Nationaler Verwalter oder Zentralverwalter, der das Konto eröffnet hat
Nationale administrateur of centrale administrateur die de rekening heeft geopend
Korpustyp: EU DGT-TM
wahrscheinlich sterbe ich an einem schlaganfall... weil ich versuche, inkompetenten Verwaltern gerecht zu werden.
lk sterf aan een beroerte... door de idiote regels van incompetente administrateurs.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde oder die Kommission können den nationalen Verwalter oder den Zentralverwalter ebenfalls anweisen, den Zugang zu einem Konto zu sperren.
De bevoegde autoriteit of de Commissie kan de nationale administrateur of de centrale administrateur ook de opdracht geven tot schorsing over te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Verwalter des Mitgliedstaats kann entscheiden, ob dieser Einheitentyp für das betreffende Konto (oder den betreffenden Kontotyp) zulässig ist.
De nationale administrateur van de lidstaat kan beslissen of dit type eenheid op de rekening (of het type rekening) kan staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende nationale Verwalter unterrichtet die Kommission unverzüglich über derartige Anträge.
De betrokken nationale administrateur stelt de Commissie onverwijld in kennis van de desbetreffende verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter benachrichtigt alsdann so bald wie möglich alle anderen Verwalter.
Vervolgens brengt de centrale administrateur alle andere administrateurs zo snel mogelijk op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nationaler Verwalter kann für sein Konto eine niedrigere Zahl festsetzen, die jedoch nicht weniger als drei betragen darf.
Een nationale administrateur mag voor zijn rekening een lager maximum vaststellen, maar het minimumaantal gemachtigde vertegenwoordigers moet drie zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein nationaler Verwalter kann die Zulassung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten ablehnen,
Een nationale administrateur kan weigeren een gemachtigde vertegenwoordiger of toegevoegde gemachtigde vertegenwoordiger goed te keuren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaler Verwalter des Mitgliedstaats, in dem die Anlage ansässig ist
Nationale administrateur van de lidstaat waar de installatie zich bevindt
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Unionsregister führen die nationalen Verwalter und die Kontoinhaber alle in den Kapiteln IV bis VI beschriebenen Vorgänge aus.
Het EU-register biedt de nationale administrateurs en rekeninghouders alle processen die in hoofdstuk IV tot en met VI worden beschreven.
EF beantragte als Gläubiger beim Verwalter den Ausschluss seines Anteils von 48,8 % an HB aus der Konkursmasse.
Als schuldeiser verzocht EF de curator ook om 48,8 % van de HB-aandelen buiten het faillissement te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Verwalter dieser Fossiliensammlung.
lk ben hier de curator van de fossiele collectie.
Korpustyp: Untertitel
Die langfristige Zukunft der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen hing von der Bereitschaft des zur Verwaltung des Unternehmens benannten Verwalters ab.
De toekomst van de openbaredienstverplichtingen op de langere termijn zou dan afhankelijk zijn van de bereidheid van de benoemde curator om de vennootschap te besturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können es zum Verwalter bringen.
Hij mag het naar de curator brengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter war nicht an vertragliche Verpflichtungen des Unternehmens gebunden und daher auch nicht zur Erbringung der bezuschussten Dienste verpflichtet.
De curator zou niet gebonden zijn aan de contractuele verplichtingen van de vennootschap en zou derhalve ook niet gehouden zijn om de gesubsidieerde diensten daadwerkelijk te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle und Rechnungsprüfung gestalten sich schwierig, da es an Zusammenarbeit zwischen Gesellschaften, Verwaltern und Rechnungsprüfern mangelt.
De controle en het toezicht worden bemoeilijkt door het gebrek aan samenwerking tussen de maatschappijen en curatoren en accountants.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus konnten die Beteiligten nach Eröffnung des gerichtlichen Vergleichsverfahrens dem gerichtlichen Verwalter Angebote unterbreiten, um die Geschäftstätigkeit des Unternehmens durch eine gesamte oder teilweise Übernahme des Unternehmens aufrechtzuerhalten.
Voorts konden sinds de inleiding van de procedure tot gerechtelijke sanering de belanghebbenden bij de curator voorstellen indienen tot behoud van de activiteiten door een volledige of gedeeltelijke overname van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b
Curatoren bedoeld in artikel 2, onder b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen gegen die Befugnisse des Konkursverwalters/Verwalters
geschillen met betrekking tot de bevoegdheden van de curator
Korpustyp: EU IATE
notwendiger Beistand des Verwalters bei allen Handlungen des Schuldners
verplichte bijstand aan de schuldenaar door de curator
Name und Regulierungsstatus aller etwaigen Vermögensverwalter, Anlageberater, Verwahrer, Verwalter oder sonstigen Treuhänder (einschließlich etwaiger delegierter Verwahrungsverträge).
De identiteit en de status inzake toezicht van elke vermogensbeheerder, investeringsadviseur, bewaarder, trustee of andere vertrouwenspersoon (met inbegrip van enigerlei regelingen voor de delegatie van de bewaring).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalterbeheerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften der Gemeinschaft im Hinblick auf Verwalter alternativer Investmentfonds
ECB-Advies inzake communautaire wetgeving inzake beheerders van alternatieve beleggingsfondsen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zuständige Behörden“ sind die Behörden der Mitgliedstaaten, die kraft Gesetzes oder Verordnung zur Beaufsichtigung von Kreditinstituten, Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen, Wertpapierfirmen, Vermögensverwaltungsgesellschaften oder Verwalter alternativer Investmentfonds auf Einzel- oder auf Gruppenebene ermächtigt sind.
„bevoegde autoriteiten” de nationale autoriteiten van de lidstaten die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen gemachtigd zijn om toezicht uit te oefenen op kredietinstellingen, verzekeringsondernemingen, herverzekeringsondernemingen, beleggingsondernemingen, vermogensbeheerders of beheerders van alternatieve beleggingsfondsen, hetzij op individuele, hetzij op groepsbrede basis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines alternativen Investmentfonds werden innerhalb der Gruppe der Branche zugerechnet, der sie angehören.
Beheerders van alternatieve beleggingsfondsen worden toegevoegd aan de sector waartoe zij binnen de groep behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einem Erben, einem Rechtsnachfolger, dem Liquidator, dem Verwalter der Konkursmasse, dem Empfänger, dem Vermögensverwalter, dem Konkursverwalter oder Zwangsverwalter (oder einer Person mit ähnlichen Vollmachten) oder einem Zusammenschluss von einem oder mehreren der oben aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen oder
een of meer erfgenamen, rechtsopvolgers of rechtverkrijgenden, vereffenaars, curatoren, bewindvoerders, beheerders of administrateurs (of personen met soortgelijke bevoegdheden) van een of meer van bovengenoemde personen of entiteiten; of
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie werden Vorschriften für die Zulassung, die laufende Tätigkeit und die Transparenz der Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment fund managers — AIFM) festgelegt, die alternative Investmentfonds (AIF) in der Union verwalten und/oder vertreiben.
Deze richtlijn stelt regels vast voor de vergunningverlening aan, de dagelijkse bedrijfsuitoefening door en de transparantie van beheerders van alternatieve beleggingsinstellingen (abi-beheerders) die alternatieve beleggingsinstellingen in de Unie beheren en/of verhandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl der Finanzmittler, Verwalter spezialisierter Investitionsgesellschaften und Endempfänger
Keuze van financiële intermediairs, beheerders van specifieke investeringsinstrumenten en eindontvangers
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter derartiger Investitionsgesellschaften sind gesetzlich oder vertraglich verpflichtet, ihren einschlägigen Sorgfaltspflichten nachzukommen und nach Treu und Glauben zu handeln.
De beheerders van dergelijke instrumenten worden wettelijk of contractueel verplicht met de nodige professionele zorgvuldigheid en te goeder trouw te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter der spezialisierten Investitionsgesellschaften nach Absatz 1 und die Finanzmittler oder Endempfänger der Finanzierungsinstrumente werden unter gebührender Berücksichtigung der Art des umzusetzenden Finanzierungsinstruments, der Erfahrung sowie der operativen und finanziellen Leistungsfähigkeit der betreffenden Einrichtungen und/oder der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Projekte der Endempfänger ausgewählt.
De beheerders van de in lid 1 bedoelde specifieke investeringsinstrumenten en de financiële intermediairs of eindontvangers van de financieringsinstrumenten worden geselecteerd op basis van de aard van het uit te voeren financieringsinstrument, de ervaring en de operationele en financiële geschiktheid van de betrokken entiteiten, en/of de economische levensvatbaarheid van projecten van eindontvangers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter von spezialisierten Investitionsgesellschaften, Finanzmittler und Endempfänger, die sich in einer der in Artikel 106 Absatz 1 und in den Artikeln 107, 108 und 109 der Haushaltsordnung genannten Situationen befinden, erhalten keine finanzielle Unterstützung.
Er wordt geen financiële steun verleend aan beheerders van specifieke investeringsinstrumenten, aan financiële intermediairs of aan eindontvangers die in een van de in de artikelen 106, lid 1, 107, 108 en 109 van het Financieel Reglement bedoelde situaties verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitspolitik“ ist ein Satz von Zielen, Verhaltensregeln für Nutzer und Verwalter sowie Anforderungen an die Systemkonfiguration und -verwaltung, die zusammengenommen Systeme und Kommunikationsmittel für die Erbringung von Datalink-Diensten vor unrechtmäßigen Eingriffen schützen sollen.
„beveiligingsbeleid”: een reeks doelstellingen, gedragsregels voor gebruikers en beheerders en eisen inzake systeemconfiguratie en -beheer die samen zijn ontworpen om de systemen en communicatiemiddelen die worden gebruikt voor het verlenen van datalinkdiensten te beschermen tegen wederrechtelijke daden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalteradministrateurs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Unionsregister zeigt in dem dem Verwalter der Nationalkonten vorbehaltenen Teil seiner Website die folgenden Informationen an:
Het EU-register draagt er zorg voor dat op het gedeelte van de website van het EU-register dat uitsluitend voor nationale administrateurs toegankelijk is, de volgende informatie wordt weergegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter gewähren den Inhabern der von ihnen verwalteten Konten im Unionsregister über nationale Helpdesks Hilfe und Unterstützung.
De nationale administrateurs verlenen via nationale helpdesks bijstand en steun aan houders van rekeningen in het EU-register die door hen worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter unterstützt die nationalen Verwalter über ein zentrales Helpdesk, damit letztere die Unterstützung gemäß Absatz 1 leisten können.
De centrale administrateur ondersteunt de nationale administrateurs via een centrale helpdesk om hen te helpen overeenkomstig lid 1 bijstand te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu Nutzernamen und Passwort gemäß Absatz 1 sehen die nationalen Verwalter für alle von ihnen verwalteten Konten einen zweiten Authentifizierungsfaktor vor.
Behalve de gebruikersnaam en het wachtwoord als bedoeld in lid 1, bieden de nationale administrateurs secundaire authenticering voor alle rekeningen die door hen worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter benachrichtigt anschließend alle anderen Verwalter.
Vervolgens brengt de centrale administrateur alle andere administrateurs op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zentralverwalter benachrichtigt alsdann so bald wie möglich alle anderen Verwalter.
Vervolgens brengt de centrale administrateur alle andere administrateurs zo snel mogelijk op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Bestätigung einiger oder aller vom Unionsregister ausgehenden Prozesse durch das EUTL vorübergehend auszusetzen, wenn das Register nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung geführt und gewartet wird, und benachrichtigt umgehend die nationalen Verwalter.
De Commissie kan de centrale administrateur opdracht geven de acceptatie door het EUTL van een aantal dan wel alle processen die uitgaan van het EU-register, tijdelijk op te schorten indien dat register niet overeenkomstig de bepalingen van deze verordening wordt beheerd en bijgehouden, en zij stelt de nationale administrateurs onmiddellijk daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EUTL benachrichtigt den Zentralverwalter und die Verwalter der betroffenen Konten umgehend über festgestellte Abweichungen.
Het EUTL stelt de centrale administrateur en de administrateurs van de desbetreffende rekeningen onmiddellijk van eventuele afwijkingen in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
Nationale administrateurs kunnen toegang verkrijgen tot alle opgeslagen gegevens in het EU-register over rekeningen die door hen worden beheerd, en deze raadplegen en exporteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Verwalter können den in Anhang XIII bezeichneten Adressaten in der in diesem Anhang vorgegebenen Häufigkeit in transparenter und geordneter Weise über eine öffentlich zugängliche Internet-Website auch den Teil der in Anhang XIII genannten Informationen zur Verfügung stellen, zu dem sie gemäß Artikel 73 Zugang haben.
Nationale administrateurs kunnen ook dat gedeelte van de in bijlage XIII genoemde informatie waartoe zij overeenkomstig artikel 73 toegang hebben, met de in die bijlage bepaalde frequentie op een transparante en georganiseerde wijze ter beschikking stellen aan de in die bijlage vermelde ontvangers op een site die via het internet openbaar toegankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalterrentmeester
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne sie dem Menschen gleichstellen zu wollen, bedeutet das, dass wir ein guter Verwalter sein müssen.
Zonder ze gelijk te stellen aan mensen betekent dat dat we een goed rentmeester moeten zijn.
Korpustyp: EU
Um der Rolle des Landwirts als Bewahrer der ländlichen Umwelt gerecht zu werden, sollte ein weiterer Grundsatz hinzukommen, nämlich der, daß der Verwalter zu entlohnen ist.
We moeten daarom, om recht te doen aan de functie van landbouwers als beschermers van het landschap, een extra uitgangspunt invoeren, namelijk dat de rentmeester moet worden beloond.
Korpustyp: EU
Oder den Verwalter erschlagen?
Of de rentmeester vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Widerwillig lieh mir der Verwalter den Einspänner, um Eva heimzubringen.
Met tegenzin gaf de rentmeester me een rijtuig om Eva naar huis te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Das Sägewerk wollen sie jetzt doch abreißen, hat der Verwalter gesagt. Weil sie...
De rentmeester zegt dat ze de zagerij gaan afbreken, omdat...
Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Enkele dagen na Klara's bezwijming, die ons allen had laten schrikken... en die een koortsig en verzwakt meisje voor gevolg had... ging ik de rentmeester vragen of ik op de vrije dagen van Pinksteren... opnieuw het rijtuig mocht lenen.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter war zum Sägewerk gefahren, sollte aber jeden Augenblick zurück sein.
De rentmeester was in de zagerij... maar hij kon ieder moment terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Verwalter seines Schlosses. Beschützer seiner Ehefrau. Und was bekomme ich dafür?
20 jaar rentmeester van dit kasteel, beschermer van zijn vrouw en wat krijg ik er voor?
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen einen neuen Verwalter, und es gibt noch mehrere andere Termine, die unser...
Er moet 'n nieuwe rentmeester komen. Ook andere benoemingen vereisen... uw onmiddellijke aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Er sah, dass ich lesen und schreiben konnte, deshalb bot er mir an, hierzubleiben und seinem Verwalter zu helfen.
Die zag dat ik kon lezen en schrijven en bood me aan om hier te blijven... en zijn rentmeester te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Verwaltercuratoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sind die im innerstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten festgelegten Bezeichnungen der Verfahren und Verwalter aufgeführt, für die die Verordnung gilt.
In de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 zijn de benamingen opgenomen die in de nationale wetgeving van de lidstaten worden gebruikt voor de procedures en de curatoren waarop deze verordening van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 wurden durch die Beitrittsakte von 2003 geändert, um die Insolvenzverfahren, die Liquidationsverfahren und die Verwalter der neuen Mitgliedstaaten aufzunehmen.
De bijlagen A, B en C bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 werden gewijzigd bij de Toetredingsakte van 2003 teneinde de insolventieprocedures, de liquidatieprocedures en de curatoren van de nieuwe lidstaten op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b
Curatoren bedoeld in artikel 2, onder b)
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sind die im nationalen Recht der Mitgliedstaaten festgelegten Bezeichnungen der Verfahren und Verwalter aufgeführt, für die die genannte Verordnung gilt.
In de bijlagen A, B en C bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 zijn de benamingen opgenomen die in de nationale wetgeving van de lidstaten worden gebruikt voor de procedures en de curatoren waarop deze verordening van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang B sind die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der genannten Verordnung und in Anhang C die Verwalter nach Artikel 2 Buchstabe b der genannten Verordnung aufgeführt.
Bijlage B bevat een lijst van de in artikel 2, onder c), van die verordening bedoelde liquidatieprocedures en bijlage C bevat een lijst van de in artikel 2, onder b), van die verordening bedoelde curatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter nach Artikel 2 Buchstabe b
Curatoren bedoeld in artikel 2, onder b)
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sind die im nationalen Recht der Mitgliedstaaten festgelegten Bezeichnungen der Verfahren und Verwalter aufgeführt, für die die genannte Verordnung gilt.
In de bijlagen A, B en C bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 zijn de benamingen opgenomen die in de nationale wetgeving van de lidstaten worden gebruikt voor de procedures en de curatoren waarop die verordening van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sind die im nationalen Recht der Mitgliedstaaten festgelegten Bezeichnungen der Verfahren und Verwalter aufgeführt, für die die genannte Verordnung gilt.
In de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1346/2000 zijn de benamingen opgenomen die in de nationale wetgeving van de lidstaten worden gebruikt voor de procedures en de curatoren waarop deze verordening van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang B der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 sind die Liquidationsverfahren nach Artikel 2 Buchstabe c der genannten Verordnung und in Anhang C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 die Verwalter nach Artikel 2 Buchstabe b der genannten Verordnung aufgeführt.
Bijlage B bevat een lijst van de in artikel 2, onder c), bedoelde liquidatieprocedures en bijlage C bevat een lijst van de in artikel 2, onder b), bedoelde curatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das dramatische Problem anbelangt, das durch die Pyramiden und die Unterschlagung bei den Banken in Albanien geschaffen wurde, so wurden im Rahmen des Internationalen Währungsfonds und der Weltbank für die Unternehmen, die Konkurs gemacht haben, schon Verwalter und Rechnungsprüfer ernannt, die ihre Arbeit bereits aufgenommen haben.
Met het oog op de dramatische situatie die in Albanië is ontstaan als gevolg van het piramide-spel en de bankfraude, zijn er in het kader van het Internationaal Monetair Fonds voor de maatschappijen die bankroet zijn gegaan curatoren en accountants aangetrokken die reeds aan het werk zijn getogen.
Korpustyp: EU
Verwalterregisteradministrateur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den internen Transfer von Zertifikaten Kapitel-VI-Zertifikate zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem anderen Kapitel-VI-Register.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Hoofdstuk VI-emissierechten tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander Hoofdstuk VI-register uit met behulp van het proces voor de interne overdracht van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den externen Transfer von Zertifikaten Kapitel-VI-Zertifikate zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem Register, bei dem es sich nicht um ein Kapitel-VI-Register handelt.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Hoofdstuk VI-emissierechten tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander register dat geen Hoofdstuk VI-register is, uit met behulp van het proces voor de externe overdracht van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Umwandlung in Kapitel-VI-Zertifikate gestattet der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers keine Transaktionen mit Standard-Zertifikaten von Konten in seinem Register auf Konten in einem Kapitel-VI-Register.
De registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register staat geen transacties met standaardemissierechten van een rekening in zijn register naar een rekening in een ander Hoofdstuk VI-register toe, behalve voor de omzetting ervan in Hoofdstuk VI-emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den internen Transfer von Kyoto-Einheiten zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem anderen Kapitel-VI-Register.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Kyoto-eenheden tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander Hoofdstuk VI-register uit met behulp van het proces voor de interne overdracht van Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag eines Kontoinhabers transferiert der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers nach den Verfahrensvorschriften für den externen Transfer von Kyoto-Einheiten zwischen nationalen Konten, Betreiberkonten und Personenkonten in seinem Register und in einem Register, bei dem es sich nicht um ein Kapitel-VI-Register handelt.
Op verzoek van een rekeninghouder voert de registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register alle overdrachten van Kyoto-eenheden tussen nationale emissierechttegoedrekeningen, exploitanttegoedrekeningen en persoonstegoedrekeningen in zijn register en in een ander register dat geen Hoofdstuk VI-register is, uit met behulp van het proces voor de externe overdracht van Kyoto-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Registerverwalter“ der Verwalter des Unionsregisters oder jedes anderen Registers im Rahmen des Kyoto-Protokolls; 23. „nationaler Verwalter“
„registeradministrateur” de registeradministrateur van het EU-register of een ander register van het Protocol van Kyoto. 23. „nationale administrateur”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter des Gemeinschaftsregisters ist der Zentralverwalter.
De centrale administrateur is de registeradministrateur van het register van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einrichtung eines Personenkontos werden beim Verwalter des Registers des betreffenden Mitgliedstaats gestellt.
Een aanvraag voor het creëren van een persoonstegoedrekening wordt ingediend bij de registeradministrateur van het betrokken register van de lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalterbewindvoerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf ist durch einen unabhängigen Verwalter mit ähnlichen Rechten und Pflichten wie die eines Konkursverwalters durchzuführen.
De verkoop dient uitgevoerd te worden door een onafhankelijke bewindvoerder, met dezelfde rechten en plichten als een curator bij faillissementen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Mitteilung vom 2. März 2007, die am 5. März 2007 bei der Kommission registriert wurde, teilten die französischen Behörden der Kommission mit, dass sie dem für die Sache Ernault zuständigen gerichtlichen Verwalter am 13. September 2006 die Forderung bezüglich der Rettungsbeihilfe zur Kenntnis gebracht hatten.
Bij mededeling van 2 maart 2007, geregistreerd bij de Commissie op 5 maart 2007, hebben de Franse autoriteiten de Commissie ervan in kennis gesteld dat zij de vordering voor de reddingssteun op 13 september 2006 bij de gerechtelijk bewindvoerder van Ernault hadden neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung nach Absatz 1 ist anzugeben, welches die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats ist, welches Recht gemäß Artikel 269 Absatz 2 maßgeblich ist und welcher Verwalter gegebenenfalls bestellt wurde.
De in lid 1 bedoelde bekendmaking vermeldt de bevoegde instantie van de lidstaat van herkomst en het toepasselijke recht als bepaald in artikel 269, lid 3, alsmede de eventueel aangewezen bewindvoerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, in dem der Verwalter oder der Liquidator tätig werden will, kann eine Übersetzung in seine Amtssprache oder eine seiner Amtssprachen verlangen.
De lidstaat waar de bewindvoerder of de liquidateur wil optreden, kan een vertaling verlangen in een officiële taal van deze lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde dann jedoch auf die Fortführung des Unternehmens verzichtet, so dass der Verwalter nach dem Verfahren des Gesetzesvertretenden Dekrets 270/1999 [4] mit Genehmigung des zuständigen Ministers vom 27. Februar 2007 die Liquidation des Unternehmens und den Verkauf der Aktiva einleitete.
(decreto legislativo) 270/99 [4], is de tijdelijke bewindvoerder overgegaan tot de liquidatie en derhalve de verkoop van de activa, overeenkomstig een op 27 februari 2007 door het bevoegde ministerie gegeven autorisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalteropzichter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, ob Sie es bereits hörten,... ein neuer Verwalter ist gestern Nacht eingetroffen.
Wist je al dat er gisteravond een nieuwe opzichter is aangekomen?
Korpustyp: Untertitel
- Dieser neue Verwalter Goetz...
De nieuwe opzichter, Goetz...
Korpustyp: Untertitel
- Er war der Verwalter meines Vaters.
Hij was opzichter voor mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Da wusste ich nicht, dass Sie der Verwalter und Schwiegersohn unseres heimischen My Lords sind.
lk wist toen nog niet dat je de opzichter en schoonzoon bent van onze locale m'lord.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass wenn der Verwalter ein Cousin oder Schwiegersohn ist, kann er sein Leben lang frei schießen, aber andere müssten die Arbeit machen.
lk dacht dat als de opzichter een neef of schoonzoon was hij een vrij leventje had, maar anderen het werk liet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Taugenichts Wilkerson der unser Verwalter war.
lk heb die waardeloze Wilkerson gesproken, Mr Geralds opzichter.
Korpustyp: Untertitel
Verwalterbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Identifizierung möglicher Standorte in dem Bereich betone ich ferner, dass diese Wahl durch technische und wissenschaftliche Leitlinien unterstützt wird, die von Experten erstellt werden, die die Verwalter in die Lage versetzen werden, die angemessensten Entscheidungen zu treffen, um die öffentliche Sicherheit und Umweltverträglichkeit zu gewährleisten.
Daarnaast wil ik benadrukken dat de bestuurders bij het aanwijzen van mogelijke locaties voor kerncentrales door deskundigen van technisch-wetenschappelijk advies worden voorzien, waardoor zij de beste keuzen kunnen maken in het belang van de veiligheid van de burgers en het milieu.
Korpustyp: EU
Verwalter haben die Pflicht, sich als Diener der Bürger zu betrachten und nicht als Schützer des Systems.
Bestuurders hebben de plicht om zichzelf als dienaars van het publiek te zien en niet als beschermers van het systeem.
Korpustyp: EU
In Nepal habe ich einmal miterlebt, wie sich zwei NRO über die Tatsache beklagten, daß man einander bei einem interessanten Lepra-Projekt zu überbieten suchte, und das ging so weit, daß die regionalen Verwalter Schmiergelder verlangten; was dann natürlich auch Erfolg hat.
En in Nepal heb ik eens een klacht meegemaakt van twee NGO's die zich beklaagden over het feit dat men aan het opbieden was bij een attractief lepraproject, zelfs zodanig dat de regionale bestuurders smeergelden gingen vragen. Je vraagt er dan natuurlijk ook wel om.
Korpustyp: EU
Die Serben bleiben den Bewohnern des Kosovo vor allem als Soldaten, Polizisten, Steuereinnehmer, Gefängniswärter, unfreundliche Beamte und unerwünschte Verwalter in Erinnerung.
De inwoners van Kosovo blijven zich de Serviërs vooral herinneren als militairen, politie, belastinginners, gevangenisbewaarders, onvriendelijke ambtenaren en ongewenste bestuurders.
Korpustyp: EU
Die Inkompetenz ihrer Verwalter.
De incompetentie van haar bestuurders.
Korpustyp: Untertitel
Verwaltermanager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: a) lebt seit Juni 2011 in Gisenyi, Ruanda, b) Eigentümer/Verwalter der Compagnie Aérienne des Grands Lacs (CAGL) und der Great Lakes Business Company.
Overige informatie: a) verblijft in Gisenyi, Rwanda (situatie juni 2011); b) eigenaar/manager van de Compagnie Aérienne des Grands Lacs en de Great Lakes Business Company.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hab den Verwalter gefunden.
lk heb de manager opgespoord.
Korpustyp: Untertitel
Als sie bei seinem Appartment ankamen, hing dort ein "zu vermieten" -Schild und der Verwalter sagte, dass Chris Ende Mai ausgezogen sei.
Toen ze aankwamen bij het appartement hing er een bord met "te huur"... en de manager zei dat Chris eind mei was vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Verwalter dort gesprochen, der sich kurz vor dem Klassentreffen mit ihr getroffen hat.
lk sprak met de manager die ze kort voor de reünie ontmoette.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der Verwalter.
lk ben de manager.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stellvertretender Verwalter
onderdirecteur
Modal title
...
vorläufiger Verwalter
bewindvoerder
Modal title
...
gesetzlicher Verwalter
wettelijke beheerder
Modal title
...
Landwirtschaftlicher Verwalter
landbouwkundige
Modal title
...
landwirtschaftlicher Verwalter
agrarische bedrijfsleider
Modal title
...
Eigenwissen-Verwalter
zelfkennis-beheerder
Modal title
...
Absetzung der Verwalter
ontslag van de curator
Modal title
...
Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens
curator van de hoofdprocedure
Modal title
...
Verwalter des Gerichtshofes
administrateur van het Hof
Modal title
...
Verwalter der Europäischen Union
vertegenwoordiger van de Europese Unie
Modal title
...
Verwalter des Verzeichnisses
repertoriumbeheerder
Modal title
...
Paßwort des Verwalters
beheerderswachtwoord
Modal title
...
Verwalter eines Pensionfonds
beheerder van de individuele pensioenregelingen
Modal title
...
Vergütung der Verwalter
emolumenten
Modal title
...
Verwalter alternativer Investmentfonds
beheerder van alternatieve beleggingsinstellingen
abi-beheerder
Modal title
...
Stellvertreter des Verwalters des Gerichtshofes
adjunct-administrateur van het Hof
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwalter
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat der Verwalter gesagt.
Janitor vertelde het me.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Verwalter?
U bent de toezichthouder?
Korpustyp: Untertitel
- Verwalter Chellick ist unabkömmlich.
Administrator Chellick is niet beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Verwalte du das Geld.
- Jij gaat over het geld.
Korpustyp: Untertitel
Crixus ist kein Verwalter.
Crixus heeft niks met cijfertjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte unser Geld.
lk beheer voornamelijk ons geld.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die Immobilie.
lk onderhoud het pand.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwalter planen sie.
De administratoren plannen ze.
Korpustyp: Untertitel
- Er fragte die Verwalter. - Sie sind ein Rentenfonds-Verwalter.
- Hij vroeg het aan de fondsbeheerders.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die internen Konten.
lk beheer de interne rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Verwalter sehen?
Kan ik uw baas spreken?
Korpustyp: Untertitel
Forscher, Pioniere, nicht nur Verwalter.
Verkenners, pioniers. Geen verzorgers.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war der oberste Verwalter.
- lk was hofmeester.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte mit dieser Nase.
Met deze neus leid ik.
Korpustyp: Untertitel
- Gideon, ich verwalte das Geld.
Gideon, ik bekommer me over het geld.
Korpustyp: Untertitel
Wer könnte es sein, Verwalter?
Waar komt dat vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Verwalter bei mir.
lk huur je in als de nieuwe voorman.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den Schlüssel vom Verwalter.
lk ga beneden de sleutel halen.
Korpustyp: Untertitel
– (Verwalter) Das war so der Brauch früher.
Dit was vroeger het gebruik:
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte einen winzigen Aktienfonds für Privatanleger.
lk beheer een heel bescheiden en erg privaat aandelenfonds.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte den Nachlass von Hank Aleno.
lk beheer het bezit van Meneer Hank Aleno.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schlüssel vom Verwalter bekommen.
lk heb de sleutel van de conciërge.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit deinem Verwalter?
Wat denk je van je boerderijmanager?
Korpustyp: Untertitel
Warum fragst Du nicht unseren neuen Verwalter?
lk vraag het liever aan jou.
Korpustyp: Untertitel
Er soll ein guter Verwalter sein.
Hij wordt als een goed leider beschouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur die Verwalter von Downton.
Wij zijn alleen de verzorgers van Downton.
Korpustyp: Untertitel
Santa Anas Verwalter bestimmt jetzt in Potosi.
Potosí is in 't beheer van Santa Anna.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte nur die Geschäftskonten, erinnerst dich.
lk kijk alleen naar de cijfers, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Mein Verwalter kümmert sich um alles.
De huismeester zal alles regelen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Verwalter ist tot, glaube ich.
Onze steward is stervende.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber der Verwalter hatte Probleme...
lk weet het, maar de toezichthouder had een paar problemen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Verwalter arbeitet noch daran.
-Mijn mannetje is er nog mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir werden den Verwalter rufen...
Of we roepen de hofmeester...
Korpustyp: Untertitel
Er ist Verwalter der staatlichen Besenschränke.
Hij is bezemkastbeheerder bij het ministerie.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte das Netzwerk und die Datenbank.
lk werk aan de database.
Korpustyp: Untertitel
Bis du volljährig bist, verwalte ich es.
-Tot je 18e beheer ik dat geld.
Korpustyp: Untertitel
- Das Foto hat ein Supermarkt-Verwalter gemacht.
We hebben de fotograaf.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verwalte nur das Eigentum.
Nee, ik beheer het land.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich dem Verwalter melden.
lk kan je aangeven bij de voorman.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in einem Fonds... ich bin der Verwalter.
Je vader heeft zijn geld in een fonds gestort en mij als uitvoerder aangesteld.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
Ga naar de econoom. Hij zal je loon uitbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Herr Verwalter, ich bin gern bei den Kindern.
Nee, meneer. lk ben graag bij de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn Sie vielleicht mit dem Verwalter sprechen...
lk hoopte dat jij met de conciërge zou willen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die Unternehmenskasse, du solltest zuerst mit mir reden.
lk beheer het geld van het bedrijf, je moet dat eerst met mij bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass du ein exzellenter Verwalter für Stonehaven wärst.
Alleen dat je het prima zou doen bij Stonehaven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Matrix, mit der ich die Arbeitskräfte verwalte.
Dit is de matrix die ik heb gebruikt om de bronnen te balanceren.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter will weiterhin Dick, aber diese Kolar-Stadtreinigung--
Ze willen het contract verlengen, maar Kolar Sanitation...
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte den Nachlass ihres Onkels, Cyrus Kriticos.
lk beheer de nalatenschap van uw oom Cyrus.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich bin der Verwalter der schönen Künste oder so.
Nou, ben ik de kleinkunst administrator of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ unten hat den Verwalter angerufen, wegen deines Fernsehers.
Je hebt je TV niet uitgezet. Die griezel van beneden heeft gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Verwalter, meine Liebe, nicht der Besitzer.
lk ben een bewaarder, geen eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass ich auch einmal Verwalter war.
Je vergeet dat ik ooit de administratie deed.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Alicia, sie soll den Verwalter ins Visier nehmen.
Zeg Alicia voor de huisbewaker te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht. Was diskutieren Verwalter mit ihren Bewohnern?
lk weet niet, wat bespreken huisbewaarders zoal met hun huurders?
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte meine Zeit sehr sorgfältig, Mr. Alderson.
lk beheer mijn tijd zorgvuldig, Mr Alderson.
Korpustyp: Untertitel
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises is dus volledig onafhankelijk in haar beheer van de middelen van het FMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwalte Service Automaten in der Stadt, Nachtschicht.
lk repareer snoepautomaten in de stad, nachtdienst.
Korpustyp: Untertitel
-So eine Überraschung! Zwei Studenten statt des Verwalters!
Wat een leuke verrassing, twee studenten in plaats van de steward.
Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte Hedgefonds... und ich bin ziemlich gut dabei.
Wat doe je voor werk? lk beheer een hedgefonds.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst weiterleben, bis der Verwalter fort ist!
lk ruk die kop wel van je romp als de inspecteur weg is.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
Ah, nu zie ik waarom mijn hofmeester zo enthousiast was.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ozunu, der Verwalter des Kurokuwa Klans.
lk ben Ozunu, hoofd van de Kurokuwa clan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein amerikanischer Anwalt und Verwalter, Andrew Pennington.
Dit is mijn Amerikaanse advocaat, Andrew Pennington.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, dass ich meine Zeit schlecht verwalte?
Zeg je nu dat ik mijn tijd niet goed verdeel?
Korpustyp: Untertitel
die Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Verwalter;
de bepalingen inzake beroepsmatige aanpak, bevoegdheid en onafhankelijkheid van het beheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ein betrügerischer Verwalter, der nicht entlarvt werden wollte.
Vreesde hij dat zijn frauduleuze praktijken zouden uitkomen?
Korpustyp: Untertitel
Laut dem Verwalter, war Clay Dubrovensky ein Traummieter.
Volgens de huismeester was Clay Dubrovensky een droomhuurder.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich verwalte das Land vom Schreibtisch aus?
Wat verwacht je dat ik doe, Barb met een pen beheren?
Korpustyp: Untertitel
Was ich im Büro des Verwalters empfand, war sehr unangenehm.
Wat ik voelde in Gropplers kantoor werd erg naar.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Verwalter Zorn kennen zu lernen.
lk wil die Groppler Zorn spreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in einem Haus, das ich verwalte.
Ze woont in mijn flat en...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir den Verwalter Posten für Kunsterziehung anbieten.
lk wil je de functie van coördinator van het kunstprogramma op school aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht die Konten mit dem Verwalter durch.
- Aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der leitende Verwalter der Briar Country Tagesschule.
Hij gaat over de aanmeldingen van Briar Country Day School.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehört mir nicht, ich verwalte sie nur.
Nee, ik zorg er alleen voor.
Korpustyp: Untertitel
Verwalte Ereignisse und Aufgaben unter Verwendung von Textdateien
Beheer activiteiten en taken via eenvoudige tekstbestanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Diese Datensicherung wurde mit dem„ %1“ -Verwalter erstellt. Sie kann nur mit diesem Verwalter in eine Datenbank wiederhergestellt werden.
Deze reservekopie is gemaakt met behulp van de backend "%1". Het kan alleen met deze backend worden teruggezet in de database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist mir eine Ehre, Ihnen jetzt den neuen Verwalter dieser Zone vorstellen zu können:
Mag ik u de nieuwe leider van deze zone voorstellen...
Korpustyp: Untertitel
Das würde das extensive Trauma erklären, was dem Körper des Verwalters zugefügt wurde.
Dat verklaart het enorme trauma aan het lichaam van de syndicus.
Korpustyp: Untertitel
Brian. Sire. Beltons Schloss wird von mir übernommen und ich brauche dafür einen Verwalter.
Brian, ik zoek iemand die het veroverde kasteel Belton bezet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das noch in 'nem Haus passiert, das ich verwalte, werden Fragen gestellt.
Als dat nog een keer gebeurt, ben ik verdachte nummer 1. Kom op, snel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er wieder nach Rom fährt, kann sie mir Ihr Verwalter mitbringen.
Stuur haar maar naar Rome met de volgende boodschapper.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter stellt Ihnen Ihre Arbeit... und auch Ihren Mitarbeiter vor
De administratief medewerker zal u uw kantoor tonen.. En uw persoonlijke assistent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Prophet Josiah, und ich bin Gottes Verwalter auf Erden.
lk ben profeet Josiah en dienaar van God.
Korpustyp: Untertitel
Wir tragen Verantwortung, als Verwalter... der alten Ländereien... und sollten Respekt zeigen.
We moeten zorg dragen voor het oude land, er respect voor hebben.
Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsführer der Küchen-und Restaurantarbeiter-Gewerkschaft verwalte ich den Dentalplan.
lk regel de tandheelkundige zorg voor de Horecabond.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie nahmen die Aussage des Verwalters offensichtlich nicht ernst.
- Ja, klaarblijkelijk, nam u de verklaring van de huisbewaarder niet serieus.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen Startgeldern und Gebühren für den Geschäftsabschluss... und dem Strafenkatalog, verwalte ich... eigentlich ich viel Geld.
Tussen instapkosten en transactiekosten, vergoedingen en boetes, ben ik eigenlijk... Een bedrijf met veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes mal nehmen Sie sich zusammen. Ich verwalte das Wasser. - Sie sind ja kleinlich.
Als jij de veldfles draagt, neem ik een flinke slok.
Korpustyp: Untertitel
Da Liu Bang sagt, er verwalte Xiangyang nur vorläufig, beantworten wir seine List mit einer Gegenlist.
Omdat Liu Bang beweert dat hij slechts tijdelijk de macht wil... beantwoorden we zijn actie met een tegenactie.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Kinder, die die Schuldner in dem Gleichnis über den ungerechten Verwalter spielen.
Twee kinderen om schuldenaars te spelen in de parabel van de Oneerlijke steward.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gar nicht glücklich darüber, wie Sie als Verwalter arbeiten.
We zijn niet blij met de wijze waarop u 'r zaken behartigde.
Korpustyp: Untertitel
Rom wurde zu ihrem Vormund und zum Verwalter des Testaments ernannt.
Rome werd aangewezen als hun voogd en de uitvoerder van zijn testament.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Vater? - Übergangen. Ausgenommen als Hüter und Verwalter des Besitzes.
Onderdeel van de erfenis van de kleine Joseph Carmichael, toen vijf jaar oud.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterstehen dem Befehl von Baumbart! Er ist der neue Verwalter von Isengart.
- We staan onder bevel van Treebeard die de leiding over Isengard heeft overgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Er war der vorsitzende Verwalter, der Handicapper, der Starter, Punktrichter, Züchter und sein eigener Buchmacher.
Hij was de wedstrijdcommissaris, de handicapper, de starter, scheidsrechter, fokker en bookmaker.
Korpustyp: Untertitel
Verwalter Zorn. Er ist in der Nähe und hat große Angst.
Groppler Zorn in paniek, recht vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Verwalter Zorn, ab sofort wird es Farpoint Station nicht mehr geben.
Groppler Zorn, het is afgelopen met Farpoint Station als ik gelijk heb.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da draußen viele gute Verwalter, aber nicht viele gute Ärzte.
Er zijn hier genoeg goede administratieve medewerkers, maar niet zoveel goede artsen.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie sich auf Reisen befinden, verwalte ich das Land in Ihrem Sinne.
We zullen trouw aan u zijn, Meester... om de vriendelijkheid aan u te terug te geven, waarmee u ons hebt overladen.