Im Protokoll ist diese Vertretung jedoch nicht verzeichnet.
In de notulen blijkt deze vervanging echter niet.
Korpustyp: EU
Wenn Mister Green ausfällt, wieso gibt es dann keine Vertretung?
Als meneer Greene weg is, waarom is er dan geen vervanging?
Korpustyp: Untertitel
Ferner möchte ich auch Herrn van der Waal ganz besonders für die Worte danken, mit denen er diese Vertretung heute abend akzeptierte.
Mag ik ook de heer Van der Waal meer in het bijzonder danken voor de woorden waarmee hij deze vervanging vanavond heeft aanvaard.
Korpustyp: EU
- Haben Sie Vertretung für mich?
Heb je mijn vervanging gevonden?
Korpustyp: Untertitel
In Vertretung von Frau Wallström wird Herr Fischler antworten.
De heer Fischer zal deze vraag beantwoorden ter vervanging van mevrouw Wallström.
Korpustyp: EU
Ist ein Mitglied nicht in der Lage, eine Vertretung zu beantragen, kann der Vorsitzende es von Amts wegen ersetzen.
Waneer een lid niet in staat is om vervanging te verzoeken, kan de voorzitter hem ambtshalve vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten für die vorübergehende Vertretung des Generalsekretärs für den Fall seiner Abwesenheit oder Verhinderung sind in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
Ingeval de secretaris-generaal afwezig of verhinderd is, wordt in zijn tijdelijke vervanging voorzien volgens de in de uitvoeringsbepalingen vastgestelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Modalitäten für die vorübergehende Vertretung des Generalsekretärs für den Fall seiner Abwesenheit oder Verhinderung sind in den Durchführungsbestimmungen festgelegt.
Ingeval de secretaris generaal afwezig of verhinderd is, wordt in zijn tijdelijke vervanging voorzien overeenkomstig de regels vervat in de uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Het Hof van Justitie regelt de vervanging van de griffier, voor het geval dat deze verhinderd is.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
we moeten toegang tot beroepsonderwijs op poten zetten (vervanging tijdens de opleiding en toegang tot landbouwonderzoek),
Korpustyp: EU
Vertretungvertegenwoordigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Italien stellt fest , dass sich nach den Artikeln 10 und 14 des Vertrags über die Europäische Union das Europäische Parlament aus Vertretern der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger zusammensetzt , deren Vertretung degressiv proportional gestaltet ist .
Italië constateert dat overeenkomstig artikel 10 en artikel 14 van het Verdrag betreffende de Europese Unie , het Europees Parlement bestaat uit vertegenwoordigers van de burgers van de Unie , die degressief evenredig zijn vertegenwoordigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die NZBen weiterhin an internationalen Organisationen und Foren teilnehmen sollen , wobei ihre Mitwirkung davon abhängt , inwieweit die jeweiligen Länder an den betreffenden Einrichtungen beteiligt sind . Die EZB sollte dahingegen eine konsistente Vertretung des Eurosystems gewährleisten , wo dies notwendig und sachgerecht erscheint .
De Raad van Bestuur heeft besloten dat de NCB 's deel dienen te blijven nemen aan internationale organisaties en fora , afhankelijk van de mate waarin hun respectieve landen bij dergelijke organen betrokken zijn , terwijl de ECB er voor zorg dient te dragen dat het Eurosysteem steeds is vertegenwoordigd waar dat nodig of passend lijkt . iii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf internationaler Ebene bestehen Vereinbarungen über eine Vertretung der EZB beim Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , einem der Eckpfeiler des internationalen Währungssystems , und bei der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) .
Op internationaal niveau bestaan regelingen waaronder de ECB vertegenwoordigd is bij het Internationaal Monetair Fonds ( IMF ) , een van de hoekstenen van het internationale monetaire stelsel , en bij de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Personalausschuss muss so zusammengesetzt sein, dass die Vertretung aller in Artikel 7 des Personalstatuts vorgesehenen Laufbahngruppen gewährleistet ist und der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen wird.
Alle in artikel 7 genoemde categorieën dienen in het personeelscomité vertegenwoordigd te zijn. De samenstelling van het comité weerspiegelt zo veel mogelijk het paritaire ACS-EG-karakter van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die nötigen Initiativen, um eine angemessene Vertretung der Union in den verschiedenen Gremien zur Durchführung des Übereinkommens zu gewährleisten.
De Commissie en de lidstaten ontplooien de nodige initiatieven om ervoor te zorgen dat de Unie afdoende wordt vertegenwoordigd in de verschillende organen die het verdrag uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es erforderlich, für eine angemessene Vertretung der Geber im Verwaltungsrat des Treuhandfonds zu sorgen und zu gewährleisten, dass Entscheidungen über die Verwendung der Mittel nur mit Zustimmung der Kommission getroffen werden.
Er dient tevens te worden gewaarborgd dat de deelnemende donors naar behoren vertegenwoordigd zijn in de raad van bestuur van het trustfonds en dat over het gebruik van de middelen van het fonds de goedkeurende stem van de Commissie vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akkreditierte parlamentarische Assistenten sollten eine gesetzlich vorgesehene Vertretung haben, die außerhalb des Systems liegt, das für Beamte und sonstige Bedienstete des Europäischen Parlaments gilt.
Geaccrediteerde parlementaire medewerkers moeten statutair vertegenwoordigd zijn buiten het stelsel dat van toepassing is op ambtenaren en andere personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer kohärenten Vertretung der EU und erforderlichenfalls Koordinierung ihrer Positionen in den wichtigsten internationalen Statistikforen sowie in Angelegenheiten von prioritärem Interesse für die EU-Politik;
Ervoor zorgen dat de Europese Unie consequent vertegenwoordigd is bij de belangrijkste internationale statistische forums en bij kwesties die voor het EU-beleid prioriteit hebben en daartoe, zo nodig, haar standpunten coördineert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten eine angemessene Vertretung der militärischen Flugsicherungsorganisationen und militärischen Luftraumnutzer bei allen betrieblichen Arbeits- und Konsultationsvorkehrungen, die vom Netzmanager getroffen wurden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de militaire verleners van luchtvaartnavigatiediensten en de militaire luchtruimgebruikers op passende wijze worden vertegenwoordigd in alle door de netwerkbeheerder vastgestelde operationele en raadplegingsregelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der Experten bemüht sich die Kommission, der Notwendigkeit einer Vertretung der Interessen aller relevanten Interessengruppen Rechnung zu tragen.
De Commissie selecteert de deskundigen, ermee rekening houdende dat de belangen van alle belanghebbende partijen vertegenwoordigd moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretungvertegenwoordigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Zusammenarbeit mit den Datenschutzbeauftragten anderer Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft , insbesondere im Wege des Austauschs von Erfahrungen und Know-how , sowie Vertretung der EZB bei allen Beratungen zu Fragen des Datenschutzes außer bei Gerichtsverfahren ;
c ) samenwerken met de DPO 's van andere instellingen of organen van de Gemeenschap , in het bijzonder door ervaringen uit te wisselen en kennis te delen en de ECB te vertegenwoordigen in alle discussies --- behoudens rechtszaken --- betreffende gegevensbescherming ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist an der Vertretung des Euro-Währungsgebiets auf internationaler Ebene beteiligt ; konkret beinhaltet dies die Vertretung der Europäischen Gemeinschaft bei internationalen Organisationen und Foren in Angelegenheiten , die die Wirtschafts - und Währungsunion betreffen und die in die Zuständigkeit des Eurosystems fallen .
5 DE BETROKKENHEID VAN DE ECB BIJ INTERNATIONALE SAMENWERKING De ECB is betrokken bij het vertegenwoordigen van het eurogebied op internationaal niveau , oftewel het vertegenwoordigen van de Europese Gemeenschap met betrekking tot EMU-aangelegenheden in internationale organisaties en fora voorzover het taken betreft die aan het Eurosysteem zijn toevertrouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Vorsitzes zur Tagung des Europäischen Rates in Luxemburg werden die EZB und der ECOFIN-Rat „ihre Aufgaben bei der Vertretung der Gemeinschaft auf internationaler Ebene wirksam und unter Beachtung der im Vertrag vorgesehenen Kompetenzverteilung erfüllen » .
De conclusies van het Voorzitterschap van de Luxemburgse Europese Raad stellen dat de ECB en de Ecofin-Raad hun taken in het vertegenwoordigen van de Gemeenschap op internationaal niveau op efficiënte wijze zullen uitvoeren en in overeenstemming met de verdeling van bevoegdheden die in het Verdrag is neergelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person;
de bevoegdheid om de rechtspersoon te vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte die Kommission in dem für die einzelnen Treuhandfonds einzurichtenden Vorstand, der die Vertretung der Geber gewährleistet sowie über die Verwendung der Mittel beschließt, den Vorsitz führen.
Daartoe dient de Commissie het voorzitterschap te bekleden van het bestuursorgaan dat bij elk trustfonds is opgericht om de donoren te vertegenwoordigen en te beslissen hoe de middelen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GPMB hat keine Entscheidungsbefugnis und kein Mandat zur Vertretung der Kommission oder der Mitgliedstaaten.
De RBTP heeft geen besluitvormende bevoegdheid noch enig mandaat om de Commissie of de lidstaten te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder einen sonstigen Rechtsbeistand ist nicht verpflichtend.
De partijen zijn niet verplicht zich door een advocaat of een andere rechtsbeoefenaar te laten vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bevollmächtigter“: eine natürliche Person, die gemäß Artikel 23 zur Vertretung des Zentralverwalters, des Registerführers, eines Kontoinhabers oder einer prüfenden Instanz befugt ist;
„gemachtigd vertegenwoordiger”: een natuurlijke persoon die overeenkomstig artikel 23 is gemachtigd de centrale administrateur, een registeradministrateur, een rekeninghouder of een verificateur te vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verband und/oder jede Gruppe von Verbänden übermittelt der Agentur eine Liste der qualifiziertesten Experten, die sie mit ihrer Vertretung in den einzelnen Arbeitsgruppen beauftragt haben.
Elke instantie en/of groep van instanties deelt het bureau de lijst mee van de meest gekwalificeerde deskundigen die gemandateerd zijn om haar in elke werkgroep te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vor Klageerhebung ordnungsgemäß eingereichte Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt die Klagefrist bis zum Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses, mit dem über den Antrag entschieden wird, oder des Beschlusses, in dem ein Anwalt zur Vertretung des Antragstellers bestimmt wird.
Het verzoek om rechtsbijstand dat regelmatig is ingediend vóór de instelling van het beroep, schorst de voor de instelling van dit beroep bepaalde termijn tot en met de datum van betekening van de beschikking waarbij op dit verzoek is beslist, of van de beschikking waarbij een advocaat wordt aangewezen om de verzoeker te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretungvertegenwoordiger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Transaktionen eines indirekten Teilnehmers werden auf dem Konto eines Teilnehmers im Sinne des vierten Gedankenstriches , der sich zur Vertretung des indirekten Teilnehmers bereit erklärt hat , abgewickelt ;
Alle transacties van een indirecte deelnemer worden verevend op de rekening van een deelnemer ( zoals gedefinieerd in het vierde streepje ) die optreedt als de vertegenwoordiger van de indirecte deelnemer ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfügt der Antragsteller außerdem über ein Büro, eine Agentur oder eine Vertretung in dem Mitgliedstaat, in dem der Antrag auf Zulassung gestellt wird, so sind auch Name und Anschrift des örtlichen Büros, Agenten oder Vertreters sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson anzugeben.
Indien de aanvrager bovendien een kantoor, agent of vertegenwoordiger heeft in de lidstaat waar de toelating wordt aangevraagd, worden de naam en het adres van dit kantoor of van deze agent of vertegenwoordiger vermeld, evenals de naam, de functie, het telefoonnummer en het fax van de contactpersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Direktor obliegt die rechtliche Vertretung des Zentrums und er setzt die vom Botschafterausschuss festgelegten Leitlinien um.
De directeur is de juridische vertegenwoordiger van het Centrum en voert de door het Comité van ambassadeurs opgestelde richtsnoeren uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen, was den Namen der Vertretung des Zulassungsinhabers anbelangt, ist rein administrativer Natur und erfordert keine Neubewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
De voorgestelde wijziging van de naam van de vertegenwoordiger van de vergunninghouder is puur administratief en vergt geen nieuwe beoordeling van de betreffende toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung war an Monsanto Europe S.A., Belgien, in Vertretung von Monsanto Company, USA, gerichtet und galt zehn Jahre lang.
Die beschikking was gericht tot Monsanto Europe nv, België, als vertegenwoordiger van Monsanto Company, Verenigde Staten van Amerika, en had een geldigheidsduur van tien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertretung im Rat der Aufseher mit Beobachterstatus kann vorgesehen werden, wobei jedoch sicherzustellen ist, dass diese Länder nicht an Beratungen über einzelne Finanzmarktteilnehmer teilnehmen, es sei denn, es besteht ein unmittelbares Interesse.
Zij kunnen zorgen voor een vertegenwoordiger, als waarnemer, bij de raad van toezichthouders, maar zorgen ervoor dat deze landen niet deelnemen aan besprekingen met betrekking tot individuele financiëlemarktdeelnemers, behalve in gevallen waarbij zij rechtstreeks belang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertretung im Rat der Aufseher mit Beobachterstatus kann vorgesehen werden, wobei jedoch sicherzustellen ist, dass diese Länder nicht an Beratungen über einzelne Finanzinstitute teilnehmen, es sei denn, es besteht ein unmittelbares Interesse.
Zij kunnen zorgen voor een vertegenwoordiger, als waarnemer, bij de raad van toezichthouders, maar zorgen ervoor dat deze landen niet deelnemen aan besprekingen met betrekking tot individuele financiële instellingen, behalve in gevallen waarbij zij rechtstreeks belang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestätigt in Vertretung der mit (1) benannten Bescheinigungsbehörde,
vertegenwoordiger van de certificeringsautoriteit die is aangewezen bij (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegt in diesem Staat die Befugnis nicht dem Erfordernis einer besonderen beruflichen Befähigung, so muss die Person, die die Eintragung in die Liste beantragt, die Vertretung auf dem Gebiet des Markenwesens vor der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz dieses Staates mindestens fünf Jahre lang regelmäßig ausgeübt haben.
Wanneer deze bevoegdheid in die lidstaat niet afhankelijk gesteld is van bijzondere beroepsbekwaamheid, moet degene die inschrijving op de lijst van het Bureau verzoekt ten minste vijf jaar regelmatig als vertegenwoordiger op het gebied van merken opgetreden zijn bij de centrale dienst voor de industriële eigendom van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Treffen mit Vertretern der West LB AG London Branch und der Ständigen Vertretung Polens bei der EU fand am 14. März 2007 statt.
Op 14 maart 2007 heeft er een bijeenkomst plaatsgevonden tussen vertegenwoordigers van West LB AG London Branch en het Bureau van de Poolse permanente vertegenwoordiger bij de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretungvertegenwoordigers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Etwaige Anträge auf eine zusätzliche Vertretung sollten über das Sekretariat eingereicht und von diesem bestätigt werden.
Aanvragen voor aanvullende vertegenwoordigers moeten via het secretariaat worden ingediend en door het secretariaat worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dienststellen der Kommission unterrichteten die antragstellenden Gemeinschaftsunternehmen, den anderen, den Antrag unterstützenden Gemeinschaftshersteller, die ausführenden Hersteller in der VR China, die bekanntermaßen betroffenen Einführer/Händler und gewerblichen Verwender sowie die Vertretung Chinas offiziell von der Einleitung der Überprüfung.
De Commissie heeft de EG-producenten die het verzoek hebben ingediend, de andere EG-producent die de klacht steunde, de producenten/exporteurs in China, importeurs/handelaren, de haar bekende bedrijven die magnesiumoxide gebruiken en de vertegenwoordigers van de Chinese regering in kennis gesteld van de inleiding van de herzieningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Drittstaatsangehörigen werden auch schriftliche Angaben zu Kontaktstellen gemacht, die ihn über eine rechtliche Vertretung unterrichten können, die entsprechend dem nationalen Recht in seinem Namen vorgehen kann.
De onderdaan van een derde land ontvangt tevens schriftelijke informatie over contactpunten die informatie kunnen verschaffen over wettelijke vertegenwoordigers die namens de betrokkene in overeenstemming met de nationale wetgeving kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Politik der Versöhnung und Verständigung, soweit entfernt sie auch heute erscheinen mag, sollten wir, das Europäische Parlament, als die Vertretung der Völker Europas aus Überzeugung und Verantwortung unterstützen.
Wij, als Europees Parlement, als de vertegenwoordigers van de Europese volkeren, moeten een dergelijk streven naar verzoening en begrip van ganser harte steunen, al lijkt het op dit moment nog zo ver verwijderd. Dat is onze verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
Wij denken dat de gemeenten, de meest bescheiden vertegenwoordigers op territoriaal niveau, deze burgers de steun hebben gegeven die ze verdienen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits sollte jedoch künftig mehr auf das Europäische Parlament hören, denn dieses ist, wie betont werden muß, die einzige direkt gewählte Institution und damit die direkte Vertretung der Bürger.
Maar de Commissie moet wel leren beter te luisteren naar het Europees Parlement. Wij zijn de enige gekozen instelling van de Unie, wij zijn de rechtstreekse vertegenwoordigers van de burgers.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass unsere wichtigste Aufgabe als Mitglieder des Europäischen Parlaments in erster Linie in der öffentlichen Vertretung der Bürger besteht.
We moeten niet vergeten dat het in de allereerste plaats onze belangrijkste rol is als leden van het Europees Parlement om als publieke vertegenwoordigers van het volk op te treden.
Korpustyp: EU
Ich denke, gerade das Parlament als Vertretung der Bürgerinnen und Bürger wird im Rahmen der kommenden Regierungskonferenz weiterhin eine intensive Arbeit zu leisten haben, damit sie tatsächlich den hohen Erwartungen der Menschen sowohl in der Union als auch in den Beitrittsländern gerecht werden kann.
Mijns inziens zullen wij, als Parlement en vertegenwoordigers van de burgers, ook tijdens de komende intergouvernementele conferentie hard moeten blijven werken om te kunnen voldoen aan de hooggespannen verwachtingen van de mensen in zowel de Unie als de kandidaat-landen voor toetreding.
Korpustyp: EU
Das ist nicht nur nicht gut für die Türkei, sondern die Tatsache, dass eine Vertretung des Staates, nämlich das Staatssicherheitsgericht, den Interessen der Türkei so eindeutig zuwiderhandelt, ist auch höchst destabilisierend.
Dit is niet alleen slecht voor Turkije; dit optreden van vertegenwoordigers van de staat, dat wil zeggen de staatsveiligheidsrechtbanken, die zo duidelijk tegen de belangen van Turkije in handelen, heeft ook een sterk destabiliserend effect.
Korpustyp: EU
Ich bin aber anderer Meinung als dieser Ausschuss, was die Zusammensetzung der Agentur anlangt. Der Ausschuss lehnt es ab, dass die Vertretung des Rates im Verwaltungsrat der Agentur das gesamte Spektrum der Mitgliedstaaten widerspiegeln soll.
Wat de samenstelling van het bureau betreft, kan ik echter niet instemmen met de weigering van de voornoemde commissie om het aantal vertegenwoordigers van de Raad in de raad van bestuur te laten samenvallen met het aantal lidstaten.
Korpustyp: EU
Vertretungmissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Stichprobenfragebogen lag auch der Verbalnote bei, die bei Verfahrenseinleitung an die Vertretung der Vereinigten Staaten von Amerika bei den Europäischen Gemeinschaften mit der Bitte gesandt wurde, die Fragebogen an die Ausführer/Hersteller in den USA weiterzuleiten.
Een kopie van het steekproefformulier was voorts als bijlage gehecht aan de nota-verbaal die bij de inleiding van de procedure aan de missie van de VS bij de Europese Unie was gezonden, waarbij haar werd verzocht het formulier naar de exporteurs en producenten in de VS te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamter in der Ständigen Vertretung von Côte d’Ivoire in New York. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Functionaris van de permanente missie van Ivoorkust in New York; draagt bij tot de financiering van de onwettige regering van Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 10. Juni 2003 (Dok.-Nr.: 03-3707 A), dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 5. Juni 2003 beigefügt war, die beide von der Überwachungsbehörde am 11. Juni 2003 entgegengenommen und registriert wurden, übermittelte Norwegen zusätzliche Informationen.
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 10 juni 2003 (doc. nr. 03-3707 A), waarmee een brief werd doorgestuurd van het ministerie van Financiën van 5 juni 2003, beide op 11 juni 2003 ontvangen en geregistreerd door de Autoriteit, hebben de Noorse autoriteiten aanvullende informatie verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 war auch einem Schreiben der Vertretung Norwegens vom 18. September 2003 beigefügt, die von der Überwachungsbehörde am 19. September 2003 entgegengenommen und registriert wurden (Dok.-Nr.: 03-6451 A).
Voornoemde brief werd eveneens doorgestuurd middels een brief van de Noorse missie van 18 september 2003, die op 19 september 2003 bij de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-6451 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreiben des Finanzministeriums wurde der Überwachungsbehörde auch mit Schreiben der Vertretung Norwegens vom 23. Oktober 2003, das von der Überwachungsbehörde am 24. Oktober 2003 entgegengenommen und registriert wurde (Dok.-Nr.: 03-7360 A), übermittelt.
De brief van het ministerie van Financiën werd eveneens doorgestuurd middels een brief van de Noorse missie van 23 oktober 2003, die op 24 oktober 2003 bij de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-7360 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 29. Oktober 2002, das von der Überwachungsbehörde am 31. Oktober 2002 entgegengenommen und registriert wurde (Dok.-Nr.: 02-7855 A), akzeptierten die norwegischen Behörden die angemessenen Maßnahmen.
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 29 oktober 2002, bij de Autoriteit ontvangen en geregistreerd op 31 oktober 2002 (doc. nr. 02-7855 A), hebben de Noorse autoriteiten de passende maatregelen aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der nachgenannten diplomatischen Vertretung/konsularischen
bij de volgende diplomatieke missie/consulaire post:
Korpustyp: EU DGT-TM
der der diplomatischen Vertretung/konsularischen Dienststelle angehört:
medewerker bij de volgende diplomatieke missie/consulaire post: ........
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 10. Juni 2003 (Dok. Nr. 03-3707 A), dem ein Schreiben des Finanzministeriums vom 5. Juni 2003 beigefügt war, die beide von der Überwachungsbehörde am 11. Juni 2003 entgegengenommen und registriert wurden, übermittelte Norwegen zusätzliche Angaben.
Bij brief van de Noorse missie bij de Europese Unie van 10 juni 2003 (doc. nr. 03-3707 A), waarmee een brief werd doorgestuurd van het ministerie van Financiën van 5 juni 2003, welke op 11 juni 2003 door de Autoriteit werden ontvangen en geregistreerd, verstrekten de Noorse autoriteiten aanvullende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreiben des Finanzministeriums vom 17. September 2003 wurde auch einem Schreiben der Vertretung Norwegens vom 18. September 2003 beigefügt, das von der Überwachungsbehörde am 19. September 2003 entgegengenommen und registriert wurde (Dok. Nr. 03-6451 A).
Dit schrijven was ook doorgestuurd met een brief van de Noorse missie van 18 september 2003, welke op 19 september 2003 door de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 03-6451 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretungdelegatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Programm wurde heute in Moskau von Lucas D. Papademos , Vizepräsident der EZB , Gennady G. Melikyan , Erster Vizepräsident der Bank von Russland , und Marc Franco , Leiter der Vertretung der Europäischen Kommission in Russland , bekannt gegeben .
Het programma werd vandaag in Moskou openbaar gemaakt door Lucas D. Papademos , Vice-President van de ECB , Gennadi G. Melikjan , eerste Vice-President van de Bank of Russia en Marc Franco , hoofd van de delegatie van de Europese Commissie in Rusland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erklärung im Anhang dieser Entscheidung wird beim Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation, der das Übereinkommen verwahrt, so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieser Entscheidung durch ein vom Leiter der Vertretung der Europäischen Kommission bei den Internationalen Organisationen in Wien unterzeichnetes Schreiben hinterlegt.
De aan deze beschikking gehechte verklaring zal zo snel mogelijk na de vaststelling van de beschikking worden neergelegd bij de directeur-generaal van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie, de depositaris van het Gezamenlijk Verdrag, en wel bij een schrijven ondertekend door het hoofd van de delegatie van de Europese Commissie bij de internationale organisaties in Wenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls aus Gründen der Effizienz erforderlich, kann der Experte zeitweilig andernorts bei einer Vertretung der Kommission eingesetzt werden.
Indien zulks voor de efficiëntie van de uitvoering vereist is, kan tijdelijk een andere standplaats bij een delegatie van de EG worden toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Jean-Marie Le Pen im Gebäude der Vertretung des Europaparlaments in Deutschland gesprochen hätte, dann hätte er unter Immunität gestanden oder nicht, je nachdem, auf welcher Seite der Eingangstür er sich befunden hätte. Das ist doch absurd.
Indien Jean-Marie Le Pen het woord gevoerd had in het gebouw van de delegatie van het Europees Parlement in Duitsland zou hij al dan niet van parlementaire onschendbaarheid genoten hebben al naargelang hij zich net binnen of buiten het gebouw bevond, hetgeen absurd is.
Korpustyp: EU
Unsere Vertretung ist nicht gegen alle Aussagen in dem Bericht, der eine Lösung des Problems unter der Ägide der UNO ausdrücklich unterstützt.
Onze delegatie is niet tegen de punten in het verslag waarin krachtige steun wordt betuigd aan het streven naar een oplossing voor het vraagstuk onder het beschermheerschap van de VN.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Präsident. Ich wollte das Haus nur darauf hinweisen, daß auf der Tribüne eine Vertretung der Frauen Platz genommen hat, die bei den kommenden Wahlen in Algerien kandidieren werden.
Dank u, mijnheer de Voorzitter; ik zou de Vergadering willen attenderen op de aanwezigheid, op de tribune, van een delegatie vrouwen die zich kandidaat hebben gesteld bij de volgende algemene verkiezingen in Algerije.
Korpustyp: EU
Die Kommission betont jedoch, daß diese Frage von ihrer Vertretung in Bogota, in Zusammenarbeit mit den Botschaften der Mitgliedstaaten, sehr genau verfolgt wird.
De Commissie onderstreept echter dat deze kwestie nauwlettend wordt gevolgd door haar delegatie in Bogota, samen met de ambassades van de lid-staten.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich auch sehr genau der derzeitigen Umweltproblematik bewußt, und unsere Vertretung in Bogota verfolgt auch diese Frage, zusammen mit den Botschaften, sehr genau.
De Commissie is ook volledig op de hoogte van de huidige milieuproblemen en onze delegatie in Bogota volgt samen met de ambassades ook deze kwestie.
Korpustyp: EU
Unter Einschaltung ihrer Vertretung in Dhaka verfolgt die Europäische Kommission die Entwicklung der Lage in den Hügeln von Chittagong sehr aufmerksam.
De Europese Commissie volgt de ontwikkelingen in de heuvels van Chittagong zeer nauwlettend via haar delegatie in Dhaka.
Korpustyp: EU
Soweit mir bekannt ist, wurde bisher keine Entscheidung über die Eröffnung einer Vertretung, das Wo und Wie ihrer Einrichtung getroffen.
Ik heb begrepen dat er nog geen besluit is genomen over het openen van een delegatie, waar deze moet worden gesitueerd en de wijze waarop deze moet worden opgericht.
Korpustyp: EU
Vertretungvertegenwoordigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Visumbehörde als Vertretung eines anderen Mitgliedstaats gezwungen, nicht mit der Prüfung des Antrags fortzufahren, so ergänzt sie den Antragsdatensatz um folgende Daten:
In de gevallen waarin de visumautoriteit die een andere lidstaat vertegenwoordigt, genoodzaakt is de behandeling van de aanvraag af te breken, voegt zij de volgende gegevens toe aan het aanvraagdossier:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss gewährleistet die Vertretung der verschiedenen wirtschaftlichen und sozialen Bereiche der organisierten Zivilgesellschaft.
Het Europees Economisch en Sociaal Comité (hierna „het Comité” genoemd) vertegenwoordigt de verschillende economische en sociale geledingen van de georganiseerde civiele samenleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Oktober 2006 reichte das Mail Competition Forum (MCF), eine Einrichtung zur Vertretung neuer Teilnehmer auf dem Postmarkt des Vereinigten Königreichs, eine Beschwerde im Zusammenhang mit dem Treuhandkonto zur Finanzierung der Renten von RM ein, das auch Gegenstand der zweiten Beschwerde der DP war.
Bij brief van 27 oktober 2006 heeft Mail Competition Forum (MCF), een organisatie die nieuwe toetreders tot de postmarkt van het Verenigd Koninkrijk vertegenwoordigt, een klacht ingediend over de speciale rekening voor de financiering van RM-pensioenen waarvan ook in de tweede klacht van DP sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitglied, das gemäß Absatz 1 als vorläufiger Präsident fungiert, übernimmt in diesem Zeitraum auch die Vertretung des Ausschusses und führt als vorläufiger Präsident den Vorsitz in der ersten Sitzung.
Het lid dat krachtens de eerste alinea tijdelijk het voorzitterschap van het Comité bekleedt, vertegenwoordigt het Comité in de periode tussen het aflopen van de voorgaande mandaatsperiode en de installatie van het nieuwe Comité. Hij zit de eerste vergadering voor in de hoedanigheid van tijdelijk voorzitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor nimmt die rechtliche Vertretung des Zentrums wahr.
Hij vertegenwoordigt het Centrum in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 4. Dezember 2003 brachte eine Anwaltskanzlei in Vertretung eines Beschwerdeführers der Kommission eine Reihe von Presseartikeln zur Kenntnis, denen zufolge die italienische Regierung beabsichtigte, bestimmten Unternehmen auf Sardinien einen Vorzugstromtarif einzuräumen.
Bij schrijven van 4 december 2003 heeft een advocatenkantoor dat een klagende partij vertegenwoordigt, de aandacht van de Commissie gevestigd op een reeks artikelen in de Italiaanse pers over het voornemen van de Italiaanse regering om gesubsidieerde stroomtarieven toe te passen voor een aantal op Sardinië gevestigde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor nimmt die rechtliche Vertretung der Stiftung wahr.
De directeur vertegenwoordigt de Stichting in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mitglied des Europäischen Parlaments, dem einzigen demokratisch gewählten Organ zur Vertretung der Bürgerinnen und Bürger, bin ich der Meinung, dass ihm bei dieser Initiative eine größere Rolle zukommen sollte.
Als lid van het Europees Parlement, het enige democratisch gekozen instituut dat de Europese burger vertegenwoordigt, geloof ik dat dit instituut een belangrijkere rol moet spelen ten aanzien van dit initiatief.
Korpustyp: EU
Dabei mag es sich wohl an und für sich um ein würdiges Projekt handeln, aber seitens des Parlaments wäre es als Vertretung des Volkes in der aktuellen Lage nachlässig, eine solche Ausgabe zu bewilligen.
Dit is misschien op zich een heel waardevol project, maar het zou heel onnadenkend zijn als het Parlement, dat de bevolking vertegenwoordigt, in deze tijd akkoord gaat met die uitgave.
Korpustyp: EU
Ich freue mich auch, dass Sie die Menschenrechte zur Chefsache machen, aber das Parlament ist die Volksvertretung, ist die Vertretung der Bürgerinnen und Bürger in Europa.
Het doet mij eveneens deugd dat u de mensenrechten tot uw persoonlijke prioriteit maakt, maar het Parlement is de volksvertegenwoordiging; het vertegenwoordigt de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Vertretungexterne vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aktivitäten reichten von technischen Fragestellungen wie z. B. der Prägung der Euro-Münzen über institutionelle Anliegen wie die Vertretung der EU in WWU-Angelegenheiten bis hin zu Fragen im Bereich der Umstellung auf den Euro und der multilateralen Überwachung .
De activiteiten hebben zich uitgestrekt van technische onderwerpen , zoals de aanmaak van de euro munten , en institutionele onderwerpen , zoals de externevertegenwoordiging van de Europese Unie inzake de Economische en Monetaire Unie , tot een aantal onderwerpen aangaande de overgang op de euro en de multilaterale toezichtexercitie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daneben lud das Europäische Parlament EZBDirektoriumsmitglieder sowie EZB-Mitarbeiter zu zusätzlichen Anhörungen zu bestimmten Themen , u. a. zur Vertretung des Eurosystems nach außen , zur Vorbereitung der Einführung der Euro-Banknoten und zu statistischen Fragen .
Verder heeft het Europees Parlement leden van de Directie en het personeel van de ECB uitgenodigd om deel te nemen aan aanvullende hoorzittingen over een aantal specifieke onderwerpen , waaronder de externevertegenwoordiging van het Eurosysteem , de voorbereiding van de eurobankbiljetten en statistische aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu sollten die bestehenden Vereinbarungen über die Vertretung des Euro-Währungsgebiets nach außen voll und ganz umgesetzt werden.
Daartoe dienen de bestaande akkoorden voor de externevertegenwoordiging van de eurozone volledig te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende Ihrer Rede haben Sie erklärt: "Unsere gesamte Zeit wird heute im Wesentlichen für die Reform der wirtschaftlichen Governance verbraucht; das Thema der Vertretung des Euroraums nach außen wird zu einem späteren Zeitpunkt erörtert".
U beëindigde uw toespraak namelijk in feite met te zeggen: "We houden ons vandaag voornamelijk bezig met de herziening van de economische governance; de kwestie van de externevertegenwoordiging van de eurozone zal op een latere datum worden besproken."
Korpustyp: EU
Nehmen Sie es mir bitte nicht übel, wenn ich Ihrem Ansatz nicht zustimme, da eines der wichtigsten Probleme in der Europäischen Union heute das Thema der Vertretung des Euroraums nach außen ist.
Het spijt me, maar ik ben het niet met u eens, want een van de grootste problemen waar de Europese Unie vandaag de dag mee worstelt, is de kwestie van de externevertegenwoordiging van de eurozone.
Korpustyp: EU
Zudem finde ich es recht paradox, dass wir nun, da wir eine Kampagne starten, damit eine Europäerin zur Leiterin des IWF ernannt wird, als Europäer kein Zeichen setzen, indem wir, Herr Kommissar, erklären, dass dies ein Schritt in die Richtung einer Vertretung des Euroraums nach außen ist.
Verder vind ik het ook nogal tegenstrijdig dat, op het moment dat we een urgente campagne starten om een Europeaan tot IMF-directeur benoemd te zien worden, wij niet het goede voorbeeld geven door als Europeanen te zeggen, commissaris, dat dit een stap in de richting van de externevertegenwoordiging van de eurozone is.
Korpustyp: EU
Aber lassen Sie uns zunächst, wie gesagt, die Reform der internen Governance abschließen und dann können wir auf das Thema zurückkommen, wie man die Vertretung nach außen verbessern kann.
Maar laten we, zoals ik al zei, eerst de hervorming van ons intern beheer afronden en ons daarna richten op de vraag hoe we onze externevertegenwoordiging op een hoger plan kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Während wir jedoch hauptsächlich an die Mitgliedstaaten appellieren, diese Rolle der Union aufzubauen, appellieren wir auch an Ihre Verpflichtung, Ihr politisches Initiativrecht und Ihre Dienste zu nutzen, um das Niveau der Vertretung der Europäischen Union nach außen zu verbessern und sie zu rationalisieren.
Hoewel we ons met name tot de lidstaten richten wat het construeren van deze rol betreft, doen we ook een appel op u, aangezien u heeft beloofd uw mogelijkheden tot politiek initiatief en uw diensten in te zetten om het niveau van de externevertegenwoordiging van de Europese Unie te verhogen en deze te rationaliseren.
Korpustyp: EU
Und was das spezifische Problem der Vertretung des Euro nach außen betrifft, so sind wir mit der Rolle der Europäischen Zentralbank zufrieden.
Wat het specifieke probleem van de externevertegenwoordiging van de euro betreft, kan ik zeggen dat wij tevreden zijn over de rol van de centrale bank.
Korpustyp: EU
Danach sollten wir die Herausforderung der Vertretung nach außen angehen, die einen weiteren großen Fortschritt darstellen wird, sobald sie vereinbart und umgesetzt worden ist.
En laten we ons vervolgens buigen over de externevertegenwoordiging. Als daar eenmaal overeenstemming over bereikt is en die externe vertegenwoordiging gerealiseerd is, is dat opnieuw een grote stap voorwaarts.
Korpustyp: EU
Vertretungaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch kann es notwendig sein, die Forderung nach physischer Präsenz in der Gemeinschaft in bestimmten Fällen anzupassen, insbesondere bei kleineren Ratingagenturen aus Drittländern ohne Vertretung oder Filiale in der Gemeinschaft.
Niettemin kan het noodzakelijk zijn het vereiste van fysieke aanwezigheid in de Gemeenschap in bepaalde gevallen bij te stellen, met name wanneer het gaat om kleine ratingbureaus uit derde landen die geen aanwezigheid of affiliatie in de Gemeenschap hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält interessante Vorschläge zur sozialen Infrastruktur, wie zum Beispiel die Betreuung der Kinder von Abgeordneten und Angestellten, was wir als notwendige Voraussetzung ansehen, und ferner Vorschläge im Hinblick auf die Vertretung von Frauen und die Auswirkungen, die dies auf allen Ebenen und in allen vom Europäischen Parlament umgesetzten Politiken hat.
Het verslag bevat een aantal interessante voorstellen op sociaal vlak, zoals opvang voor de kinderen van parlementsleden en ambtenaren - dat vinden wij essentieel - maar ook andere voorstellen die een duidelijk beeld moeten opleveren van de aanwezigheid en de invloed van vrouwen op alle niveaus en beleidsterreinen in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ich persönlich halte eine diplomatische Vertretung für sehr wichtig.
Persoonlijk geloof ik dat diplomatieke aanwezigheid van grote betekenis is.
Korpustyp: EU
Die Vertretung von Frauen in den Entscheidungsgremien ist vor allem ein Problem der Demokratie.
De aanwezigheid van vrouwen in het besluitvormingsproces is voor alles een democratisch probleem.
Korpustyp: EU
Betrifft: Vertretung der Regionalregierungen bei Ratstagungen Manche Mitgliedstaaten entsenden aufgrund ihrer föderalen, regionalen oder dezentralisierten Struktur Vertreter der Regionen oder Länder in ihre Delegationen für die Tagungen des Ministerrats, wie auch seit der Reform von Maastricht vor zehn Jahren im Vertrag über die Europäische Union vorgesehen ist.
Betreft: Aanwezigheid van regionale regeringen op Raadsvergaderingen Wegens hun federale, regionale of gedecentraliseerde structuur hebben verschillende lidstaten vertegenwoordigers van regio' s of deelstaten opgenomen in hun delegaties voor de vergaderingen van de Raad, zoals op grond van het Verdrag betreffende de Europese Unie sinds de hervorming van Maastricht tien jaar geleden mogelijk is.
Korpustyp: EU
Zunächst fordern wir deshalb die Erhebung von Daten und die Einrichtung einer Datenbank zur Vertretung von Frauen bei den Sozialpartnern, denn Frau Kommissarin, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es ist außerordentlich schwierig, an diese Zahlen zu gelangen.
Wij vragen dus op de eerste plaats, dat er gegevens worden verzameld, dat er een databank wordt aangelegd over de aanwezigheid van vrouwen bij de sociale partners. Want het is bijzonder moeilijk, mevrouw de Commissaris, Voorzitter, geachte collega's, om aan cijfers te geraken.
Korpustyp: EU
Wir pflichten dem Ansatz von Präsident Barroso bei und meinen, dass die Einrichtung einer ständigen Vertretung der Europäischen Union in Minsk beschleunigt werden sollte: um Informationen zu verbreiten, Koordinierungs- und Unterstützungsaufgaben wahrzunehmen und die Lage in Belarus, insbesondere im Hinblick auf die Wahrung der Menschenrechte, zu beobachten.
Wij gaan akkoord met de aanpak van voorzitter Barroso en geloven dat er meer vaart moet worden gezet achter de pogingen om de aanwezigheid van de Europese Unie in Minsk te versterken. Er moet informatie worden verspreid en er moeten coördinerende en ondersteunende activiteiten worden verrichten.
Korpustyp: EU
Zweitens, da zwei Österreicher hier sind – ein österreichisches Kommissionsmitglied und natürlich ein Österreicher in Vertretung des Ratsvorsitzes –, möchte ich diese Gelegenheit nutzen und darauf hinweisen, dass die Frage der Feminizide, die in diesem Haus mehrmals diskutiert wurde, auf dem Gipfel von Wien einen wichtigen Platz einnehmen muss.
Ten tweede wil ik gebruik maken van de aanwezigheid van twee Oostenrijkers - een Oostenrijkse commissaris en logischerwijs een Oostenrijker als fungerend voorzitter van de Raad - om eraan te herinneren dat op de komende top van Wenen het feminicide-probleem, dat hier in dit Parlement verschillende malen aan de orde is geweest, een prominente plaats moet krijgen.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen sind allerdings auch stets die gleichen: Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen im beruflichen Sektor, im Hinblick auf die Bezahlung und die Vertretung in den Vorständen von Unternehmen oder Entwicklung von Kinderbetreuungseinrichtungen und Flexibilität am Arbeitsplatz.
De aanbevelingen blijven ook steeds dezelfde: het stimuleren van gelijkheid tussen mannen en vrouwen op het vlak van hun beroep, hun loon, hun aanwezigheid in de raad van bestuur van ondernemingen of het organiseren van opvang voor kinderen en flexibele werktijden.
Korpustyp: EU
Fünftens, und das ist mein letzter Punkt, sollten die Union und ihre Mitgliedstaaten eine stärkere diplomatische Vertretung in Minsk einrichten.
Mijn vijfde en laatste punt is dat de Unie en haar lidstaten voor een nadrukkelijkere diplomatieke aanwezigheid in Minsk dienen te zorgen.
Korpustyp: EU
Vertretungvervanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich antworte hier anstelle meines Kollegen Vitorino, der mich gebeten hat, ihn zu entschuldigen. Doch möchte ich anmerken, dass ich zusammen mit Herrn Vitorino in Vertretung von Michel Barnier an den letzten Debatten im Rat über den Verfassungsentwurf teilgenommen habe.
Welnu, ik sta hier in plaats van mijn collega Vitorino, die mij verzocht heeft hem te excuseren, maar ik benadruk dat ik, samen met de heer Vitorino, de laatste debatten in de Raad over de ontwerp-Grondwet heb gevolgd, als vervanger van mijn collega de heer Barnier.
Korpustyp: EU
Nach der gegenwärtig gültigen Geschäftsordnung kann eine Abgeordnete oder ein Abgeordneter zwar Erziehungsurlaub nehmen, hat aber kein Recht auf eine Vertretung.
Volgens het huidige Reglement kan een afgevaardigde zonder meer verlof krijgen, maar hij of zij heeft geen recht op een vervanger.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich ergreife das Wort in Vertretung von Herrn Hory von der Fraktion der ARE, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte.
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het woord als vervanger van de heer Hory van de ARE-Fractie, rapporteur voor advies van de Commissie juridische zaken en rechten van de burger.
Korpustyp: EU
Solange das Parlament Eltern keine Möglichkeit bietet, mit einer Elternversicherung zuhause zu bleiben, Arbeitgeberleistungen zu beziehen und eine Vertretung für ihre Arbeit zu erhalten, haben wir ein Gleichstellungsproblem.
Zolang het Parlement ouders niet de mogelijkheid biedt thuis te blijven met een ouderschapsverzekering en een uitkering te krijgen en een vervanger op hun werk, zullen wij een probleem houden met de gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Umstände, wobei ich Sie nicht an Ihren Stuhl fesseln kann, kann ich Ihnen sagen, was von Ihnen erwartet wird, da Sie die unglückliche Rolle der Vertretung für Kommissar Rehn erhalten haben: Es wird erwartet, dass Sie dies für all seine Fragen tun.
Ik kan u zeggen dat in deze omstandigheden, hoewel ik u niet kan dwingen, van u verwacht wordt dat u in de rol van vervanger van commissaris Rehn alle vragen zult afhandelen.
Korpustyp: EU
Es ist zwar nicht das erste Mal, daß ich in einer Plenarsitzung den Vorsitz führe, doch tue ich dies, wenngleich in Vertretung eines berühmten, noch älteren Kollegen, das erste Mal als Alterspräsident, und ich möchte Ihnen nicht verhehlen, daß ich etwas verlegen bin.
Het is niet de eerste keer dat ik een parlementaire vergadering voorzit, maar het is wel de eerste keer dat ik als oudste lid in jaren die functie vervul, zij het dan als vervanger van een andere, zeer eminente en nog oudere collega.
Korpustyp: EU
Der luxemburgische Premierminister hat in Vertretung des amtierenden Ratspräsidenten der Europäischen Union festgestellt, dass die Bekämpfung des Terrorismus eine Priorität auf unserem Kontinent darstellt, denn die Anschläge in Madrid, auf den Philippinen und in Asien zeigen, dass dieses Problem uns alle angeht.
De minister-president van Luxemburg heeft als vervanger van de fungerend voorzitter van de Europese Unie verklaard dat terrorismebestrijding de prioriteit van ons continent is, want uit de aanslagen in Madrid, de Filippijnen en Azië blijkt dat we allemaal met dit probleem te maken hebben.
Korpustyp: EU
Wir fanden die Vertretung, die Pelant verwendete.
We hebben de vervanger gevonden die Pelant gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unterwegs. Ob du auch zu seiner Vertretung gehen würdest.
Die is weg, maar er is een vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie eine Vertretung?
Ben jij een vervanger?
Korpustyp: Untertitel
Vertretungbehartiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berücksichtigung der Schlüsselrolle der EFRAG bei der Unterstützung des Binnenmarktrechts und der Binnenmarktpolitik sowie der Vertretung der europäischen Interessen im Rahmen des Normungsprozesses auf internationaler Ebene ist es notwendig, dass die Gemeinschaft zur Finanzierung der EFRAG beiträgt.
Gelet op de belangrijke rol die EFRAG vervult ter ondersteuning van de wetgeving en het beleid met betrekking tot de interne markt en bij de behartiging van de Europese belangen bij het vaststellen van standaarden op internationaal niveau, is het noodzakelijk dat de Gemeenschap bijdraagt aan de financiering van EFRAG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung eines hohen Verbraucherschutzniveaus, insbesondere mittels verbesserter Daten sowie einer besseren Konsultation und Vertretung der Interessen der Verbraucher;
een hoog niveau van consumentenbescherming waarborgen, met name door verbeterde gegevens en informatie, meer overleg en een betere behartiging van de consumentenbelangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung eines hohen Verbraucherschutzniveaus, insbesondere mittels verbesserter Daten sowie einer besseren Konsultation und Vertretung der Interessen der Verbraucher.
Een hoog niveau van consumentenbescherming waarborgen, met name door middel van betere gegevens, meer overleg en een betere behartiging van de consumentenbelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission benennt für jede dieser Gruppen einen Vertreter und einen Stellvertreter auf der Grundlage einer Liste mit vier Namen je Gruppe, die von den jeweiligen europäischen Fachverbänden vorgelegt wird, damit eine angemessene Vertretung aller Interessen gewährleistet ist.
Voor elk van deze categorieën benoemt de Commissie een vertegenwoordiger en een plaatsvervanger op basis van een door hun respectieve Europese organisaties ingediende lijst met vier namen, met het oog op een passende behartiging van alle belangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hielt die Kommission die Möglichkeiten, die den NGOs zur Vertretung ihrer Interessen in Doha geboten wurden, dennoch für ausreichend?
Acht de Commissie de mogelijkheden die de NGO's ter behartiging van hun belangen in Doha kregen, desondanks voldoende?
Korpustyp: EU
Deswegen gehören die Vertretung der Interessen auf der kommunalen, der regionalen, der nationalen und der europäischen Ebene zusammen, und dabei wünsche ich auch den neuen Mitgliedern der Kommission viel Erfolg.
Daarom dient de behartiging van de belangen op gemeentelijk, regionaal, nationaal en Europees niveau onderlinge samenhang te vertonen. Bij de verwezenlijking daarvan wens ik ook de nieuwe leden van de Commissie veel succes.
Korpustyp: EU
Man sieht daran, daß es eine Kontinuität der parlamentarischen Vertretung wichtigster Interessen gibt.
Hieraan kan men zien dat er in de parlementaire behartiging van zwaarwegende belangen continuïteit bestaat.
Korpustyp: EU
Vertretung der Interessen der überseeischen Länder und Hoheitsgebiete
behartiging van de belangen van de landen en gebieden overzee
Korpustyp: EU IATE
Vertretungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Daten werden auch zur Messung der Fortschritte herangezogen, die bezüglich einer ausgewogenen Vertretung beider Geschlechter in Führungspositionen nach der ISCO-88 (COM) erzielt wurden.
Gegevens over beroepen worden ook gebruikt voor het meten van vorderingen op het gebied van een evenwichtige verdeling van mannen en vrouwen in beleidsfuncties; daartoe wordt gekeken naar het aandeel mannen en vrouwen in managementberoepen volgens de ISCO-88 (COM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prinzip der ausgewogenen geografischen Verteilung war der Hauptgrund für diese Debatten. Dieses Prinzip wurde zusammen mit den Schwerpunkten eines institutionellen Gleichgewichts und einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern schließlich in sehr abgeschwächter Form in den Bericht aufgenommen.
Het beginsel van geografisch evenwicht was de voornaamste aanleiding voor deze debatten, dat - naast de prioriteiten op het gebied van institutioneel evenwicht en een evenredige verdeling tussen de seksen - uiteindelijk slechts in zeer afgezwakte vorm in het verslag terecht is gekomen.
Korpustyp: EU
Die aktuelle Vertretung erfüllt diese Anforderung nicht, wenn wir beispielsweise die Generaldirektion RELEX oder die Delegationen der Kommission außerhalb der EU berücksichtigen.
De huidige verdeling is allerminst evenwichtig, als we bijvoorbeeld kijken naar het directoraat-generaal RELEX of de Commissiedelegaties buiten de EU.
Korpustyp: EU
Dem Vorschlag über eine paritätische Vertretung von Frauen und Männern in den Programmbegleitausschüssen und den beratendenAusschüssen stimmen wir zu.
Wij steunen voorstellen over een gelijke verdeling naar geslacht in het toezichthoudend comités en de raadgevende comités.
Korpustyp: EU
Hierdurch wird nochmals die Bedeutung einer ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern im Entscheidungsprozess und vor allem angesichts der kommenden Wahlen für das Europäische Parlament im nächsten Jahr hervorgehoben.
Hier wordt opnieuw het belang benadrukt van een evenwichtige verdeling van vrouwen en mannen in het besluitvormingsproces, speciaal met het oog op de volgend jaar te houden verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern im Entscheidungsprozess und in allen Bereichen des Lebens ist auch ein zentrales Thema im Arbeitsprogramm 2003-2004 der Kommission.
Een gelijke verdeling van vrouwen en mannen in het besluitvormingsproces en op alle andere levensterreinen is ook het centrale thema van het werkprogramma van de Commissie voor 2003 en 2004.
Korpustyp: EU
Bei der Konferenz in Syrakus, wie auch bei den nachfolgenden informellen Treffen der für Chancengleichheit zuständigen Minister, wurde hervorgehoben, dass weiterhin auf allen Ebenen daran gearbeitet werden muss, eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern im Entscheidungsprozess zu erreichen.
Op de conferentie van Syracuse en tijdens de daarop volgende informele bijeenkomsten van de ministers van Gelijke Kansen, werd benadrukt dat men zich moet blijven inspannen voor een gelijke verdeling tussen vrouwen en mannen in de besluitvormingsprocessen op alle niveaus.
Korpustyp: EU
Es gibt zwar keine offiziellen nationalen Quoten, doch achtet die EMEA auf eine ausgewogene Vertretung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Het EMEA heeft echter wel geprobeerd te komen tot een evenwichtige verdeling over de verschillende nationaliteiten binnen de Europese Unie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vertretungagentschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Buitenlandse verzekeringsmaatschappijen kunnen hun activiteiten op Cyprus verrichten via een op Cyprus gevestigd filiaal of agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Buitenlandse verzekeraars kunnen slechts vergunning verkrijgen om een filiaal of agentschap op te richten als zij beschikken over een vergunning om hun activiteiten uit te oefenen in hun land van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ES Ein ausländischer Versicherer kann in Spanien nur dann eine Zweigstelle oder Vertretung zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
ES Voordat een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in Spanje een filiaal of agentschap kan oprichten met het oog op de aanbieding van bepaalde soorten verzekeringen, moet zij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Buitenlandse verzekeringsmaatschappijen kunnen hun activiteiten op Cyprus verrichten via een op Cyprus gevestigd bijkantoor of agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Buitenlandse verzekeraars kunnen slechts vergunning verkrijgen om een bijkantoor of agentschap op te richten als zij beschikken over een vergunning om hun activiteiten uit te oefenen in hun land van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
ES: Bevor ausländische Versicherer in Spanien eine Zweigstelle oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in ihrem Herkunftsstaat seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
ES: Voordat een buitenlandse verzekeringsmaatschappij in Spanje een bijkantoor of agentschap kan oprichten met het oog op de aanbieding van bepaalde soorten verzekeringen, moet zij in haar land van herkomst gedurende minstens vijf jaar over een vergunning voor het aanbieden van dezelfde soorten verzekeringen beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschieht über eine Europäische Vertretung der Ozeane und einen Vorschlag zur Verwaltung der Ressourcen, die nicht nur die Rechte der Küstenstaaten und der Staaten, die traditionell auf hoher See fischen, ins Gleichgewicht bringen, sondern auch das gemeinsame Recht dieser entsprechenden Ressourcen ausgleichen.
Er zal eerst een Europees agentschap voor de oceanen moeten worden opgericht en er dient bovendien een concept voor het beheer van de hulpbronnen ontwikkeld te worden dat niet alleen op een eerlijke wijze tegemoet komt aan de rechten van al die staten met een kustlijn, maar dat ook het collectieve recht op deze hulpbronnen vaststelt.
Korpustyp: EU
Vertretungvervangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Amt des Präsidenten des Gerichts wird während der Gerichtsferien am Sitz des Gerichts in der Weise wahrgenommen, dass der Präsident des Gerichts mit dem Kanzler in Verbindung bleibt oder dass er einen Kammerpräsidenten oder einen anderen Richter mit seiner Vertretung beauftragt.
Gedurende de gerechtelijke vakanties wordt in het presidentschap van het Gerecht voorzien ter plaatse waar het Gerecht is gevestigd, hetzij door de president van het Gerecht die verbinding onderhoudt met de griffier, hetzij door een kamerpresident of een andere rechter door wie de president van het Gerecht zich doet vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KoDD wird von einem Vertreter je Mitgliedstaat (KoDD-Vertreter) wahrgenommen, der das nationale Mitglied, sein Stellvertreter oder ein zur Vertretung des nationalen Mitglieds befugter Assistent sein kann.
De OCC doet een beroep op één vertegenwoordiger (de OCC-vertegenwoordiger) per lidstaat, die het nationale lid zelf of zijn adjunct kan zijn, of een medewerker die bevoegd is om het nationale lid te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür hat sich Herr Kittelmann bereit erklärt, in Vertretung für den Berichterstatter hier das Wort zu ergreifen.
De heer Kittelmann heeft zich bereid verklaard, de rapporteur te vervangen en namens hem het woord te voeren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies bleibt auch so, wenn ich nun meine schwierige Aufgabe als Schattenberichterstatter zu diesem Thema wahrnehmen muss, in Vertretung von Frau Oomen-Ruijten, die bedauerlicherweise erkrankt ist.
Ik hoop dat uw mildheid ook van toepassing is op de overweldigende taak die op mijn schouders rust om mevrouw Oomen-Ruijten - vanwege haar trieste ziekte - te vervangen als schaduwrapporteur voor deze maatregel.
Korpustyp: EU
Herr Malerba! Vielen Dank für Ihre Worte und die hervorragende Vertretung von Herrn Pompidou, dessen fachliche Qualifikation wir alle kennen.
Dank u, mijnheer Malerba, voor uw woorden en voor de efficiëntie waarmee u de heer Pompidou heeft vervangen, van wie wij allemaal weten hoe goed zijn wetenschappelijke kwaliteiten zijn.
Korpustyp: EU
Man ruft mich an für eine Vertretung, und mir passiert so was.
Lk word opgebeld om iemand te vervangen en dan gebeurt dit?
Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Vertretung für Tony?
Heeft District al iemand gestuurd om Tony te vervangen?
Korpustyp: Untertitel
Vertretungverdediging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lokalen und regionalen Partnern kommt bei der Vertretung der Interessen der in Armut und sozialer Ausgrenzung lebenden Menschen eine besondere Rolle zu.
Lokale en regionale partners hebben een specifieke rol te spelen met betrekking tot de verdediging van de belangen van mensen die in armoede of sociale uitsluiting leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein Mehr an Europa bei innerer und äußerer Sicherheit, ein Mehr an Europa bei der Vertretung unserer Interessen im globalen Wettbewerb, in der Währungspolitik, in der Vollendung des Binnenmarkts.
Wij hebben meer Europa nodig op het gebied van binnenlandse en buitenlandse veiligheid, voor de verdediging van onze belangen in de wereldwijde mededinging, voor het monetair beleid en voor de voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Maßnahmen des Europäischen Parlaments zur Vertretung der Menschenrechte sind klare Zeichen einer politischen Voreingenommenheit sichtbar geworden.
Bij de werkzaamheden van het Europees Parlement ter verdediging van mensenrechten zijn er duidelijke tekenen van politieke vooringenomenheid zichtbaar.
Korpustyp: EU
Wir sehen das mit großem Interesse und teilweise auch mit Vergnügen, wie in den einzelnen Hauptstädten und in Brüssel berichtet wird, selbstverständlich immer mit dem Ziel, bestimmte eigene nationale Interessen ins richtige Licht zu rücken und die Ausgangspositionen für die Vertretung eigener Interessen zu verbessern.
Wij zien met grote belangstelling en soms ook met veel genoegen hoe in de hoofdsteden en in Brussel verslag wordt uitgebracht om bepaalde nationale belangen positief voor te stellen en de eigen uitgangspositie voor de verdediging van de eigen belangen te versterken.
Korpustyp: EU
Er fördert den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, stellt die Stärkung der Rechte der Vertretung und Garantien des Angeklagten sicher, führt zu einer rascheren und wirksameren Vollstreckung von in Abwesenheit gefällten Urteilen in Strafsachen und leistet einen Beitrag zur Bekämpfung der Kriminalität in Europa.
Het bevordert het beginsel van wederzijdse erkenning, zorgt ervoor dat de rechten van de verdediging en de waarborgen voor de aangeklaagde worden versterkt, maakt dat verstekvonnissen sneller en doeltreffender ten uitvoer kunnen worden gelegd en helpt de misdaad in Europa te bestrijden.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft weist auch in den Beratungen in verschiedenen Gremien darauf hin, daß bei der Vertretung der verschiedenen nationalen Positionen Rücksicht genommen werden muß auf die Meinungsbildung im Europäischen Parlament.
Het voorzitterschap wijst er tijdens het beraad in de verschillende organen ook telkens opnieuw op dat bij de verdediging van de nationale standpunten rekening moet worden gehouden met de opvattingen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Ihre damaligen Einwände gegen eine Vertretung durch mich... Entschuldigen Sie meine Unverblümtheit bei unserer letzten Begegnung.
Dus, uw eerdere bezwaren aangaande uw verdediging door mij... oh, vergeef mij mijn lomp gedrag bij onze laatste ontmoeting.
Korpustyp: Untertitel
Vertretungrepresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder müssen den Vorsitzenden im Voraus über jede relevante und wesentliche Vertretung nach außen in Kenntnis setzen, die die Zuständigkeiten und Aufgaben des T2S-Vorstands betrifft, wie zum Beispiel Vorträge im Rahmen von T2S-Tagungen oder Besprechungen mit T2S-Stakeholdern, und sie müssen dem T2S-Vorstand innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem Anlass eine schriftliche Zusammenfassung vorlegen.
Leden moeten de voorzitter van tevoren informeren over het op zich nemen van enigerlei relevante en substantiële externe representatie met betrekking tot de verantwoordelijkheden en taken van de T2S-raad, zoals het spreken over T2S op conferenties of vergaderingen met T2S-belanghebbenden, en moeten de T2S-raad binnen vijf werkdagen na het evenement een schriftelijke samenvatting verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein Parteiensystem eingeführt werden, das zu einer besseren Vertretung der türkischen Bevölkerung führt.
Daarnaast moet er een partijenstelsel komen dat tot betere representatie van de Turkse bevolking leidt.
Korpustyp: EU
Mehrheitsentscheidungen nach innen, gemeinsame Vertretung nach außen - das ist kennzeichnend für einen Staat.
Op intern vlak meerderheidsbesluiten, naar buiten toe een gemeenschappelijke representatie - dat is immers de definitie van een staat.
Korpustyp: EU
Es liegt aber an den einzelnen Mitgliedstaaten, ihre entsprechenden Systeme der Vertretung zur Gewährleistung einer adäquaten Repräsentanz der Frauen zu reformieren.
Intussen staat het de nationale regeringen vrij om hervormingen uit te voeren met betrekking tot het in de afzonderlijke landen gehanteerde systeem van representatie, om zo een voldoende betrokkenheid van vrouwen te verzekeren.
Korpustyp: EU
Ich bin für Maßnahmen zur Stärkung der Rolle der Zivilgesellschaft im Hinblick auf die Förderung der Menschenrechte und der demokratischen Reform, die Unterstützung eines friedlichen Ausgleichs von Gruppeninteressen und die Förderung der politischen Teilhabe und Vertretung.
Ik steun maatregelen om de rol van het maatschappelijk middenveld te vergroten bij het bevorderen van de mensenrechten en democratische hervorming, het steunen van vreedzame onderlinge afstemming van groepsbelangen en het stimuleren van politieke participatie en representatie.
Korpustyp: EU
Aber es muss mehr geschehen, denn lokal liegt die Wahlbeteiligung noch unter 1 %, eine enorme Herausforderung, wenn eine angemessene Vertretung von Frauen in der Politik jetzt Realität werden soll.
Maar er is meer nodig, want lokaal ligt de participatie nog onder de 1 procent, een enorme uitdaging om een faire representatie van vrouwen in de politiek nu eens écht waar te maken.
Korpustyp: EU
Es ist nur so... es stellte sich heraus, nachdem wir gesprochen haben, dass es einen Interessenkonflikt gibt, in Bezug auf Mrs. Florrick Vertretung.
Het is alleen, het bleek dat, sinds we elkaar laatst spraken, is er een conflict van belangen met betrekking tot Mrs. Florricks representatie.
Korpustyp: Untertitel
Vertretungafvaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Vertretung des Europäischen Parlaments in Tampere anbelangt, werden Sie wohl wissen, daß die Präsidentin, Frau Fontaine, zu Beginn der Tagung anwesend sein wird, außerdem liegt uns Ihre Entschließung vor, und auch die hier geführten Gespräche werden berücksichtigt.
Wat de afvaardiging van het Europees Parlement in Tampere betreft, weet u waarschijnlijk, dat Voorzitter Fontaine bij aanvang van de top aanwezig zal zijn. Bovendien is uw resolutie bij ons bekend en wordt er ook rekening gehouden met de hier gevoerde debatten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund, Frau Präsidentin, wird die Vertretung der französischen Sozialisten im Europäischen Parlament gegen diese erste Lesung stimmen.
Mevrouw de Voorzitter, daarom zal de Franse socialistische afvaardiging in het Europees Parlement die eerste lezing niet goedkeuren.
Korpustyp: EU
Und am Freitag Vormittag wohnte ich im Namen des Europäischen Parlaments und in Begleitung des Vizepräsidenten, Herrn Saryusz-Wolski, als Teil der gemeinsamen Vertretung der Europäischen Union zusammen mit Herrn Barroso der Trauerfeier in Rom bei.
Zoals u weet heb ik diezelfde nacht nog een boodschap aan het Vaticaan gestuurd, waarvan de tekst u is uitgereikt, en heb ik vrijdagmorgen namens het Europees Parlement de uitvaart van de paus in Rome bijgewoond, samen met ondervoorzitter Saryusz-Wolski en Commissievoorzitter Barroso, als gezamenlijke afvaardiging van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich spricht nichts dagegen, dass der Status der Fraktionen im Europäischen Parlament weiter gestärkt wird, bedauerlich ist nur das in diesen letzten Jahren offenkundige Bestreben, jede Form nationaler Vertretung in diesem Hause zum ausschließlichen Vorteil einer starren parteilichen Vertretung auszuschalten.
In principe is er niets op tegen om de status van de fracties in het Europees Parlement verder te verstevigen. Het valt nochtans te betreuren dat men de afgelopen jaren onmiskenbaar eropuit is om elke vorm van nationale afvaardiging in dit Huis teniet te doen, enkel en alleen ten gunste van een strikt partijenstelsel.
Korpustyp: EU
Das Weizman-Institut, eine herausragende akademische Einrichtung, das schon seit Jahren eine Vertretung in Brüssel unterhält, bezeugt die europäische Ausrichtung der Forschung in Israel.
Het Weizman-Instituut, een uitstekende academische instelling die al jaren een afvaardiging in Brussel heeft, bevestigt dat het onderzoek in Israël zich richt op Europa.
Korpustyp: EU
Auf offizieller Ebene stehen meine Kollegen und die irische Vertretung in Brüssel seit Dezember letzten Jahres in regelmäßigem Kontakt mit Ihrem Sekretariat, und wie Sie wissen, trafen meine Mitarbeiter am 16. Juli hier in Straßburg und mehrere Male in Irland auch mit Abgeordneten des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie zusammen.
Op ambtenarenniveau hebben mijn collega's en de Ierse afvaardiging in Brussel sedert december van vorig jaar regelmatig contact met uw secretariaat. Zoals u weet, hebben mijn ambtenaren op 16 juli hier in Straatsburg en verschillende keren in Ierland ook leden van de Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie ontmoet.
Korpustyp: EU
Es fällt mir daher äußerst schwer zu argumentieren, dieses Haus oder die britische Vertretung biete größtmögliche Rentabilität. Das beabsichtige ich auch meinen Wählern zu sagen.
Al met al heb ik dus grote moeite met de bewering dat dit Parlement of de Britse afvaardiging de belastingbetaler 'waar voor zijn geld? biedt en dat is ook de boodschap waarmee ik van plan ben naar mijn kiezers te gaan.
plaatsvervangend 11in volmacht 3
b.v.
p.o.
per order
in opdracht
i.v.
i.o.
bij volmacht
bij bevel
bij afwezigheid
p.p.
b.b.
b.a.
wnd.
wn.
wd.
waarnemend
plv.
per procuratie
fungerend
fg.
dienstdoend
dd.
consulair post 6
konsulaire vertegenwoordiging
consulaire missie
consulaire autoriteit
Modal title
...
beglaubigte Vertretung
geaccrediteerde missie
Modal title
...
diplomatische und konsularische Vertretung
diplomatieke of consulaire post
Modal title
...
die Vertretung ist gestattet
vertegenwoordiging is toegestaan
Modal title
...
Vertretung vor dem EPA
vertegenwoordiging voor het EOB
Modal title
...
Grundsatz der Vertretung
principe van vertegenwoordiging
Modal title
...
vollständige proportionale Vertretung
integrale evenredige vertegenwoordiging
Modal title
...
Ständige VertretungPermanente Vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge wurde in Minsk eine StändigeVertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
Als gevolg hiervan werd in Minsk een PermanenteVertegenwoordiging van de Europese Commissie aanwezig.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 16. März 2005 hat die StändigeVertretung der Tschechischen Republik eine Beihilferegelung zur Förderung des kombinierten Verkehrs angemeldet.
Bij schrijven van 16 maart 2005 heeft de Tsjechische PermanenteVertegenwoordiging een steunregeling ten behoeve van het gecombineerd vervoer aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben über die StändigeVertretung Italiens bei der EU an die Kommission weitergeleitet.
Via de PermanenteVertegenwoordiging van Italië bij de EU aan de Commissie toegezonden brief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber um unsere Arbeit ordentlich zu machen, fehlt etwas in dem Verfahren: der Rat und die StändigeVertretung der Mitgliedstaaten.
Maar als we ons werk goed willen doen, ontbreekt er iets in de procedure: de Raad en de PermanenteVertegenwoordiging van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Per E-Mail vom 15. und 29. März 2011 übermittelte die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union der Kommission die oben genannten Stellungnahmen.
Per e-mail van 15 maart 2011 en 29 maart 2011 heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie de genoemde verduidelijkingen meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per E-Mail vom 7. Februar 2011 bat die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union die Kommission um eine Verlängerung der vorgenannten Frist um 40 Arbeitstage.
Per e-mail van 7 februari 2011 heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie verzocht de genoemde termijn met 40 werkdagen te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 21. November 2007, das am 23. November 2007 bei der Kommission einging, hat die StändigeVertretung des Königreichs Dänemark bei der Europäischen Union der Kommission die einschlägigen einzelstaatlichen Bestimmungen Dänemarks mitgeteilt.
Bij schrijven van 21 november 2007, door de Commissie ontvangen op 23 november 2007, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van het Koninkrijk Denemarken bij de Europese Unie de Commissie in kennis gesteld van de relevante nationale bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 18. Februar 2004, eingegangen am 26. Februar 2004, hat die StändigeVertretung Italiens in Bezug auf die betreffende Beihilfemaßnahme eine weitere Fristverlängerung um 20 Werktage beantragt.
Bij brief van 18 februari 2004, geregistreerd op 26 februari 2004, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Italië een verzoek om verlenging met 20 werkdagen verzonden met betrekking tot diezelfde steunmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektion Zahlungsverkehrssysteme J. - M. Godeffroy StändigeVertretung der EZB in Washington D. C. G. Grisse
ECB-Directie Tommaso Padoa-Schioppa Directoraat-Generaal Betalingsverkeer J. - M. Godeffroy PermanenteVertegenwoordiging van de ECB in Washington D. C. G. Grisse
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 4. August 2003, registriert am 6. August 2003, übermittelte die StändigeVertretung Griechenlands bei der Europäischen Union der Kommission die mit dem Schreiben vom 27. Mai 2003 angeforderten Informationen.
Bij brief van 4 augustus 2003, geregistreerd op 6 augustus 2003, heeft de PermanenteVertegenwoordiging van Griekenland bij de Europese Unie de Commissie de inlichtingen verstrekt waarom in de brief van 27 mei 2003 was gevraagd.
Warum ist die diplomatischeVertretung in der Türkei, in der Slowakei so lange unbesetzt?
Waarom blijft de diplomatiekevertegenwoordiging in Turkije en Slowakije zo lang onbemand?
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union zudem eine diplomatischeVertretung im Iran unterhalten.
Ik ben ook van mening dat de Europese Unie een diplomatiekevertegenwoordiging in Iran zou moeten hebben.
Korpustyp: EU
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatischeVertretung verfügt.
Dit geldt echter alleen wanneer de lidstaat van herkomst geen ambassade of diplomatiekevertegenwoordiging in dat derde land heeft.
Korpustyp: EU
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatischeVertretung in Teheran braucht.
Dat is maar een van de vele redenen waarom de Europese Unie haar eigen diplomatiekevertegenwoordiging in Teheran moet hebben.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sollte die Union einen Sondergesandten für das Horn von Afrika ernennen und in Brüssel eine offizielle diplomatischeVertretung Somalias einrichten.
De Unie moet een speciale afgevaardigde aanstellen voor de Hoorn van Afrika en officieel een Somalische diplomatiekevertegenwoordiging in Brussel vestigen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss der internationalen Gemeinschaft das klare Signal senden, dass die diplomatischeVertretung der EU ganz einfach und allein nach Jerusalem gehört.
De Europese Unie moet aan de internationale gemeenschap een duidelijk signaal afgeven, namelijk de diplomatiekevertegenwoordiging van de EU hoort enkel en alleen in Jeruzalem thuis.
Korpustyp: EU
(LT) Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um über die diplomatischeVertretung der EU in Belarus zu sprechen.
(LT) Ik maak van deze gelegenheid gebruik om het woord te voeren over de diplomatiekevertegenwoordiging van de EU in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
Die diplomatischeVertretung der Völker und Staaten soll im Grunde genommen abgeschafft und durch eine diplomatischeVertretung, die vom Direktorium der Europäischen Union dirigiert wird, ersetzt werden.
Daarmee wordt in feite korte metten gemaakt met de diplomatiekevertegenwoordiging van de volkeren en de landen, en een diplomatiekevertegenwoordiging in het leven geroepen die geleid wordt door het directorium van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, das in dieser Härte sagen zu müssen: Manchmal hat der Rat den Eindruck vermittelt, als handle es sich um die diplomatischeVertretung der schwarzen Schafe im gesamten Unternehmensspektrum auf den europäischen Straßen, und das würde mir Leid tun.
Het spijt me dat ik het zo hard moet zeggen, maar soms wekt de Raad de indruk alsof die de diplomatiekevertegenwoordiging is van de zwarte schapen in het hele ondernemingsspectrum op de Europese wegen. Dat zou ik jammer vinden.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Herrn Barroso gerne fragen, ob er mir zustimmt, dass die EU ihre diplomatischeVertretung in Israel unverzüglich von Ramat Gan zurück in die israelische Hauptstadt Jerusalem verlegen sollte.
Daarom zou ik graag aan de heer Barroso willen vragen of hij het met mij eens is dat de diplomatiekevertegenwoordiging Israël onmiddellijk verplaatst zou moeten worden van Ramat Gan naar de Israëlische hoofdstad Jeruzalem?
Korpustyp: EU
diplomatische Vertretungdiplomatieke missie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich ja nicht um eine diplomatischeVertretung, es ist eine Vertretung der Kommission, und es sollte keine diplomatischen Posten geben.
Er is hier geen sprake van een diplomatiekemissie, maar van een vertegenwoordiging van de Commissie. Daarom moeten er geen diplomatieke posten worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir werden dafür sorgen, dass Eure diplomatischeVertretung hier vorbei ist.
We zullen erop toezien dat uw diplomatiekemissie hier voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
politische Vertretungpolitieke vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens, die politischeVertretung der Länder der Europäischen Union richtet sich nach ihrer Bevölkerungszahl.
Ten tweede is de politiekevertegenwoordiging van landen binnen de Europese Unie gebaseerd op hun demografische gewicht.
Korpustyp: EU
Die Menschen werden dann feststellen, dass sie eine öffentliche Ordnung und eine politischeVertretung brauchen.
Deze mensen zullen de noodzaak inzien van recht en orde en politiekevertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politischeVertretung verfälscht.
Dit meerderheidsstelsel zorgt momenteel voor een vervalsing van de politiekevertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
Betrifft: PolitischeVertretung Griechenlands im Ausschuß der Regionen
Betreft: Politiekevertegenwoordiging van Griekenland in het Comité van de regio's
Korpustyp: EU
Die politischeVertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
Politiekevertegenwoordiging is de absolute belichaming van democratie; wetgeving als uitdrukking van de wil van de kiezers in een geest van wederzijdse instemming en soevereiniteit.
Korpustyp: EU
Froh stimmt mich beispielsweise, dass die Gemeinschaftshilfe ohne Zustimmung von Drittlandbehörden gewährt werden kann und die parlamentarische Demokratie ausdrücklich erwähnt wird, wie übrigens auch der politische Pluralismus und die demokratische politischeVertretung.
Zo ben ik tevreden dat bijstand kan worden gegeven zonder de instemming van de overheden van derde landen, dat parlementaire democratie uitdrukkelijk is vermeld, net zoals trouwens politiek pluralisme en democratische politiekevertegenwoordiging.
Korpustyp: EU
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politischeVertretung wiederholt sabotiert wird.
Het voortdurend mislukken van hervormingen van de constitutie, de wet op de politieke partijen en het rechtswezen en de voortdurende betrokkenheid van het leger bij de politiek zijn allemaal van invloed op de context waarin de Koerdische politiekevertegenwoordiging steeds opnieuw wordt tegengehouden.
Korpustyp: EU
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der Union als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de Unie als partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiende politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der EU als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de EU als partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiend politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die politischeVertretung in einer Weise wahrzunehmen, die der Bedeutung der EU als politischer, finanzieller und institutioneller Partner der AU gerecht wird, und für einen grundlegenden Wandel in dieser Partnerschaft zu sorgen, der der wachsenden weltweiten politischen Bedeutung der AU Rechnung trägt;
zorgen voor een passend niveau van politiekevertegenwoordiging waarin zowel het belang van de EU als een partner van de AU op politiek, financieel en institutioneel vlak als de vereiste koerswijziging in dat partnerschap als gevolg van het groeiend politiek profiel van de AU op wereldvlak tot uitdrukking komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Vertretungplaatsvervangend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
inVertretung des Berichterstatters. - Herr Präsident, wir hatten heute Abend eine sehr gute Aussprache.
plaatsvervangend rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we hebben vanavond een uitstekend debat gevoerd.
Korpustyp: EU
inVertretung des Verfassers. - (EN) Ich möchte mich beim amtierenden Ratspräsidenten für seine Antwort bedanken.
plaatsvervangend auteur. - (EN) Ik wil de fungerend Voorzitter danken voor zijn antwoord.
Korpustyp: EU
inVertretung für den Berichterstatter - Herr Präsident, ich möchte allen Kollegen für ihre - wenn sie das Wortspiel entschuldigen - sehr gesunde Debatte danken.
plaatsvervangend rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag alle collega's willen bedanken voor dit zeer vruchtbare debat.
Korpustyp: EU
inVertretung des Verfassers. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
plaatsvervangend auteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega's.
Korpustyp: EU
inVertretung des Verfassers. - (NL) Vielen Dank für Ihre Antwort, Herr Minister.
plaatsvervangend auteur. - Dank voor uw antwoord, mijnheer de minister.
Korpustyp: EU
Erstens stellt es eine Geringschätzung gegenüber dem Parlament dar, unsere Geschäftsordnung zu ändern und den Kommissar, der inVertretung hier ist, antworten zu lassen, bevor ich Gelegenheit hatte, meine Anfrage zu stellen.
In de eerste plaats is het een blijk van minachting dat de regels van het Parlement zomaar worden veranderd en de plaatsvervangende commissaris al antwoordt voordat ik mijn vraag heb gesteld.
Korpustyp: EU
Kann ein nach den Ziffern 2 und 3 ernanntes Verwaltungsratsmitglied nicht an der Arbeit des Ausschusses teilnehmen, kann es von einem stellvertretenden Verwaltungsratsmitglied inVertretung der Kommission oder des betreffenden Mitgliedstaats vertreten werden.
Indien een overeenkomstig lid 2 en lid 3 aangewezen bestuurslid niet kan deelnemen aan de werkzaamheden van het comité, wordt hij/zij vervangen door het plaatsvervangende bestuurslid dat de Commissie of de desbetreffende lidstaat vertegenwoordigt, naargelang van het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
inVertretung für den Berichterstatter. Frau Präsidentin, alle vier Länder, für die die Kommission heute die Gewährung von Makrofinanzhilfen vorgeschlagen hat, sind von der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise schwer getroffen.
plaatsvervangend rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, alle vier de landen waaraan de Commissie volgens het voorstel van vandaag macrofinanciële bijstand wil geven, zijn zwaar getroffen door de huidige economische en financiële crisis.
Korpustyp: EU
inVertretung des Berichterstatters. - Frau Präsidentin, ich habe die Ehre, dem Parlament den Bericht des Ausschusses für internationalen Handel zu Makrofinanzhilfen (MFH) für Bosnien und Herzegowina vorzulegen.
plaatsvervangend rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb de eer om het verslag van de Commissie internationale handel over de toekenning van macrofinanciële bijstand aan Bosnië-Herzegovina te presenteren aan het Parlement.
Korpustyp: EU
inVertretung des Berichterstatters. - (EN) Herr Präsident! Ich wollte nur kurz anmerken, dass ich zwar die Argumente gegen diesen Vorschlag voll und ganz verstehe, es jedoch unfair ist, ihn als Verschwörung der beiden großen Fraktionen darzustellen, wie es Herr Voggenhuber tat.
plaatsvervangend rapporteur. - (EN) Voorzitter, ik wil alleen graag zeggen dat ik de argumenten tegen dit voorstel weliswaar volledig begrijp, maar dat het niet eerlijk is om het te karakteriseren als een samenzwering tussen twee fracties, zoals de heer Voggenhuber heeft gedaan.
Korpustyp: EU
in Vertretungin volmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zulässig sind auch Generalvollmachten, die einen Verfahrensvertreter zur Vertretungin allen Verfahren eines Verfahrensbeteiligten bevollmächtigen.
Er kan ook een algemene volmacht worden verstrekt om in alle procedures waarin de volmachtgever partij is, als zijn vertegenwoordiger op te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen gegen einen möglichen Missbrauch können insbesondere in Regelungen bestehen, die die Mitgliedstaaten annehmen, um die Tätigkeit von Personen zu regeln, die sich aktiv um die Sammlung von Vertretungen bemühen oder die mehr als eine bestimmte wesentliche Anzahl von Vertretungen gesammelt haben; solche Regelungen sollten insbesondere ein angemessenes Maß an Zuverlässigkeit und Transparenz gewährleisten.
Maatregelen tegen mogelijk misbruik kunnen in het bijzonder bestaan in regelingen die de lidstaten kunnen uitvaardigen ter regulering van het gedrag van personen die actief volmachten verzamelen of daadwerkelijk meer dan een bepaald, beduidend aantal volmachten hebben verzameld, met name teneinde een adequate mate van betrouwbaarheid en transparantie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vertretung“ bezeichnet die durch einen Aktionär einer natürlichen oder juristischen Person erteilte Befugnis, in der Hauptversammlung in seinem Namen einen Teil oder sämtliche seiner Rechte als Aktionär wahrzunehmen.
„volmacht”: door een aandeelhouder aan een natuurlijke of rechtspersoon verleende machtiging om sommige of alle rechten van die aandeelhouder in de algemene vergadering in zijn naam uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Vertretungdirecte vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekte Vertretung handelt.
Een douanevertegenwoordiger dient de douaneautoriteiten te verklaren dat hij voor rekening van de vertegenwoordigde persoon handelt, en aan te geven of het een directe dan wel indirecte vertegenwoordiging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demokratie bedeutet 'Regierung des Volkes', und das ist nur möglich durch die parlamentarische Vertretung - in Griechenland war die direkte Demokratie möglich, weil sich alle Bürger an einem Ort versammelten.
Democratie betekent 'regering door het volk'. Dat is slechts mogelijk via een parlementaire vertegenwoordiging, naar het voorbeeld van de vroegere directe Griekse democratie, waar alle burgers op de agora bijeenkwamen.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir uns den Text genau durchlesen, ist es richtig, dass dies nicht ihre wahre Identität und die Tatsache widerspiegeln würde, dass sie die direkteVertretung ihrer Bürgerinnen und Bürger gewährleisten, wie es in ihren konstitutionellen Systemen festgelegt ist.
Ik denk dat als we de tekst zorgvuldig lezen we zullen vaststellen dat daarmee hun ware identiteit inderdaad niet zou worden weerspiegeld evenmin als het feit dat zij zorgen voor een directevertegenwoordiging van hun burgers overeenkomstig de eigen grondwettelijke stelsels.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass dieser Aspekt, welcher der wichtigste Aspekt der Demokratie ist, nämlich die Vertretung und nicht, wie wir manchmal in dieser Kammer gehört haben, Referenden das Zentrale und Wesentliche in der Demokratie ist, das heißt Vertretung und nicht direkte Abstimmung.
De belangrijkste dimensie van de democratie is de vertegenwoordiging, niet het referendum zoals we hier meer dan eens in het Parlement hebben gehoord. De fundamentele en essentiële waarde van de democratie is gelegen in de vertegenwoordiging, niet in de directe stem.
Korpustyp: EU
indirekte Vertretungindirecte vertegenwoordiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Verkehr mit den Zollbehörden hat der Zollvertreter anzugeben, dass er im Auftrag der vertretenen Person handelt und ob es sich um eine direkte oder eine indirekteVertretung handelt.
Een douanevertegenwoordiger dient de douaneautoriteiten te verklaren dat hij voor rekening van de vertegenwoordigde persoon handelt, en aan te geven of het een directe dan wel indirectevertegenwoordiging betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsularische Vertretungconsulair post
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck führt die diplomatische Mission oder konsularischeVertretung des betreffenden Mitgliedstaats bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten regelmäßig unangemeldete Kontrollen in den Räumlichkeiten des externen Dienstleistungserbringers durch.
De diplomatieke of consulaireposten van de betrokken lidstaten voeren daartoe regelmatig onaangekondigde controles uit in het gebouw van de externe dienstverlener.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung der Daten und Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) und Weiterleitung des Antrags an die diplomatische Mission oder konsularischeVertretung;
het verzamelen van gegevens en van aanvragen (met inbegrip van de biometrische kenmerken) en het doorzenden van de aanvraag aan de diplomatieke of consulairepost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend diplomatische Missionen, konsularischeVertretungen oder internationale Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, soweit solche Transfers für amtliche Zwecke der diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen oder internationalen Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, verwendet werden sollen,
overmakingen in verband met diplomatieke missies of consulaireposten of internationale organisaties die immuniteit genieten op grond van het internationaal recht, voor zover de overmakingen bestemd zijn voor de officiële doelen van die diplomatieke missies of consulaireposten of organisaties die immuniteit genieten op grond van het internationaal recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Dauer der gemeinsamen Unterbringung und die Bedingungen für deren Beendigung sowie den Anteil der Visumgebühren, den der Mitgliedstaat erhält, dessen diplomatische Mission oder konsularischeVertretung genutzt wird.
De betrokken lidstaten stellen in overleg de duur en de voorwaarden voor beëindiging van de co-locatie vast, alsmede het aandeel van de visumleges dat wordt ontvangen door de lidstaat waarvan de diplomatieke of consulairepost wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der betreffende Honorarkonsul ein Berufsbeamter eines Mitgliedstaats, so stellt der betreffende Mitgliedstaat sicher, dass Anforderungen gelten, die denen entsprechen, die für die Ausführung der Aufgaben durch seine diplomatische Mission oder konsularischeVertretung gelten würden.
Indien de honorair consul een ambtenaar van een lidstaat is, ziet de betrokken lidstaat erop toe dat vereisten gelden die vergelijkbaar zijn met de vereisten die van toepassing zouden zijn indien de taken door zijn diplomatieke of consulairepost zouden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verhindert zu allen Zeiten das unbefugte Lesen, Kopieren, Ändern oder Löschen von Daten, insbesondere während ihrer Übermittlung an die diplomatische Mission oder konsularischeVertretung des (der) für die Bearbeitung eines Antrags zuständigen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten);
hij voorkomt te allen tijde het niet-toegelaten lezen, kopiëren, wijzigen of schrappen van gegevens, in het bijzonder bij het doorsturen aan de diplomatieke of consulairepost van de lidstaat/lidstaten die bevoegd is/zijn voor de behandeling van een aanvraag;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertretung
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe eine Vertretung.
lk heb al een invaller.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos.
Je werkt pro Deo.
Korpustyp: Untertitel
Ernennung — Abberufung und Vertretung
Aanstelling, beëindiging van het mandaat en plaatsvervanging
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Vertretung hat sich verfahren.
Nou, de tijdelijke heeft iemand gestuurd, Maar zij raakte verdwaalt.
Korpustyp: Untertitel
Als Vertretung. Bis Emma zurückkommt.
- Voorlopig, tot Emma terug is.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos, oder?
Je werkt toch pro Deo?
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Hebben jullie een manager?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vertretung gefunden.
Laten we bij elkaar komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung in Tinas Schule.
Ze is lerares op Tina's school.
Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen auch eine Vertretung.
Ze zullen rechtsbijstand nodig hebben, ook.
Korpustyp: Untertitel
- Er braucht eine Vertretung, Ari.
- Hij heeft een agent nodig, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3: Mitgliedschaft und Vertretung
Artikel 3 Lidmaatschap en vertegenwoordigende entiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Pete macht Vertretung in der Notaufnahme.
Pete is op de spoedeisende hulp.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist Meredith ihre Vertretung?
- En nu is Meredith haar vervangster?
Korpustyp: Untertitel
Er war die Vertretung in Sövestad.
Ja, hij heeft in Surbrunnen ingevallen.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Monat als Vertretung.
Het was voor een maand.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die Vertretung für Mr...
lk val in voor Mr...
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge dir für heute eine Vertretung.
lk zet wel een invaller voor je klas.
Korpustyp: Untertitel
Sie befragen einen Minderjährigen, ohne Vertretung.
Je ondervraagt een minderjarige zonder rechtsvertegenwoordiging.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
ls een half-iemand ook goed?
Korpustyp: Untertitel
Hier bekommen Sie die beste... rechtliche Vertretung.
lk ben de allerbeste... op juridisch gebied.
Korpustyp: Untertitel
Vertretung für Fischereiaufsicht und Kontrollen auf See
Dienst voor controle van de zeevisserij en de zeevaart
Korpustyp: EU IATE
In Vertretung für West und Montez, yay.
Volmachten van West en Montez.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll zu seiner Vertretung gehen.
Burke is weg. lk moet de invaller hebben.
Korpustyp: Untertitel
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Daar krijg ik niets voor terug.
Korpustyp: Untertitel
Mich hat man als Vertretung geschickt.
Maar ik mag dit doen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Vertretung von Solomon Solomon Electronics!
Het visitekaartje van Solomon Elektronica!
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihre Vertretung vor Gericht.
Ze behandelt je zaak voor het OM.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
Misschien wil je uitstel totdat hij terug is?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen doch eine Vertretung haben.
- Je hebt toch wel een invaller?
Korpustyp: Untertitel
Vertretung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen
Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Aantal nieuw opgerichte bedrijfsbeheers-, bedrijfsverzorgings- of bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein. Er ist nur eine Vertretung.
- Nee, dan is dr Green wel terug.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine einjährige Vertretung gemacht.
Hij had 'n tijdelijk contract van 'n jaar.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Hij komt invallen, zegt ie.
Korpustyp: Untertitel
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Namens hem lees ik de amendementen voor.
Korpustyp: EU
- Das ist die Marguerite... von der Vertretung... ach, Quatsch, die Vertretung von der Marguerite.
Ze heet Marguerite zoals die andere. Je had iets te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht seine Ärztin, ich bin eine Vertretung.
lk ben niet zijn dokter, oké? lk viel alleen voor iemand in...
Korpustyp: Untertitel
Oder als deine Mutter als Vertretung unsere Sexualkundeklasse übernommen hat.
of toen je ma Todd verving in seksuele opvoedingsklas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin eigentlich... Ich mache nur die Vertretung für...
lk neem de dienst van Rebecca over.
Korpustyp: Untertitel
Marvin Tagge ist weg, er bat mich um Vertretung.
Hij vroeg me om met u te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Vertretung, ich weiß es nicht genau.
lk moet voor iemand invallen. lk weet niet hoe laat ze komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sloan Sabbith in Vertretung für Elliot Hirsch.
lk ben Sloan Sabbith, invaller voor Elliot Hirsch.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht hier. Ich bin seine Vertretung, Miss Shepard.
lk val voor hem in, Miss Shepard.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort hat Herr Hyland in Vertretung des Berichterstatters.
Het woord is aan de heer Hyland als plaatsvervangend rapporteur.
Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Jackson in Vertretung des Berichterstatters.
Het woord is aan mevrouw Jackson als plaatsvervangend rapporteur.
Korpustyp: EU
16. Erklärung des Antragstellers Name: In Vertretung von: (Antragsteller)
Verklaring van de aanvrager Naam: Vertegenwoordigend: (aanvrager)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir haben Glück, dass Direktor Anderson unsere Vertretung ist."
"We boffen dat directeur Anderson invalt."
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung hat die Aufgabe nicht richtig erklärt.
De tekst is vaag over de toewijzing...
Korpustyp: Untertitel
Und als deren Anführer erwarte ich eine Art von Vertretung.
Als hun leider verwacht ik ook te worden betrokken.
Korpustyp: Untertitel
In Vertretung von Shen Yuelin bringe ich neue Beweise.
Als Shen Yuelins assistent wil ik nieuw bewijsmateriaal inbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Körperschaften, Büros oder Netzwerke, die als Vertretung dienen
Rechtspersonen, kantoren of netwerken die zijn opgezet met het oog op representatiewerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
de oprichting van bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 — Vertretung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen
Artikel 43 — Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ire, der sagte, er sei die Vertretung.
Ja, door een of andere ler.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Sie bräuchten eine gesetzliche Vertretung...
Als u rechtshulp wilt,
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stunde, bis ich eine Vertretung bekomme!
- Dit kost me een uur om orde te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihr bei seiner Vertretung geholfen habe.
- Omdat ik haar geholpen had.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf Rechtsbeistand und Vertretung vor Gericht.
Zij hebben recht op rechtsbijstand en op een advocaat tijdens het proces.
Korpustyp: EU
Dieses Büro wird der regionalen Vertretung in Amman unterstellt sein.
Dit kantoor zal dan onder de verantwoordelijkheid vallen van het regionale kantoor in Amman.
Korpustyp: EU
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
De onderlinge toenadering is reëel, of ze nu via de weg van de volksvertegenwoordiging of via een referendum tot stand komt.
Korpustyp: EU
Wir haben klar gemacht, das Parlament als frei gewählte Vertretung der Völker ist gleichberechtigt und auf gleicher Augenhöhe mit der Vertretung der Staaten und der Regierungen.
Wij hebben duidelijk gemaakt dat het Parlement als vrij gekozen volksvertegenwoordiging dezelfde rechten heeft en op dezelfde hoogte staat als de vertegenwoordigingen van de landen en regeringen.
Korpustyp: EU
Während der viertägigen Reise machen Sie die Vertretung im Elysée-Palast, Madame Laborie.
Gedurende die 4 dagen zal u, Mevr. Laborie, de permanentie doen op 't Elysée.
Korpustyp: Untertitel
Ein Student als Vertretung für den Wal, so lange sie im Mutterschutz ist.
Een student die invalt voor de walvis tijdens haar zwangerschapsverlof.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in Vertretung unseres Heilands... und niemand wird mich von hier vertreiben.
Als jullie denken dat Christus hier niet in de haven is, heb je 't mis.
Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich schon mal nach einer Vertretung für mich um.
lk zou maar gaan zoeken naar iemand die voor me kan invallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Union muss ihre eigene konsolidierte Vertretung und die der Mitgliedstaaten in multilateralen Organisationen berücksichtigen.
De Unie moet in multilaterale organisaties haar eigen geconsolideerde positie en de standpunten van haar lidstaten in acht nemen.
Korpustyp: EU
Dann gilt es, das Ausmaß an politischem Willen zu ihrer gemeinsamen Vertretung zu messen.
In de tweede plaats moet men nagaan in hoever de politieke wil bestaat om die samen te verdedigen en te vervullen.
Korpustyp: EU
Danach wird Präsident Chirac uns verlassen, und Herr Minister Moscovici wird die Vertretung des Rates übernehmen.
Vervolgens zal hij ons verlaten en zal minister Moscovici zijn plaats innemen.
Korpustyp: EU
Der Prozeß wird nun durch die finnische Vertretung in Sankt Petersburg beobachtet.
Het proces wordt nu ook gevolgd door het Finse consulaat in Sint-Petersburg.
Korpustyp: EU
Dabei sollten auch die kleinen Fraktionen und der Grundsatz der Vertretung beachtet werden.
Hierbij moet rekening gehouden worden met kleine fracties en representativiteit.
Korpustyp: EU
Die Einrichtung einer ständigen Vertretung halten wir derzeit für nicht sehr sinnvoll.
Wij menen dat het opzetten van een bureau ter plaatse op dit moment niet erg doelmatig zou zijn.
Korpustyp: EU
Sie erlaubt die gerechte Vertretung aller politischen Strömungen der Völker Europas.
In de Europese Unie ontbreekt, tenminste in de huidige fase, een centrale Europese regering.
Korpustyp: EU
Auf der Ebene der Generaldirektion ist die Vertretung der Frauen immer noch ungenügend.
Op het niveau van de directoraten-generaal zijn vrouwen nog steeds ondervertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie.
Voorzitter, ik neem het woord namens en voor de rapporteur voor advies, collega Franco Malerba.
Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr und nicht weniger Demokratie, um eine angemessene Vertretung der Frauen zu gewährleisten.
Voor de deelneming van vrouwen aan het besluitvormingsproces is meer en niet minder democratie nodig.
Korpustyp: EU
Das Forum hat insbesondere folgende Aufgaben:die Vertretung der Jugendorganisationen gegenüber der Europäischen Union;
De belangrijkste activiteiten van het Forum omvatten met name:vertegenwoordiging van jeugdorganisaties tegenover de Europese Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Verfolgung von Korruptionsfällen und Vertretung einer Null-Toleranz-Politik gegenüber Korruption.
Corruptie krachtdadig vervolgen en een nultolerantiebeleid tegen corruptie voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung von Gesellschaften bei der Organisierung von Zwischenstopps oder gegebenenfalls Abfertigung der Ladung.
het organiseren, namens ondernemingen, van de aanloophaven van schepen of, indien nodig, het overnemen van vracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die chinesische Handelskammer, Beijing, Volksrepublik China, in Vertretung der folgenden ausführenden Hersteller:
Chinese kamer van koophandel in Beijing, Volksrepubliek China, namens de volgende producenten/exporteurs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwaltliche Vertretung ist auf dem Weg,... also, wenn wir mit den Anschuldigungen warten könnten, bis...
- De advocaten zijn onderweg. Dus als we met de aanklacht kunnen wachten tot...
Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Einkommen aufzubessern, indem er als Vertretung in sechs Bezirkskrankenhäusern arbeitet.
Het blijkt dat hij zijn inkomen aanvulde door als plaatsvervanger te werken in zes ziekenhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst für uns auch eine Vertretung für deine medizinische Versorgung unterschreiben.
Je moet wel een gezondheidszorg volmacht toewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's: Ihre Vertretung ist eine Frau namens Sandy, deren Mann Kim heißt.
Dus hoor dit, haar vervangster heet Sandy wiens man Kim heet.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute wirklich noch viel zu tun. Ich denke nicht, dass ich als Vertretung...
Het is een drukke dag, ik weet niet of ik kan ver...
Korpustyp: Untertitel
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen,
de staat en de bekwaamheid van natuurlijke personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium trägt für die Vertretung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen des Ausschusses Sorge.
Het bureau zorgt ervoor dat de adviezen, de rapporten en de resoluties van het Comité onder de aandacht worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen der Satzung ist das Direktorium das ständige Vertretungs- und Entscheidungsorgan der Bank.
De Directie is het permanente vertegenwoordigende- en besluitvormingsorgaan van de Bank, met inachtneming van het in de statuten bepaalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten (alle betroffenen Mitgliedstaaten)/Bereitstellung von Betriebsberatungsdiensten (neue Mitgliedstaaten),
Oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer (alle betrokken lidstaten)/verlening van voorlichtings- en adviesdiensten (nieuwe lidstaten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v und Artikel 25: Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Artikel 20, onder a), punt v), en artikel 25: Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausgewogene Vertretung von Nutzern und Sachverständigen aus Industrie und Wissenschaft,
een adequaat evenwicht tussen academische en industriële expertise en gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament achtet besonders auf die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen.
Het Parlement houdt in het bijzonder rekening met het genderevenwicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden Anträge bei einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung des jeweiligen Mitgliedstaats eingereicht.
In beginsel worden aanvragen bij een diplomatieke of consulaire post van een lidstaat ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terminvereinbarungen zum persönlichen Erscheinen bei der diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung oder dem externen Dienstleistungserbringer;
het maken van afspraken voor het persoonlijk verschijnen op de diplomatieke of consulaire post of bij de externe dienstverlener;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht zur Zusammenarbeit ergibt sich aus der Notwendigkeit einer einheitlichen internationalen Vertretung der Gemeinschaft.
De verplichting tot samenwerking vloeit voort uit de eis dat de Gemeenschap internationaal met één stem moet spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Situationen, in denen man zur Vertretung eines Kollegen verpflichtet wird und dies eher bedauert.
Er zijn gelegenheden waarbij je betreurt dat de collegiale verantwoordelijkheid je ertoe verplicht om de plaats van een collega in te nemen.