linguatools-Logo
298 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrieb distributie 436 secundaire distributie
commerciële verspreiding
commerciële distributie

Verwendungsbeispiele

Vertrieb distributie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ixfin war auf dem Markt für die Herstellung und den Vertrieb elektronischer Bauteile für den Kfz-Sektor und den Telekommunikationsbereich tätig.
Ixfin was actief op de markt voor de productie en distributie van elektronische componenten voor de automobielindustrie en de telecomsector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clay wird den Vertrieb unserer Waffen in Nordkalifornien leiten.
Clay regelt de distributie van onze wapens in Noord-Californië.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Produktionen und deren Vertrieb, das bedeutet viele Arbeitsplätze.
Honderden producties en de distributie ervan, dat betekent vele jobs.
   Korpustyp: EU
Selbst bei weltweitem Vertrieb reicht unser Vorrat mindestens vier Jahre.
Zelfs met wereldwijde distributie hebben we genoeg voor vier jaar.
   Korpustyp: Untertitel
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
   Korpustyp: EU
Clay wird sich um den Vertrieb unserer Waffen im nördlichen Kalifornien kümmern.
Clay neemt de distributie van onze wapens in Noord-Californië over.
   Korpustyp: Untertitel
BSBG ist für den Vertrieb der Fahrräder verantwortlich.
BSBG is verantwoordelijk voor de distributie van de fietsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kann ich mich besser um den Vertrieb kümmern.
Dan kan ik de distributie beter in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
Piraterij en illegale distributie van muziek en films op het internet zijn schering en inslag.
   Korpustyp: EU
Verpackung, Vertrieb, Umsatz, starke und schwache Marktbereiche.
Verpakking, distributie, omzet, sterke en zwakke marktsegmenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektiver Vertrieb selectief distributiesysteem
selectieve distributie
normaler Vertrieb normale verdeling van rendementen
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Vertriebs- und Kundendienstvereinbarung serviceovereenkomst
Vertriebs- und Verteilungseinrichtung distributienet
Vertrieb einer Datenbank verspreiding van een gegevensbasis
weiterer Vertrieb der Waren verdere verhandeling van de waren
Vertriebs-und Kundendienstvereinbarungen afzet-en klantenserviceovereenkomsten
Handel und Vertrieb handel en distributie 10
Vertriebs- und Kundendienstvertrag Dealer Verkoop en Service Contract
DVSC
Online-Vertrieb von Musik on-linedistributie van muziek
herkömmlicher Vertrieb von Musik fysieke distributie van muziek
selektiver Vertrieb im Kraftfahrzeugsektor selectieve distributie in de automobielbranche
Vertrieb von Tabakwaren afzet van verwerkte tabak
Vertriebs-und Kundendienstsysteme distributie-en servicesystemen
Vertriebs-, Verwaltungs- und sonstige Gemeinkosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Herstellung, Zubereitung, Vertrieb und Anwendung bereiding, formulering, levering en gebruik
BFLG
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung verwerking, afzet, distributie en vervoer
PMDT
Herstellung,Zubereitung,Vertrieb und Anwendung bereiding,formulering,levering en gebruik
BFLG
Ausschuss fuer Handel und Vertrieb Comité voor handel en distributie
Ausschuss für Handel und Vertrieb CHD
Comité voor handel en distributie
Vertrag für den selektiven Vertrieb overeenkomst inzake selectieve distributie
Vertrag über den kombinierten Vertrieb gecombineerde verkoopsovereenkomst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrieb

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vertrieb
Koopovereenkomst
   Korpustyp: Wikipedia
- Roger vertrieb die Drogen.
Roger deed de drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans übernehmen den Vertrieb.
De Mayans zullen het vervoer doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber Druck und Vertrieb.
Nee, maar ze drukken en verspreiden is samenzwering tot misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir appellierten an verschiedene Vertriebe.
We trokken een verschillend publiek aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie wollten seinen Vertrieb.
- Maar jij wilde zijn publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG)
Verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist unsere Vertriebs-Einheit.
Ja, dit is onze circulatieafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Zijn verdeling is ongelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fishscale Vertrieb in Los Angeles.
De verdeling van Fishscale in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Internationaler Vertrieb klingt danach, das Unglück herauszufordern.
Internationaal verschepen zal uitlopen op een ramp. Niet voor Madrigal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus Pittsburgh hilft beim Vertrieb.
Een vent hier helpt me het te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Person oder Stelle für den Vertrieb.
De partij die de bron verspreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei vertrieb Stampler aus seinem Versteck.
Stampler had zich achter de kathedraal verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich im Vertrieb gearbeitet.
lk werkte op de advertentie-en distributieafdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Sheila, von der Vertriebs-Werbeaktion.
Met Sheila, van Markt Promoties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke 100 Mio. in einen neuen Vertrieb.
lk stop 100 miljoen in een nieuw bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Herstellung und Vertrieb... illegaler Substanzen.
Jullie staan onder arrest voor het vervaardigen en verkopen van illegale substanties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bis Ende des Monats mit dem Vertrieb beginnen.
lk wil eind van de maand gaan leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Vertrieb. Und ich hab auch keine Ware.
lk heb geen drugs, geen distributienetwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Boulder Stream muss euer exklusiver Vertrieb sein.
Maar Boulder Stream moet jullie exclusieve verkoper zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn erst der Song steht, und der Vertrieb...
Straks komt het liedje erbij. En de artikelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Vertrieb im mittleren Westen.
We hebben een probleem in Midwest Distribution.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir unsere neue Operation für den Vertrieb nutzen.
Daarom gaan we draaien buiten de nieuwe operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Activiteiten in verband met films en video- en televisieprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das skandalöse Thema machte den Vertrieb des Films schwer.
De katholieke kerk had eigen censuur.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Handvoll Kavalleristen vertrieb 50.000 fanatische Bosnier.
Een handjevol cavaleristen versloeg 50.000 barbaarse Bosnische fanaten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Werbung, Verschiffung und Vertrieb aufkommen.
-Na aftrek van alle kosten...
   Korpustyp: Untertitel
Konkret formuliert, geht es um den Vertrieb unterhalb der Produktionskosten.
Concreet gaat het daarbij om een marktprijs die lager is dan de productiekosten.
   Korpustyp: EU
Was den "Vertrieb durch Allfinanzunternehmen " betrifft, so sollten sämtliche Formen des Vertriebes durch Allfinanzunternehmen in den Geltungsbereich des Vorschlags fallen.
Wat betreft de kwestie van "bankverzekering", alle vormen van "bankverzekeringsbedrijf" dienen binnen het toepassingsgebied van het voorstel te vallen.
   Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 18 und 22 wird eine Definition des "Vertriebs durch Allfinanzunternehmen " vorgeschlagen, die lediglich eine der möglichen Formen dieses Vertriebs berücksichtigt.
De amendementen 18 en 22 stellen een definitie van "bankverzekeringsbedrijf" voor waarin alleen rekening wordt gehouden met een van de mogelijke vormen die "bankverzekering" kan aannemen.
   Korpustyp: EU
Homer Simpson, Sie sind schuldig des illegalen Vertriebs von geschütztem Material.
Homer Simpson, je wordt schuldig bevonden aan illegaal kopiëren en verspreiden van beschermd materiaal.
   Korpustyp: Untertitel
und der Gutsherr vertrieb uns. obwohl meine Eltern ihm jahrelang treu dienten.
De huisbaas die wij trouw gediend hadden, zette ons het huis uit.
   Korpustyp: Untertitel
die Kontrolle über den Fishscale Vertrieb im Gegenzug für Diego Diaz.
De controle over de verdeling van de Fishscale in ruil voor Diego Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Vertriebs-Firma hat eine Reichweite, die du nie haben könntest.
Maar dit distributiebedrijf heeft een bereik dat jij nooit zal halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise auf ein wichtiges Faktum hin, das es beim Vertrieb von Rasierschaum gibt:
Maar ik begin met de introductie van een axioma in de scheerzeepindustrie:
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig der Herstellung und dem Vertrieb des Betäubungsmittels bekannt als Slo-Mo.
Schuldig aan de productie van een drug die we kennen als Slo-Mo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist da der Ex-Polizist Ken Deloach, Vize-Präsident und Vertriebs-Chef.
En dan ex-agent Ken Deloach, vice-president Transport.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Problem unterschiedlicher nationaler Regelungen, falls nur mehr der Einzelmarken-Vertrieb besteht.
Als iedere dealer nog maar één merk mag verkopen krijgen we te maken met het probleem van uiteenlopende regelingen in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Der Mehrmarken-Vertrieb ist ein Teil des Wettbewerbs und trägt zum Verbraucherschutz bei.
Het recht om meerdere merken te verkopen maakt deel uit van de concurrentie en levert een bijdrage aan de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Auch aus den Büchern des Händlers ging hervor, dass er Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten trug.
Bovendien waren de VAA-kosten in de jaarrekening van de handelaar opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung sollte aber keine Vorbedingung für den Vertrieb des Produkts sein.
Die controle mag geen voorwaarde voor het op de markt brengen van de producten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Menge an Ecstasy, die gefunden wurde, ...klagen sie Jason wegen Vertrieb von Betäubungsmitteln an.
Er is zoveel XTC bij hem gevonden, dat hij wordt verdacht van drugshandel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch mein neuester Partner bei dem Vertrieb vom Fishscale.
Maar ook mijn nieuwste collega in het Fishscalenetwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Anklagen wegen Waffenbesitzes, Vertrieb von illegalen Waren und anscheinend lebt er in der Bowery.
Illegaal wapenbezit, drugshandel en blijkbaar woont hij in de Bowery.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden beim Vertrieb ihrer Produkte oder bei der Erbringung ihrer Dienstleistungen;
de distributiekanalen van hun producten of diensten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher nicht notwendig, beim Vertrieb der Ware mit einem Logistikzentrum zusammenzuarbeiten.
Hierdoor hoeft geen gebruik te worden gemaakt van een distributiecentrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik; Rundfunkveranstalter
Productie van films en video- en televisieprogramma's, maken van geluidsopnamen en uitgeverijen van muziekopnamen; uitzending van radio- en televisieprogramma's, abonneetelevisie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provisionen für den Vertrieb von BTP würden sich auf 0,30—0,40 % des Anlagebetrags belaufen.
De plaatsingsprovisies voor BFP’s liggen tussen 0,30 en 0,40 % van het onderschreven bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Productie van films en video- en televisieprogramma's, maken van geluidsopnamen en uitgeverijen van muziekopnamen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Nutzung des Internet ermöglicht einen sofortigen globalen Vertrieb von Raubkopien.
De ontwikkeling van het gebruik van het internet maakt het mogelijk piraatproducten onmiddellijk en wereldwijd te verspreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden daher von der Einstellung des Vertriebs der vorstehend genannten Vedette-Geräte profitieren.
Zij zullen derhalve profiteren van de terugtrekking van de producten van Vedette als hierboven beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben Verwahrung und Management von Finanzinstrumenten umfasst diese Gruppe von Dienstleistungen die Folgephase (Vertrieb) der
Naast bewaring en beheer van financiële instrumenten heeft deze groep van diensten zoals beschreven betrekking op de downstreamfase (distributiefase) voor
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Abschluss von Abkommen über Koproduktionen und einen gemeinsamen Vertrieb anzuregen.
het sluiten van coproductie- en codistributieovereenkomsten aan te moedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapazitäten für die Herstellung und den Vertrieb von Kulturgütern in Entwicklungsländern geschaffen und verstärkt werden;
door in ontwikkelingslanden culturele productie- en distributiecapaciteit te scheppen en te versterken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédit Mutuel hält das alleinige Recht für den Vertrieb des Blauen Sparbuchs.
Crédit Mutuel heeft het exclusieve distributierecht van het Livret bleu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf allen Stufen der Erzeugung, der Verarbeitung und des Vertriebs sind organoleptische Stichprobenkontrollen durchzuführen.
In alle productie-, verwerkings- en distributiefasen moeten er organoleptische steekproefcontroles plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache auch Alarmanlagen, für den Fall, dass du im Vertrieb bist.
lk doe ook in alarm systemen, voor het geval, dat je interesse hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir wissen, wie viel ihr mit dem Vertrieb der Waffen verdient.
We weten hoeveel jullie aan die wapens verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Und um Frieden zu schließen... hat Clay mit Putlova einen Deal über den Vertrieb gemacht.
Om vrede te sluiten, sloot Clay een distributiedeal met Putlova.
   Korpustyp: Untertitel
Das Monster versuchte, meinen Atem zu stehlen und General vertrieb ihn.
Het monster probeerde mijn adem te stelen. Generaal niet. En hij heeft hem afgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Herr vertrieb sie von dem Erdboden, und dann haben sie...
"En de Heer verspreidde ze "over de hele aarde, "en toen...
   Korpustyp: Untertitel
Das verkaufe ich hier, eine Chance für Sie, um Ihren neuen Vertrieb in Miami zu retten.
Dat is wat ik je probeer te verkopen. een kans om je nieuwe onderneming in Miami te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Reade wurde getötet, weil er rausgefunden hat, dass Baez Waffen durch das Autohaus vertrieb.
Reade was vermoord omdat hij ontdekte dat Baez wapens smokkelde via de dealerschap.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Rechtsvorschriften angenommen sind, wird die Transparenz der am Vertrieb der Arzneimittel beteiligten Akteure zunehmen.
De wetgeving zal, zodra zij is vastgesteld, de transparantie van de bij de geneesmiddelendistributie betrokken spelers vergroten.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig stammen 95 % dessen, was in den Vertrieb kommt, von vier großen Plattenproduzenten.
Heden wordt 95 procent van de muziek door de vier grote platenmaatschappijen uitgegeven.
   Korpustyp: EU
Die Forschung im Bereich der digitalen Techniken für Vertrieb und Projektion von Filmen muss vorangetrieben werden.
Wij moeten investeren in onderzoek naar digitale technologie voor de filmdistributie en -projectie.
   Korpustyp: EU
Also betete ich und ging in Klausur, aber nichts nichts, was ich tat, vertrieb sie aus meinem Kopf.
Dus ik bad en ging in retraite maar ik kon helemaal niks doen wat me haar kon laten vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Riverton ein großer Vertrieb ist und das Sie Ihre Wahl eines potenziellen Datenpartners treffen.
We weten dat Riverton een grote winkelier is... en dat u de keuze hebt uit potentiële datapartners.
   Korpustyp: Untertitel
(Joey) Die Sache ist die, Mr. Tedesco, dass wir Ihnen gerne weiterhin den Vertrieb unserer Software überlassen.
Het gaat erom, Mr. Tedesco dat u onze software mag blijven verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Valse informatiecampagnes van derde farmaceutische ondernemingen die een verkoopvergunning hebben gekregen van bevoegde instanties moeten worden verboden.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik; Rundfunkveranstaltungsleistungen
Productie van films en van video- en televisieprogramma's, geluidsopnamen en muziekuitgeverijen; uitzending van radio- en televisieprogramma's
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhand der Herstellkosten im Ursprungsland (zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG) sowie Gewinne), oder
op basis van de productiekosten in het land van oorsprong (vermeerderd met een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en winst) of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand vertrieb Sie aus dem Flieger. Mit den anderen waren Sie nicht befreundet. Warum sind Sie ausgestiegen?
Je hoefde niet van boord; je was bevriend met die wel weg moesten... dus Clear, waarom ging je van boord?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Romeos echter Name ist Ray Blake... Vertrieb von Betäubungsmitteln, Körperverletzung, verbrachte 8 Jahre im Gefängnis.
Okee, Romeo's echte naam is Ray Blake, drugsdealer, aanrander, heeft 8 jaar in de cel gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon St. Randy, Bobby Longs echt netter Freund, verdient 100000 im Jahr mit dem Dreh und Vertrieb seiner eigenen Pornos.
Die gozer, Brandon St. Randy, die Bobby Long's fantastische vriend is... die zegt dat hij 100.000 dollar per jaar verdient... omdat hij zijn eigen pornofilms opneemt, en distribueert.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ivan nicht freikommt, riskieren wir... damit einen signifikanten Verlust oder gar den ganzen Vertrieb... und meine Beziehung zu Slotko.
Als Ivan niet vrijgelaten wordt, riskeren we een aanzienlijk percentage van onze verdeling en mijn relatie met Slotko.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann sich in der Zukunft ändern, abhängig von weiteren grenzüberschreitenden Entwicklungen in Lizenzierung und Vertrieb von Online-Musik.
Dit kan in de toekomst veranderen, afhankelijk van de verdere grensoverschrijdende ontwikkelingen op het gebied van de licenties voor on-linemuziek en de muziekdistributie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Vertrieb und Einsatz von Impfstoffen genehmigt werden, müssen diese von den zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes registriert werden.
Vaccins moeten door de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land worden geregistreerd voordat zij mogen worden gedistribueerd en gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kultur, Sport und Unterhaltung“ ohne „Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb; Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
„Cultuur, sport en recreatie”, met uitzondering van „Activiteiten op het gebied van film en video” en „Radio en televisie”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert stützte sich auf die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten des indonesischen Unternehmens und eine Gewinnspanne von 3 %.
Het bedrag voor commissies was gebaseerd op de VAA-kosten van de Indonesische onderneming en een winstmarge van 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Herstellung, des Verleihs und Vertriebs von Filmen und Fernsehprogrammen, von Kinos und Tonstudios; Verlagsleistungen bezüglich Musik
Productie van films en van video- en televisieprogramma’s, geluidsopnamen en muziekuitgeverijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den dort ausgeübten Tätigkeiten zählten der Entwurf, die Entwicklung, die Herstellung und der Vertrieb von Elektromotoren für Waschmaschinen.
De activiteit behelsde het ontwerp, de ontwikkeling, de productie en het op de markt brengen van elektromotoren voor wasmachines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kommission war es somit äußerst schwierig festzustellen, ob alle Komponenten der Vergütung für den BFP-Vertrieb
Daarom was het voor de Commissie zeer moeilijk om zich ervan te vergewissen of alle onderdelen van de plaatsingsprovisie voor BFP’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das seit 2008 laufende Projekt zur Neustrukturierung des Vertriebs soll in den Geschäftsjahren 2008/2009 und 2009/2010 fortgeführt werden.
Het commerciële omschakelingsplan waarmee in 2008 een begin is gemaakt, zal worden voortgezet in de boekjaren 2008/2009 en 2009/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sagen, dass die beste Form des Kampfes gegen den Drogenhandel die Zerschlagung der internationalen Vertriebs- und Geldwäschenetze ist.
De drugshandel kan het beste worden bestreden door de internationale distributienetwerken te ontmantelen en het witwassen van geld aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Das ermöglicht es ihnen, sich für den besten Weg zum Vertrieb ihrer Produkte und zum Schutz ihres Markenprofils zu entscheiden.
Zo kunnen ze zelf bepalen wat voor hen de beste manier is om hun producten af te zetten en hun merknaam te beschermen.
   Korpustyp: EU
Österreich und sogar Luxemburg haben den Vertrieb von gentechnisch verändertem Mais auf ihren Märkten untersagt, um ihre Bevölkerung zu schützen.
Oostenrijk, en zelfs Luxemburg, hebben hun respectievelijke markten gesloten voor de genetisch gemodificeerde maïs, uit naam van het beschermen van hun volk.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung der Produktion und des Vertriebs von Ersatzteilen wurde unter Berücksichtigung von drei beteiligten Parteien ebenfalls analysiert.
Daarnaast hebben we de liberalisering van de productie en de omzet van vervangingsonderdelen aan een grondige analyse onderworpen.
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: Ein Ausschluss der LMP von der Warendefinition im Rahmen der Maßnahmen ist mit dem Vertrieb nicht zu begründen.
Met andere woorden: vanuit distributieoogpunt zijn er geen redenen om LMP van de werkingssfeer van de maatregelen uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast was drauf im Vertrieb von Falschgeld in der Stadt und im Scheckbetrug, aber ganz blöde sind wir vom Land auch nicht.
Jij bent misschien heel wat in de grote stad, met je... valse cheques enzo... maar wij boerenjongens zijn niet helemaal gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein müder alter Mann ohne Freunde, ohne Vertriebs-Deal, seine Ehe ist kaputt, alle lachen ihn aus, und er versinkt in Selbstmitleid.
Een aan lager wal geraakte man, zonder vrienden huwelijk op de klippen en vol zelfmedelijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere Grund, warum ich hier bin, ist, dass die größte Vertriebs-Firma in den Staaten sich um unser Produkt kümmern will.
- De andere reden dat ik hier ben is het grootste distributiebedrijf in de VS onze producten wil gaan voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion und Vertrieb um Profit wetteifern, ist das Geldsystem ein Satz Regeln - festgelegt von Finanzinstitutionen - welche unter anderem die Bedingungen für die Marktwirtschaft diktieren.
ls het monetaire systeem een onderliggend beleid... vastgesteld door financiële instellingen... die voorwaarden scheppen voor... onder andere de marktwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Die von einem Tag mit starkem Regen ausgelöste Schlammlawine begrub drei Dörfer im Bududa Bezirk unter sich und vertrieb über 2000 Leute aus ihren Häusern.
De aardverschuiving, die werd veroorzaakt door hevige regenval, heeft drie dorpen in het district Bududa bedolven, waardoor meer dan 2000 mensen dakloos zijn geraakt.
   Korpustyp: News
Wichtige Vertragsklauseln haben Sie einfach ausgelassen, nämlich jene über die Kündigungsbestimmungen und -fristen, über den Mehrmarken-Vertrieb, über die Übertragung von Unternehmen und die Streitbeilegung.
U hebt een aantal belangrijke contractuele clausules gewoon weggelaten, bijvoorbeeld de bepalingen inzake de opzegging en de termijnen die daarvoor gelden, de mogelijkheid om meerdere merken te verkopen, de overdracht van ondernemingen en geschillenregeling.
   Korpustyp: EU
Daher sollten alle Akteure der Milchversorgungskette einschließlich jenen im Bereich Vertrieb aufgefordert werden, sich gemeinsam dafür einzusetzen, dieses Ungleichgewicht zu verringern.
Alle marktdeelnemers in de zuivelsector, inclusief de distributiesector, moeten worden aangemoedigd tot samenwerking om dit gebrek aan evenwicht aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurden zu den — erforderlichenfalls berichtigten — Fertigungskosten des Ausführers für die ausgeführten Warentypen ein angemessener Betrag für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und eine angemessene Gewinnspanne hinzugerechnet.
Hiertoe werd aan de — eventueel gecorrigeerde — productiekosten van de uitgevoerde soorten van de exporteur een redelijk bedrag voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) en een redelijk bedrag voor winst toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurden die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) des ausführenden Herstellers zwecks Berücksichtigung der gesamten mit der Herstellung der betroffenen Ware verknüpften Kosten berichtigt.
Verder werden de verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten) van de producent/exporteur aangepast om rekening te houden met het volledige kostenbedrag in verband met de productie van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin argumentierte der ausführende Hersteller, dass die für die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und Gewinnmargen angesetzten Quoten von 16 % bzw. 8 % zu hoch seien.
De producent-exporteur voerde verder aan dat de toegepaste percentages voor verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VA&A) en de winstmarges — respectievelijk 16 % en 8 % — te hoog waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM