Gerade deswegen haben wir das Vertragswerk abgeschlossen!
Daarvoor hebben wij juist dit verdrag gesloten!
Korpustyp: EU
Im neuen Vertragswerk von Amsterdam wird jeglicher Form von Diskriminierung eine klare Absage erteilt.
In ons nieuwe Verdrag wordt discriminatie in duidelijke bewoordingen uitgesloten.
Korpustyp: EU
Daraus ergibt sich als natürliche Konsequenz die Aufnahme der künftigen Charta in das Vertragswerk.
Het vanzelfsprekende gevolg hiervan is dat dit handvest deel moet gaan uitmaken van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Betrachten wir die Dinge: Die Charta wurde nicht ins Vertragswerk aufgenommen, nicht einmal ein Hinweis.
Laten wij de zaken eens op een rijtje zetten: het Handvest werd niet opgenomen in de Verdragen, zelfs geen verwijzing ernaar.
Korpustyp: EU
Die Bezeichnung Pariser Vertrag für das neue Vertragswerk ist eine Belastung für diese berühmte Stadt.
Dat het volgende verdrag het Verdrag van Parijs zal heten, heeft de stad der steden niet verdiend.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns: Erst seit Maastricht sind die Bürgerrechte Teil des Vertragswerks, auf dem unsere Europäische Union ruht.
Zoals u weet maken pas sinds Maastricht de rechten van de burger deel uit van de Verdragen waarop de Europese Unie gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Es ist schwer vorstellbar, daß wir das Vertragswerk ändern, ohne daß zum Beispiel in Deutschland die Länder zustimmen.
Ik kan mij ternauwernood voorstellen dat wij de Verdragen gaan herzien zonder bijvoorbeeld de instemming van de Duitse deelstaten.
Korpustyp: EU
Das darf nicht heißen, dass es keine gibt, auch wenn das Vertragswerk nicht Verfassung heißt.
Dat mag niet betekenen dat er geen grondwet is, al heet het verdrag officieel niet 'grondwet'.
Korpustyp: EU
Das ist nicht so, sondern die Europäische Union basiert auf einem Vertragswerk, mit dem die Mitgliedstaaten Kompetenzen an die europäische Ebene abtreten.
Dat is nu eenmaal niet zo. De Europese Unie is gegrondvest op een veelomvattend Verdrag waarmee de lidstaten bevoegdheden afstaan aan het Europees niveau.
Korpustyp: EU
Grund 1: Es ist die Ergänzung eines Vertragswerkes, nämlich von GATT, und wir waren mit GATT befaßt und haben auch in diesem Fall unsere Zustimmung geben müssen.
Ten eerste, het gaat om de aanvulling van een verdrag, namelijk de GATTOvereenkomst, waarmee wij ons bezig hebben gehouden en waarmee wij destijds onze instemming hebben moeten geven.
Die Tatsache, dass das Maßnahmepaket, dessen Umsetzung der Zuständigkeit der Hafenstaaten unterliegt, durch ein internationalesVertragswerk erzeugt wird, ist immerhin von Vorteil.
Het feit dat deze maatregelen, waarvan de uitvoering bij de havenstaten ligt, toch voortkomen uit een internationaalinstrument, is een bonus.
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragswerk"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraus ergibt sich als natürliche Konsequenz die Aufnahme der künftigen Charta in das Vertragswerk.
Het vanzelfsprekende gevolg hiervan is dat dit handvest deel moet gaan uitmaken van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Diese Erfahrung sollte den Hauptausgangspunkt für eine vollkommen neue Reform des Vertragswerks bilden.
Deze ervaring moet de belangrijkste premisse worden van een geheel nieuwe hervorming van het verdragssysteem.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Grundprinzipien des Europäischen Vertragswerks respektieren, namentlich solche wie Demokratie, Achtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit.
Met name, wat zijn die grondbeginselen, de democratie, de eerbiediging van de rechten van de mens, de rechtsstaat, die moeten zij in acht nemen.
Korpustyp: EU
Die Nichtunterzeichnung des Kyoto-Protokolls durch die USA stellt jedoch eine aktive Untergrabung des Vertragswerkes dar.
Desalniettemin ondermijnen de VS het Protocol van Kyoto actief door de overeenkomst niet te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Wir haben es also mit einem ganz üblen Vertragswerk zu tun.
Dit is dus een heel slecht project.
Korpustyp: EU
Betrachten wir die Dinge: Die Charta wurde nicht ins Vertragswerk aufgenommen, nicht einmal ein Hinweis.
Laten wij de zaken eens op een rijtje zetten: het Handvest werd niet opgenomen in de Verdragen, zelfs geen verwijzing ernaar.
Korpustyp: EU
Derartige Änderungen mit Stimmenmehrheit sind inakzeptabel, weil sie den Völkern der Minderheit Änderungen des Vertragswerkes aufzwingen würden.
Dergelijke herzieningen bij meerderheid van stemmen zijn onaanvaardbaar omdat daarmee veranderingen van het grondwettelijke pact worden opgelegd aan volken die een minderheid vormen.
Korpustyp: EU
Erinnern wir uns: Erst seit Maastricht sind die Bürgerrechte Teil des Vertragswerks, auf dem unsere Europäische Union ruht.
Zoals u weet maken pas sinds Maastricht de rechten van de burger deel uit van de Verdragen waarop de Europese Unie gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Es ist schwer vorstellbar, daß wir das Vertragswerk ändern, ohne daß zum Beispiel in Deutschland die Länder zustimmen.
Ik kan mij ternauwernood voorstellen dat wij de Verdragen gaan herzien zonder bijvoorbeeld de instemming van de Duitse deelstaten.
Korpustyp: EU
Es sind noch 6 Wochen bis zum 11.September. lm Vertragswerk enthalten ist eine Versicherungspolice über 3.5 Milliarden $, die Terrorakte ausdrücklich einschließt.
ln het contract staat een 3.5 miljard dollar verzekeringsbeleid dat specifiek daden tegen terrorisme verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Frage nachzuvollziehen, inwieweit es hier zu einer viel weitgehenderen und detaillierteren Prüfung kommen muss, bevor man solche Zahlen in das Vertragswerk hineinschreibt.
Daarom ligt de vraag voor de hand of er niet eerst een uitgebreidere en gedetailleerdere toetsing moet plaatsvinden voordat dergelijke cijfers binnen het afgesproken kader worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Es liegt uns heute bereits das zweite Dossier von einem Vertragswerk mit den Vereinigten Staaten vor, das mit massiven Problemen in Sachen Datenschutz belastet ist.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we het tweede dossier van een overeenkomst met de Verenigde Staten voor ons liggen dat met enorme problemen op het gebied van gegevensbescherming is overladen.
Korpustyp: EU
Eine weitreichende Harmonisierung des zur Debatte stehenden Vertragswerks ist notwendig, mit besonderem Augenmerk auf der Beibehaltung eines hohen Schutzstandards von Verbraucherrechten.
De besproken overeenkomst moet grondig worden geharmoniseerd, in de eerste plaats om een hoog niveau van consumentenbescherming in stand te houden.
Korpustyp: EU
Es ist klar, bei aller Wertschätzung für Präsidenten und Majestäten, die am Beginn der Einigung Europas und des gemeinsamen Vertragswerkes standen, müssen heute die Grundrechte den Mittelpunkt bilden.
Met alle respect voor de presidenten en vorsten die aan de oorsprong van de Europese eenmaking en de Europese Verdragen lagen, menen wij toch dat de fundamentele rechten vandaag centraal moeten staan.
Korpustyp: EU
Denjenigen, die die Verfassung zerstören wollten, weil sie glaubten, damit den Integrationsprozess zu stoppen, den Antieuropäern, ist mit diesem Vertragswerk durchaus eine Lektion erteilt worden.
De anti-Europeanen die de Grondwet wilden tegenhouden, omdat ze meenden op die manier het integratieproces te kunnen stoppen, hebben een lesje gekregen.
Korpustyp: EU
Wenn es noch gelingen könnte, zu einer größeren Information und Beteiligung der Menschen beizutragen, dann ist dies insgesamt ein Vertragswerk, das sich sehen lassen kann.
Als wij er nu ook nog in zouden slagen om een betere voorlichting aan en een grotere betrokkenheid van de burgers te bewerkstelligen, beschikken wij in zijn geheel over een Grondwet waar wij mee voor de dag kunnen komen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass das Maßnahmepaket, dessen Umsetzung der Zuständigkeit der Hafenstaaten unterliegt, durch ein internationales Vertragswerk erzeugt wird, ist immerhin von Vorteil.
Het feit dat deze maatregelen, waarvan de uitvoering bij de havenstaten ligt, toch voortkomen uit een internationaal instrument, is een bonus.
Korpustyp: EU
Trotzdem ist eines klar - und jetzt passen Sie auf, meine Herren -, wir brauchen ein internationales Vertragswerk zur Regelung und Kontrolle der sprunghaft angestiegenen und wachsenden Investitionen.
Toch is een ding duidelijk - en luistert goed, mijne heren - we hebben behoefte aan een internationale overeenkomst om de wispelturige en ongecontroleerde stijging van investeringen te regelen en te controleren.
Korpustyp: EU
Bei der Vorbereitung dieses Konzepts berücksichtigt der Kulturminister die europäische Charta und anderes internationales Vertragswerk, wozu auch die UN-Konvention über die Rechte des Kindes gehört.
Bij het opstellen van deze strategie houdt de minister van Cultuur rekening met het Europees Handvest en andere internationale instrumenten, inclusief de Overeenkomst inzake de rechten van het kind van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Anstatt einer materiellen Goldwährung werden wir ein Vertragswerk haben, das auf Verwaltungsregeln gründet, aber die Zielsetzung ist die gleiche: das Monopol einer für das allgemeine Interesse grundlegenden Funktion soll der Willkür eines privilegierten Akteurs entzogen werden.
In plaats van een materiële standaard krijgen we een contractueel geheel dat wordt bepaald door regels van beheer, maar de uiteindelijke doelstellingen zijn van dezelfde orde: het aan de willekeur van een bevoorrechte speler onttrekken van het monopolie van een voor het algemeen belang essentiële functie.
Korpustyp: EU
Wir können morgen nur Ja oder Nein zu dem Kyoto-Protokoll sagen, aber dass wir die Chance haben, Ja zu sagen zu einem umfassenden Vertragswerk, das hat viel Arbeit gekostet.
Of we morgen nu ja of nee zeggen tegen het Kyoto-protocol, het heeft veel moeite gekost om ons de gelegenheid te geven om ons uit te spreken over deze gedetailleerde overeenkomst.
Korpustyp: EU
Im übrigen - wie Sie wissen - besteht die übliche Praxis der Europäischen Union in ihren Beziehungen zu Drittländern darin, zunächst einmal sämtliche Möglichkeiten auszuschöpfen, die durch bestehende Vertragswerke, wie beispielsweise das Partnerschaftsabkommen, geboten werden, all das ist noch keinesfalls ausgeschöpft.
Overigens bestaat - zoals u weet - de gebruikelijke praktijk van de Europese Unie in haar betrekkingen met derde landen erin eerst alle mogelijkheden uit te putten die bestaande verdragsverhoudingen zoals de partnerschapsovereenkomst bieden, en dat is nog lang niet het geval.
Korpustyp: EU
Daß derartige Waffen in den Besitz von unverantwortlichen Despoten oder terroristischen Organisationen kommen können, ist eine große Gefahr und muß durch ein Netz internationaler Vertragswerke und auch durch die entsprechenden Kontrollen verhindert werden.
Het is erg gevaarlijk dat onverantwoordelijke despoten of terroristische organisaties zulke wapens in hun bezit kunnen krijgen. Een net van internationale verdragen en desbetreffende controles moet dit onmogelijk maken.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich hätte ich mir von der Kommission als Befürworterin der kulturellen Vielfalt und auch als Förderin von Arbeitsplätzen in Europa erwartet, daß ihre wettbewerbsrechtliche Prüfung des Buchpreissystems alle Ziele des europäischen Vertragswerks berücksichtigt.
Ik had eigenlijk van de Commissie, van iemand die zich zo zeer inzet voor de werkgelegenheid, verwacht dat zij bij het onder de mededingingsloep nemen van het boekenprijssysteem alle doelstellingen uit de Europese verdragen voor ogen zou houden.
Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Barroso, was halten Sie von dem Vorschlag, eine Europäische Gemeinschaft zur Förderung erneuerbarer Energien für eine umweltverträgliche Energieversorgung und für Energieeinsparung innerhalb des EU-Vertragswerks zu errichten?
namens de GUE/NGL-Fractie. - (DE) Mijnheer Barroso, wat vindt u van het voorstel om binnen het kader van de EU-Verdragen een Europese gemeenschap op te richten voor het bevorderen van hernieuwbare energie, voor een milieuvriendelijke energievoorziening en voor energiebesparing?
Korpustyp: EU
ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Vertragswerke begangen hat, die ausgearbeitet worden sind, um Bestimmungen bezüglich dieser Verbrechen festzulegen;
hij een misdrijf tegen de vrede, een oorlogsmisdrijf of een misdrijf tegen de menselijkheid heeft gepleegd, zoals gedefinieerd in de internationale instrumenten waarmee wordt beoogd regelingen te treffen ten aanzien van dergelijke misdrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Tourismus jetzt einen eigenen Platz im europäischen Vertragswerk hat, wird doch dazu führen, dass innerhalb unserer gesamten Wachstums- und Beschäftigungspolitik Tourismus einen größeren Stellenwert bekommen wird.
Dat het toerisme nu een eigen plek heeft in de Europese verdragen zal echter wel betekenen dat het belangrijker wordt in ons groei- en werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Es mag ja aussehen wie ein Ringen um einen kleinen Absatz irgendwo im großen Vertragswerk der Europäischen Union. Aber ich denke, womit wir es zu tun haben, ist eine ganz fundamentale Frage, mehr als nur ein kultureller Gegensatz.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel al het gesteggel over een simpel lid van een artikel in het reusachtige bouwwerk van communautaire verdragen wellicht wat overdreven overkomt, gaat het hier naar mijn mening om een fundamentele kwestie - om meer dus dan alleen een culturele tegenstelling.
Korpustyp: EU
das irreführend als europäische Verfassung bezeichnete Vertragswerk, das den Menschen in der EU aufgezwungen werden soll und mit dem auch der militaristische, autokratische und arbeitnehmerfeindliche Charakter der EU institutionell geschützt wird.
het opleggen van een document met de misleidende titel van Europese Grondwet aan de volkeren van de EU, waardoor het militaristische, autocratische en arbeidsvijandige karakter van de ΕU ook institutioneel wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Keine noch so geschickte Propaganda - und darum geht es letztendlich in diesem Bericht - ist in der Lage, das antidemokratische Wesen zu verschleiern, das in dem hartnäckigen Betreiben der EU-Führer liegt, ein erneutes Referendum in Irland zu erzwingen, um dieses Vertragswerk doch noch durchdrücken zu können.
Geen enkele mate van propaganda - want daar gaat het in dit verslag om - kan verhullen dat de pogingen van de zijde van de Europese Unie om Ierland te verplichten een nieuw referendum te houden met de bedoeling dit ontwerpverdrag op te leggen, antidemocratisch zijn.
Korpustyp: EU
Durch die mittels des internationalen Vertragswerks bezüglich der Hafenstaatmaßnahmen zur Verfügung stehende Einrichtung werden die Parteien den Zugang zu ihren Häfen verweigern, wenn sie über ausreichende Beweise verfügen, dass das Zugang erbittende Fischereifahrzeug IUU-Fischerei oder fischereibezogene Tätigkeiten zur Unterstützung der IUU-Fischerei betrieben hat.
Op basis van de mogelijkheden die dit internationale instrument inzake maatregelen voor havenstaten biedt kunnen partijen de haventoegang aan een daarom verzoekend vaartuig weigeren, indien zij over voldoende bewijs beschikken dat het betreffende vaartuig is betrokken bij IOO-visserij of daaraan verwante activiteiten.