linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertretung vertegenwoordiging 1.022 vervanging 19 opgedragen last
diplomatieke vertegenwoordiging
waarnemer
tijdelijk docent
opdracht

Verwendungsbeispiele

Vertretung vertegenwoordiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Asylbewerber erhalten außerdem das Recht auf rechtlichen Beistand, Hilfe und Vertretung völlig ohne Kosten.
Bovendien krijgen asielaanvragers recht op gratis procedureel en juridisch advies, rechtsbijstand en juridische vertegenwoordiging.
   Korpustyp: EU
Captain Moyer, Sie haben keine Einwände gegen die Vertretung der Angeklagten durch Zivilisten?
Kapitein Moyer, u heeft geen bezwaar tegen de burger vertegenwoordiging van de verdachte?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Parlament als Vertretung der Bürger vor Ort muss dabei eine entscheidende Rolle eingeräumt werden.
Hierbij moet aan het Parlement als vertegenwoordiging van de burgers een beslissende rol worden toegekend.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie damit meinen, ob ich über Steuern ohne politische Vertretung wütend bin:
Vraagt u of ik woedend ben over belasting zonder vertegenwoordiging? Dat ben ik zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es hier eine offizielle Vertretung der Europäischen Union und auch der Mitgliedstaaten geben?
Wordt er een officiële vertegenwoordiging van de Europese Unie of van de lidstaten afgevaardigd?
   Korpustyp: EU
Wie ich schon am Telefon gesagt habe, ich suche nicht nach Vertretung.
Weet je, zoals ik al over de telefoon zei, ik bedoel, ik zoek geen vertegenwoordiging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionen müssen auf die Staaten zählen können, um innerhalb der Union eine wirkliche politische und rechtliche Vertretung zu bekommen.
De regio's moeten kunnen rekenen op de staten voor een echte politieke en rechterlijke vertegenwoordiging in het kader van de Unie.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, mir wurde gesagt, dass Mr. Rifkin auf alle Vertretungen verzichtet hätte.
Het spijt me maar mij is verteld dat Mr Rifkin alle vertegenwoordiging heeft afgewimpeld.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Frage betrifft die Vertretung der Europäischen Union nach außen hin.
Mijn tweede vraag is de vertegenwoordiging van de Gemeenschap naar buiten toe.
   Korpustyp: EU
Ich habe zur Zeit keine gesetzliche Vertretung.
lk heb momenteel geen vertegenwoordiging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ständige Vertretung Permanente Vertegenwoordiging 50
diplomatische Vertretung diplomatieke vertegenwoordiging 11 diplomatieke missie 2 diplomatieke zending
diplomatieke autoriteit
politische Vertretung politieke vertegenwoordiging 13
in Vertretung plaatsvervangend 11 in volmacht 3 b.v.
p.o.
per order
in opdracht
i.v.
i.o.
bij volmacht
bij bevel
bij afwezigheid
p.p.
b.b.
b.a.
wnd.
wn.
wd.
waarnemend
plv.
per procuratie
fungerend
fg.
dienstdoend
dd.
oberste Vertretung hoogste vertegenwoordiging
direkte Vertretung directe vertegenwoordiging 4
indirekte Vertretung indirecte vertegenwoordiging 1
konsularische Vertretung consulair post 6 konsulaire vertegenwoordiging
consulaire missie
consulaire autoriteit
beglaubigte Vertretung geaccrediteerde missie
diplomatische und konsularische Vertretung diplomatieke of consulaire post
die Vertretung ist gestattet vertegenwoordiging is toegestaan
Vertretung vor dem EPA vertegenwoordiging voor het EOB
Grundsatz der Vertretung principe van vertegenwoordiging
vollständige proportionale Vertretung integrale evenredige vertegenwoordiging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertretung

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe eine Vertretung.
lk heb al een invaller.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos.
Je werkt pro Deo.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennung — Abberufung und Vertretung
Aanstelling, beëindiging van het mandaat en plaatsvervanging
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ihre Vertretung hat sich verfahren.
Nou, de tijdelijke heeft iemand gestuurd, Maar zij raakte verdwaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertretung. Bis Emma zurückkommt.
- Voorlopig, tot Emma terug is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos, oder?
Je werkt toch pro Deo?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Hebben jullie een manager?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vertretung gefunden.
Laten we bij elkaar komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung in Tinas Schule.
Ze is lerares op Tina's school.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen auch eine Vertretung.
Ze zullen rechtsbijstand nodig hebben, ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht eine Vertretung, Ari.
- Hij heeft een agent nodig, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 3: Mitgliedschaft und Vertretung
Artikel 3 Lidmaatschap en vertegenwoordigende entiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Pete macht Vertretung in der Notaufnahme.
Pete is op de spoedeisende hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist Meredith ihre Vertretung?
- En nu is Meredith haar vervangster?
   Korpustyp: Untertitel
Er war die Vertretung in Sövestad.
Ja, hij heeft in Surbrunnen ingevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Monat als Vertretung.
Het was voor een maand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die Vertretung für Mr...
lk val in voor Mr...
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge dir für heute eine Vertretung.
lk zet wel een invaller voor je klas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befragen einen Minderjährigen, ohne Vertretung.
Je ondervraagt een minderjarige zonder rechtsvertegenwoordiging.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
ls een half-iemand ook goed?
   Korpustyp: Untertitel
Hier bekommen Sie die beste... rechtliche Vertretung.
lk ben de allerbeste... op juridisch gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung für Fischereiaufsicht und Kontrollen auf See
Dienst voor controle van de zeevisserij en de zeevaart
   Korpustyp: EU IATE
In Vertretung für West und Montez, yay.
Volmachten van West en Montez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll zu seiner Vertretung gehen.
Burke is weg. lk moet de invaller hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Daar krijg ik niets voor terug.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat man als Vertretung geschickt.
Maar ik mag dit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vertretung von Solomon Solomon Electronics!
Het visitekaartje van Solomon Elektronica!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihre Vertretung vor Gericht.
Ze behandelt je zaak voor het OM.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
Misschien wil je uitstel totdat hij terug is?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen doch eine Vertretung haben.
- Je hebt toch wel een invaller?
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen
Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Aantal nieuw opgerichte bedrijfsbeheers-, bedrijfsverzorgings- of bedrijfsadviesdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein. Er ist nur eine Vertretung.
- Nee, dan is dr Green wel terug.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine einjährige Vertretung gemacht.
Hij had 'n tijdelijk contract van 'n jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Hij komt invallen, zegt ie.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Namens hem lees ik de amendementen voor.
   Korpustyp: EU
- Das ist die Marguerite... von der Vertretung... ach, Quatsch, die Vertretung von der Marguerite.
Ze heet Marguerite zoals die andere. Je had iets te vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht seine Ärztin, ich bin eine Vertretung.
lk ben niet zijn dokter, oké? lk viel alleen voor iemand in...
   Korpustyp: Untertitel
Oder als deine Mutter als Vertretung unsere Sexualkundeklasse übernommen hat.
of toen je ma Todd verving in seksuele opvoedingsklas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin eigentlich... Ich mache nur die Vertretung für...
lk neem de dienst van Rebecca over.
   Korpustyp: Untertitel
Marvin Tagge ist weg, er bat mich um Vertretung.
Hij vroeg me om met u te praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Vertretung, ich weiß es nicht genau.
lk moet voor iemand invallen. lk weet niet hoe laat ze komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sloan Sabbith in Vertretung für Elliot Hirsch.
lk ben Sloan Sabbith, invaller voor Elliot Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht hier. Ich bin seine Vertretung, Miss Shepard.
lk val voor hem in, Miss Shepard.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort hat Herr Hyland in Vertretung des Berichterstatters.
Het woord is aan de heer Hyland als plaatsvervangend rapporteur.
   Korpustyp: EU
Das Wort hat Frau Jackson in Vertretung des Berichterstatters.
Het woord is aan mevrouw Jackson als plaatsvervangend rapporteur.
   Korpustyp: EU
16. Erklärung des Antragstellers Name: In Vertretung von: (Antragsteller)
Verklaring van de aanvrager Naam: Vertegenwoordigend: (aanvrager)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Wir haben Glück, dass Direktor Anderson unsere Vertretung ist."
"We boffen dat directeur Anderson invalt."
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung hat die Aufgabe nicht richtig erklärt.
De tekst is vaag over de toewijzing...
   Korpustyp: Untertitel
Und als deren Anführer erwarte ich eine Art von Vertretung.
Als hun leider verwacht ik ook te worden betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
In Vertretung von Shen Yuelin bringe ich neue Beweise.
Als Shen Yuelins assistent wil ik nieuw bewijsmateriaal inbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Körperschaften, Büros oder Netzwerke, die als Vertretung dienen
Rechtspersonen, kantoren of netwerken die zijn opgezet met het oog op representatiewerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
de oprichting van bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 — Vertretung von Stellungnahmen, Berichten und Entschließungen
Artikel 43 — Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ire, der sagte, er sei die Vertretung.
Ja, door een of andere ler.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Sie bräuchten eine gesetzliche Vertretung...
Als u rechtshulp wilt,
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stunde, bis ich eine Vertretung bekomme!
- Dit kost me een uur om orde te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihr bei seiner Vertretung geholfen habe.
- Omdat ik haar geholpen had.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf Rechtsbeistand und Vertretung vor Gericht.
Zij hebben recht op rechtsbijstand en op een advocaat tijdens het proces.
   Korpustyp: EU
Dieses Büro wird der regionalen Vertretung in Amman unterstellt sein.
Dit kantoor zal dan onder de verantwoordelijkheid vallen van het regionale kantoor in Amman.
   Korpustyp: EU
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
De onderlinge toenadering is reëel, of ze nu via de weg van de volksvertegenwoordiging of via een referendum tot stand komt.
   Korpustyp: EU
Wir haben klar gemacht, das Parlament als frei gewählte Vertretung der Völker ist gleichberechtigt und auf gleicher Augenhöhe mit der Vertretung der Staaten und der Regierungen.
Wij hebben duidelijk gemaakt dat het Parlement als vrij gekozen volksvertegenwoordiging dezelfde rechten heeft en op dezelfde hoogte staat als de vertegenwoordigingen van de landen en regeringen.
   Korpustyp: EU
Während der viertägigen Reise machen Sie die Vertretung im Elysée-Palast, Madame Laborie.
Gedurende die 4 dagen zal u, Mevr. Laborie, de permanentie doen op 't Elysée.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Student als Vertretung für den Wal, so lange sie im Mutterschutz ist.
Een student die invalt voor de walvis tijdens haar zwangerschapsverlof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier in Vertretung unseres Heilands... und niemand wird mich von hier vertreiben.
Als jullie denken dat Christus hier niet in de haven is, heb je 't mis.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich schon mal nach einer Vertretung für mich um.
lk zou maar gaan zoeken naar iemand die voor me kan invallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Union muss ihre eigene konsolidierte Vertretung und die der Mitgliedstaaten in multilateralen Organisationen berücksichtigen.
De Unie moet in multilaterale organisaties haar eigen geconsolideerde positie en de standpunten van haar lidstaten in acht nemen.
   Korpustyp: EU
Dann gilt es, das Ausmaß an politischem Willen zu ihrer gemeinsamen Vertretung zu messen.
In de tweede plaats moet men nagaan in hoever de politieke wil bestaat om die samen te verdedigen en te vervullen.
   Korpustyp: EU
Danach wird Präsident Chirac uns verlassen, und Herr Minister Moscovici wird die Vertretung des Rates übernehmen.
Vervolgens zal hij ons verlaten en zal minister Moscovici zijn plaats innemen.
   Korpustyp: EU
Der Prozeß wird nun durch die finnische Vertretung in Sankt Petersburg beobachtet.
Het proces wordt nu ook gevolgd door het Finse consulaat in Sint-Petersburg.
   Korpustyp: EU
Dabei sollten auch die kleinen Fraktionen und der Grundsatz der Vertretung beachtet werden.
Hierbij moet rekening gehouden worden met kleine fracties en representativiteit.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung einer ständigen Vertretung halten wir derzeit für nicht sehr sinnvoll.
Wij menen dat het opzetten van een bureau ter plaatse op dit moment niet erg doelmatig zou zijn.
   Korpustyp: EU
Sie erlaubt die gerechte Vertretung aller politischen Strömungen der Völker Europas.
In de Europese Unie ontbreekt, tenminste in de huidige fase, een centrale Europese regering.
   Korpustyp: EU
Auf der Ebene der Generaldirektion ist die Vertretung der Frauen immer noch ungenügend.
Op het niveau van de directoraten-generaal zijn vrouwen nog steeds ondervertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme des Ausschusses für Forschung, technologische Entwicklung und Energie.
Voorzitter, ik neem het woord namens en voor de rapporteur voor advies, collega Franco Malerba.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mehr und nicht weniger Demokratie, um eine angemessene Vertretung der Frauen zu gewährleisten.
Voor de deelneming van vrouwen aan het besluitvormingsproces is meer en niet minder democratie nodig.
   Korpustyp: EU
Das Forum hat insbesondere folgende Aufgaben:die Vertretung der Jugendorganisationen gegenüber der Europäischen Union;
De belangrijkste activiteiten van het Forum omvatten met name:vertegenwoordiging van jeugdorganisaties tegenover de Europese Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Verfolgung von Korruptionsfällen und Vertretung einer Null-Toleranz-Politik gegenüber Korruption.
Corruptie krachtdadig vervolgen en een nultolerantiebeleid tegen corruptie voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung von Gesellschaften bei der Organisierung von Zwischenstopps oder gegebenenfalls Abfertigung der Ladung.
het organiseren, namens ondernemingen, van de aanloophaven van schepen of, indien nodig, het overnemen van vracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die chinesische Handelskammer, Beijing, Volksrepublik China, in Vertretung der folgenden ausführenden Hersteller:
Chinese kamer van koophandel in Beijing, Volksrepubliek China, namens de volgende producenten/exporteurs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwaltliche Vertretung ist auf dem Weg,... also, wenn wir mit den Anschuldigungen warten könnten, bis...
- De advocaten zijn onderweg. Dus als we met de aanklacht kunnen wachten tot...
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint sein Einkommen aufzubessern, indem er als Vertretung in sechs Bezirkskrankenhäusern arbeitet.
Het blijkt dat hij zijn inkomen aanvulde door als plaatsvervanger te werken in zes ziekenhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für uns auch eine Vertretung für deine medizinische Versorgung unterschreiben.
Je moet wel een gezondheidszorg volmacht toewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's: Ihre Vertretung ist eine Frau namens Sandy, deren Mann Kim heißt.
Dus hoor dit, haar vervangster heet Sandy wiens man Kim heet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute wirklich noch viel zu tun. Ich denke nicht, dass ich als Vertretung...
Het is een drukke dag, ik weet niet of ik kan ver...
   Korpustyp: Untertitel
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen,
de staat en de bekwaamheid van natuurlijke personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium trägt für die Vertretung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen des Ausschusses Sorge.
Het bureau zorgt ervoor dat de adviezen, de rapporten en de resoluties van het Comité onder de aandacht worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen der Satzung ist das Direktorium das ständige Vertretungs- und Entscheidungsorgan der Bank.
De Directie is het permanente vertegenwoordigende- en besluitvormingsorgaan van de Bank, met inachtneming van het in de statuten bepaalde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten (alle betroffenen Mitgliedstaaten)/Bereitstellung von Betriebsberatungsdiensten (neue Mitgliedstaaten),
Oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer (alle betrokken lidstaten)/verlening van voorlichtings- en adviesdiensten (nieuwe lidstaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Buchstabe a Ziffer v und Artikel 25: Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Artikel 20, onder a), punt v), en artikel 25: Oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine ausgewogene Vertretung von Nutzern und Sachverständigen aus Industrie und Wissenschaft,
een adequaat evenwicht tussen academische en industriële expertise en gebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament achtet besonders auf die ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen.
Het Parlement houdt in het bijzonder rekening met het genderevenwicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
de oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden Anträge bei einer diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung des jeweiligen Mitgliedstaats eingereicht.
In beginsel worden aanvragen bij een diplomatieke of consulaire post van een lidstaat ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terminvereinbarungen zum persönlichen Erscheinen bei der diplomatischen Mission oder konsularischen Vertretung oder dem externen Dienstleistungserbringer;
het maken van afspraken voor het persoonlijk verschijnen op de diplomatieke of consulaire post of bij de externe dienstverlener;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer, bedrijfsverzorgingsdiensten en bedrijfsadviesdiensten voor de landbouw en van bedrijfsadviesdiensten voor de bosbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pflicht zur Zusammenarbeit ergibt sich aus der Notwendigkeit einer einheitlichen internationalen Vertretung der Gemeinschaft.
De verplichting tot samenwerking vloeit voort uit de eis dat de Gemeenschap internationaal met één stem moet spreken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Situationen, in denen man zur Vertretung eines Kollegen verpflichtet wird und dies eher bedauert.
Er zijn gelegenheden waarbij je betreurt dat de collegiale verantwoordelijkheid je ertoe verplicht om de plaats van een collega in te nemen.
   Korpustyp: EU