linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwahrung bewaring 38 isolering
bewaargeving
inbewaringeving
depot
pleisteropvulling
handeling tot bewaring von recht
daad van bewaring
conservatoire handeling
verzekerde bewaring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwahrung opslag 44 houden 36 aanhouden 12 bewaren 9 bewaarneming 5

Verwendungsbeispiele

Verwahrung opslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die vorübergehende Verwahrung oder die in Artikel 4 Nummer 16 Buchstaben b bis h der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Zollverfahren, die vor dem Beitritt begonnen haben, werden nach den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts abgewickelt oder beendet.
De tijdelijke opslag en de in artikel 4, punt 16, onder b) tot en met h), van Verordening (EEG) nr. 2913/92 bedoelde douaneprocedures waarmee vóór de toetreding een aanvang is gemaakt, worden beëindigd of afgewikkeld onder de voorwaarden van de communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden derartige Ausnahmen angewandt, sollten bei der Ankunft der Waren, bzw. wenn sie das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen, auf der Grundlage der summarischen Anmeldung für die vorübergehende Verwahrung oder der Zollanmeldung für die betreffenden Waren Risikoanalysen durchgeführt werden.
Wanneer deze vrijstellingen van toepassing zijn, moet bij aankomst of bij vertrek van de goederen een risicoanalyse worden uitgevoerd aan de hand van de summiere aangifte voor tijdelijke opslag of de douaneaangifte voor de betrokken goederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt gelten
Goederen die worden geacht in tijdelijke opslag te zijn geplaatst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestellte Nichtgemeinschaftswaren gelten als in die vorübergehende Verwahrung nach Artikel 151 übergeführt, sofern sie nicht unverzüglich in ein Zollverfahren, für das die entsprechende Zollanmeldung bereits angenommen wurde, übergeführt oder in eine Freizone verbracht werden.
Tenzij goederen onmiddellijk onder een douaneregeling worden geplaatst waarvoor een douaneaangifte is aanvaard, dan wel in een vrije zone zijn geplaatst, worden bij de douane aangebrachte niet-communautaire goederen geacht overeenkomstig artikel 151 onder tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtgemeinschaftswaren, die zugunsten der Staatskasse aufgegeben, beschlagnahmt oder eingezogen wurden, gelten als in die vorübergehende Verwahrung übergeführt.
Niet-communautaire goederen die aan de staat zijn afgestaan, in beslag zijn genomen of zijn verbeurdverklaard, worden geacht onder de regeling tijdelijke opslag te zijn geplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
opslag, inhoudende tijdelijke opslag, douane-entrepot en vrije zones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung von Ersatzwaren im Rahmen eines besonderen Verfahrens mit Ausnahme des Versands, der vorübergehenden Verwendung und der vorübergehenden Verwahrung;
het gebruik van equivalente goederen onder een bijzondere regeling met uitzondering van de regeling douanevervoer, tijdelijke invoer en tijdelijke opslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren während der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager nicht der zollamtlichen Überwachung entzogen werden;
goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot niet aan het douanetoezicht worden onttrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Pflichten erfüllt werden, die sich aus der vorübergehenden Verwahrung oder im Zolllager ergeben;
de verplichtingen worden nagekomen die voortvloeien uit de opslag van de goederen onder de regeling tijdelijke opslag of douane-entrepot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Bewilligung für den Betrieb eines Zolllagers oder von Lagerstätten zur vorübergehenden Verwahrung festgelegten besonderen Voraussetzungen erfüllt werden.
wordt voldaan aan de bijzondere voorwaarden die in de vergunning voor het beheer van een douane-entrepot of voor het beheer van opslagruimten voor tijdelijke opslag zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Verwahrung tijdelijke opslag 20 regeling tijdelijke opslag 4 voorlopige opslag
vorläufige Verwahrung voorlopige opslag
Verwahrung von Wertpapieren bewaring
Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung aangifte tot tijdelijke opslag

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwahrung"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Steck sie in Verwahrung.
Zet hem in een cel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen in Verwahrung.
-Die zijn opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie sie in Verwahrung.
- Zet haar vast.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in sicherer Verwahrung.
Het is op een veilige plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Koffer in Verwahrung bringen.
Geef die koffer maar.
   Korpustyp: Untertitel
Abholung und sichere Verwahrung des Gepäcks
afhalen en inbewaring geven van bagage
   Korpustyp: EU IATE
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Agent Walker, is het doelwit veiliggesteld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie in Verwahrung nehmen, Sie Mistkerl...
lk zou je nu kunnen opsluiten Jij klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, bitte nimm diese acht Briefe in Verwahrung.
Ma, ik geef je deze 8 brieven.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie in Verwahrung, bis ich gehe.
Bewaart u ze maar, tot ik vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Münzen bis morgen erstmal in Verwahrung.
Bewaar deze tot morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
Je houdt hem al drie dagen opgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerscheine für den Fonds in treuhänderische Verwahrung geben
opslagbewijzen aan het Fonds als trustee geven
   Korpustyp: EU IATE
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
het toevertrouwen van levende dieren aan een derde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verlegen einfach die Verwahrung des Häftlings in eine angemessenere Einrichtung.
We dragen de gevangene slechts over aan een geschiktere faciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten von uns wurden gefangen. Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
De meesten van ons werden naar kampen gebracht voor uitroeiing.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Pass in Verwahrung. Ich habe noch ein paar Rückfragen, ja?
Hou dit paspoort bij u totdat ik wat meer inlichtingen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Zorg voor een forensische beslaglegging en neem al het bewijs in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
En laat hem weten dat ik zelf ook ergens een kopie veilig bewaard heb.
   Korpustyp: Untertitel
POLIZEIPARKPLATZ BETRETEN VERBOTEN 502 und schwere Gefährdung. Verwahrung für 48 Stunden.
502 en iets om zwaar te beveiligen voor 48 uren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
De politie van West Yorkshire vraagt dat u nog 8 dagen langer aangehouden blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit dem Memo passiert, während es in meiner Verwahrung ist, ist meine Verantwortung.
Wat er met dat memorandum gebeurt terwijl ik het heb... is mijn verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Dit is het toestemmingsformulier voor je onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag ist er schon in St Anthony's in liebevoller Verwahrung.
Hij zal vanaf deze middag onder St.Anthony's liefdevolle hoede zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht davon überzeugt, und er glaubt er hat die richtige Person in Verwahrung.
Hij was niet overtuigd, hij denkt dat hij de juiste persoon heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
lk bel Jeugdzorg om de zorg over te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihr Schwert aus der Verwahrung ab, bevor Sie gehen.
Haal haar zwaard op voor u gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung des Verfahrens zur Verwahrung internationaler Schuldverschreibungen und ihre Notenbankfähigkeit bei Kreditgeschäften des Eurosystems
Evolutie van de bewaarnemingsregeling voor internationale schuldbewijzen en hun beleenbaarheid voor de krediettransacties van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
PFS verleent diensten op het gebied van alternatieve beleggingsfondsen, met inbegrip van fondsadministratie, bankdiensten, custody en funding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz im Gegenteil, sie scheint erleichtert zu sein, froh wieder zurück in der Verwahrung ihrer Mutter zu sein.
Ze lijkt eerder opgelucht dat ze weer veilig bij haar moeder is.
   Korpustyp: Untertitel
Der beim Prozess anwesende Dr. Loomis hat nun die Aufsicht über die Verwahrung von Myers hier in Smith's Grove.
Tijdens dit proces heeft dokter Samuel Loomis bij zijn zijde gestaan. Loomis is aangewezen door de rechter om Meyers, te gaan begeleiden, zolang hij hier zit opgesloten. ln Smith's G'rove.
   Korpustyp: Untertitel
Das Päckchen von der FAA ist heute früh bei Sterling Bosch eingetroffen, - in Verwahrung für Sara Ellis.
Het pakje van de FAA is eerder vandaag bij Sterling Bosch aangekomen, ter attentie van Sara Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konfisziere nur das echte Bargeld zur Verwahrung bei den Marshals, bis Sie beweisen können, wo es herkommt.
lk neem alleen het geld wat hier is in beslag onder beheer van de marshals, totdat je de oorsprong aantoont.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Strom, kein Wasser,... kein Essen, ein völliges Embargo,... wenn diese Männer nicht diese Nacht in meiner Verwahrung sind.
Geen elektriciteit, geen water, geen voedsel. Een volledig embargo als die mannen vanavond niet opgepakt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wir haben Kontakt zu einer Nervenklinik aufgenommen, die zugestimmt hat, sie in Verwahrung zu nehmen.
En we hebben een akkoord met een psychiatrisch verzorgingscentrum om haar op te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
De bevoegde autoriteit plaatst de zending in officiële inbewaringneming totdat zij een gunstig resultaat heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde nimmt die betreffende Sendung in amtliche Verwahrung, bis ihr die Ergebnisse dieser amtlichen Kontrollen vorliegen.
De bevoegde autoriteit plaatst de zending in officiële inbewaringneming totdat zij de resultaten van die officiële controles heeft ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche finnische Minen befinden sich in sicherer Verwahrung, und es werden auch keine Minen in andere Länder exportiert.
Alle Finse mijnen bevinden zich veilig in opslagplaatsen en worden niet naar andere landen geëxporteerd.
   Korpustyp: EU
Sie haben in ihren öffentlichen Ansprachen immer gesagt, dass sie eine Anlage haben, zur Verwahrung der Technologien und Gefangenen, die sie in S.H.l.E.L.D.-Razzien aufbringen, richtig?
Jij zei, in je talrijke openbare optredens, dat je een voorziening hebt waar je alle technologie... en gevangen van de S.H.I.E.L.D. invallen opbergt, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich könnten Sie entscheiden, die Immunität Ihres Sohnes aufzuheben und den NYPD Detectives erlauben, ihn in Verwahrung zu nehmen und ihm hier einen fairen Prozess gewähren.
Natuurlijk kun je de onschendbaarheid van je zoon opheffen zodat NYPD hem kan arresteren en hij hier een eerlijk proces krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
der AIF oder der für Rechnung des AIF tätige AIFM müssen die Verwahrstelle anweisen, die Verwahrung dieser Finanzinstrumente an eine solche ortsansässige Einrichtung zu übertragen.
de abi of de abi-beheerder die namens de abi optreedt, de bewaarder heeft opgedragen de taak van de inbewaarneming van dergelijke financiële instrumenten aan dergelijke lokale entiteit te delegeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16 . Oktober 2008 beurteilte der EZB-Rat neue Regelungen zur Verwahrung internationaler Schuldverschreibungen und ihre Notenbankfähigkeit bei Kreditgeschäften des Eurosystems .
Op 16 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur nieuwe bewaarnemingsregelingen voor internationale schuldbewijzen en hun beleenbaarheid voor de krediettransacties van het Eurosysteem beoordeeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ermöglicht .
Vastrentend instrument : Een financieel instrument waarbij de couponrente voor de totale looptijd van het instrument vast is . Verdrag : Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( EG-Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bis zur Rücksendung von Sendungen oder der Bestätigung der Gründe für die Zurückweisung nimmt die zuständige Behörde die Sendungen in amtliche Verwahrung.
In afwachting van het terugsturen van de zendingen of van de bevestiging van de redenen voor afwijzing, plaatst de bevoegde autoriteit de betrokken zendingen in officiële inbewaringneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Geschäftsbereich Clearing Funds & Custody gehörten u. a. Maklertätigkeit, Abrechnung und Verwahrung und Prime Fund Solutions („PFS“) (Fondsverwaltung, Überbrückungs-/Kreditfinanzierung (leverage) und Banking gegenüber Hedge-Fonds).
Clearing Funds & Custody omvatte onder andere brokerage, clearing en custody evenals Prime Fund Solutions („PFS”) (fondsenadministratie, overbruggings-/hefboomfinanciering en bancaire diensten voor hedgefondsen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ermittlungen zu erleichtern, müssen die Mitgliedstaaten nach Artikel 4 geeignete Maßnahmen treffen, um die Beibringung und die sichere Verwahrung von Daten betreffend das Vorhandensein, den Ort der Verwahrung und die Bewegungen von Erträgen aus Straftaten zu erleichtern; und nach Artikel 5 haben die Mitgliedstaaten die Pflicht, bankenspezifische Informationen zu liefern.
Om de onderzoeken te vergemakkelijken moeten lidstaten volgens artikel 4 gepaste maatregelen nemen om de inbreng en het veilig opbergen van gegevens over het bestaan, de locatie en de bewegingen van opbrengsten van overtredingen te bevorderen en volgens artikel 5 moeten de lidstaten bankinformatie verschaffen.
   Korpustyp: EU
Wir sind nach wie vor der Überzeugung, daß die Verwahrung in einem Gefängnis kontraproduktive Auswirkungen auf diese Jugendlichen hat, obgleich wir keinesfalls die erheblichen Probleme ignorieren, die bisweilen mit blutjungen Straftätern bestehen.
Wij blijven ervan overtuigd dat opsluiting in een gevangenis averechtse effecten heeft voor die jongeren ondanks het feit dat wij natuurlijk niet blind zijn voor de grote problemen met soms piepjonge delinquenten.
   Korpustyp: EU
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Mede 'dankzij' de stuitende passiviteit van de EU zitten zestien activisten van de oppositie al maandenlang in voorarrest op verdenking van 'terreurdaden'.
   Korpustyp: EU
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
zorgt ervoor dat de overbrenging van de afvalstoffen wordt tegengehouden totdat de bevoegde autoriteit van verzending een besluit heeft genomen en het dit schriftelijk aan de bevoegde autoriteit in het land van het douanekantoor waar de afvalstoffen worden tegengehouden, heeft meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Teilnahme des Fahrzeugs am Straßenverkehr ist nicht gestattet; in einigen Fällen kann allerdings dessen direkte Überführung an einem bestimmten Ort unter festgelegten Bedingungen erlaubt werden, z. B. zur unverzüglichen Instandsetzung oder zur amtlichen Verwahrung.
Verder gebruik van het voertuig in het verkeer is niet toegestaan, maar in sommige gevallen mag het voertuig naar een specifieke plaats worden gereden, bijvoorbeeld voor onmiddellijke herstelling of inbeslagname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
Voorts hebben we een faciliteit voor financiële ondersteuning in het leven geroepen via de Europese Investeringsbank (EIB), waar wij de te verstrekken subsidies onderbrengen. Daarnaast gebruiken wij de EIB om duurzame ontwikkeling in de steden te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Herr Putin hat selbst gesagt, daß Herr Babitzkij auf seine Anweisung hin vom russischen Geheimdienst in Verwahrung genommen wurde. Er hat selbst gesagt, er hat den Fall zur Chefsache gemacht.
De heer Poetin heeft zelf gezegd dat hij de Russische veiligheidsdienst de opdracht had gegeven de heer Babitski in hechtenis te nemen en dat hij de zaak au sérieux neemt.
   Korpustyp: EU
Interna tionales Pr ivatrecht Eine klare und einfache Kollisionsregel für alle Aspekte buchmäßig verwalteter Wertpapiere ist von Bedeutung für die wirksame und sichere grenzüberschreitende Verwahrung und Übertragung von Finanzinstrumenten .
Conf lictenrecht Duidelijke en eenvoudige regels van conflictenrecht voor alle aspecten van giraal overdraagbare effecten zijn belangrijk voor een efficiënt en veilig grensoverschrijdend bezit en dito overdracht van financiële instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
nicht anwendbar -- die Ableitung eines aktuellen Marktpreises auf Basis des Barwerts der erwarteten künftigen Zahlungsströme vorschreibt . Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository -- CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren , die die stückelose Abwicklung von Wertpapiertransaktionen durch buchmäßige Übertragung ermöglicht .
Transactie met wederinkoop : een transactie waarbij de centrale bank activa koopt of verkoopt krachtens een repo-overeenkomst of kredieten verleent tegen onderpand . Verdrag : deze term verwijst naar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M5 Wertpapierabwicklungssystem ( securities settlement system ( SSS )) : System , das die Verwahrung und Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanz ­ instrumenten entweder ohne Gegenwertverrechnung oder gegen Zahlung ( Liefe ­ rung gegen Zahlung ) ermöglicht .
Volumetender : zie vaste-rentetender . Vooraf vastgestelde couponrente : een couponrente op een instrument met variabele rente die wordt vastgesteld op basis van de waarde van de referen ­ tie-index op een bepaalde datum of bepaalde data vóór de aanvang van de looptijd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde nimmt Futtermittel oder Lebensmittel aus Drittländern, die dem Futtermittel- oder Lebensmittelrecht nicht genügen, in amtliche Verwahrung und ergreift in Bezug auf diese Futtermittel oder Lebensmittel nach Anhörung der für die Sendung zuständigen Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer folgende Maßnahmen:
De bevoegde autoriteit plaatst diervoeders of levensmiddelen uit derde landen die niet voldoen aan de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen in officiële inbewaringneming en neemt, gehoord hebbende de exploitant van het diervoeder- of levensmiddelenbedrijf die voor de zending verantwoordelijk is, de volgende maatregelen ten aanzien van deze diervoeders of levensmiddelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar wurde das Angebot von CA für die dritte Runde vom Ausschuss für die Angebotseröffnung nicht geöffnet und der verschlossene Umschlag auch nicht an CA zurückgegeben, sondern vielmehr der ETA zur sicheren Verwahrung übergeben [18].
De aanbestedingscommissie blijkt de enveloppe met het bod van CA van de derde ronde niet te hebben geopend en heeft de verzegelde envelop evenmin aan CA geretourneerd, maar aan ETA overhandigd om in diens safe te worden bewaard [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens: eine starke Zustimmung zur vorgeschlagenen Deinstitutionalisierung der psychiatrischen Versorgung; der Ausschuss betrachtet das Ziel, von der Verwahrung und Segregation wegzukommen, als einen Schritt nach vorn zur würdevollen Behandlung der Menschen, und auch aus diesem Grund ist Europa voll und ganz berechtigt, sich damit zu befassen.
Het eerste punt betreft de grote steun voor het voorstel om de geestelijkegezondheidsdiensten te deïnstitutionaliseren. De commissie ziet het streven om af te stappen van gedwongen opname en segregatie van de geestelijk zieken als een belangrijke stap die de waardigheid van de mens beklemtoont.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen Gebühren für die Verwahrung von Einlagen und für die Kreditvergabe, für einmalige Kreditsicherungen, Gebühren bzw. Vertragsstrafen für die vorzeitige bzw. verspätete Rückzahlung, Kontoführungsgebühren, Gebühren für Akkreditive und für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Kreditkarten sowie Kommissionen und Honorare im Zusammenhang mit Finanzierungsleasing, Factoring, Übernahmen und Clearing.
Ze omvatten vergoedingen voor deposito's en kredietverlening, vergoedingen voor eenmalige garanties, vergoedingen of boetes voor vervroegde of niet-tijdige aflossing, rekeningkosten, vergoedingen in verband met kredietbrieven, kredietkaartdiensten, provisies en kosten in verband met financiële leasing, factoring, underwriting, en afwikkeling van betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellt, dass die betreffenden Abfälle so lange in Verwahrung genommen werden, bis die zuständige Behörde am Versandort außerhalb der Gemeinschaft anderweitig entschieden und ihre Entscheidung der zuständigen Behörde im Staat der Zollstelle, in dem die Abfälle verwahrt werden, schriftlich mitgeteilt hat.
zorgt ervoor dat de overbrenging van de afvalstoffen wordt tegengehouden totdat de bevoegde autoriteit van verzending buiten de Gemeenschap een besluit heeft genomen en dit schriftelijk aan de bevoegde autoriteit in het land van het douanekantoor heeft meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angemessen, zugelassenen EU-AIFM die Verwaltung von Nicht-EU-AIF ohne deren Vertrieb auf dem Gebiet der Union zu gestatten, ohne dabei die strengen Anforderungen an die Verwahrung und die Anforderungen bezüglich des Jahresberichts nach dieser Richtlinie auf sie anzuwenden, da diese Anforderungen zum Schutz von Anlegern der Union aufgenommen wurden.
Het is aangewezen vergunninghoudende EU abi-beheerders toe te staan niet-EU-abi's te beheren zonder deze in de Unie te verhandelen en zonder hun de strikte bewaarderseisen en eisen inzake het jaarverslag zoals in deze richtlijn vastgesteld op te leggen, omdat deze eisen opgenomen zijn om beleggers van de Unie te beschermen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten zielt der Bericht auf eine Stärkung der sicherheitsorientierten europäischen Politik der Kriminalisierung "illegaler Zuwanderung", indem man sie zu einer gemeinsamen europäischen Politik erklärt, die repressiv ist und geheime Informationssysteme umfasst sowie Maßnahmen und Infrastrukturen für die Verwahrung und Ausweisung von Migranten beinhaltet.
Met andere woorden, het verslag streeft naar een versterking van het veiligheidsgerichte beleid van de EU waarin "illegale immigratie” wordt gecriminaliseerd, door het om te vormen tot een gemeenschappelijk Europees beleid dat repressief is, onheilspellende informatiesystemen gebruikt en maatregelen en infrastructuur bevat voor het vastzetten en uitwijzen van immigranten.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellt die EZB fest , dass die Regeln , auf die sich die Verfasser des Übereinkommens schließlich geeinigt haben , entscheidend von den Kollisionsregeln abweichen , die gegenwärtig in den Mitgliedstaaten auf die mehrstufige Verwahrung buchmäßig verwalteter Wertpapiere Anwendung finden und auf vorstehend genannte Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zurückgehen .
De ECB merkt verder op dat het uiteindelijk door de opstellers van het Haags Verdrag vastgestelde regime aanmerkelijk afwijkt van het regime van conflictenrecht dat thans in de lidstaten van toepassing is op „multi-tiered » bezit van giraal overdraagbare effecten , welk regime gebaseerd is op de bovengenoemde communautaire wetgeving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zentrale Wertpapierverwahrstelle ( central securities depository , CSD ) : Einrichtung für die Verwahrung von Wertpapieren , die es ermöglicht , Wertpapiertransaktionen stückelos , das heißt durch reine Buchungen , abzuwickeln . Effektive Wertpapiere können durch die Wertpapierverwahrstelle immobilisiert werden oder sind dematerialisiert ( das heißt sie existieren nur in elektronischer Form ) .
Dit kan zowel het krediet - als het liquiditeitsrisico betreffen . Verliesdelingsregeling ( of verliesdelingsovereenkomst ) : een tussen de deelnemers aan een betalingssysteem of clearing-bankregeling gesloten overeenkomst met betrekking tot de toerekening van een eventueel verlies als één of meer deelnemers niet aan hun verplichtingen voldoen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierzu zählen Gebühren für die Verwahrung von Einlagen und für die Kreditvergabe, für einmalige Bürgschaften, Gebühren bzw. Vertragsstrafen für die vorzeitige bzw. verspätete Rückzahlung, Kontoführungsgebühren, Gebühren für Akkreditive und für Dienstleistungen im Zusammenhang mit Kreditkarten sowie Kommissionen und Honorare im Zusammenhang mit Finanzierungsleasing, Factoring, Übernahmen und Clearing.
Hiertoe behoren vergoedingen voor deposito's en kredietverlening, vergoedingen voor eenmalige garanties, vergoedingen of boetes voor vervroegde of niet-tijdige aflossing, rekeningkosten, vergoedingen in verband met kredietbrieven, creditcarddiensten, provisies en kosten in verband met financiële leasing, factoring, garantie van emissies en afwikkeling van betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM