Die enorme Verwüstung wurde nicht vertuscht und war überall, auch in China selbst, im Fernsehen zu sehen, und die chinesische Regierung richtete einen Hilfsappell an die internationale Gemeinschaft.
De enorme ravage werd niet verborgen en was overal, ook in China zelf, op tv te zien, en de Chinese regering deed een internationale oproep uitgaan voor hulp.
Korpustyp: EU
Wurde die Verwüstung durch Krieg verursacht?
Komt die ravage door een oorlog?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine den Forstwirtschaftssektor, dessen Tätigkeit durch die wetterbedingten Verwüstungen in den Wäldern extrem beeinträchtigt ist.
Door de ravage die het noodweer heeft aangericht in de bossen, kan deze sector nog maar amper werken.
Korpustyp: EU
Sie wollen Gemeinden gründen, um ihre Kultur nach der Verwüstung der Revolution zu erhalten.
En proberen hun gemeenschap en cultuur te redden na de ravage van de revolutie.
Korpustyp: Untertitel
Dass man Randalierer, die anreisen, um Verwüstungen anzurichten, zurückhält, dagegen hat kein Demokrat etwas einzuwenden.
Dat men relschoppers tegenhoudt die komen om ravages aan te richten, daar zal geen enkele democraat iets tegen hebben.
Zwar wird völlig zu Recht darauf verwiesen, die Kyoto-Abkommen müssten weltweit umgesetzt werden, doch steht zu befürchten, dass sich die USA unter dem Druck der Ölkonzerne und der Autoindustrie weiterhin quer legen, bis sie selbst in zunehmendem Maße Opfer von Verwüstungen und Überflutungen werden.
De verwijzing naar de noodzaak om de Kyoto-afspraken wereldwijd uit te voeren is zeer terecht, maar te vrezen valt dat Amerika onder druk van olieconcerns en de auto-industrie blijft dwarsliggen totdat het zelf in steeds sterkere mate slachtoffer wordt van verwoestijning en overstroming.
Korpustyp: EU
Verwüstungvernieling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser gleichnamige Orkan fegte über Europa hinweg und forderte vor allem in Frankreich und in Deutschland, aber auch in der Schweiz zahlreiche Opfer und hinterließ eine Schneise der Verwüstung.
De orkaan raasde over Europa, eiste vooral in Frankrijk en Duitsland, maar ook in Zwitserland vele slachtoffers en trok een spoor van vernieling.
Korpustyp: EU
Der Klimawandel ist die Ursache für die Naturkatastrophen, die weltweit eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
De klimaatverandering is de oorzaak van de natuurrampen die zich in de hele wereld hebben voorgedaan en een spoor van vernieling en dood hebben achtergelaten.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Naturkatastrophen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes hinterlassen.
We weten dat natuurrampen volgens een cyclisch patroon een spoor van dood en vernieling achterlaten.
Korpustyp: EU
Doch erst sechs Wochen nach diesem Ereignis, das die Nordwest-Region Pakistans und Indiens zerstörte, wird man sich des Umfangs der Verwüstung und des vom Erdbeben verursachten Traumas bewusst.
Zes weken nadat deze gebeurtenis de noordwestelijke regio van Pakistan en India heeft verwoest, is de volle omvang van de vernieling en schade als gevolg van de aardbeving nog steeds niet geheel bekend.
Korpustyp: EU
Sie haben eine Spur der Verwüstung und des Leids hinterlassen, wo auch immer sie aufgetreten sind.
Lieten een spoor van vernieling en ellende na, toen ze optraden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ziemliche, wie sagen Sie, Verwüstung für 40 Watt.
Hoe zeggen jullie dat vernieling voor veertig watt.
Korpustyp: Untertitel
Keith Pierce, für die Verwüstung von 50 Autos verurteile ich dich zu sechs Monaten Jugendstrafvollzugsanstalt.
Keith Pierce, wegens bekladding en vernieling van 50 auto's word je veroordeeld tot zes maanden tuchthuis.
Korpustyp: Untertitel
Verwüstungverwoestingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum muss man anerkennen, dass beinahe alle der betroffenen Gebiete von der EU entsprechend eingestuft sind und wir nach der Verwüstung nicht einfach sagen können, dass wir jetzt unserer Bürgerpflicht Genüge getan haben.
Het is dan ook belangrijk te erkennen dat vrijwel alle getroffen gebieden geclassificeerd zijn door de EU en dat we na de verwoestingen niet kunnen volstaan met te zeggen dat we aan onze verplichtingen hebben voldaan.
Korpustyp: EU
Die Regierung in Bangladesch hat um Hilfe in Höhe von $ 576 Mio. gebeten, und viele Menschen in der Europäischen Union - Zehntausende - waren zutiefst von den dramatischen Bildern der Verwüstung in beiden Ländern berührt.
De regering van Bangladesh heeft 576 miljoen dollar aan bijstand gevraagd en veel mensen in de Europese Unie - tienduizenden - werden aangegrepen door de levendige beelden die zij te zien kregen van de verwoestingen in beide landen.
Korpustyp: EU
Von der Katastrophe sind Menschenleben betroffen, auch die junger Menschen. Es wurden Häuser zerstört, unser Zuhause, unsere Kirchen und Andachtsorte, unsere Denkmäler, Kultur, Unternehmen, Arbeitsplätze, Universitäten und Bildungsstätten: was zurückbleibt, ist eine große Verwüstung.
Dit is een ramp die aan veel mensen het leven heeft gekost, waaronder veel jongeren, en grote verwoestingen heeft aangericht aan de huizen, onze huizen, aan de kerken, onze gebedshuizen, aan onze monumenten, onze cultuur, aan onze bedrijven, ons werk, onze universiteiten, onze onderwijsinstellingen.
Korpustyp: EU
Wo immer er detoniert, wird er unvorstellbare Verwüstung anrichten.
Waar ze dat ding ook laten ontploffen, het zal onvoorstelbare verwoestingen aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
Die größte Verwüstung seit dem Anschlag aufs World Trade Center.
Dit zijn de zwaarste verwoestingen sinds de bom in het WTC.
Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß der Verwüstung ist kaum zu beschreiben.
De omvang van de verwoestingen is moeilijk te bevatten.
Korpustyp: Untertitel
Verwüstungverwoestende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und von der Zeit an, wenn das tägliche Opfer abgetan und ein Greuel; der Verwüstung aufgerichtet wird, sind tausend zweihundertundneunzig Tage.
En van dien tijd af, dat het gedurig offer zal weggenomen, en de verwoestende gruwel zal gesteld zijn, zullen zijn duizend tweehonderd en negentig dagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In der Algarve hatten die 2005 in eine Naturkatastrophe übergehende Dürre und die Verwüstung durch die Waldbrände im Jahre 2003 gravierende Folgen für die lokale Infrastruktur, für die Natur und das kulturelle Erbe sowie für die Landwirtschaft und den Tourismus.
De natuurramp in de vorm van aanhoudende droogte in 2005 en de daaraan voorafgaande verwoestende bosbranden in 2003 hadden nefaste gevolgen voor de plaatselijke infrastructuur, de natuurlijke en culturele rijkdommen, de landbouw en het toerisme.
Korpustyp: EU
Wir können sie nicht bändigen, aber wir können gemeinsam die Verwüstung, die sie anrichten, verringern.
We kunnen deze krachten niet temmen, maar samen kunnen we wel de verwoestende effecten ervan beperken.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ein Jahr nach der Tragödie, die zur Verwüstung Haitis führte, bleibt - wie Sie ja schon sagten - die Bilanz des Wiederaufbauprozesses weit hinter den Erwartungen der Bevölkerung, aber auch hinter den Zusagen der internationalen Gemeinschaft zurück.
Mevrouw de Voorzitter, een jaar na de verwoestende aardbeving van Haïti blijft de beoordeling van het wederopbouwproces ver achter bij niet alleen de verwachtingen van de bevolking, maar ook de beloften van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, wir sind alle besorgt über die Verwüstung, die die Überschwemmungen hinter sich gelassen haben und die dramatischen wirtschaftlichen Auswirkungen, aber wir sind auch über den Vorschlag der Europäischen Kommission besorgt, auch wenn er auf Initiative der Staats- und Regierungschefs erarbeitet wurde.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de verwoestende overstromingen in Pakistan en de ernstige gevolgen daarvan voor de economie baren ons allen zorgen, maar we zijn ook bezorgd over het voorstel van de Commissie, hoewel het initiatief daartoe door de staatshoofden en regeringsleiders is genomen.
Korpustyp: EU
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwüstung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gibt Verwüstung.
Fall-out en vernietiging alom.
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Verwüstung!
Stop met het geweld.
Korpustyp: Untertitel
- Die, die Verwüstung anrichten.
De meeuwen die mijn vissersboot aanvielen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hinterließen Angst und Verwüstung.
Ze trokken een spoor van verschrikking en vernietiging.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir die Verwüstung nur vorstellen.
lk kan me de ontreddering slechts voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie groß darf die Verwüstung sein?
- Hoeveel dient er vernietigd te worden?
Korpustyp: Untertitel
Und sehen Sie sich diese Verwüstung an.
En kijk maar hoe krachtig ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Spur der Verwüstung hinterlassen.
lk heb veel boosheid achtergelaten.
Korpustyp: Untertitel
Gekündigte Mitgliedschaften und jetzt diese Verwüstung.
Lidmaatschap afmeldingen, en nu deze schade.
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Verwüstung sah, wurden meine Knie weich.
Toen ik zag wat 'n chaos ik had veroorzaakt kon ik niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar war sie riesig, das Ausmaß der Verwüstung ist enorm.
Maar gezien de schade was het een zware bom.
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Kontinent meldet Verwüstung auf dem ganzen Festland.
Het tweede continent is al voor de helft vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Doch einer erhob sich und bereitete der Verwüstung ein Ende.
Het was chaos tot een figuur naar voren kwam om orde te scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung davon, was Verwüstung ist, aber das wirst du.
Jij hebt geen idee hoe wanhoop voelt, maar dat komt nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Oder habt ihr beiden in der ganzen Zeit bloß für Verwüstung gesorgt?
Of hebben jullie beiden een pad van vernietiging achtergelaten in de loop der tijd?
Korpustyp: Untertitel
UND HINTERLIESS VERWÜSTUNG UND VERZWEIFLUNG. ER REGIERT DEN NORDEN MIT SEINEN SÖHNEN
Durant heerst nu over het Noorden met zijn zonen Heer Artus en Heer Romain.
Korpustyp: Untertitel
Falls er als Toter endet,... wird Beck unseren beiden Städten Chaos und Verwüstung bringen.
Als hij sterft, zal Beck beide steden slopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche lediglich, die Leere sinnloser Verwüstung auszufüllen... die Barts Abwesenheit in unseren Herzen zurückgelassen hat.
lk probeer de oeverloze, destructieve leegte te vullen... die Barts afwezigheid bij ons achterlaat.
Korpustyp: Untertitel
In den ländlichen Gebieten ist die Beschäftigung zusammengebrochen, die Verwüstung schreitet fort, die Abwanderung nimmt zu.
Op het platteland is de activiteit stilgevallen, de woestijnvorming rukt op en de mensen trekken er weg.
Korpustyp: EU
Hinterlässt du immer noch emotionale Verwüstung oder bist du im Ruhestand?
- O ja, laat je nog steeds een spoor achter, van menselijke wrakken, of ben je uitgeblust?
Korpustyp: Untertitel
Nun steht Lugash, ein hilfloses kleines Land, - kurz vor seiner Verwüstung.
Lugash, een hulpeloos landje, op de rand van de afgrond.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er Tod und Verwüstung über die Stadt London bringen soll.
Het spijt mij het u zo lang heeft genomen om ze te beknotten.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen doch die Art der Verwüstung, die es in den falschen Händen entfesseln würde.
Je weet wat voor schade zo'n kind kan aanrichten... als het in de verkeerde handen valt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weggegangen, als ich 19 war, und hinterließ eine Spur der Verwüstung.
lk ging er weg toen ik 19 was en liet een spoor van vernielingen achter.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Söhne von Johnston Green,... geschickt von Jericho, um Verwüstung in dieser Stadt anzurichten.
Dit zijn de zoons van Johnston Green. Jericho stuurde ze hierheen om onze stad te verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Was als traditioneller Fußballkrawall begann, eskalierte zu einer stadtweiten Orgie der Verwüstung.
Het voetbalvandalisme is uitgelopen op vernielingen in de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Epidemien sind schon mehrmals über die Erde hinweggefegt und haben Verwüstung und Leid hinterlassen.
– Mijnheer de Voorzitter, het is meerdere malen voorgekomen dat epidemieën over de wereld trokken en daarbij een spoor van vernietiging en pijn achterlieten.
Korpustyp: EU
Minensuchhunde sind bei den Aufräumarbeiten in all der Verwüstung von größter Bedeutung.
Deze honden spelen een grote rol bij het opruimen van de oorlogsverwoestingen.
Korpustyp: EU
Ich war vor kurzem im Norden und Osten Sri Lankas und habe die Verwüstung selbst gesehen.
Ik ben onlangs in het noorden en oosten van Sri Lanka geweest. Ik heb met eigen ogen de vernietiging gezien.
Korpustyp: EU
Die zweite Herausforderung besteht darin, beim Wiederaufbau des Libanon nach der Verwüstung im Sommer zu helfen.
De tweede uitdaging is dat we Libanon moeten helpen bij de wederopbouw na de vernietigingen van deze zomer.
Korpustyp: EU
Denkst du nicht, dass dieses Fleisch ein Leben voller Wunden und Narben... und die Verwüstung der Zeit erlitten hat?
Denk je niet dat dit vlees een leven lang... wonden en littekens heeft gekregen en de tand des tijds heeft meegemaakt?
Korpustyp: Untertitel
die werden das Heiligtum in der Feste entweihen und das tägliche Opfer abtun und einen Greuel der Verwüstung aufrichten.
En er zullen armen uit hem ontstaan, en zij zullen het heiligdom ontheiligen, en de sterkte, en zij zullen het gedurige offer wegnemen, en een verwoestenden gruwel stellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wäre allerdings falsch, die Idee von der nachhaltigen Entwicklung mit einer perspektivischen Verödung und Verwüstung in Verbindung zu bringen.
Het zou daarom verkeerd zijn het idee van duurzame groei te verbinden met toekomstperspectieven van ellende en troosteloosheid.
Korpustyp: EU
Aufgrund der Verwüstung brauchen Japan und seine Regionen sämtliche Arten von Hilfe und Unterstützung - humanitäre, finanzielle und technische.
Japan en de getroffen regio's hebben allerlei humanitaire, financiële en technische hulp nodig.
Korpustyp: EU
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurück die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
Ontmoedigd kwamen ze terug naar de woestenij die ooit een land van overvloed was geweest.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung davon, was Verwüstung ist... Aber das wirst du, denn ich werde einen Weg finden, meine Leute zurückzubekommen, ganz egal zu welchem Preis.
Je hebt geen idee hoe ruïnering aanvoelt... maar dat zul je wel... want ik ga een manier vinden mijn mensen terug te krijgen... wat er ook voor nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Die Kreaturen aus einer anderen Dimension bringen weiter Chaos und Verwüstung am Golf,... und die Frage, die alle hier beschäftigt lautet: "Wo ist Käpt'n Einsicht?"
Beesten uit een andere dimensie gaan door met het verwoesten bij de golf. De vraag die iedereen bezig houdt is: "Waar is Kapitein Hindsight?"
Korpustyp: Untertitel
Wir sind böse Männer in den Gärten des Paradieses, ausgesandt von den Mächten des Todes, um Verwüstung und Zerstörung anzurichten, wo immer wir sind.
We dienen het kwaad in de tuinen van Eden. We zijn erop uitgestuurd om alom dood en verderf te zaaien.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntermaßen war die Anwesenheit ausländischer Truppen in diesem Gebiet Auslöser für einen Großteil der Konflikte, die zur Verwüstung der Region geführt haben, auch beim Völkermord in Ruanda.
Zoals u weet, zijn veel van de conflicten die deze regio teisteren, met inbegrip van de genocide in Rwanda, toe te schrijven aan de aanwezigheid van vreemde troepenmachten.
Korpustyp: EU
Sollte diese Geschichte wahr sein, was passiert, wenn der Stein in falsche Hände fällt? Die Folge wäre Verwüstung von unvorstellbaren Ausmaßen.
Als dat waar is, en ik geloof dat dat zo is en de steen in verkeerde handen terechtkomt staat ons een oorlog van wereldwijde omvang te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir ausnutzen, indem wir so eine Verwüstung beim Cabal anrichten, dass die sich dazu entscheiden werden, dich zu entlasten und den Direktor zu opfern.
Daar moeten we gebruik van maken... door de Cabal zo'n schade toe te brengen dat ze ervoor kiezen jou in ere te herstellen... en de Director zullen opofferen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder der gigantischen Waldbrände des letzten Sommers, die vor allem in Portugal eine Spur der Verwüstung hinterlassen haben, sind für uns noch immer sehr gegenwärtig.
De beelden van de reusachtige branden de afgelopen zomer staan ons nog levendig voor de geest.
Korpustyp: EU
Die Folgen sind Bildung von Ghettos, interethnische Auseinandersetzungen, antifranzösischer Aufruhr, Verwüstung von öffentlichen Einrichtungen, zuweilen mit Toten, der rasante Anstieg des Islamismus.
Met als gevolg gettovorming, etnische conflicten, anti-Frans oproer, plundering van de openbare voorzieningen, soms gepaard gaande met doden, en een islam die steeds meer macht naar zich toetrekt.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein erhebliches Problem für die Berggebiete, die ja in besonderer Weise von Dekulturierung und Verwüstung bedroht sind.
- Mijnheer de Voorzitter, dit is een groot probleem voor berggebieden, die sterk worden bedreigd door decultivering en woestijnvorming.
Korpustyp: EU
Die Personen, die dieses Kokain und Heroin herstellen und solche Verwüstung in unseren Städten und unserer Landschaft anrichten, müssen gestoppt werden.
De mensen die deze cocaïne en heroïne produceren en voor veel ellende in onze steden en op het platteland zorgen, moet een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Deze oorlog stortte Europa in de barbarij, verwoestte de economie en bracht een morele instorting.
Korpustyp: EU
Wir sollten auch die Stürme nicht vergessen, die im Januar dieses Jahres im Baltikum und in Schweden eine Spur der Verwüstung hinterließen.
En u herinnert zich vast nog wel hoe in januari dit jaar hevige stormen een spoor van vernielingen achterlieten in de Baltische staten en Zweden.
Korpustyp: EU
Die Nordarmeen rücken vor, um den Süden zu zerschlagen und für immer zu demütigen. Hinter sich lassen sie einen sechzig Meilen breiten Pfad der Verwüstung von Atlanta bis zum Meer.
Om de Confederatie te verdelen te verminken en voor altijd te vernederen marcheerde de Grote Indringer binnen en liet een 100 km lang spoor van vernielingen na van Atlanta tot aan de zee.
Korpustyp: Untertitel
(Verkünder) Die aufständischen Kelten ziehen sich zurück und hinterlassen eine Spur von Tod und Verwüstung. Sie kriechen in ihre Höhlen, um sich am Fleisch der unschuldigen Opfer zu laben.
De opstandige Kelten trekken zich terug verkrachtend en moordend om zich in hun schuilplaats tegoed te doen aan het vlees van hun onschuldige slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Die Lösung kann nur sein, alle Arten von Piraterie zu beenden. Wir müssen die von Somalia aus operierende Piraterie, aber auch ausländische Piraterie beenden, die in den Hoheitsgewässern Somalias eine Verwüstung anrichtet.
De oplossing is dat er een eind wordt gemaakt aan alle vormen van piraterij: aan de piraterij in Somalië, maar ook aan de buitenlandse piraterij die de territoriale wateren van Somalië uitput.
Korpustyp: EU
Synchron dazu verlieren wird durch die aufgrund der globalen Erwärmung veränderten Wasserkreisläufe täglich ca. 86 Millionen Tonnen fruchtbaren Bodens, während es gleichzeitig etwa 225.000 Menschen mehr werden – und das Tempo der Verwüstung wächst rasant.
Omdat de waterkringloop door de opwarming van de aarde is veranderd, gaat er bovendien dagelijks zo’n 86 miljoen ton aan vruchtbare grond verloren, terwijl er tegelijkertijd dagelijks 225 000 mensen bij komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Menschen in entlegenen Regionen allein lassen und sie gezwungen sind, ihre Dörfer zu verlassen, wird niemals wieder jemand dort leben wollen, was zur Verschlechterung, Verwüstung und Vernichtung der Umwelt führt.
Als we de mensen in verafgelegen gebieden in de steek laten, zodat ze hun dorpen moeten verlaten, zal daar nooit nog iemand gaan wonen. Dat zal de aftakeling van het milieu en allerhande vernietiging in de hand werken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Es stimmt, dass die Räumung der Siedlungen im Gazastreifen in einem Kontext, in dem die einzigen Nachrichten, die wir gehört haben, die von Hass, Tod, grenzenlosem Leid und Verwüstung waren, eine seit langem erwartete gute Nachricht ist.
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat de ontruiming van de nederzettingen in de Gaza-strook eindelijk een positief teken is uit een wereld van waaruit ons tot nu toe enkel berichten bereikten over haat en dood, grenzeloos lijden en barre ellende.
Korpustyp: EU
Ich bin in einem Land aufgewachsen, in dem Terroristen 30 Jahre lang für Chaos und Verwüstung gesorgt haben, aber dank unserer Rechtsstaatlichkeit war die Privatsphäre der Bürger nie in Gefahr.
Ik ben opgegroeid in een land waar terroristen dertig jaar lang hebben huisgehouden, maar waar tevens bij wet de persoonlijke levenssfeer van burgers werd beschermd.
Korpustyp: EU
Ich verurteile die in Gaza herrschenden, immer schwieriger werdenden Lebensbedingungen: die Blockade, die den freien Personen- und Güterverkehr behindert, die teilweise Privatisierung des Zugangs zu Wasser, Lebensmitteln und Elektrizität, die Verwüstung von Agrarland und die massive Verschlechterung der Grunddienstleistungen, wie der Müllentsorgung, die kurz vor dem Kollaps stehen.
Ik veroordeel de alsmaar moeilijker wordende levensomstandigheden die in Gaza heersen: de blokkade, die het verkeer van mensen en goederen verhindert, de gedeeltelijke privatisering van de toegang tot water, voedsel en elektriciteit, de vernietiging van landbouwgrond en basisdiensten als afvalverwerking, die niet langer naar behoren functioneren en op het punt van instorting staan.
Korpustyp: EU
Ich hörte aber einen Heiligen reden; und ein Heiliger sprach zu dem, der da redete: Wie lange soll doch währen solch Gesicht vom täglichen Opfer und von der Sünde, um welcher willen diese Verwüstung geschieht, daß beide, das Heiligtum und das Heer zertreten werden?
Daarna hoorde ik een heilige spreken; en de heilige zeide tot den onbenoemde, die daar sprak: Tot hoelang zal dat gezicht van het gedurig offer en van den verwoestenden afval zijn, dat zo het heiligdom als het heir ter vertreding zal overgegeven worden?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In der anderen, der Welt, in der wir leben, sterben die Menschen an hohem Cholesterinspiegel. Die eine, die entwickelte Welt, beschäftigt sich mit der Suche nach Achsen des Bösen, mit der Vorbereitung von Kriegen, die nur zu noch mehr Verwüstung und Armut führen können.
We hebben één wereld, de ontwikkelde wereld, die erop uit is de as van het kwaad op te sporen en oorlogen voor te bereiden die nog meer ellende en armoede zullen brengen.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich nicht nur um ein irisches oder britisches Problem: Das Grauhörnchen hat in Italien fest Fuß gefasst und verbreitet sich zügig nach Norden über unseren Kontinent in Richtung Frankreich, Deutschland und Österreich, und es hinterlässt eine Spur der Verwüstung.
Dit is niet alleen een Iers of Brits probleem: de grijze eekhoorn heeft inmiddels ook voet op Italiaanse bodem gezet en is begonnen aan een opmars naar het noorden van ons continent, naar Frankrijk, Duitsland en Oostenrijk. Overal waar het dier komt, richt het grote schade aan.
Korpustyp: EU
Das heißt, das irakische Volk wird doppelt gestraft sein, zum einen leidet es schon unter der Diktatur, und hinzu kommt nun eine massive Vernichtung der Zivilbevölkerung, wobei eine Spur von Tod und Verwüstung durch ein Volk gezogen wird, das zur Hälfte jünger als fünfzehn Jahre ist und etwa ein Pro-Kopf-Einkommen wie Palästina hat.
Dat betekent dat het Iraakse volk een dubbele gesel wacht: de huidige dictatuur plus straks een enorm bloedbad onder de burgerbevolking, waarvan de helft nog geen vijftien jaar oud is en waarvan het gemiddelde inkomen ligt op het niveau van dat van Palestina.