Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Normaal gesproken bepalen contractanten dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Vertragsstrafen eingesetzt, um so zusätzlichen Druck auf den Vertragspartner auszuüben.
Zij hebben contractuele boetes ingesteld om de druk op de contractant te verhogen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Het contract houdt voor de contractant ten minste de volgende verplichtingen in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
De Commissie wil natuurlijk ook dat de belangen van haar eigen medewerkers en contractanten die in de regio zijn geplaatst, juist worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan de vrije keuze van contractant voorzover die keuze niet gebaseerd is op het geslacht van de betrokken contractant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Italië actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartnern der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, ob sie innerhalb oder außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten tätig sind.
contractanten van de lidstaten, hetzij op het grondgebied van de betrokken lidstaat, hetzij daarbuiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag nennt keinen Grund für den Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner .
In het contract staat geen enkele reden vermeld voor het feit dat de oorspronkelijke kandidaat was vervangen door een andere contractant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertragspartner und/oder Empfänger im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen.
Contractanten en/of begunstigden van coördinerende en ondersteunende acties.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Informatie wordt als vertrouwelijk beschouwd indien er sprake is van verplichtingen jegens afnemers of relaties met andere tegenpartijen op grond waarvan een kredietinstelling aan geheimhouding gebonden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Mitgliedstaaten der EU müssen jeder einzeln Vertragspartner der UNO in internationalen Abkommen sein.
De verschillende lidstaten van de EU waren en zijn de tegenpartij van de VN in internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
ii ) andere bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen dem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner .
ii ) andere bilaterale vereveningsovereenkomsten tussen de kredietinstellingen en haar tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit allen Vertragspartnern muss ein Aufrechnungsvertrag in der Form einer der vertraglichen Vereinbarungen bestehen , die in Anhang III festgelegt sind ;
Bij alle tegenpartijen is een raamverrekeningsovereenkomst van kracht in één van de vormen zoals opgenomen in bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
andere bilaterale verrekeningsovereenkomsten tussen een kredietinstelling en haar tegenpartij; en
Korpustyp: EU DGT-TM
und für in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : „The Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
voor tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten , de „Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für alle Geschäfte mit OTC-Derivaten mit den Währungsreserven der EZB mit solchen Vertragspartnern zu verwenden,
voor alle OTC-derivatenoperaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB met dergelijke tegenpartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung : Viele Kredit - und Rahmenverträge definieren „Beendigungs - und Kündigungsgründe » , die einen Vertragspartner berechtigen , einen Vertrag oder ein gemäß dem Rahmenvertrag abgeschlossenes Geschäft zu beenden .
Uitleg : Menig krediet - en raamovereenkomst specificeert „gevallen van verzuim » op grond waarvan een tegenpartij een contract of een krachtens de raamovereenkomst aangegane transactie kan beëindigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deren Vertragspartner bei der Übertragung eine FMKG des Euro-Währungsgebiets ist bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre 2 .
waarvan de tegenpartij bij de overdracht een lege financiële instelling van het euro gebied is tot en met 1 jaar langer dan 1 en tot en met 5 jaar langer dan 5 jaar 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Bijlage IIId Raamverrekeningsovereenkomst naar het recht van New York : voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten ;
Mauretanien ist ein armes Land, das sehr stark vom Fischereisektor abhängig ist. Eine Beibehaltung des Abkommens mit der Europäischen Union könnte für beide Vertragspartner daher von Vorteil sein.
Mauritanië is een arm land, dat sterk afhankelijk is van deze sector, en daarom is de verlenging van deze overeenkomst met de Europese Unie voor beide partijen positief.
Korpustyp: EU
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Het is echter noodzakelijk de economische en sociale gevolgen van het liberaliseringsproces van de handel voor beide overeenkomstsluitende partijen te analyseren.
Korpustyp: EU
Hierbei können nur die Menschenrechte der unabdingbare Parameter sein, um die Einhaltung der Abkommen und die ehrliche Absicht der Vertragspartner zu bewerten.
De eerbiediging van de mensenrechten is het enige criterium aan de hand waarvan de naleving van de overeenkomsten en de goede trouw van de betrokken partijen kunnen worden gemeten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Laboratorien oder deren Vertragspartner ihre Kompetenz für die Analyse physikalisch-chemischer und chemischer Messgrößen nachweisen durch
De lidstaten zorgen ervoor dat laboratoria of door laboratoria gecontracteerde partijen hun bekwaamheid bij de analyse van relevante fysisch-chemische of chemische te meten grootheden aantonen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Abkommen auf andere Vertragspartner ausdehnen
een overeenkomst tot andere partijen uitbreiden
Korpustyp: EU IATE
die einem Vertragspartner auferlegten Vertragsstrafen;
boeten, opgelegd aan partijen bij een overeenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das auf dem Umweltrat im März erörtern, wenn wir das vierte Treffen der Konferenz der Vertragspartner im Mai in Bratislava (Preßburg) vorbereiten.
Wij zullen deze kwestie bespreken tijdens de Milieuraad in maart, wanneer wij de vierde bijeenkomst van de conferentie van partijen in mei in Bratislava voorbereiden.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass es mit dem vorliegenden Text gelungen ist, ein Gleichgewicht zwischen dem notwendigen Schutz der Arbeitnehmer und der Eigenständigkeit der Sozialpartner als Vertragspartner herzustellen.
Ik wil graag benadrukken dat met de huidige tekst een evenwicht is gevonden tussen de noodzakelijke bescherming van werknemers en de autonomie van de sociale partners, als contracterende partijen.
Korpustyp: EU
Der Rat versteht, dass Vertragspartner, die sich in der Nähe geplanter Kernkraftwerke befinden, über deren Errichtung gefragt werden sollten, da sie von ihnen betroffen sein könnten.
De Raad begrijpt dat contraherende partijen die dichtbij een kerncentrale zijn gelegen moeten worden geraadpleegd, aangezien ze gevolgen van de centrale zouden kunnen ondervinden.
Korpustyp: EU
Der genaue Preis ist abhängig von den periodischen Erzeugungsplänen, und wird überdies von der schwankenden Nachfrage, dem Verhalten der Vertragspartner, den Brennstoffpreisen usw. beeinflusst.
In de exacte prijs wordt rekening gehouden met periodieke productieplanningen en deze prijs is afhankelijk van de vraag naar elektriciteit, het gedrag van de partijen bij de overeenkomst, brandstofprijzen etc.
Rechtsgeschäft,das nur dann anfechtbar ist,wenn der Vertragspartner die unsichere Lage des Schuldners kannte
transactie die kan worden aangetast voor zover de wederpartij op de hoogte was van de moeilijke situatie waarin de schuldenaar zich bevond
Korpustyp: EU IATE
Die Klage des anderen Vertragspartners gegen den Verbraucher kann nur vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
De rechtsvordering die tegen de consument wordt ingesteld door de wederpartij bij de overeenkomst kan slechts worden gebracht voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan de consument woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Retrocessie- en omgekeerde retrocessieovereenkomsten, op voorwaarde dat de wederpartijen tot het verrichten van dergelijke transacties gemachtigd zijn en op voorwaarde dat de Commissie in staat blijft tot retrocessie van de door haar gecedeerde gelijkwaardige effecten bij het vervallen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl darüber hinaus der eine Vertragspartner eines Geschäfts mit buchmäßig verwalteten Wertpapieren den andere Vertragspartner zumindest vertraglich dazu verpflichten könnte , Informationen bezüglich der in der betreffenden Kontovereinbarung getroffenen Rechtswahl zu liefern , fehlt es im Übereinkommen an Transparenz gegenüber Dritten .
Bovendien , terwijl een partij bij een transactie van giraal overdraagbare effecten in ieder geval contractueel van haar wederpartij zou kunnen bedingen informatie te verschaffen betreffende het recht dat gekozen is in de betreffende rekeningovereenkomst , mist het Haags Verdrag transparantie jegens derden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hat der Vertragspartner des Verbrauchers im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats keinen Wohnsitz, besitzt er aber in einem Mitgliedstaat eine Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung, so wird er für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb so behandelt, wie wenn er seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hätte.
Wanneer de wederpartij van de consument geen woonplaats heeft op het grondgebied van die lidstaat maar in een lidstaat een filiaal, een agentschap of enige andere vestiging heeft, wordt hij voor de geschillen betreffende de exploitatie daarvan geacht woonplaats te hebben op het grondgebied van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie zwischen einem Verbraucher und seinem Vertragspartner, die zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Mitgliedstaat haben, getroffen ist und die Zuständigkeit der Gerichte dieses Mitgliedstaats begründet, es sei denn, dass eine solche Vereinbarung nach dem Recht dieses Mitgliedstaats nicht zulässig ist.
waarbij een consument en zijn wederpartij, die op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten woonplaats of hun gewone verblijfplaats in dezelfde lidstaat hebben, de gerechten van die lidstaat bevoegd verklaren, tenzij het recht van die lidstaat dergelijke overeenkomsten verbiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder ohne Rücksicht auf den Wohnsitz des anderen Vertragspartners vor dem Gericht des Ortes, an dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
De rechtsvordering die door een consument wordt ingesteld tegen de wederpartij bij de overeenkomst, kan worden gebracht hetzij voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan die partij woonplaats heeft, hetzij, ongeacht de woonplaats van de wederpartij, voor het gerecht van de plaats waar de consument woonplaats heeft.
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
Mocht het noodzakelijk zijn deze projecten stop te zetten, dan komen de daaruit voortvloeiende kosten natuurlijk voor rekening van de medecontractant.
Korpustyp: EU
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
Ik wil graag opmerken dat het Parlement welkom is om ons te helpen de medecontractant aan te sporen.
Korpustyp: EU
Aber es stimmt allerdings, dass der Vertragspartner auf einige Spezifikationen hingewiesen hat, die die Umsetzung des ersten Meilensteintests wahrscheinlich sehr erschweren würden.
Wij zijn eind juli tot een totaalovereenkomst gekomen, en het klopt dat de medecontractant erop heeft gewezen dat er specificaties waren die de uitvoering van deze eerste mijlpaaltest erg ingewikkeld leken te maken.
Korpustyp: EU
Denn bei Nichtvorliegen der staatlichen Garantie könnte ein Lieferant des IFP, der eine vergleichbare Sicherheit erhalten möchte (d. h. sich vollständig gegen das Risiko des Ausfalls seines Vertragspartners absichern möchte), die Leistungen eines speziellen Kredit- oder Versicherungsinstituts in Anspruch nehmen.
Bij afwezigheid van een staatsgarantie zou de leverancier van het IFP die op een vergelijkbare garantie wil krijgen (dat wil zeggen, volledige dekking van het wanbetalingsrisico van zijn medecontractant) gebruik kunnen maken van de diensten van een gespecialiseerde krediet- of verzekeringsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität des Vertragspartners des Verarbeitungsunternehmens oder des zugelassenen Käufers bzw. des Erklärenden im Fall eines Unternehmens, das seine eigene Erzeugung verarbeitet bzw. eines Zusammenschlusses, der die Erzeugung seiner Mitglieder verarbeitet;
de identiteit van de medecontractant van het verwerkingsbedrijf of de erkende koper, of die van de opsteller van de aangifte in het geval van een bedrijf dat zijn eigen productie verwerkt, of van een groepering die de productie van haar leden verwerkt;
Artikel 24 des Vertrags sieht vor, dass die Europäische Union Vertragspartner ist.
In artikel 24 van het Verdrag staat dat de Europese Unie de contracterendepartij is.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass es mit dem vorliegenden Text gelungen ist, ein Gleichgewicht zwischen dem notwendigen Schutz der Arbeitnehmer und der Eigenständigkeit der Sozialpartner als Vertragspartner herzustellen.
Ik wil graag benadrukken dat met de huidige tekst een evenwicht is gevonden tussen de noodzakelijke bescherming van werknemers en de autonomie van de sociale partners, als contracterendepartijen.
Korpustyp: EU
Der Friedensprozess im Nahen Osten hat mehr Aussicht auf Erfolg, wenn die Europäische Union und die USA gemeinsam mit allen wichtigen Vertragspartnern in der Region dafür sorgen, dass der derzeitige Fahrplan für den Frieden sowohl einen israelischen als auch einen palästinensischen Staat sowie die Sicherheit in der Region garantiert.
Het Midden-Oostenproces heeft een grotere kans van slagen als de Europese Unie en de Verenigde Staten samenwerken met alle belangrijke contracterendepartijen in de regio, teneinde te bewerkstelligen dat de huidige road map voor vrede niet alleen een Israëlische en een Palestijnse staat, maar ook veiligheid in de regio garandeert.
Damit die allgemeinen Vorschriften von Norges Fotballforbund eingehalten werden, wurden die Arbeitsverträge jedoch formell zwischen den Spielern und Bryne FK geschlossen, und der Verein war zudem formell Vertragspartner beim An- und Verkauf sowie bei der Anstellung von Spielern.
Om te voldoen aan de algemene regels van de Noorse voetbalbond werden de arbeidscontracten van de spelers echter ondergebracht bij Bryne FK, en de club was formeel ook partijbijovereenkomsten over de verkoop, koop en (ver)huur van spelers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartnergebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang IIIb Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht : für in Frankreich ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
Bijlage IIIb Raamverrekeningsovereenkomst ( „Convention Cadre de Compensation ") naar Frans recht : voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Frankrijk die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang IIIc Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht : für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
Bijlage IIIc Raamverrekeningsovereenkomst ( „EZB-Aufrechnungsvertrag ") naar Duits recht : voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
en die zijn opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
en die zijn opgesteld in de Duitse taal ) Annex 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M4 Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
▼M4 Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Frans recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Frankrijk die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M4 Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
▼M4 Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland die slechts voor deposito 's in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000O0001 --- DE --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 21 ▼B ANNEX 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
2000O0001 --- NL --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 21 ▼B ANNEX 2d Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement » naar New Yorks recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in rechtsgebieden anders dan Frankrijk , Duitsland en de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in englischer Sprache ) Anhang 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Engelse taal ) Annex 2b Raamverrekeningsovereenkomst ( „Convention-Cadre de Compensation ") naar Frans recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Frankrijk ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
opgesteld in de Franse taal ) Annex 2c Raamverrekeningsovereenkomst ( „EZB-Aufrechnungsvertrag ") naar Duits recht ( voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in Duitsland ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertragspartnercontractanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Möglichkeit einer Einsetzung von Unterausschüssen oder Arbeitsgruppen gemäß Artikel 53 Absatz 4 des Beschlusses Nr. 1/95 kann sich der Gemischte Ausschuss der Zollunion auf alle verfügbaren Informationen über einzelne Elemente der Durchführungsinfrastruktur in der Türkei, einschließlich Bewertungen durch externe Vertragspartner, stützen.
Onverminderd de mogelijke oprichting van subcomités of werkgroepen, overeenkomstig artikel 53, lid 4, van Besluit nr. 1/95, kan het Gemengd Comité van de douane-unie gebruikmaken van alle beschikbare informatie met betrekking tot specifieke elementen van de uitvoeringsinfrastructuur in Turkije, onder meer van door externe contractanten uitgevoerde beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr, die nationalen Zivilluftfahrtbehörden, die Europäische Agentur für Flugsicherheit und die Flughäfen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bringen den Fluggästen die gemeinschaftliche Liste sowohl auf ihren Internetseiten und gegebenenfalls auch in ihren Räumlichkeiten zur Kenntnis.
De contractanten van het luchtvervoer, nationale luchtvaartinspecties, het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart en de luchthavens op het grondgebied van de lidstaten brengen de communautaire lijst onder de aandacht van de reizigers, zowel via hun websites als, voorzover zinvol, in hun gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte aufgrund von Verzögerungen bei einigen durch externe Vertragspartner durchgeführten Arbeiten das LPIS nicht planmäßig aktualisiert werden.
Voorts heeft een deel van de door externe contractanten uitgevoerde werkzaamheden vertraging opgelopen, waardoor het vooropgestelde tijdschema voor de actualisering van het LPIS niet kon worden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartner und/oder Empfänger im Rahmen von Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen.
Contractanten en/of begunstigden van coördinerende en ondersteunende acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es unerlässlich, dass die Verträge schriftlich ausgefertigt werden und insbesondere das Datum des Vertragsabschlusses, das betreffende Wirtschaftsjahr, Name und Anschrift der Vertragspartner, Art des zu trocknenden Erzeugnisses und die landwirtschaftlichen Parzellen ausweisen, von denen das zu verarbeitende Futter stammt.
Daartoe is het noodzakelijk dat de contracten schriftelijk worden gesloten en met name de volgende gegevens bevatten: de datum waarop het contract is gesloten, het betrokken verkoopseizoen, naam en adres van de contractanten, de aard van de te verwerken producten en de identificatie van het perceel landbouwgrond waarop de te verwerken voedergewassen zijn geteeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Het aandeel daarin van de afzonderlijke in Italië actieve contractanten is noodzakelijkerwijze zelfs kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist natürlich ebenfalls besorgt und möchte sicherstellen, dass die Interessen ihrer Mitarbeiter und ihrer Vertragspartner in dieser Region angemessen geschützt werden.
De Commissie wil natuurlijk ook dat de belangen van haar eigen medewerkers en contractanten die in de regio zijn geplaatst, juist worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Sollten einige der Vertragspartner die Auffassung vertreten, daß er zu voreilig gehandelt habe, dann steht es Ihnen frei, den Rechtsweg zu beschreiten.
Als sommige van de contractanten van oordeel zijn dat hij te overhaast tewerkgegaan is, kunnen ze zich altijd tot een burgerlijke rechtbank richten.
Korpustyp: EU
Aus dem Protokoll wird hervorgehen, daß ich sagte, daß der Vizepräsident der Kommission, Manuel Marín, diese Verträge ausgesetzt habe und daß - sollte er übereilt gehandelt haben - die Vertragspartner und andere die Möglichkeit hätten, ihre Ansprüche auf dem Rechtswege geltend zu machen.
Uit de notulen zal blijken dat ik gezegd heb dat de vice-voorzitter van de Commissie, de heer Marín, de contracten heeft opgeschort en dat ik hier nog aan toegevoegd heb dat, als hij te overhaast gehandeld zou hebben, de contractanten en andere partijen zich nog altijd tot een burgerlijke rechtbank konden wenden.
Korpustyp: EU
Binnenzölle gibt es nicht, also keine Zahlungen durch so genannte Exporteure und Importeure, ohnehin ein abartiger Begriff im Binnenmarkt, und keine Tarife nach Entfernungen der Vertragspartner.
Ten vijfde worden er intern geen rechten geheven, wat betekent dat de zogenaamde importeurs en exporteurs - overigens rare begrippen met betrekking tot een interne markt - niets betalen en dat er geen tarieven zijn voor de contractanten op basis van de afstand.
Korpustyp: EU
Vertragspartnertegenpartijen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hiervon ausgenommen sind Vertragspartner , i ) mit denen die EZB einen FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte ( Ausgabe 2004 ) geschlossen hat und ii ) die in einem der Europäischen Länder , außer Irland , ansässig sind .
Dit geldt niet voor de tegenpartijen : ( i ) waarmee de ECB een FBE Master Agreement for Financial Transactions ( uitgave 2004 ) heeft afgesloten en ( ii ) die georganiseerd zijn , dan wel rechtspersoonlijkheid bezitten naar het recht van één van de Europese rechtsgebieden , Ierland uitgezonderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Bijlage IIId Raamverrekeningsovereenkomst naar het recht van New York : voor gebruik met tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000O0001 --- DE --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
2000O0001 --- NL --- 15.03.2006 --- 004.001 --- 6 ▼B ANNEX 2 INDEX Annex 2a Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache ( für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern , i ) die in den Vereinigten Staaten ansässig sind ,
▼M5 Raamverrekeningsovereenkomst ( „Master Netting Agreement ") naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal ( voor gebruik met alle tegenpartijen , behalve met tegenpartijen : i ) met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten van Amerika ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies gilt besonders für kleine und mittlere Finanzunternehmen , da Vertragspartner bereit sein könnten , Geschäfte mit weniger hoch bewerteten oder unbewerteten Unternehmen zu tätigen , wenn sie eine Sicherheit erhalten , der sie vertrauen .
Bij deze ontwikkeling zullen met name kleine en middelgrote financiële entiteiten gebaat zijn , omdat tegenpartijen in de toekomst sneller bereid kunnen blijken met entiteiten met een minder hoge of zelfs zonder rating transacties te sluiten indien zij zakelijke zekerheden ontvangen waarin zij vertrouwen stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
und für in den Vereinigten Staaten ansässige Vertragspartner : „The Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
voor tegenpartijen met rechtspersoonlijkheid in de Verenigde Staten , de „Bond Market Association Master Repurchase Agreement » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
48 Ein Unternehmen, das eine Gruppe finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten besitzt, ist bei jedem Vertragspartner sowohl Marktrisiken (gemäß Definition in IFRS 7) als auch dem Kreditrisiko (gemäß Definition in IFRS 7) ausgesetzt.
48 Een entiteit die een groep van financiële activa en financiële verplichtingen houdt, is blootgesteld aan marktrisico's (zoals gedefinieerd in IFRS 7) en aan het kredietrisico (zoals gedefinieerd in IFRS 7) van elk van de tegenpartijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufrechnungsvertrag gemäß englischem Recht in englischer Sprache in der Form gemäß Anhang IIa wird mit allen Vertragspartnern geschlossen; hiervon ausgenommen sind die in den Buchstaben b, c und d genannten Vertragspartner;
een raamverrekeningsovereenkomst („Master Netting Agreement”) naar Engels recht, opgesteld in de Engelse taal, zoals vastgelegd in bijlage IIa, wordt met alle partijen afgesloten, met uitzondering van de onder b), c) en d) genoemde tegenpartijen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
„Raamverrekeningsovereenkomst („Master Netting Agreement”) naar Engels recht en opgesteld in de Engelse taal (voor gebruik met alle tegenpartijen, behalve met tegenpartijen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragspartnerverdragspartner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung Barak hat zu verstehen gegeben, daß man bereit sei, ein Friedensabkommen mit einem Staat als Vertragspartner abzuschließen.
De regering-Barak heeft laten weten dat ze bereid is een vredesverdrag te sluiten met een staat als verdragspartner.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union darf dem einen Vertragspartner nicht das zubilligen, was es dem anderen verweigert.
De Europese Unie kan niet de ene verdragspartner toestaan wat het aan de andere ontzegt.
Korpustyp: EU
Die bis heute andauernde Diktatur wird nun mit dem Abschluss dieses Handelsabkommens quasi als Vertragspartner anerkannt.
Niettemin wordt de nog steeds zittende dictatuur met het sluiten van deze handelsovereenkomst min of meer als verdragspartner erkend.
Korpustyp: EU
Das ist bedauerlich, denn für mich ist das die zentrale Frage, insbesondere hinsichtlich der Tatsache, daß ein großes Land, ein Vertragspartner sagt, wir wollen uns zu 100% von Emissionsverpflichtungen freikaufen können.
Dat is jammer, want volgens mij is dat de centrale kwestie, vooral omdat een groot land, een verdragspartner, zegt dat het zich voor 100% wil kunnen vrijkopen van zijn emissieverplichtingen.
Korpustyp: EU
Rechte auf dem Gebiet der Kultur, der Sprache, insbesondere aber auch in sozialen Fragen müssen anerkannt werden, wenn Algerien Vertragspartner werden will.
Culturele, linguïstische, maar vooral ook sociale rechten moeten erkend worden als Algerije verdragspartner wil worden.
Korpustyp: EU
Wie konnten die USA ihrem Vertragspartner während der Verhandlungen zu dem PNR-Abkommen eine derart wesentliche Information verschweigen?
Hoe konden de VS tijdens de onderhandelingen over de PNR-overeenkomst zulke wezenlijke informatie achterhouden voor hun verdragspartner?
Korpustyp: EU
Ich finde, es ist an der Zeit, daß wir einem Vertragspartner harte Bedingungen stellen, der seine eigene Bevölkerung in seinem eigenen Land angreift, was wir uns Monat für Monat anhören müssen.
Ik vind het tijd dat er strenge eisen worden gesteld aan deze verdragspartner, die haar eigen bevolking in haar eigen land aanvalt, terwijl wij maand naar maand naar haar blijven luisteren.
Korpustyp: EU
Vertragspartnerpartij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller meldet der für ihn zuständigen Behörde die Gesamtmenge der geernteten Rohstoffe nach einzelnen Arten und bestätigt die Liefermenge und den Vertragspartner, dem er diese Rohstoffe geliefert hat.
De aanvrager doet bij de bevoegde autoriteit waaronder hij ressorteert, aangifte van de totale hoeveelheid geoogste grondstof van elke soort en bevestigt de geleverde hoeveelheid en de partij waaraan hij deze grondstof heeft geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nachschuss-Schwelle“ ist die Höhe, die eine ausstehende Forderung maximal erreichen darf, bevor ein Vertragspartner das Recht auf Anforderung der Sicherheit hat.
Een margedrempel is het hoogste bedrag dat een uitstaande vordering mag bereiken voordat een partij het recht heeft een zekerheid te eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend wird in Bezug auf internationale Übereinkünfte daran erinnert, dass die Vorschriften derartiger Übereinkünfte für die EU und ihre Mitgliedstaaten bindend sind, wenn die EU Vertragspartner derselben ist.
Wat internationale overeenkomsten betreft, wordt ten slotte in herinnering gebracht dat wanneer de Europese Unie partij is bij dergelijke overeenkomsten, de regels van die overeenkomsten bindend zijn voor de Europese Unie en haar lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klage eines Verbrauchers gegen den anderen Vertragspartner kann entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet dieser Vertragspartner seinen Wohnsitz hat, oder ohne Rücksicht auf den Wohnsitz des anderen Vertragspartners vor dem Gericht des Ortes, an dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat.
De rechtsvordering die door een consument wordt ingesteld tegen de wederpartij bij de overeenkomst, kan worden gebracht hetzij voor de gerechten van de lidstaat op het grondgebied waarvan die partij woonplaats heeft, hetzij, ongeacht de woonplaats van de wederpartij, voor het gerecht van de plaats waar de consument woonplaats heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Vorschlägen zugrunde liegenden Intentionen sind unverrückbar wie eh und je. Sie garantieren, daß alle Vertragspartner zumindest einen wesentlichen Teil ihres Emissionsziels zu Hause erreichen, anstatt sich weitgehend auf die Kyoto-Mechanismen zu verlassen.
We blijven onverminderd achter het doel staan van deze voorstellen, namelijk de garantie dat iedere partij minstens een aanzienlijk deel van zijn CO2-doelstellingen realiseert in eigen land en geen buitensporig gebruik maakt van de Kyoto-mechanismen.
Korpustyp: EU
In diesen Kontext gehören selbstverständlich auch die Anträge zur Reservierung von 10 % der Ausgaben für öffentliche Aufträge für kleine und mittlere Unternehmen sowie die Erhöhung der Schwellenwerte, wenn Behörden bei den durchzuführenden Arbeiten als Vertragspartner auftreten.
In dit kader passen natuurlijk ook de amendementen die betrekking hebben op de reservering van 10 procent van de uitgaven voor het plaatsen van overheidsopdrachten voor het midden- en kleinbedrijf. Dat geldt ook voor het verhogen van de drempelwaarden wanneer overheden als partij optreden bij de uit te voeren werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Vertragspartnerverdragspartners
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragspartner von Lomé I waren erst 46 AKP-Länder und 9 Mitgliedstaaten der damaligen Europäischen Gemeinschaft. Das Abkommen von Cotonou verbindet inzwischen 77 AKP-Staaten und 15 EU-Länder miteinander.
Lomé I begon met 46 ACS-landen en 9 EU-lidstaten en bij de Overeenkomst van Cotonou is het aantal verdragspartners uitgebreid tot 77 ACS-landen en 15 EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Zu Änderungsantrag 8 kann ich Ihnen mitteilen, dass vor der Erneuerung eines jeden Protokolls jeweils eine Bewertung der Fischbestände stattfindet; darüber hinaus können beide Vertragspartner jederzeit eine Sitzung des gemeinsamen Ausschusses verlangen, um das gegenwärtige Protokoll anzupassen, falls Probleme bei den Beständen auftreten sollten.
Amendement 8 vind ik eveneens overbodig, omdat voor de vernieuwing van ieder protocol de visbestanden beoordeeld worden. Bovendien kunnen de beide verdragspartners te allen tijde om een vergadering van de gemengde commissies verzoeken om het bestaande protocol aan te passen als er zich eventueel problemen voordoen bij de bestanden.
Korpustyp: EU
Was ich für blanken Zynismus hielt, scheint nun den Ansprüchen der Kommission an die Legitimität ihrer Vertragspartner zu genügen.
Iets wat ik aanzag voor puur cynisme lijkt thans te voldoen aan de eisen die de Commissie stelt aan de legitimiteit van haar verdragspartners.
Korpustyp: EU
Wir können uns unsere Vertragspartner als Staaten aussuchen, wir können uns aber nicht unseren Nachbarn aussuchen.
Wij kunnen zelf bepalen welke landen wij als verdragspartners willen hebben, maar onze buren kunnen wij niet zelf kiezen.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Wochen, bei der 12. Konferenz der Vertragspartner, wurde der Beginn des Teils des Protokolls eingeläutet, in dem auch die Entwicklungsländer sich zum Ausstieg aus den FCKW verpflichtet haben.
Enkele weken geleden, op de twaalfde conferentie van de verdragspartners, trad het deel van het Protocol in werking waarin ook de ontwikkelingslanden er zich toe verbonden hebben de productie van CFK's stop te zetten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
assoziierter Vertragspartner
geassocieerde partner
Modal title
...
geschäftlicher Vertragspartner
zakelijke abonnee
zakelijke aansluiting
Modal title
...
Vertragspartner des Versicherungsunternehmens
wederpartij van het verzekeringsbedrijf
Modal title
...
Konkurs des Vertragspartners
faillissement van de wederpartij
Modal title
...
der kündigende Vertragspartner
partij die een contract opzegt
Modal title
...
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragspartner"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für einen militärischen Vertragspartner gearbeitet.
lk werkte voor een militaire aannemer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr ein unabhängiger Vertragspartner.
lk ben meer een onafhankelijke aannemer.
Korpustyp: Untertitel
Einem der erstklassigsten Vertragspartner des amerikanischen Militärs?
Een van de top aannemers voor het Amerikaanse leger?
Korpustyp: Untertitel
Konzernchefs, Vertragspartner des Verteidigungsministeriums, Geheimdienstoffiziere aus China, Indien, aus der ganzen Welt.
Dat zijn directeuren, gecontracteerden... inlichtingsofficieren uit China, India, van over de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Die Tranquility Villa beschäftigt für viele ihrer Dienste Vertragspartner von außerhalb.
Tranquility Villa huurt vaak bedrijven in voor veel van hun diensten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel: Laut Finanzaufsicht sind... 17 Vertragspartner aus dem Militärbereich im Lieferverzug.
Bijvoorbeeld... volgens het Begrotingsbureau zijn er... zeventien aannemers van Defensie die niet op schema werken.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Mr Craig heeft onze deal in het water laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schäden wurden schon bewiesen, Euer Ehren die vielen Vertragspartner, die unsere Show absetzen.
- Schade is reeds vastgesteld, Edelachtbare. De vele partners die onze show laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
Bij het aantrekken van middelen zal Investbx onderzoeks- en marketingdiensten tegen marktvoorwaarden aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsgruppe gehörten Vertreter der Straßenverwaltung, privater Erdbau-Vertragspartner, der Wettbewerbsbehörde und des Wettbewerbsrates an.
De Werkgroep bestond onder meer uit vertegenwoordigers van de Wegenadministratie, particuliere aannemers van grondwerken, de mededingingsautoriteit en de mededingingsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deadlines wurden nicht eingehalten, und die Vertragspartner lieferten nicht die geforderte Produktqualität.
Deadlines werden niet gehaald en de contractpartners leverden niet de gevraagde kwaliteit van de producten.
Korpustyp: EU
Die Vertragspartner wurden auf die übliche einfache Art und Weise ausgewählt.
De uitvoerende bedrijven werden op de gebruikelijke eenvoudige wijze geselecteerd.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union verfolgt die Umsetzung der internationalen Übereinkommen, deren Vertragspartner Macau ist.
De Europese Unie ziet toe op de uitvoering van de internationale conventies die Macao heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Jeder Verkäufer von Flugscheinen gilt auch als Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr;
Elke ticketverkoper wordt eveneens als een luchtvervoerscontractant beschouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Reform des Beschaffungsverfahrens der Straßenverwaltung entstand eine Gemeinschaft unabhängiger Vertragspartner und Berater.
De hervorming van de aankoopstrategie van de Wegenadministratie heeft geleid tot het ontstaan van een gemeenschap van onafhankelijke aannemers en adviseurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wird der bisherige Ansatz umgekehrt, dass die Vertragspartner definieren, welche Bereiche sie aktiv öffnen wollen.
Hierdoor wordt de tot nu toe gehanteerde benadering op zijn kop gezet, waarbij de contracterende partners de gebieden definiëren die zij actief willen openen.
Korpustyp: EU
Die Hälfte meiner Vertragspartner ist auf der anderen Seite des Flusses, und die Themse ist immer noch gesperrt.
De helft van mijn opdrachten zaten aan de andere kant van de rivier en de Theems is nog steeds afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen würden hinreichend Nachweise für die Bedeutung der Zahlungsfähigkeit der Vertragspartner auf dem betroffenen Markt für Verfahrenslizenzen enthalten.
Zij is van oordeel dat met deze informatie het belang van de solvabiliteit van de medecontractanten op de betrokken markt van proceslicenties afdoende is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der beste Bewerber ausgewählt, und die entsprechenden Vertragspartner erarbeiteten das beste Angebot und legten es vor.
De beste auteur werd gekozen en de specifieke bedrijven hebben hun beste aanbod gedaan en gepresenteerd.
Korpustyp: EU
dieses Abkommen sind die Vertragspartner unter anderem verpflichtet , ihre Aktivitäten im Goldleihgeschäft und auf den Goldfuturesund Goldoptionsmärkten nicht auszuweiten .
In deze overeenkomst wordt onder andere bepaald dat de ondertekenaars hun activiteiten met betrekking tot het uitlenen van goud en met betrekking tot futures en opties niet zullen uitbreiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
plaats van uitvoering van de transactie of, bij gebreke daarvan, plaats van vestiging van de contractpartij van het land van bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorzusehen, dass die Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge unterzeichnen dürfen, angesichts ihrer Rolle als Vertragspartner zugelassen sein müssen.
Voorzien moet worden in de erkenning van de bedrijven voor eerste bewerking die teeltcontracten mogen sluiten, gezien de rol die deze als contractpartner spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
het afhankelijk stellen van het sluiten van overeenkomsten van de aanvaarding door de handelspartners van bijkomende prestaties welke naar hun aard of volgens het handelsgebruik geen verband houden met het onderwerp van deze overeenkomsten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung, dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen, die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen.
het feit dat het sluiten van overeenkomsten afhankelijk wordt gesteld van het aanvaarden door de handelspartners van bijkomende prestaties, welke naar hun aard of volgens het handelsgebruik geen verband houden met het onderwerp van deze overeenkomsten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Pensionsgeschäfte und umgekehrte Pensionsgeschäfte, sofern die Vertragspartner zu solchen Transaktionen zugelassen sind und die Kommission bei Fälligkeit Wertpapiere wieder ankaufen kann, die den verkauften gleichwertig sind.
Retrocessie- en omgekeerde retrocessieovereenkomsten, op voorwaarde dat de wederpartijen tot het verrichten van dergelijke transacties gemachtigd zijn en op voorwaarde dat de Commissie in staat blijft tot retrocessie van de door haar gecedeerde gelijkwaardige effecten bij het vervallen van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schritt hätte keine direkten Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen Rußlands, denn alle diese Gelder gelangen über die vorwiegend in der Europäischen Union ansässigen Vertragspartner nach Rußland.
Er zouden geen directe gevolgen zijn voor de Russische schatkist, daar de middelen worden besteed via tussenpersonen die voor het merendeel uit de Europese Unie afkomstig zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir haben jetzt eine eindeutige Steuerungsgruppe, aber unser Vertragspartner muss auch den Ansprüchen gewachsen sein, die wir an ihn gestellt haben.
Ik geloof dat de besturing van het project nu in goede handen is, maar uiteindelijk is het toch de aannemer die zal moeten voldoen aan de eisen die wij hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Zo voorkomen we dat landen zich in de toekomst genoodzaakt zullen voelen om op eigen houtje besluiten te nemen waar alle Schengenlanden gevolgen van ondervinden.
Korpustyp: EU
Was die Studie betrifft, so wurden die Vertragspartner auf der Grundlage unserer Regelungen und Verordnungen unter Beachtung der Erfordernisse der Europäischen Gemeinschaft ausgewählt.
Wat betreft het onderzoek: de keuze van uitvoerende bedrijven is gemaakt op basis van onze regels en verordeningen, rekening houdend met de eisen van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Sie werden daher also verstehen, daß wir nicht freiwillig anbieten werden, Lizenzgebühren auch im Abkommen mit Grönland oder anderen nördlichen Staaten vorzusehen, wenn unsere Vertragspartner das nicht verlangen.
U zult dus begrijpen dat als onze partners dat niet verlangen, wij niet uit eigen beweging zullen voorstellen om vergunningskosten op te nemen in de overeenkomst met Groenland of in overeenkomsten met andere noordelijke landen.
Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , daß die Europäische Gemeinschaft nicht Vertragspartner dieser Vereinbarungen wird , da Frankreich die Fortführung der CFA-Franc-Vereinbarungen gestattet wird .
Dit is een zodanig belangrijk punt dat een soortgelijke verwijzing eveneens gerechtvaardigd zou zijn in het voornaamste deel van de ontwerpversie van de beschikking , bijvoorbeeld in de artikelen 4 en 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der an den Abschluss von Verträgen geknüpften Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
Hij voert namens de Unie de politieke dialoog met derden en verwoordt in internationale organisaties en op internationale conferenties het standpunt van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Buchung unterrichtet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom genutzten Buchungsweg die Fluggäste bei der Buchung über die Identität der/des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s).
Bij de reservatie licht de luchtvervoerscontractant de passagiers die een vervoerscontract met hem sluiten in over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en), ongeacht de vorm van de reservering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bat Sir Leon Brittan, kurz das Verfahren zu erklären, da ein Interessenkonflikt zwischen den Europäischen Gemeinschaften und denjenigen Mitgliedstaaten entstehen könnte, die Vertragspartner werden möchten.
Ik heb Sir Leon Brittan gevraagd wat meer duidelijkheid te scheppen omtrent de procedure, omdat de Europese Gemeenschap en de lidstaten die tot de overeenkomst wensen toe te treden wel eens tegengestelde belangen zouden kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Im einzelnen haben die Vertragspartner eine unbegrenzte Gültigkeit der Verpflichtungen bezüglich der Sicherungsmaßnahmen, der Verwendung zu friedlichen Zwecken und des physischen Schutzes von Nuklearmaterial vereinbart.
Zo blijven de in de overeenkomst voorziene voorschriften inzake de veiligheid, vreedzame aanwending en fysieke beveiliging van kernmateriaal voor onbepaalde duur van kracht.
Korpustyp: EU
bietet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr, der Vertragspartner des Beförderungsvertrags ist, dem Fluggast das Recht auf Erstattung oder auf anderweitige Beförderung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 an, vorausgesetzt, der Fluggast hat sich, wenn der Flug nicht annulliert wurde, entschieden, diesen Flug nicht anzutreten.
biedt de luchtvervoerscontractant die het vervoerscontract is aangegaan de reiziger het recht op terugbetaling of een andere vlucht overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 261/2004, indien de reiziger, wanneer de vlucht niet geannuleerd werd, besloten heeft van de vlucht af te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilen sich beispielsweise zwei in verschiedenen EWR-Staaten niedergelassene Unternehmen gegenseitig Lizenzen für konkurrierende Technologien und verpflichten sie sich, die Produkte nicht auf dem Heimatmarkt des Vertragspartners anzubieten, wird der vor der Vereinbarung bestehende (potenzielle) Wettbewerb eingeschränkt.
Wanneer bijvoorbeeld twee ondernemingen die in verschillende EER-staten gevestigd zijn, elkaar wederzijds licenties verlenen voor concurrerende technologieën en de verbintenis aangaan geen producten te verkopen op elkaars thuismarkten, wordt de (potentiële) mededinging die vóór de overeenkomst bestond, beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Frage an Sie: Können in Deutschland auch die Bundesländer als Vertragspartner eintreten, damit die Programme zumindest in den Ländern, die bereit sind, die Kofinanzierung zu übernehmen, durchgeführt werden können?
Kunnen in Duitsland ook de deelstaten optreden als contractpartners? Dan zouden deze programma's tenminste kunnen worden uitgevoerd in de deelstaten die bereid zijn de cofinanciering op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist bereits seit 1982 Vertragspartner der Kommission für die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis, und deshalb bewegt sie sich innerhalb der vier von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträge.
De Gemeenschap is sedert 1982 contractpartner van de Commissie voor het behoud van de biologische bestanden in de Antarctische wateren, en ik geloof dat zij daarom blijft bij de vier wijzigingen die u voorstelt.
Korpustyp: EU
Auch die Verantwortung der Faktionen als Vertragspartner im Allgemeinen und als Arbeitgeber im Besonderen ist juristisch zu klären, damit nicht am Ende immer das Europäische Parlament in die Pflicht genommen wird.
Ook de verantwoordelijkheid van fracties als contractpartners in het algemeen en als werkgevers in het bijzonder moet juridisch zo worden vastgelegd dat het Europees Parlement niet steeds uiteindelijk verantwoordelijk is.
Korpustyp: EU
die Anwendung unterschiedlicher Bedingungen bei gleichwertigen Leistungen gegenüber Handelspartnern , wodurch diese im Wettbewerb benachteiligt werden ; die an den Abschluss von Verträgen geknüpfte Bedingung , dass die Vertragspartner zusätzliche Leistungen annehmen , die weder sachlich noch nach Handelsbrauch in Beziehung zum Vertragsgegenstand stehen .
1 . De Europese Raad bepaalt wat de strategische belangen van de Unie zijn en stelt de doelstellingen en algemene richtsnoeren van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vast , onder meer voor aangelegenheden met gevolgen op defensiegebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Buchung“ den Umstand, dass der Fluggast über einen Flugschein oder einen anderen Beleg verfügt, aus dem hervorgeht, dass die Buchung von dem Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr akzeptiert und registriert wurde;
„reservatie”: het feit dat de passagier over een ticket of ander bewijsmiddel beschikt waaruit blijkt dat zijn reservatie is aanvaard en geregistreerd door de luchtvervoerscontractant;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sorgt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr dafür, dass der Fluggast über die Identität der bzw. des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht.
In dat geval zorgt de luchtvervoerscontractant ervoor dat de reiziger wordt ingelicht over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) zodra deze bekend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrtunternehmen oder gegebenenfalls der Reiseveranstalter sorgen dafür, dass der betreffende Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr über die Identität der oder des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht, insbesondere im Falle eines Wechsels des Luftfahrtunternehmens.
De luchtvaartmaatschappij of de touroperator zorgt ervoor dat de betrokken luchtvervoerscontractant ingelicht wordt over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) zodra die bekend is, met name indien zich in de identiteit een verandering voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung des Vertragspartners für die Beförderung im Luftverkehr zur Unterrichtung des Fluggasts über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens ist in den für den Beförderungsvertrag geltenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzuführen.
De verplichting van de luchtvervoerscontractant om de reiziger in te lichten over de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij wordt vermeld in de algemene verkoopvoorwaarden die voor het vervoerscontract gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Bryne FK formal der Arbeitgeber der Profispieler und des Unterstützungspersonals sowie der formale Vertragspartner bei Vereinbarungen in Verbindung mit Ankauf-, Verkauf- und Leihtransaktionen für Spieler war, wurden sämtliche finanziellen Verpflichtungen hierbei [57] von Bryne Fotball ASA getragen.
Hoewel Bryne FK formeel de werkgever van de beroepsvoetballers en het ondersteunend personeel was, alsmede de formele contractpartij bij overeenkomsten met betrekking tot de verkoop, aankoop en huur en verhuur van spelers, werden alle financiële verplichtingen die daarmee verband hielden [57] gedragen door Bryne Fotball ASA.
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Kartoffeln oder Tomaten angebaut werden und die in der Nachbarschaft zu befallenen Produktionsorten liegen, einschließlich solcher, an denen Anbaugeräte und -einrichtungen direkt oder über einen gemeinsamen Vertragspartner gemeinsam genutzt werden,
aardappelen of tomaten worden geteeld en die dicht bij productieplaatsen liggen die besmet zijn of rechtstreeks of via loonwerkbedrijven in contact kunnen zijn geweest met dezelfde landbouwmachines of productievoorzieningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsorte mit produktionstechnischer Verbindung zu dem aufgeführten Pflanzenmaterial, das gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurde, einschließlich solcher, an denen Anbaugeräte und -einrichtungen direkt oder über einen gemeinsamen Vertragspartner gemeinsam genutzt werden,
productieplaatsen die in contact kunnen zijn geweest met in de lijst opgenomen plantaardig materiaal dat krachtens artikel 5, lid 1, punt a), onder ii), besmet is verklaard of die op rechtstreeks of via loonwerkbedrijven in contact kunnen zijn geweest met dezelfde landbouwmachines of faciliteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Abschluss einer Partnerschaft in einem Land, in dem ehegleiche Rechte und Ansprüche Gesetzeskraft haben, könnten die Vertragspartner auch in ihrem Stamm- oder Herkunftsland dann Ansprüche durchsetzen, die dort nur für die Ehe gelten.
Partnerschappen die gesloten worden in een land waar de rechten en plichten gelijk zijn aan die van een huwelijk, hebben rechtskracht. Dat betekent dat de partners de rechtsgeldigheid van hun partnerschap ook in hun land van herkomst kunnen afdwingen, zelfs al wordt daar uitsluitend het huwelijk als rechtsgeldig partnerschap erkend.
Korpustyp: EU
Was die Kontrolle oder die verstärkte Kontrolle insbesondere über die Schiffe aus Ländern betrifft, die nicht Vertragspartner der NAFO sind, so sucht die Kommission alle Druckmittel anzuwenden, damit die Mitgliedstaaten, denen die Kontrollbefugnis obliegt, diese in der NAFO-Zone auch wirklich ausüben.
Inzake de controle of versterking van controle vooral op vissersvaartuigen van landen die geen deel uitmaken van de NAFO, kan ik u zeggen dat de Commissie momenteel op allerlei wijzen probeert druk uit te oefenen, om ervoor te zorgen dat de lid-staten die controlebevoegdheid bezitten, deze ook in NAFO-verband kunnen hanteren.
Korpustyp: EU
Ich bitte außerdem um Auskunft darüber, ob im Zusammenhang mit unseren internationalen, gemäß dem allgemeinen WTO-Beschaffungsübereinkommen gegenüber Drittländer eingegangenen Verpflichtungen die Aussage der Kommissionsdienststellen zutrifft, dass Vertragspartner aus den USA und Japan begünstigt würden und unsere Lieferanten aus der EU das Nachsehen haben, weil wir zwei völlig unterschiedliche Regelungen anwenden.
Gezien onze internationale verplichtingen op grond van het WTO-akkoord met derde landen inzake algemene aanbestedingen zou ik ook wel eens willen weten of, zoals de Commissiediensten hebben vastgesteld, de VS en Japan inderdaad meestbegunstigde naties zijn en dat leveranciers binnen de EU daarvan de dupe zijn omdat we met twee verschillende regelingen werken.
Korpustyp: EU
„Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten genehmigen Projektmaßnahmen nur, wenn alle Projektteilnehmer ihren Sitz entweder in einem Land haben, das in Bezug auf diese Projekte Vertragspartner des internationalen Abkommens ist, oder in einem Land oder in subföderalen oder regionalen Verwaltungseinheiten, die mit dem Gemeinschaftssystem gemäß Artikel 25 verknüpft sind.“
„De Gemeenschap en haar lidstaten geven alleen toestemming voor projectactiviteiten wanneer alle deelnemers aan het project hun hoofdkwartier hebben in een land dat de internationale overeenkomst inzake dergelijke projecten heeft gesloten of in een land of subfederale of regionale entiteit die overeenkomstig artikel 25 aan de Gemeenschapsregeling is gekoppeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommentar Nr. 70/67 sieht die Anwendung dieser Bestimmung dann vor, wenn der Steuerpflichtige ohne Rechnung an einen sich als Privatperson ausweisenden Abnehmer verkauft und wenn der Steuerpflichtige keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft seiner Vertragspartner als Nichtsteuerpflichtige zu zweifeln.
Volgens het administratieve commentaar nr. 70/67 is deze bepaling van toepassing wanneer de belastingplichtige zonder factuur verkoopt aan een klant die zich aanmeldt als „particulier”, op voorwaarde dat de belastingplichtige geen ernstige reden heeft om te twijfelen aan de niet-belastingplichtigheid van hun medecontractanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen, wenn der andere Vertragspartner in dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, eine berufliche oder gewerbliche Tätigkeit ausübt oder eine solche auf irgendeinem Wege auf diesen Mitgliedstaat oder auf mehrere Staaten, einschließlich dieses Mitgliedstaats, ausrichtet und der Vertrag in den Bereich dieser Tätigkeit fällt.
in alle andere gevallen, de overeenkomst is gesloten met een persoon die commerciële of beroepsactiviteiten ontplooit in de lidstaat waar de consument woonplaats heeft, of dergelijke activiteiten met ongeacht welke middelen richt op die lidstaat, of op meerdere staten met inbegrip van die lidstaat, en de overeenkomst onder die activiteiten valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb und ausgehend von Urteilen des Europäischen Gerichtshofs, die als Präzedenzfälle gewertet werden können, haben wir konkrete Maßnahmen vorgesehen, die es uns ermöglichen, hier Abhilfe zu schaffen und gegebenenfalls gegen die Vertragspartner vorzugehen, bei denen es zu Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen und groben Verstößen gekommen ist.
Daarom hebben wij, met als rechtsgrondslag een aantal uitspraken van het Europees Hof van Justitie die als precedent dienen, concrete mechanismen ingevoerd waarmee kan worden ingegrepen, waarmee fraude kan worden voorkomen of zo nodig sancties kunnen worden opgelegd aan clusters die voorwaarden niet nakomen of waarbij ernstige onregelmatigheden worden geconstateerd.
Korpustyp: EU
Sowohl die Vertragspartner als auch die Unterauftragnehmer verfügen über einen guten Leumund in Bezug auf eine kreative, unabhängige, qualitativ hochwertige Untersuchungstätigkeit im Bereich des Gesellschaftsrechts und der Corporate Governance. Außerdem stellt ihre Präsenz in Europa einen eindeutigen Vorteil dar, indem sie eine vergleichende Analyse vornehmen, die sich auf unterschiedliche Rechtstraditionen stützt.
Zowel de uitvoerende bedrijven als de onderaannemers hebben een goede staat van dienst op het gebied van oorspronkelijk, onafhankelijk, hoogwaardig onderzoek op het terrein van vennootschapsrecht en corporate governance, en hun Europese aanwezigheid vormt een belangrijk voordeel als het gaat om een vergelijkende analyse van verschillende juridische tradities.
Korpustyp: EU
Kein Dokument der EZB stellt Einzelheiten über die Gründe für diesen Wechsel vom ursprünglichen Bewerber zu einem anderen Vertragspartner , die Eigentümerstruktur des anderen Unternehmens , die Berechtigung im Hinblick auf die Vergabevorschriften und die nachträgliche Genehmigung der Änderungen durch das Direktorium und den EZB-Rat dar .
Geen enkel document van de ECB gaat nader in op de redenen voor de wijziging , de eigendomsstructuur van het andere bedrijf , de verantwoording in het licht van de aanbestedingsvoorschriften en , bijgevolg , de goedkeuring van de wijzigingen door de directie en de Raad van bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens bei der Buchung noch nicht bekannt, so stellt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr sicher, dass der Fluggast über den Namen der bzw. des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, die bzw. das wahrscheinlich als ausführende(s) Luftfahrtunternehmen der betreffenden Flüge tätig werden bzw. wird.
Indien de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) op het moment van de reservatie nog niet bekend is, zorgt de luchtvervoerscontractant ervoor dat de reiziger in kennis wordt gesteld van de naam van de maatschappij(en) die waarschijnlijk als exploiterende luchtvaartmaatschappij voor de betrokken vlucht(en) zal/zullen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das bzw. die ausführenden Luftfahrtunternehmen nach der Buchung gewechselt, so leitet der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr unabhängig vom Grund des Wechsels unverzüglich alle angemessenen Schritte ein, um sicherzustellen, dass der Fluggast so rasch wie möglich über den Wechsel unterrichtet wird.
Wanneer zich na de reservatie een verandering voordoet in de identiteit van de exploiterende luchtvaartmaatschappij(en) — ongeacht de reden voor deze verandering — neemt de luchtvervoerscontractant alle nodige maatregelen om de reizigers zo spoedig mogelijk van de verandering in kennis te stellen.