villa beschäftigt für viele ihrer Dienste Vertragspartner von außerhalb.
Tranquility Villa huurt vaak bedrijven in voor veel van hun diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel: Laut Finanzaufsicht sind... 17 Vertragspartner aus dem Militärbereich im Lieferverzug.
Bijvoorbeeld... volgens het Begrotingsbureau zijn er... zeventien aannemers van Defensie die niet op schema werken.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Mr Craig heeft onze deal in het water laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden wurden schon bewiesen, Euer Ehren die vielen Vertragspartner, die unsere Show absetzen.
- Schade is reeds vastgesteld, Edelachtbare. De vele partners die onze show laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
Bij het aantrekken van middelen zal Investbx onderzoeks- en marketingdiensten tegen marktvoorwaarden aanbieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsgruppe gehörten Vertreter der Straßenverwaltung, privater Erdbau-Vertragspartner, der Wettbewerbsbehörde und des Wettbewerbsrates an.
De Werkgroep bestond onder meer uit vertegenwoordigers van de Wegenadministratie, particuliere aannemers van grondwerken, de mededingingsautoriteit en de mededingingsraad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deadlines wurden nicht eingehalten, und die Vertragspartner lieferten nicht die geforderte Produktqualität.
Deadlines werden niet gehaald en de contractpartners leverden niet de gevraagde kwaliteit van de producten.
   Korpustyp: EU
Die Vertragspartner wurden auf die übliche einfache Art und Weise ausgewählt.
De uitvoerende bedrijven werden op de gebruikelijke eenvoudige wijze geselecteerd.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union verfolgt die Umsetzung der internationalen Übereinkommen, deren Vertragspartner Macau ist.
De Europese Unie ziet toe op de uitvoering van de internationale conventies die Macao heeft geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Jeder Verkäufer von Flugscheinen gilt auch als Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr;
Elke ticketverkoper wordt eveneens als een luchtvervoerscontractant beschouwd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Reform des Beschaffungsverfahrens der Straßenverwaltung entstand eine Gemeinschaft unabhängiger Vertragspartner und Berater.
De hervorming van de aankoopstrategie van de Wegenadministratie heeft geleid tot het ontstaan van een gemeenschap van onafhankelijke aannemers en adviseurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird der bisherige Ansatz umgekehrt, dass die Vertragspartner definieren, welche Bereiche sie aktiv öffnen wollen.
Hierdoor wordt de tot nu toe gehanteerde benadering op zijn kop gezet, waarbij de contracterende partners de gebieden definiëren die zij actief willen openen.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte meiner Vertragspartner ist auf der anderen Seite des Flusses, und die Themse ist immer noch gesperrt.
De helft van mijn opdrachten zaten aan de andere kant van de rivier en de Theems is nog steeds afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen würden hinreichend Nachweise für die Bedeutung der Zahlungsfähigkeit der Vertragspartner auf dem betroffenen Markt für Verfahrenslizenzen enthalten.
Zij is van oordeel dat met deze informatie het belang van de solvabiliteit van de medecontractanten op de betrokken markt van proceslicenties afdoende is aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der beste Bewerber ausgewählt, und die entsprechenden Vertragspartner erarbeiteten das beste Angebot und legten es vor.
De beste auteur werd gekozen en de specifieke bedrijven hebben hun beste aanbod gedaan en gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
dieses Abkommen sind die Vertragspartner unter anderem verpflichtet , ihre Aktivitäten im Goldleihgeschäft und auf den Goldfuturesund Goldoptionsmärkten nicht auszuweiten .
In deze overeenkomst wordt onder andere bepaald dat de ondertekenaars hun activiteiten met betrekking tot het uitlenen van goud en met betrekking tot futures en opties niet zullen uitbreiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
plaats van uitvoering van de transactie of, bij gebreke daarvan, plaats van vestiging van de contractpartij van het land van bestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorzusehen, dass die Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge unterzeichnen dürfen, angesichts ihrer Rolle als Vertragspartner zugelassen sein müssen.
Voorzien moet worden in de erkenning van de bedrijven voor eerste bewerking die teeltcontracten mogen sluiten, gezien de rol die deze als contractpartner spelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
het afhankelijk stellen van het sluiten van overeenkomsten van de aanvaarding door de handelspartners van bijkomende prestaties welke naar hun aard of volgens het handelsgebruik geen verband houden met het onderwerp van deze overeenkomsten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
het feit dat het sluiten van overeenkomsten afhankelijk wordt gesteld van het aanvaarden door de handelspartners van bijkomende prestaties, welke naar hun aard of volgens het handelsgebruik geen verband houden met het onderwerp van deze overeenkomsten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Retrocessie- en omgekeerde retrocessieovereenkomsten, op voorwaarde dat de wederpartijen tot het verrichten van dergelijke transacties gemachtigd zijn en op voorwaarde dat de Commissie in staat blijft tot retrocessie van de door haar gecedeerde gelijkwaardige effecten bij het vervallen van de overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schritt hätte keine direkten Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen Rußlands, denn alle diese Gelder gelangen über die vorwiegend in der Europäischen Union ansässigen Vertragspartner nach Rußland.
Er zouden geen directe gevolgen zijn voor de Russische schatkist, daar de middelen worden besteed via tussenpersonen die voor het merendeel uit de Europese Unie afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben jetzt eine eindeutige Steuerungsgruppe, aber unser Vertragspartner muss auch den Ansprüchen gewachsen sein, die wir an ihn gestellt haben.
Ik geloof dat de besturing van het project nu in goede handen is, maar uiteindelijk is het toch de aannemer die zal moeten voldoen aan de eisen die wij hebben gesteld.
   Korpustyp: EU
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Zo voorkomen we dat landen zich in de toekomst genoodzaakt zullen voelen om op eigen houtje besluiten te nemen waar alle Schengenlanden gevolgen van ondervinden.
   Korpustyp: EU
Was die Studie betrifft, so wurden die Vertragspartner auf der Grundlage unserer Regelungen und Verordnungen unter Beachtung der Erfordernisse der Europäischen Gemeinschaft ausgewählt.
Wat betreft het onderzoek: de keuze van uitvoerende bedrijven is gemaakt op basis van onze regels en verordeningen, rekening houdend met de eisen van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher also verstehen, daß wir nicht freiwillig anbieten werden, Lizenzgebühren auch im Abkommen mit Grönland oder anderen nördlichen Staaten vorzusehen, wenn unsere Vertragspartner das nicht verlangen.
U zult dus begrijpen dat als onze partners dat niet verlangen, wij niet uit eigen beweging zullen voorstellen om vergunningskosten op te nemen in de overeenkomst met Groenland of in overeenkomsten met andere noordelijke landen.
   Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , daß die Europäische Gemeinschaft nicht Vertragspartner dieser Vereinbarungen wird , da Frankreich die Fortführung der CFA-Franc-Vereinbarungen gestattet wird .
Dit is een zodanig belangrijk punt dat een soortgelijke verwijzing eveneens gerechtvaardigd zou zijn in het voornaamste deel van de ontwerpversie van de beschikking , bijvoorbeeld in de artikelen 4 en 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
Hij voert namens de Unie de politieke dialoog met derden en verwoordt in internationale organisaties en op internationale conferenties het standpunt van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Buchung unterrichtet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom genutzten Buchungsweg die Fluggäste bei der Buchung über die Identität der/des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s).
Bij de reservatie licht de luchtvervoerscontractant de passagiers die een vervoerscontract met hem sluiten in over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en), ongeacht de vorm van de reservering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bat Sir Leon Brittan, kurz das Verfahren zu erklären, da ein Interessenkonflikt zwischen den Europäischen Gemeinschaften und denjenigen Mitgliedstaaten entstehen könnte, die Vertragspartner werden möchten.
Ik heb Sir Leon Brittan gevraagd wat meer duidelijkheid te scheppen omtrent de procedure, omdat de Europese Gemeenschap en de lidstaten die tot de overeenkomst wensen toe te treden wel eens tegengestelde belangen zouden kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Im einzelnen haben die Vertragspartner eine unbegrenzte Gültigkeit der Verpflichtungen bezüglich der Sicherungsmaßnahmen, der Verwendung zu friedlichen Zwecken und des physischen Schutzes von Nuklearmaterial vereinbart.
Zo blijven de in de overeenkomst voorziene voorschriften inzake de veiligheid, vreedzame aanwending en fysieke beveiliging van kernmateriaal voor onbepaalde duur van kracht.
   Korpustyp: EU
bietet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr, der Vertragspartner des Beförderungsvertrags ist, dem Fluggast das Recht auf Erstattung oder auf anderweitige Beförderung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 an, vorausgesetzt, der Fluggast hat sich, wenn der Flug nicht annulliert wurde, entschieden, diesen Flug nicht anzutreten.
biedt de luchtvervoerscontractant die het vervoerscontract is aangegaan de reiziger het recht op terugbetaling of een andere vlucht overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 261/2004, indien de reiziger, wanneer de vlucht niet geannuleerd werd, besloten heeft van de vlucht af te zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen sich beispielsweise zwei in verschiedenen EWR-Staaten niedergelassene Unternehmen gegenseitig Lizenzen für konkurrierende Technologien und verpflichten sie sich, die Produkte nicht auf dem Heimatmarkt des Vertragspartners anzubieten, wird der vor der Vereinbarung bestehende (potenzielle) Wettbewerb eingeschränkt.
Wanneer bijvoorbeeld twee ondernemingen die in verschillende EER-staten gevestigd zijn, elkaar wederzijds licenties verlenen voor concurrerende technologieën en de verbintenis aangaan geen producten te verkopen op elkaars thuismarkten, wordt de (potentiële) mededinging die vóór de overeenkomst bestond, beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Frage an Sie: Können in Deutschland auch die Bundesländer als Vertragspartner eintreten, damit die Programme zumindest in den Ländern, die bereit sind, die Kofinanzierung zu übernehmen, durchgeführt werden können?
Kunnen in Duitsland ook de deelstaten optreden als contractpartners? Dan zouden deze programma's tenminste kunnen worden uitgevoerd in de deelstaten die bereid zijn de cofinanciering op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist bereits seit 1982 Vertragspartner der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis, und deshalb bewegt sie sich innerhalb der vier von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträge.
De Gemeenschap is sedert 1982 contractpartner van de Commissie voor het behoud van de biologische bestanden in de Antarctische wateren, en ik geloof dat zij daarom blijft bij de vier wijzigingen die u voorstelt.
   Korpustyp: EU
Auch die Verantwortung der Faktionen als Vertragspartner im Allgemeinen und als Arbeitgeber im Besonderen ist juristisch zu klären, damit nicht am Ende immer das Europäische Parlament in die Pflicht genommen wird.
Ook de verantwoordelijkheid van fracties als contractpartners in het algemeen en als werkgevers in het bijzonder moet juridisch zo worden vastgelegd dat het Europees Parlement niet steeds uiteindelijk verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU
die Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern , wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden ; die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
1 . De Europese Raad bepaalt wat de strategische belangen van de Unie zijn en stelt de doelstellingen en algemene richtsnoeren van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vast , onder meer voor aangelegenheden met gevolgen op defensiegebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
„Buchung“ den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, aus dem hervorgeht, dass die Buchung von dem Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr akzeptiert und registriert wurde;
„reservatie”: het feit dat de passagier over een ticket of ander bewijsmiddel beschikt waaruit blijkt dat zijn reservatie is aanvaard en geregistreerd door de luchtvervoerscontractant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sorgt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr dafür, dass der Fluggast über die Identität der bzw. des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht.
In dat geval zorgt de luchtvervoerscontractant ervoor dat de reiziger wordt ingelicht over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) zodra deze bekend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen oder gegebenenfalls der Reiseveranstalter sorgen dafür, dass der betreffende Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr über die Identität der oder des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht, insbesondere im Falle eines Wechsels des Luftfahrtunternehmens.
De luchtvaartmaatschappij of de touroperator zorgt ervoor dat de betrokken luchtvervoerscontractant ingelicht wordt over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) zodra die bekend is, met name indien zich in de identiteit een verandering voordoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung des Vertragspartners für die Beförderung im Luftverkehr zur Unterrichtung des Fluggasts über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens ist in den für den Beförderungsvertrag geltenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzuführen.
De verplichting van de luchtvervoerscontractant om de reiziger in te lichten over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij wordt vermeld in de algemene verkoopvoorwaarden die voor het vervoerscontract gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Bryne FK formal der Arbeitgeber der Profispieler und des Unterstützungspersonals sowie der formale Vertragspartner bei Vereinbarungen in Verbindung mit Ankauf-, Verkauf- und Leihtransaktionen für Spieler war, wurden sämtliche finanziellen Verpflichtungen hierbei [57] von Bryne Fotball ASA getragen.
Hoewel Bryne FK formeel de werkgever van de beroepsvoetballers en het ondersteunend personeel was, alsmede de formele contractpartij bij overeenkomsten met betrekking tot de verkoop, aankoop en huur en verhuur van spelers, werden alle financiële verplichtingen die daarmee verband hielden [57] gedragen door Bryne Fotball ASA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Kartoffeln oder Tomaten angebaut werden und die in der Nachbarschaft zu befallenen Produktionsorten liegen, einschließlich solcher, an denen Anbaugeräte und -einrichtungen direkt oder über einen gemeinsamen Vertragspartner gemeinsam genutzt werden,
aardappelen of tomaten worden geteeld en die dicht bij productieplaatsen liggen die besmet zijn of rechtstreeks of via loonwerkbedrijven in contact kunnen zijn geweest met dezelfde landbouwmachines of productievoorzieningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsorte mit produktionstechnischer Verbindung zu dem aufgeführten Pflanzenmaterial, das gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurde, einschließlich solcher, an denen Anbaugeräte und -einrichtungen direkt oder über einen gemeinsamen Vertragspartner gemeinsam genutzt werden,
productieplaatsen die in contact kunnen zijn geweest met in de lijst opgenomen plantaardig materiaal dat krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder ii), besmet is verklaard of die op rechtstreeks of via loonwerkbedrijven in contact kunnen zijn geweest met dezelfde landbouwmachines of faciliteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Abschluss einer Partnerschaft in einem Land, in dem ehegleiche Rechte und Ansprüche Gesetzeskraft haben, könnten die Vertragspartner auch in ihrem Stamm- oder Herkunftsland dann Ansprüche durchsetzen, die dort nur für die Ehe gelten.
Partnerschappen die gesloten worden in een land waar de rechten en plichten gelijk zijn aan die van een huwelijk, hebben rechtskracht. Dat betekent dat de partners de rechtsgeldigheid van hun partnerschap ook in hun land van herkomst kunnen afdwingen, zelfs al wordt daar uitsluitend het huwelijk als rechtsgeldig partnerschap erkend.
   Korpustyp: EU
Was die Kontrolle oder die verstärkte Kontrolle insbesondere über die Schiffe aus Ländern betrifft, die nicht Vertragspartner der NAFO sind, so sucht die Kommission alle Druckmittel anzuwenden, damit die Mitgliedstaaten, denen die Kontrollbefugnis obliegt, diese in der NAFO-Zone auch wirklich ausüben.
Inzake de controle of versterking van controle vooral op vissersvaartuigen van landen die geen deel uitmaken van de NAFO, kan ik u zeggen dat de Commissie momenteel op allerlei wijzen probeert druk uit te oefenen, om ervoor te zorgen dat de lid-staten die controlebevoegdheid bezitten, deze ook in NAFO-verband kunnen hanteren.
   Korpustyp: EU
Ich bitte außerdem um Auskunft darüber, ob im Zusammenhang mit unseren internationalen, gemäß dem allgemeinen WTO-Beschaffungsübereinkommen gegenüber Drittländer eingegangenen Verpflichtungen die Aussage der Kommissionsdienststellen zutrifft, dass Vertragspartner aus den USA und Japan begünstigt würden und unsere Lieferanten aus der EU das Nachsehen haben, weil wir zwei völlig unterschiedliche Regelungen anwenden.
Gezien onze internationale verplichtingen op grond van het WTO-akkoord met derde landen inzake algemene aanbestedingen zou ik ook wel eens willen weten of, zoals de Commissiediensten hebben vastgesteld, de VS en Japan inderdaad meestbegunstigde naties zijn en dat leveranciers binnen de EU daarvan de dupe zijn omdat we met twee verschillende regelingen werken.
   Korpustyp: EU
„Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten genehmigen Projektmaßnahmen nur, wenn alle Projektteilnehmer ihren Sitz entweder in einem Land haben, das in Bezug auf diese Projekte Vertragspartner des internationalen Abkommens ist, oder in einem Land oder in subföderalen oder regionalen Verwaltungseinheiten, die mit dem Gemeinschaftssystem gemäß Artikel 25 verknüpft sind.“
„De Gemeenschap en haar lidstaten geven alleen toestemming voor projectactiviteiten wanneer alle deelnemers aan het project hun hoofdkwartier hebben in een land dat de internationale overeenkomst inzake dergelijke projecten heeft gesloten of in een land of subfederale of regionale entiteit die overeenkomstig artikel 25 aan de Gemeenschapsregeling is gekoppeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommentar Nr. 70/67 sieht die Anwendung dieser Bestimmung dann vor, wenn der Steuerpflichtige ohne Rechnung an einen sich als Privatperson ausweisenden Abnehmer verkauft und wenn der Steuerpflichtige keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft seiner Vertragspartner als Nichtsteuerpflichtige zu zweifeln.
Volgens het administratieve commentaar nr. 70/67 is deze bepaling van toepassing wanneer de belastingplichtige zonder factuur verkoopt aan een klant die zich aanmeldt als „particulier”, op voorwaarde dat de belastingplichtige geen ernstige reden heeft om te twijfelen aan de niet-belastingplichtigheid van hun medecontractanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen, wenn der andere Vertragspartner in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt oder eine solche auf irgendeinem Wege auf diesen Mitgliedstaat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Mitgliedstaats, ausrichtet und der Vertrag in den Bereich dieser Tätigkeit fällt.
in alle andere gevallen, de overeenkomst is gesloten met een persoon die commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in de lidstaat waar de consument woonplaats heeft, of dergelijke activiteiten met ongeacht welke middelen richt op die lidstaat, of op meerdere staten met inbegrip van die lidstaat, en de overeenkomst onder die activiteiten valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb und ausgehend von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs, die als Präzedenzfälle gewertet werden können, haben wir konkrete Maßnahmen vorgesehen, die es uns ermöglichen, hier Abhilfe zu schaffen und gegebenenfalls gegen die Vertragspartner vorzugehen, bei denen es zu Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen und groben Verstößen gekommen ist.
Daarom hebben wij, met als rechtsgrondslag een aantal uitspraken van het Europees Hof van Justitie die als precedent dienen, concrete mechanismen ingevoerd waarmee kan worden ingegrepen, waarmee fraude kan worden voorkomen of zo nodig sancties kunnen worden opgelegd aan clusters die voorwaarden niet nakomen of waarbij ernstige onregelmatigheden worden geconstateerd.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Vertragspartner als auch die Unterauftragnehmer verfügen über einen guten Leumund in Bezug auf eine kreative, unabhängige, qualitativ hochwertige Untersuchungstätigkeit im Bereich des Gesellschaftsrechts und der Corporate Governance. Außerdem stellt ihre Präsenz in Europa einen eindeutigen Vorteil dar, indem sie eine vergleichende Analyse vornehmen, die sich auf unterschiedliche Rechtstraditionen stützt.
Zowel de uitvoerende bedrijven als de onderaannemers hebben een goede staat van dienst op het gebied van oorspronkelijk, onafhankelijk, hoogwaardig onderzoek op het terrein van vennootschapsrecht en corporate governance, en hun Europese aanwezigheid vormt een belangrijk voordeel als het gaat om een vergelijkende analyse van verschillende juridische tradities.
   Korpustyp: EU
Kein Dokument der EZB stellt Einzelheiten über die Gründe für diesen Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner , die Eigentümerstruktur des anderen Unternehmens , die Berechtigung im Hinblick auf die Vergabevorschriften und die nachträgliche Genehmigung der Änderungen durch das Direktorium und den EZB-Rat dar .
Geen enkel document van de ECB gaat nader in op de redenen voor de wijziging , de eigendomsstructuur van het andere bedrijf , de verantwoording in het licht van de aanbestedingsvoorschriften en , bijgevolg , de goedkeuring van de wijzigingen door de directie en de Raad van bestuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens bei der Buchung noch nicht bekannt, so stellt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr sicher, dass der Fluggast über den Namen der bzw. des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, die bzw. das wahrscheinlich als ausführende(s) Luftfahrtunternehmen der betreffenden Flüge tätig werden bzw. wird.
Indien de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) op het moment van de reservatie nog niet bekend is, zorgt de luchtvervoerscontractant ervoor dat de reiziger in kennis wordt gesteld van de naam van de maatschappij(en) die waarschijnlijk als exploiterende luchtvaartmaatschappij voor de betrokken vlucht(en) zal/zullen optreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das bzw. die ausführenden Luftfahrtunternehmen nach der Buchung gewechselt, so leitet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom Grund des Wechsels unverzüglich alle angemessenen Schritte ein, um sicherzustellen, dass der Fluggast so rasch wie möglich über den Wechsel unterrichtet wird.
Wanneer zich na de reservatie een verandering voordoet in de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) — ongeacht de reden voor deze verandering — neemt de luchtvervoerscontractant alle nodige maatregelen om de reizigers zo spoedig mogelijk van de verandering in kennis te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM