operationelle Risiken und Risiken im Zusammenhang mit der Verwahrung von Vermögenswerten;
operationele risico’s en risico’s in verband met de bewaring van activa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Insassin Nona Palmeira, wir müssen sie sofort in die sichere Verwahrung bringen.
We moeten de gevangene Nona Palmeira meteen verplaatsen naar beschermende bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
De activa van een beleggingsmaatschappij worden in bewaring gegeven bij een bewaarder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Menschen wurden brutal ermordet, und der 10-jährige Michael Myers wurde in Verwahrung genommen.
Maar voor nu, zijn er drie mensen op brute wijze vermoord, en een 10-jarige jongen, Michael Myers, is in bewaring gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwahrung des Vermögens des Investmentfonds ist einer Verwahrstelle zu übertragen.
De activa van een beleggingsfonds worden in bewaring gegeven bij een bewaarder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt das zur sicheren Verwahrung zu unseren Schätzen.
Leg dit bij onze schat ter bewaring.
Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
De rekenplichtige is voor de bewaring ervan aansprakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sichere Verwahrung umfasst auch den Schutz gegen weitere Beschädigung, gegen Zugang durch Unbefugte, gegen Diebstahl und gegen Beeinträchtigung.
Veilige bewaring omvat het beschermen tegen verdere beschadiging, toegang door onbevoegden, diefstal en slijtage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Hij is aansprakelijk voor de bewaring van deze middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrung und Verwaltung im Zusammenhang mit Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen.
de bewaring of administratie van aandelen of rechten van deelneming in instellingen voor collectieve belegging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrungopslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorübergehende Verwahrung oder die in Artikel 4 Nummer 16 Buchstaben b bis h der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Zollverfahren, die vor dem Beitritt begonnen haben, werden nach den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts abgewickelt oder beendet.
De tijdelijke opslag en de in artikel 4, punt 16, onder b) tot en met h), van Verordening (EEG) nr. 2913/92 bedoelde douaneprocedures waarmee vóór de toetreding een aanvang is gemaakt, worden beëindigd of afgewikkeld onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Ausnahmen angewandt, sollten bei der Ankunft der Waren, bzw. wenn sie das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen, auf der Grundlage der summarischen Anmeldung für die vorübergehende Verwahrung oder der Zollanmeldung für die betreffenden Waren Risikoanalysen durchgeführt werden.
Wanneer deze vrijstellingen van toepassing zijn, moet bij aankomst of bij vertrek van de goederen een risicoanalyse worden uitgevoerd aan de hand van de summiere aangifte voor tijdelijke opslag of de douaneaangifte voor de betrokken goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt gelten
Goederen die worden geacht in tijdelijke opslag te zijn geplaatst
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestellte Nichtgemeinschaftswaren gelten als in die vorübergehende Verwahrung nach Artikel 151 übergeführt, sofern sie nicht unverzüglich in ein Zollverfahren, für das die entsprechende Zollanmeldung bereits angenommen wurde, übergeführt oder in eine Freizone verbracht werden.
Tenzij goederen onmiddellijk onder een douaneregeling worden geplaatst waarvoor een douaneaangifte is aanvaard, dan wel in een vrije zone zijn geplaatst, worden bij de douane aangebrachte niet-communautaire goederen geacht overeenkomstig artikel 151 onder tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt.
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regeling tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren während der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden;
goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot niet aan het douanetoezicht worden onttrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
de verplichtingen worden nagekomen die voortvloeien uit de opslag van de goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Bewilligung für den Betrieb eines Zolllagers oder von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung festgelegten besonderen Voraussetzungen erfüllt werden.
wordt voldaan aan de bijzondere voorwaarden die in de vergunning voor het beheer van een douane-entrepot of voor het beheer van opslagruimten voor tijdelijke opslag zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrunghouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of andere economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of andere financiële activa en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten, overeenkomstig het nationaal recht, voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor het loutere houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor het loutere houden of beheren van bevroren tegoeden en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen; oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor het loutere houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor het loutere houden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrungaanhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Übereinkommen soll ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht geschaffen werden , mit dem die Rechtsordnung bestimmt wird , die auf bestimmte Fragen der Verwahrung , Übertragung und Besicherung von Wertpapieren , die Depotkonten gutgeschrieben sind ( nachfolgend „buchmäßig verwaltete Wertpapiere ") und Intermediär - sowie mit Auslandsbezug verwahrt werden , Anwendung findet .
Het Haags Verdrag beoogt een universeel toepasbaar regime van conflictenrecht vast te stellen dat het recht aanwijst dat van toepassing is op bepaalde aangelegenheden betreffende het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van effecten die gecrediteerd zijn op een effectenrekening ( hierna „giraal overdraagbare effecten ") die wordt aangehouden bij een intermediair in een internationale context .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenfassend stellen die gegenwärtigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über die Rechtsordnung , die auf die Verwahrung , Übertragung und Besicherung mehrstufiger , buchmäßig verwalteter und Intermediär-verwahrter Wertpapiere anzuwenden ist , eine Verbesserung der Rechtssicherheit und des Schutzes gegen systemische Risiken innerhalb der Gemeinschaft dar .
Samenvattend , de vigerende communautaire wetgeving betreffende het recht dat van toepassing is op het aanhouden , overdragen en als zekerheid stellen van „multi-tiered » giraal overdraagbare effecten die aangehouden worden bij een intermediair betekende een verbetering in rechtszekerheid en bescherming tegen systeemrisico 's in de gehele Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Wertpapierfirmen insbesondere, der Sachkenntnis und dem Ruf des Dritten auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken, die mit der Verwahrung dieser Finanzinstrumente in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten, Rechnung zu tragen.
Met name verplichten de lidstaten beleggingsondernemingen rekening te houden met de deskundigheid en marktreputatie van de betrokken derde, alsook met alle op het aanhouden van deze financiële instrumenten betrekking hebbende wettelijke verplichtingen of marktpraktijken die de rechten van cliënten nadelig kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen insbesondere sicher, dass die Wertpapierfirmen zum Schutz der Rechte ihrer Kunden der Sachkenntnis und dem Ruf dieser Institute oder Geldmarktfonds auf dem Markt sowie allen rechtlichen Anforderungen oder Marktpraktiken Rechnung tragen, die mit der Verwahrung von Kundengeldern in Zusammenhang stehen und die Rechte von Kunden beeinträchtigen könnten.
Met name zorgen de lidstaten ervoor dat beleggingsondernemingen rekening houden met de deskundigheid en de marktreputatie van dergelijke instellingen of geldmarktfondsen om de rechten van cliënten te beschermen, alsook met alle op het aanhouden van gelden van cliënten betrekking hebbende wettelijke verplichtingen of marktpraktijken die de rechten van cliënten nadelig kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder, sonstiger finanzieller Vermögenswerte oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of financiële of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor slechts het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
uitsluitend bestemd zijn voor de betaling van honoraria of kosten voor alleen het aanhouden of beheren van bevroren tegoeden of economische middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwahrungbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu den wichtigsten Nebendienstleistungen gehören die Verwahrung und Verwaltung von Vermögenswerten ( Depotverwahrung ) und die Anlageberatung .
De voornaamste nevendiensten zijn het bewaren en beheren van activa ( bewaarneming ) en het verstrekken van beleggingsadvies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen Finanzinstrumente, die sie im Namen von Kunden halten, nur dann bei einem Dritten in einem Drittland hinterlegen, in dem die Verwahrung von Finanzinstrumenten für Rechnung einer anderen Person nicht geregelt ist, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
De lidstaten zorgen ervoor dat beleggingsondernemingen financiële instrumenten die zij namens cliënten aanhouden, niet deponeren bij een derde in een derde land dat het aanhouden en bewaren van financiële instrumenten voor rekening van een andere persoon niet reglementeert, tenzij aan een van de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 78 Absatz 5, wenn es seine Nebendienstleistungen nicht von seiner Aufgabe der zentralen Erfassung und Verwahrung von Aufzeichnungen über Derivate betrieblich trennt.
een transactieregister schendt artikel 78, lid 5, door nevendiensten niet operationeel gescheiden te houden van de werkzaamheden betreffende het centraal verzamelen en bewaren van de vastleggingen van derivaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen, die mit diesen Arbeiten und Erörterungen in Zusammenhang stehen, sind für den Gebrauch durch diejenigen Personen bestimmt, an die sie übersandt werden; diese sind für ihre sichere Verwahrung und die Gewährleistung ihrer Vertraulichkeit verantwortlich.
Daarmee verband houdende documenten zijn bedoeld voor gebruik door de personen voor wie zij bestemd zijn; zij zijn verantwoordelijk voor het veilig bewaren en het waarborgen van de vertrouwelijkheid van die documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihnen, Herr Kommissar, sollte klar sein, dass eine Reihe von Kontrollmaßnahmen, die die Mitgliedstaaten eingeführt haben, wie beispielsweise die obligatorische Verwahrung von Dokumenten am Arbeitsplatz, die Einführung von Entsendeerklärungen oder die Anwesenheit eines rechtlichen Vertreters, Schlüsselelemente sind, um die Arbeitsbedingungen von entsandten Arbeitnehmern zu schützen.
Het is toch duidelijk, meneer de commissaris, dat een aantal controlemaatregelen die lidstaten invoeren, zoals bijvoorbeeld het verplicht bewaren van documenten op de werkplek, het opleggen van detacheringsverklaringen of de aanwezigheid van een gemachtigd vertegenwoordiger essentiële elementen zijn om de arbeidsvoorwaarden van gedetacheerde werknemers te kunnen beschermen.
Korpustyp: EU
So hat die Kommission im Zuge der Einführung des Euro behauptet, die Souveränität der Einzelstaaten werde weder durch die EZB noch durch das Europäische Zentralbanksystem gefährdet, dem die Verwahrung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten obliegt.
Tijdens de introductie van de euro heeft de Commissie herhaaldelijk beweerd dat de soevereiniteit van de lidstaten geenszins bedreigd wordt door de ECB en het ESCB, een stelsel dat is opgericht om de officiële deviezenreserve van de lidstaten te bewaren en te beheren.
Korpustyp: EU
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
De Spaanse regering redeneert dat de gezagvoerder van een vliegtuig taken heeft als het sluiten van huwelijken aan boord, het inschrijven van pasgeborenen of het bewaren van diplomatieke post. Zij verleent gezagvoerders weliswaar niet de status van ambtenaar, maar wel die van een autoriteit.
Korpustyp: EU
- Sie gab es mir zur Verwahrung.
Ze gaf het aan mij om te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Also, mein Vorschlag ist, Sie bringen 5.000 Dollar auf und ich ebenfalls... dann stecken wir das Geld in einen Umschlag... und Sie nehmen den Umschlag in Verwahrung... bis alle Papiere unterzeichnet sind.
Hier is het voorstel. Jullie leggen 5000 dollar op tafel, en ik leg 5000 dollar erbij. Dan stoppen we het geld in een envelop... en jij mag de de envelop bewaren tot het contract is opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Verwahrungbewaarneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Verwahrung und Verwaltung in bezug auf die Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen .
b ) bewaarneming en administratie van rechten van deelneming in instellingen voor collectieve belegging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwahrstelle haftet gegenüber dem AIF oder gegenüber den Anlegern des AIF für das Abhandenkommen durch die Verwahrstelle oder durch einen Dritten, dem die Verwahrung von Finanzinstrumenten, die gemäß Absatz 8 Buchstabe a verwahrt wurden, übertragen wurde.
De bewaarder is jegens de abi of de beleggers in de abi aansprakelijk voor het verlies door de bewaarder of door een derde aan wie de bewaarneming van conform lid 8, onder a), van in bewaarneming genomen financiële instrumenten, is overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
financiële instrumenten die in bewaarneming kunnen worden genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verfahren, die unter anderem bei der Verwahrung für die einzelnen Arten von Vermögenswerten des OGAW, die der Verwahrstelle anvertraut werden, festzulegen sind;
een beschrijving van de procedures, inclusief deze betreffende de bewaarneming, die moeten worden vastgesteld voor elke soort activum van de icbe die aan de bewaarder wordt toevertrouwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso erfasst sind Finanzberatungsdienstleistungen, Verwahrung von finanziellen Vermögenswerten oder Bullion, Vermögensverwaltung, Auswertungsdienste, Liquiditätsbereitstellungsdienste, Risikoübernahmedienste (außer Versicherungen), M&A-Dienste, Kreditratingdienste, Börsendienstleistungen und Trust Services.
Ook inbegrepen zijn financiële adviesdiensten, bewaarneming van financiële activa of goud, vermogensbeheer, controlediensten, diensten van kredietverstrekking, risicoacceptatiediensten (m.u.v. verzekering), diensten i.v.m. fusies en overnames, kredietbeoordelingsdiensten, beursbedrijf- en trustdiensten.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehendeVerwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Goederen onder de regeling tijdelijke opslag mogen uitsluitend worden opgeslagen op plaatsen die een vergunning hebben voor tijdelijkeopslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehendeVerwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
hij beheert een ruimte voor tijdelijkeopslag overeenkomstig artikel 185, lid 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt gelten
Goederen die worden geacht in tijdelijkeopslag te zijn geplaatst
Korpustyp: EU DGT-TM
in die vorübergehendeVerwahrung übergeführte Waren, die unmittelbar aus einer hierfür bewilligten Lagerstätte wiederausgeführt werden.
goederen onder de regeling tijdelijkeopslag die rechtstreeks worden wederuitgevoerd uit een vergunninghoudende ruimte voor tijdelijke opslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung — umfasst die vorübergehendeVerwahrung, das Zolllager und die Freizone;
opslag, inhoudende tijdelijkeopslag, douane-entrepot en vrije zones;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn eine Lagerstätte von den Zollbehörden betrieben wird und jeder Person für die vorübergehendeVerwahrung von Waren nach Artikel 151 zur Verfügung steht;
wanneer een opslagruimte wordt beheerd door de douaneautoriteiten en ter beschikking staat van eenieder voor de tijdelijkeopslag van goederen uit hoofde van artikel 151;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überführung von Waren in die vorübergehendeVerwahrung
Het plaatsen van goederen in tijdelijkeopslag
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt.
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regeling tijdelijkeopslag te zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehendeVerwahrung oder das Zolllager ergeben.
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regeling tijdelijkeopslag of douane-entrepot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehendeVerwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
er moeten inspectiezones beschikbaar zijn, alsook opslagplaatsen voor de tijdelijkeopslag van goederen die onderworpen zijn aan douane- of andere controles;
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt.
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regelingtijdelijkeopslag te zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber des Verfahrens ist für die Erfüllung der Pflichten verantwortlich, die sich aus der Überführung der Waren in die vorübergehendeVerwahrung oder das Zolllager ergeben.
De houder van de regeling is gehouden tot de verplichtingen die voortvloeien uit de plaatsing van de goederen onder de regelingtijdelijkeopslag of douane-entrepot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die Waren nicht in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt oder in ihr belassen werden, so treffen die Zollbehörden unverzüglich alle erforderlichen Maßnahmen zur Regelung des Falls.
Indien goederen om enigerlei reden niet kunnen worden geplaatst of niet langer kunnen worden gehandhaafd onder de regelingtijdelijkeopslag, nemen de douaneautoriteiten onverwijld alle nodige maatregelen om de situatie van deze goederen te regulariseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Waren nach Artikel 40 des Zollkodex gestellt, so gelten sie als in die vorübergehendeVerwahrung übergeführt, und die Zollbehörden bewahren die summarische Eingangsanmeldung auf, um prüfen zu können, ob die Waren, auf die sie sich bezieht, einer zulässigen zollrechtlichen Bestimmung zugeführt werden.
Goederen die overeenkomstig artikel 40 van het Wetboek bij de douane zijn aangebracht, worden geacht onder de regelingtijdelijkeopslag te zijn geplaatst; de summiere aangifte bij binnenkomst wordt door de douaneautoriteiten bewaard, zodat deze erop kunnen toezien dat de goederen waarop zij betrekking heeft, een douanebestemming krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrung"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Steck sie in Verwahrung.
Zet hem in een cel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen in Verwahrung.
-Die zijn opgeslagen.
Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie in Verwahrung.
- Zet haar vast.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in sicherer Verwahrung.
Het is op een veilige plaats.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Koffer in Verwahrung bringen.
Geef die koffer maar.
Korpustyp: Untertitel
Abholung und sichere Verwahrung des Gepäcks
afhalen en inbewaring geven van bagage
Korpustyp: EU IATE
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Agent Walker, is het doelwit veiliggesteld?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie in Verwahrung nehmen, Sie Mistkerl...
lk zou je nu kunnen opsluiten Jij klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, bitte nimm diese acht Briefe in Verwahrung.
Ma, ik geef je deze 8 brieven.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie in Verwahrung, bis ich gehe.
Bewaart u ze maar, tot ik vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Münzen bis morgen erstmal in Verwahrung.
Bewaar deze tot morgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
Je houdt hem al drie dagen opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Lagerscheine für den Fonds in treuhänderische Verwahrung geben
opslagbewijzen aan het Fonds als trustee geven
Korpustyp: EU IATE
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
het toevertrouwen van levende dieren aan een derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlegen einfach die Verwahrung des Häftlings in eine angemessenere Einrichtung.
We dragen de gevangene slechts over aan een geschiktere faciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns wurden gefangen. Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
De meesten van ons werden naar kampen gebracht voor uitroeiing.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Pass in Verwahrung. Ich habe noch ein paar Rückfragen, ja?
Hou dit paspoort bij u totdat ik wat meer inlichtingen heb.
Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Zorg voor een forensische beslaglegging en neem al het bewijs in beslag.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
En laat hem weten dat ik zelf ook ergens een kopie veilig bewaard heb.
Korpustyp: Untertitel
POLIZEIPARKPLATZ BETRETEN VERBOTEN 502 und schwere Gefährdung. Verwahrung für 48 Stunden.
502 en iets om zwaar te beveiligen voor 48 uren.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
De politie van West Yorkshire vraagt dat u nog 8 dagen langer aangehouden blijft.
Korpustyp: Untertitel
Was mit dem Memo passiert, während es in meiner Verwahrung ist, ist meine Verantwortung.
Wat er met dat memorandum gebeurt terwijl ik het heb... is mijn verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Dit is het toestemmingsformulier voor je onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag ist er schon in St Anthony's in liebevoller Verwahrung.
Hij zal vanaf deze middag onder St.Anthony's liefdevolle hoede zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht davon überzeugt, und er glaubt er hat die richtige Person in Verwahrung.
Hij was niet overtuigd, hij denkt dat hij de juiste persoon heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
lk bel Jeugdzorg om de zorg over te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihr Schwert aus der Verwahrung ab, bevor Sie gehen.
Haal haar zwaard op voor u gaat.
Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung des Verfahrens zur Verwahrung internationaler Schuldverschreibungen und ihre Notenbankfähigkeit bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Evolutie van de bewaarnemingsregeling voor internationale schuldbewijzen en hun beleenbaarheid voor de krediettransacties van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
PFS verleent diensten op het gebied van alternatieve beleggingsfondsen, met inbegrip van fondsadministratie, bankdiensten, custody en funding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil, sie scheint erleichtert zu sein, froh wieder zurück in der Verwahrung ihrer Mutter zu sein.
Ze lijkt eerder opgelucht dat ze weer veilig bij haar moeder is.
Korpustyp: Untertitel
Der beim Prozess anwesende Dr. Loomis hat nun die Aufsicht über die Verwahrung von Myers hier in Smith's Grove.
Tijdens dit proces heeft dokter Samuel Loomis bij zijn zijde gestaan. Loomis is aangewezen door de rechter om Meyers, te gaan begeleiden, zolang hij hier zit opgesloten. ln Smith's G'rove.
Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen von der FAA ist heute früh bei Sterling Bosch eingetroffen, - in Verwahrung für Sara Ellis.
Het pakje van de FAA is eerder vandaag bij Sterling Bosch aangekomen, ter attentie van Sara Ellis.
Korpustyp: Untertitel
Ich konfisziere nur das echte Bargeld zur Verwahrung bei den Marshals, bis Sie beweisen können, wo es herkommt.
lk neem alleen het geld wat hier is in beslag onder beheer van de marshals, totdat je de oorsprong aantoont.
Korpustyp: Untertitel
Kein Strom, kein Wasser,... kein Essen, ein völliges Embargo,... wenn diese Männer nicht diese Nacht in meiner Verwahrung sind.
Geen elektriciteit, geen water, geen voedsel. Een volledig embargo als die mannen vanavond niet opgepakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir haben Kontakt zu einer Nervenklinik aufgenommen, die zugestimmt hat, sie in Verwahrung zu nehmen.
En we hebben een akkoord met een psychiatrisch verzorgingscentrum om haar op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
De bevoegde autoriteit plaatst de zending in officiële inbewaringneming totdat zij een gunstig resultaat heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde nimmt die betreffende Sendung in amtliche Verwahrung, bis ihr die Ergebnisse dieser amtlichen Kontrollen vorliegen.
De bevoegde autoriteit plaatst de zending in officiële inbewaringneming totdat zij de resultaten van die officiële controles heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche finnische Minen befinden sich in sicherer Verwahrung, und es werden auch keine Minen in andere Länder exportiert.
Alle Finse mijnen bevinden zich veilig in opslagplaatsen en worden niet naar andere landen geëxporteerd.
Korpustyp: EU
Sie haben in ihren öffentlichen Ansprachen immer gesagt, dass sie eine Anlage haben, zur Verwahrung der Technologien und Gefangenen, die sie in S.H.l.E.L.D.-Razzien aufbringen, richtig?
Jij zei, in je talrijke openbare optredens, dat je een voorziening hebt waar je alle technologie... en gevangen van de S.H.I.E.L.D. invallen opbergt, toch?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnten Sie entscheiden, die Immunität Ihres Sohnes aufzuheben und den NYPD Detectives erlauben, ihn in Verwahrung zu nehmen und ihm hier einen fairen Prozess gewähren.
Natuurlijk kun je de onschendbaarheid van je zoon opheffen zodat NYPD hem kan arresteren en hij hier een eerlijk proces krijgt.
Korpustyp: Untertitel
der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM müssen die Verwahrstelle anweisen, die Verwahrung dieser Finanzinstrumente an eine solche ortsansässige Einrichtung zu übertragen.
de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de bewaarder heeft opgedragen de taak van de inbewaarneming van dergelijke financiële instrumenten aan dergelijke lokale entiteit te delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16 . Oktober 2008 beurteilte der EZB-Rat neue Regelungen zur Verwahrung internationaler Schuldverschreibungen und ihre Notenbankfähigkeit bei Kreditgeschäften des Eurosystems .
Op 16 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur nieuwe bewaarnemingsregelingen voor internationale schuldbewijzen en hun beleenbaarheid voor de krediettransacties van het Eurosysteem beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Vastrentend instrument : Een financieel instrument waarbij de couponrente voor de totale looptijd van het instrument vast is . Verdrag : Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zur Rücksendung von Sendungen oder der Bestätigung der Gründe für die Zurückweisung nimmt die zuständige Behörde die Sendungen in amtliche Verwahrung.
In afwachting van het terugsturen van de zendingen of van de bevestiging van de redenen voor afwijzing, plaatst de bevoegde autoriteit de betrokken zendingen in officiële inbewaringneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsbereich Clearing Funds & Custody gehörten u. a. Maklertätigkeit, Abrechnung und Verwahrung und Prime Fund Solutions („PFS“) (Fondsverwaltung, Überbrückungs-/Kreditfinanzierung (leverage) und Banking gegenüber Hedge-Fonds).
Clearing Funds & Custody omvatte onder andere brokerage, clearing en custody evenals Prime Fund Solutions („PFS”) (fondsenadministratie, overbruggings-/hefboomfinanciering en bancaire diensten voor hedgefondsen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ermittlungen zu erleichtern, müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 geeignete Maßnahmen treffen, um die Beibringung und die sichere Verwahrung von Daten betreffend das Vorhandensein, den Ort der Verwahrung und die Bewegungen von Erträgen aus Straftaten zu erleichtern; und nach Artikel 5 haben die Mitgliedstaaten die Pflicht, bankenspezifische Informationen zu liefern.
Om de onderzoeken te vergemakkelijken moeten lidstaten volgens artikel 4 gepaste maatregelen nemen om de inbreng en het veilig opbergen van gegevens over het bestaan, de locatie en de bewegingen van opbrengsten van overtredingen te bevorderen en volgens artikel 5 moeten de lidstaten bankinformatie verschaffen.
Korpustyp: EU
Wir sind nach wie vor der Überzeugung, daß die Verwahrung in einem Gefängnis kontraproduktive Auswirkungen auf diese Jugendlichen hat, obgleich wir keinesfalls die erheblichen Probleme ignorieren, die bisweilen mit blutjungen Straftätern bestehen.
Wij blijven ervan overtuigd dat opsluiting in een gevangenis averechtse effecten heeft voor die jongeren ondanks het feit dat wij natuurlijk niet blind zijn voor de grote problemen met soms piepjonge delinquenten.
Korpustyp: EU
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Mede 'dankzij' de stuitende passiviteit van de EU zitten zestien activisten van de oppositie al maandenlang in voorarrest op verdenking van 'terreurdaden'.
Korpustyp: EU
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
zorgt ervoor dat de overbrenging van de afvalstoffen wordt tegengehouden totdat de bevoegde autoriteit van verzending een besluit heeft genomen en het dit schriftelijk aan de bevoegde autoriteit in het land van het douanekantoor waar de afvalstoffen worden tegengehouden, heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ist nicht gestattet; in einigen Fällen kann allerdings dessen direkte Überführung an einem bestimmten Ort unter festgelegten Bedingungen erlaubt werden, z. B. zur unverzüglichen Instandsetzung oder zur amtlichen Verwahrung.
Verder gebruik van het voertuig in het verkeer is niet toegestaan, maar in sommige gevallen mag het voertuig naar een specifieke plaats worden gereden, bijvoorbeeld voor onmiddellijke herstelling of inbeslagname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
Voorts hebben we een faciliteit voor financiële ondersteuning in het leven geroepen via de Europese Investeringsbank (EIB), waar wij de te verstrekken subsidies onderbrengen. Daarnaast gebruiken wij de EIB om duurzame ontwikkeling in de steden te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Herr Putin hat selbst gesagt, daß Herr Babitzkij auf seine Anweisung hin vom russischen Geheimdienst in Verwahrung genommen wurde. Er hat selbst gesagt, er hat den Fall zur Chefsache gemacht.
De heer Poetin heeft zelf gezegd dat hij de Russische veiligheidsdienst de opdracht had gegeven de heer Babitski in hechtenis te nemen en dat hij de zaak au sérieux neemt.
Korpustyp: EU
Interna tionales Pr ivatrecht Eine klare und einfache Kollisionsregel für alle Aspekte buchmäßig verwalteter Wertpapiere ist von Bedeutung für die wirksame und sichere grenzüberschreitende Verwahrung und Übertragung von Finanzinstrumenten .
Conf lictenrecht Duidelijke en eenvoudige regels van conflictenrecht voor alle aspecten van giraal overdraagbare effecten zijn belangrijk voor een efficiënt en veilig grensoverschrijdend bezit en dito overdracht van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nicht anwendbar -- die Ableitung eines aktuellen Marktpreises auf Basis des Barwerts der erwarteten künftigen Zahlungsströme vorschreibt . Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository -- CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren , die die stückelose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen durch buchmäßige Übertragung ermöglicht .
Transactie met wederinkoop : een transactie waarbij de centrale bank activa koopt of verkoopt krachtens een repo-overeenkomst of kredieten verleent tegen onderpand . Verdrag : deze term verwijst naar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanz instrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ( Liefe rung gegen Zahlung ) ermöglicht .
Volumetender : zie vaste-rentetender . Vooraf vastgestelde couponrente : een couponrente op een instrument met variabele rente die wordt vastgesteld op basis van de waarde van de referen tie-index op een bepaalde datum of bepaalde data vóór de aanvang van de looptijd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde nimmt Futtermittel oder Lebensmittel aus Drittländern, die dem Futtermittel- oder Lebensmittelrecht nicht genügen, in amtliche Verwahrung und ergreift in Bezug auf diese Futtermittel oder Lebensmittel nach Anhörung der für die Sendung zuständigen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer folgende Maßnahmen:
De bevoegde autoriteit plaatst diervoeders of levensmiddelen uit derde landen die niet voldoen aan de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen in officiële inbewaringneming en neemt, gehoord hebbende de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, de volgende maatregelen ten aanzien van deze diervoeders of levensmiddelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar wurde das Angebot von CA für die dritte Runde vom Ausschuss für die Angebotseröffnung nicht geöffnet und der verschlossene Umschlag auch nicht an CA zurückgegeben, sondern vielmehr der ETA zur sicheren Verwahrung übergeben [18].
De aanbestedingscommissie blijkt de enveloppe met het bod van CA van de derde ronde niet te hebben geopend en heeft de verzegelde envelop evenmin aan CA geretourneerd, maar aan ETA overhandigd om in diens safe te worden bewaard [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: eine starke Zustimmung zur vorgeschlagenen Deinstitutionalisierung der psychiatrischen Versorgung; der Ausschuss betrachtet das Ziel, von der Verwahrung und Segregation wegzukommen, als einen Schritt nach vorn zur würdevollen Behandlung der Menschen, und auch aus diesem Grund ist Europa voll und ganz berechtigt, sich damit zu befassen.
Het eerste punt betreft de grote steun voor het voorstel om de geestelijkegezondheidsdiensten te deïnstitutionaliseren. De commissie ziet het streven om af te stappen van gedwongen opname en segregatie van de geestelijk zieken als een belangrijke stap die de waardigheid van de mens beklemtoont.
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Gebühren für die Verwahrung von Einlagen und für die Kreditvergabe, für einmalige Kreditsicherungen, Gebühren bzw. Vertragsstrafen für die vorzeitige bzw. verspätete Rückzahlung, Kontoführungsgebühren, Gebühren für Akkreditive und für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Kreditkarten sowie Kommissionen und Honorare im Zusammenhang mit Finanzierungsleasing, Factoring, Übernahmen und Clearing.
Ze omvatten vergoedingen voor deposito's en kredietverlening, vergoedingen voor eenmalige garanties, vergoedingen of boetes voor vervroegde of niet-tijdige aflossing, rekeningkosten, vergoedingen in verband met kredietbrieven, kredietkaartdiensten, provisies en kosten in verband met financiële leasing, factoring, underwriting, en afwikkeling van betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort außerhalb der Gemeinschaft anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
zorgt ervoor dat de overbrenging van de afvalstoffen wordt tegengehouden totdat de bevoegde autoriteit van verzending buiten de Gemeenschap een besluit heeft genomen en dit schriftelijk aan de bevoegde autoriteit in het land van het douanekantoor heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, zugelassenen EU-AIFM die Verwaltung von Nicht-EU-AIF ohne deren Vertrieb auf dem Gebiet der Union zu gestatten, ohne dabei die strengen Anforderungen an die Verwahrung und die Anforderungen bezüglich des Jahresberichts nach dieser Richtlinie auf sie anzuwenden, da diese Anforderungen zum Schutz von Anlegern der Union aufgenommen wurden.
Het is aangewezen vergunninghoudende EU abi-beheerders toe te staan niet-EU-abi's te beheren zonder deze in de Unie te verhandelen en zonder hun de strikte bewaarderseisen en eisen inzake het jaarverslag zoals in deze richtlijn vastgesteld op te leggen, omdat deze eisen opgenomen zijn om beleggers van de Unie te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten zielt der Bericht auf eine Stärkung der sicherheitsorientierten europäischen Politik der Kriminalisierung "illegaler Zuwanderung", indem man sie zu einer gemeinsamen europäischen Politik erklärt, die repressiv ist und geheime Informationssysteme umfasst sowie Maßnahmen und Infrastrukturen für die Verwahrung und Ausweisung von Migranten beinhaltet.
Met andere woorden, het verslag streeft naar een versterking van het veiligheidsgerichte beleid van de EU waarin "illegale immigratie” wordt gecriminaliseerd, door het om te vormen tot een gemeenschappelijk Europees beleid dat repressief is, onheilspellende informatiesystemen gebruikt en maatregelen en infrastructuur bevat voor het vastzetten en uitwijzen van immigranten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die EZB fest , dass die Regeln , auf die sich die Verfasser des Übereinkommens schließlich geeinigt haben , entscheidend von den Kollisionsregeln abweichen , die gegenwärtig in den Mitgliedstaaten auf die mehrstufige Verwahrung buchmäßig verwalteter Wertpapiere Anwendung finden und auf vorstehend genannte Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zurückgehen .
De ECB merkt verder op dat het uiteindelijk door de opstellers van het Haags Verdrag vastgestelde regime aanmerkelijk afwijkt van het regime van conflictenrecht dat thans in de lidstaten van toepassing is op „multi-tiered » bezit van giraal overdraagbare effecten , welk regime gebaseerd is op de bovengenoemde communautaire wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository , CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung von Wertpapieren , die es ermöglicht , Wertpapiertransaktionen stückelos , das heißt durch reine Buchungen , abzuwickeln . Effektive Wertpapiere können durch die Wertpapierverwahrstelle immobilisiert werden oder sind dematerialisiert ( das heißt sie existieren nur in elektronischer Form ) .
Dit kan zowel het krediet - als het liquiditeitsrisico betreffen . Verliesdelingsregeling ( of verliesdelingsovereenkomst ) : een tussen de deelnemers aan een betalingssysteem of clearing-bankregeling gesloten overeenkomst met betrekking tot de toerekening van een eventueel verlies als één of meer deelnemers niet aan hun verplichtingen voldoen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu zählen Gebühren für die Verwahrung von Einlagen und für die Kreditvergabe, für einmalige Bürgschaften, Gebühren bzw. Vertragsstrafen für die vorzeitige bzw. verspätete Rückzahlung, Kontoführungsgebühren, Gebühren für Akkreditive und für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Kreditkarten sowie Kommissionen und Honorare im Zusammenhang mit Finanzierungsleasing, Factoring, Übernahmen und Clearing.
Hiertoe behoren vergoedingen voor deposito's en kredietverlening, vergoedingen voor eenmalige garanties, vergoedingen of boetes voor vervroegde of niet-tijdige aflossing, rekeningkosten, vergoedingen in verband met kredietbrieven, creditcarddiensten, provisies en kosten in verband met financiële leasing, factoring, garantie van emissies en afwikkeling van betalingen.