Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
De bevoegdheden van de lidstaten zullen niet alleen betrekking hebben op het beheer. Integendeel!
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, haben wir die Verwaltung der örtlichen Polizei übernommen.
We hebben nu een contract... voor het beheer van het politiekorps.
Korpustyp: Untertitel
Solche Bedingungen sollten sich auf die Gewährleistung einer ausreichend transparenten, verlässlichen und wirksamen Verwaltung der öffentlichen Finanzen beziehen.
Zulke voorwaarden moeten deel uitmaken van het verzekeren van een afdoende transparant, betrouwbaar en doeltreffend beheer van overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helene Duner sagte, Torstensson arbeitete nur noch für Harderberg. Beratung und Verwaltung hauptsächlich.
Volgens mevrouw Duner, het Torstensson advocatenkantoor is bijna uitsluitend betrokken bij het beheer en adviseren in de aangelegenheden van Harderberg.
Korpustyp: Untertitel
Leider trifft das sowohl auf die Verwaltung der Schieneninfrastruktur als auch auf Investitionen zu.
Helaas geldt dit ook voor het beheer van de infrastructuur en voor de investeringen.
Korpustyp: EU
Ich hörte, er erwartet einen vollständigen Bericht über unsere Bemühungen, einen Plan für Nassaus Verwaltung zu entwickeln.
Mij is gezegd, dat hij een volledig rapport verwacht, van onze inspanningen om een plan uit te werken voor het beheer van Nassau.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritte muss in einer ordentlichen Verwaltung bestehen.
Eerst moeten de overheden zorgen voor een goed beheer.
Korpustyp: EU
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
lk zal kijken naar de onderzoeksmethode, de eerste maatregelen ter plaatse, informatieverzameling, de omgang met getuigen, verdachten, forensische zaken, beheer en voorleggen van bewijsstukken.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gruppe von Änderungen betrifft Bestimmungen für die finanzielle Verwaltung.
De tweede groep amendementen heeft betrekking op regels voor financieel beheer.
Korpustyp: EU
In dem Text ist außerdem eine zufriedenstellende Verwaltung der Programme festgelegt.
De tekst stelt ook een bevredigend beheer van de programma's vast.
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Griekenland heeft een ambitieus programma aangenomen om het tekort te herstellen en het openbaar bestuur en de economie te hervormen.
Korpustyp: EU
Gottes Mühlen mahlen langsam, _BAR_die der Verwaltung noch langsamer.
Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. En die van het bestuur nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlichen Verwaltungen sind reformiert worden, um den gemeinschaftlichen Besitzstand übernehmen zu können.
Het openbaar bestuur is hervormd om de communautaire regelgeving ten uitvoer te kunnen leggen.
Korpustyp: EU
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
Het bestuur slaapt beter als ze weten dat het gebouw veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist das beim Aufbau der zivilen und lokalen Verwaltungen gar nicht anders möglich.
Waarschijnlijk kan dat ook niet anders bij de opbouw van civiele en lokale besturen.
Korpustyp: EU
Ich kümmere mich um die Verwaltung, nicht um moralische Angelegenheiten.
lk hou me bezig met bestuur, geen morele zaken.
Korpustyp: Untertitel
Das geht natürlich mit einer ungemein schlecht entwickelten öffentlichen Verwaltung einher.
Dat gaat natuurlijk gepaard met een heel slecht ontwikkeld openbaar bestuur.
Korpustyp: EU
Und Erfahrung hat uns gelehrt, dass seine Truppen und auch die englische Verwaltung Entscheidendes getan hat um den Frieden zu bewahren.
En de ervaring leert dat zijn leger en bestuur essentieel zijn... voor het bewaren van de vrede.
Korpustyp: Untertitel
Transparenz erhöht die Legitimität , Effizienz und Verantwortung der Verwaltung und stärkt auf diese Weise die Grundsätze der Demokratie .
Openheid verhoogt de legitimiteit , doelmatigheid en verantwoordelijkheid van het bestuur , en versterkt daarmee de beginselen van democratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einer aus der Verwaltung hat ihn gelesen.
Blijkbaar heeft iemand van het bestuur die gelezen.
Der erste Schritte muss in einer ordentlichen Verwaltung bestehen.
Eerst moeten de overheden zorgen voor een goed beheer.
Korpustyp: EU
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
De overheid zoekt mensen met ervaring als leidinggevende.
Korpustyp: Untertitel
Sie durfte ausschließlich innerhalb der Verwaltung tätig sein.
Er mocht uitsluitend gewerkt worden voor de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Sie in der deutschen Verwaltung arbeiten...
Dat u bij de Duitse overheid werkt.
Korpustyp: Untertitel
Die anerkannte Organisation muss so geleitet und verwaltet werden, dass die Vertraulichkeit der von der Verwaltung geforderten Auskünfte gewahrt bleibt.
De erkende organisatie moet zodanig geleid en beheerd worden dat de geheimhouding van de door de overheid gevraagde informatie wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Früh, veröffentlichte die Verwaltung Illinois eine Aktualisierung betreffs der entkommenen Sträflinge bisher als die Fox River "Acht" bekannt.
Vanmorgen heeft de overheid van Illinois een update uitgebracht over de gevangenen, die bekend stonden als de Fox River Eight.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedürfnisse des Bestellers, also des öffentlichen Sektors, oder anders gesagt der öffentlichen Verwaltungen, haben keine Beachtung gefunden.
Met de behoeften van de klant oftewel de publieke sector, met andere woorden de overheid, wordt geen rekening gehouden.
Korpustyp: EU
Da wir von Ihren Verbindungen zu den wohlhabenden Bürgern der Region und der Verwaltung hörten und wissen, dass Sie Verbindungen bis nach Istanbul haben, wollten wir Ihnen über unsere Situation berichten.
We weten dat u connecties hebt met de rijke mensen uit de streek... en met de overheid. U hebt ook relaties tot in Istanboel.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung gerecht werden, denn 76 % der Mittel werden durch die nationalen oder lokalen Verwaltungen ausgegeben.
Tot slot moeten ook de lidstaten hun verantwoordelijkheden nemen, aangezien 76 procent van de middelen uitgegeven wordt door nationale of lokale overheden.
Korpustyp: EU
Wenn es um die erweiterten Verhörtechniken geht, oder alternative Verfahren, wie die Verwaltung es beschönigend ausdrücken würde. Folter würdest du es wahrscheinlich nennen. So was hab ich nie für Geld gemacht.
Als het op geavanceerde ondervragingstechnieken aankomt... of de 'alternatieve procedures', zoals de overheid het noemt... 'martelingen' zou jij het noemen... dan deed ik het nooit voor het geld.
Dies war wiederum nicht gerecht gegenüber den Steuerzahlern und ein Beispiel für mangelhafte Verwaltung.
Ook dit was oneerlijk tegenover de belastingbetalers en geldt nog steeds als een voorbeeld van slecht beleid.
Korpustyp: EU
Als Antwort auf diese Krise spricht man von der politischen Verwaltung der Wirtschaft auf europäischer Ebene.
Als oplossing voor deze crisis wordt een economisch beleid op Europees niveau voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist daher absolut erforderlich, den Verwaltungsaufwand zu verringern und eine auf die Bedürfnisse von KMU abgestimmte, moderne Verwaltung ins Leben zu rufen.
Het is dan ook beslist noodzakelijk dat we administratieve formaliteiten beperken en tot een modern beleid komen dat afgestemd is op de behoeften van KMO's.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsrahmen für das Vorhaben steht auch. Gleichzeitig ist Transparenz in der Verwaltung garantiert.
Het begrotingskader is ook veiliggesteld, evenals de transparantie van het financiële beleid.
Korpustyp: EU
Die Schaffung von unabhängigen Agenturen ist immer dann gerechtfertigt, wenn wissenschaftlicher oder technischer Sachverstand erforderlich oder eine dezentrale Verwaltung angebracht ist.
Het oprichten van onafhankelijke bureaus is steeds dan terecht, als specifieke wetenschappelijke of technische kennis vereist is, of als gedecentraliseerd beleid de voorkeur lijkt te hebben.
Korpustyp: EU
Dies ergibt sich daraus, dass der Markt Innovationen lenkt, und die Verwaltung kann mit den Marktmechanismen nicht Schritt halten.
Het is namelijk de markt die innovatie oppikt, en het beleid is er niet op ingesteld de markt te volgen, die veel sneller werkt.
Korpustyp: EU
Für die Bürgerinnen und Bürger der Union und im Bemühen um Ethik und Verantwortung müssen wir die Verwaltung der Kommission verurteilen.
In het belang van de burgers van de Unie en uit een ethisch verantwoordelijkheidsbesef moeten wij het beleid van de Commissie dus veroordelen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen.
In de tweede plaats moeten we de noodzaak overwegen van innovatie van het beleid, om precies te zijn, innovatie van het innovatiebeleid.
Korpustyp: EU
In Zeiten großer Haushaltseinschränkungen ist es wichtig, dass das Europäische Parlament mit seiner Verwaltung ein Beispiel setzt und nach Möglichkeiten Einsparungen erzielt.
In deze tijden van grote budgettaire soberheid is het belangrijk dat het Europees Parlement met zijn beleid het goede voorbeeld geeft en zoveel mogelijk kosten bespaart.
Korpustyp: EU
Dieses Vakuum einer Verwaltung der Wirtschaft auf europäischer Ebene ist es, lieber Kollege von Wogau, das zumindest teilweise die Schwächung des Euro verursacht.
Beste collega von Wogau, de verzwakking van de euro wordt, ten minste voor een deel, veroorzaakt door dit vacuüm in het Europees economisch beleid.
Ich habe die Verwaltung des Parlaments schon oft gebeten, den Besuchern vernünftige Räumlichkeiten zur Verfügung zu stellen.
Ik heb de administratieve directie van het Parlement al vaker gevraagd om de bezoekers behoorlijke lokalen ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU
Also, bist du ernsthaft bereit zu der Verwaltung zu gehen?
Wil je daar echt mee naar de directie gaan?
Korpustyp: Untertitel
Im weiteren Verlauf dieser Entscheidung steht „Dell“ für den Dell-Konzern insgesamt oder für ein Unternehmen, das dem Konzern und dessen Verwaltung untersteht.
In de rest van deze beschikking wordt met „Dell” verwezen naar de Dell Group als geheel of naar het bedrijf en zijn directie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht, dass du zu der Verwaltung gehst.
lk wil niet dat je naar de directie gaat.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
De toestand in Duitsland was zo ernstig dat het hoofd van de Duitse politie gedreigd heeft klacht neer te leggen tegen het Duitse ministerie van Milieu en de directies van Duitse kerncentrales wegens ernstige lichamelijke verwondingen.
Korpustyp: EU
Und die Verwaltung des Louvre könnte großzügig unter dem Tisch bezahlen, um ein Kunstwerk zurückzuerhalten, dass ihnen vorher gestohlen wurde.
De directie van het Louvre betaalt misschien wel veel geld onderhands... om een van hen gestolen kunstwerk terug te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit der Verwaltung zu sagen, dass ich es getan habe.
lk wil tegen de directie vertellen dat het zo is.
Korpustyp: Untertitel
verwaltungadministratief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mir die angelegenheit überlegt und entschieden alle Offiziere ab Major und aufwärts kommen in die verwaltung.
lk heb erover nagedacht en heb besloten majoors en hogere rangen administratief werk te geven.
Korpustyp: Untertitel
verwaltungarchief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der verwaltung sagten sie, sie wüßten nicht, wer's war. Und auch nicht, wieso er entfernt wurde.
Het archief weet niet wie daar hoort... en ook niet waarom-ie weg is.
Korpustyp: Untertitel
Verwaltungwijze van beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 565/2002 der Kommission vom 2. April 2002 zur Festlegung der Verwaltung der Zollkontingente und zur Einführung einer Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch [2], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 565/2002 van de Commissie van 2 april 2002 tot vaststelling van de wijzevanbeheer van tariefcontingenten en invoering van een stelsel van oorsprongscertificaten, voor uit derde landen ingevoerde knoflook [2], en met name op artikel 8, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 996/97 der Kommission [2] ist die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 auf einer mehrjährigen Grundlage vorgesehen.
Verordening (EG) nr. 996/97 van de Commissie [2] betreft de opening en de wijzevanbeheer, op meerjarenbasis, van een tariefcontingent voor de invoer van bevroren omlopen van runderen van GN-code 02062991.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrkontingenten für Reis mit Ursprung in den zur CARIFORUM-Region gehörenden AKP-Staaten und den überseeischen Ländern und Gebieten (ÜLG) für die Jahre 2008 und 2009
inzake de opening en de wijzevanbeheer voor de jaren 2008 en 2009 van contingenten voor de invoer van rijst van oorsprong uit de ACS-staten die deel uitmaken van de CARIFORUM-regio en uit de landen en gebieden overzee (de LGO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1251/96 der Kommission [2] sieht die Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten im Geflügelfleischsektor vor.
Verordening (EG) nr. 1251/96 van de Commissie [2] heeft betrekking op de opening en wijzevanbeheer van de tariefcontingenten voor producten van de sector slachtpluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit ist es daher angezeigt, die Verwaltung der Einfuhrzollkontingente der Gemeinschaft für Reis mit Ursprung in Ägypten anzupassen, indem eine neue Verordnung erlassen und die Verordnung (EG) Nr. 196/97 aufgehoben wird.
Ter wille van de duidelijkheid moet de wijzevanbeheer van de communautaire tariefcontingenten voor de invoer van rijst van oorsprong uit Egypte bijgevolg worden aangepast door een nieuwe verordening vast te stellen en Verordening (EG) nr. 196/97 in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2125/95 der Kommission vom 6. September 1995 [1] sind Zollkontingente für Pilzkonserven eröffnet und ihre Verwaltung festgelegt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 2125/95 van de Commissie [1] zijn tariefcontingenten voor conserven van paddestoelen geopend en is de wijzevanbeheer daarvan vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 der Kommission [1] sind die Verwaltung der Zollkontingente festgelegt und eine Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch eingeführt worden.
Bij Verordening (EG) nr. 565/2002 van de Commissie [1] is de wijzevanbeheer van tariefcontingenten vastgesteld en een stelsel van oorsprongscertificaten ingevoerd voor uit derde landen ingevoerde knoflook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 2505/96 des Rates vom 20. Dezember 1996 zur Eröffnung und Verwaltung autonomer Gemeinschaftszollkontingente für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und gewerbliche Waren und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3059/95 zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse und gewerbliche Waren (1. Serie 1996)
Verordening (EG) nr. 2505/96 van de Raad van 20 december 1996 betreffende de opening en wijzevanbeheer van autonome communautaire tariefcontingenten voor bepaalde landbouw- en industrieproducten en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 3059/95 betreffende de opening en wijze van beheer van autonome communautaire tariefcontingenten voor bepaalde landbouw- en industrieproducten (eerste reeks 1996)
Korpustyp: EU DGT-TM
mit vorübergehenden Vorschriften für die Erteilung der beantragten Einfuhrlizenzen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 zur Festlegung der Verwaltung der Zollkontingente und zur Einführung einer Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch
houdende tijdelijke bepalingen voor de afgifte van invoercertificaten die zijn aangevraagd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 565/2002 tot vaststelling van de wijzevanbeheer van tariefcontingenten en invoering van een stelsel van oorsprongscertificaten, voor uit derde landen ingevoerde knoflook
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 565/2002 der Kommission [1] wurde die Verwaltung der Zollkontingente festgelegt und eine Ursprungsbescheinigungsregelung für aus Drittländern eingeführten Knoblauch eingeführt.
Bij Verordening (EG) nr. 565/2002 van de Commissie [1] is de wijzevanbeheer van tariefcontingenten vastgesteld en een stelsel van oorsprongscertificaten ingevoerd voor uit derde landen ingevoerde knoflook.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anforderungen für Zulassung, Benennung, Genehmigung und Lizenzierung von Gewebebanken sollten Organisation und Verwaltung, Personal, Ausstattung und Materialien, Einrichtungen/Räumlichkeiten, Dokumentation und Aufzeichnungen sowie Qualitätskontrolle umfassen.
De voorschriften voor het verlenen van een erkenning, aanwijzing, machtiging of vergunning aan weefselinstellingen moeten betrekking hebben op organisatie en management, personeel, uitrusting en materiaal, gebouwen en voorzieningen, documentatie en registratie alsmede kwaliteitscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung der Banco Português de Negócios (BPN) ist abgeschlossen; die Verwaltung der Zweckgesellschaften sollte optimiert werden, um eine bestmögliche Sanierung der von der BPN übertragenen Aktiva zu gewährleisten.
De verkoop van de Banco Português de Negócios (BPN) is afgerond en het management van de special purpose vehicles moet worden geoptimaliseerd om de door BPN overgedragen activa zoveel mogelijk te recupereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeglicher Mangel in den internen Kontrollen, gleich anhand welcher Quelle er ermittelt wurde, ist aufzuzeichnen, und die von der Verwaltung getroffenen Maßnahmen sind festzuhalten und weiterzuverfolgen.
ervoor zorgen dat gebreken in de interne controle, ongeacht de bron, worden geregistreerd en dat de aanpak door het management wordt vastgelegd en gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Auditstellen sollten außerhalb oder getrennt von der Verwaltung der überprüften Tätigkeiten angesiedelt sein.
Onafhankelijke auditteams mogen niet bij het management van de geauditeerde activiteiten betrokken zijn of moeten er volledig los van staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung etwaiger Techniken und Instrumente, die bei der Verwaltung des Organismus für gemeinsame Anlagen verwendet werden dürfen.
Beschrijving van enigerlei technieken en instrumenten die in het kader van het management van de instelling voor collectieve belegging kunnen worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die semantische Interoperabilität ist wesentlicher Faktor für die Nutzung der Vorteile elektronischer Patientenakten im Hinblick auf die Verbesserung der Qualität und Sicherheit der Patientenversorgung, der öffentlichen Gesundheit, der klinischen Forschung und der Verwaltung des Gesundheitswesens.
Semantische interoperabiliteit is essentieel voor het verwezenlijken van de voordelen van elektronische medische dossiers, namelijk verbetering van de kwaliteit en veiligheid van de patiëntenzorg, de volksgezondheid, klinisch onderzoek en het management van gezondheidsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfstätigkeit (die Hilfstätigkeiten dienen hauptsächlich internen Zwecken von PP [15], d. h. der Unterstützung der Haupttätigkeit, des Verkaufs und der Verwaltung, dazu gehören u. a. Transportdienste sowie Schutz von Eigentum sowie der mit Geldtransport und Geldaufbewahrung befassten Mitarbeiter),
bijkomende activiteiten (activiteiten ter vervulling van de interne behoeften van PP met betrekking tot kernactiviteiten, verkoop en management, bijv. transport, bescherming van eigendom en personeel dat betrokken is bij geldtransporten, en het opsporen en oplossen van storingen [15]);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere eine echte und tiefgreifende Verbesserung in der Verwaltung und der Finanzkontrolle der Kommission.
Ik wil echte en radicale veranderingen zien in het management en de financiële controle binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Globalisierung kann tatsächlich eine Herausforderung sein, aber wenn man bedenkt, dass der Rechnungshof seit zwölf Jahren für die Rechnungsabschlüsse der Haushaltsjahre keine Zuverlässigkeitserklärung erteilen konnte, stellen die Verwaltung und Kontrolle dieser Ausgaben möglicherweise die größte Herausforderung überhaupt dar.
Globalisering kan zeker uitdagingen bieden, maar aangezien de Rekenkamer voor het twaalfde opeenvolgende jaar niet in staat is een betrouwbaarheidsverklaring voor de algemene jaarrekeningen af te geven, zijn het management en de controle van het financieel beheer waarschijnlijk de grootste uitdagingen van allemaal.
Korpustyp: EU
Eigentlich wollten wir heute – und das möchte ich zu Beginn sehr deutlich sagen – dem Europäischen Parlament und der Verwaltung die Entlastung aussprechen.
Mijnheer de Voorzitter, collega’s, ik wil om te beginnen zeggen dat wij het Europees Parlement en het management eigenlijk kwijting wilden verlenen.
Korpustyp: EU
Verwaltunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des weiteren ist es nach Auffassung der EZB im Hinblick auf die Tätigkeit der mit der Verwaltung der Währungsreserven beauftragten NZBen als im Auftrag und im Namen der EZB Handelnde erforderlich , einen Verhaltenskodex vorzusehen sowie bestimmte weitere Verfahrensregeln im Geschäftsverkehr mit den Vertragspartnern der EZB zu befolgen .
Bij de uitvoering van operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB als gevolmachtigde voor de ECB , maakt elke NCB haar eigen belangen , of de belangen van enig lichaam waarvoor het operaties uitvoert , ondergeschikt aan de belangen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Heranführungshilfe hat sich die zentrale indirekte Verwaltung in der Vergangenheit als wertvolles Instrument erwiesen, vor allem in Bezug auf die Maßnahmen des Amts für technische Hilfe und Informationsaustausch (TAIEX).
Op het gebied van de pretoetredingssteun is de indirecte gecentraliseerde uitvoering van de begroting in het verleden een nuttig instrument gebleken, met name voor de activiteiten van het Bureau voor technische bijstand en informatie-uitwisseling (TAIEX).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Verwaltungsstelle stützt sich auf international anerkannte Methoden für die Verwaltung und interne Kontrolle, wobei Systeme für die Verwaltung und interne Kontrolle zur Anwendung kommen, die den Aufgaben der gemeinsamen Verwaltungsstelle angepasst sind, so dass bei ihrer Tätigkeit die Rechtmäßigkeit, Ordnungsmäßigkeit und wirtschaftliche Haushaltsführung gewährleistet sind.
De organisatie van de gemeenschappelijke beheersautoriteit is gebaseerd op de beste internationale werkwijzen op het gebied van beheer en interne controle, waarbij de daarvoor gebruikte systemen op de uitvoering van de taken van de gemeenschappelijke beheersautoriteit berekend zijn, zodat de wettigheid, regelmatigheid en een goed financieel beheer van haar verrichtingen gewaarborgd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Spanien stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Spanje gegronde redenen voor de vertraging aanvoert, kan de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere of helemaal geen kortingspercentages toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2909/2000 über die rechnungsmäßige Verwaltung der nichtfinanziellen Anlagewerte der Europäischen Gemeinschaften [2] legt die Rechnungsführungsregeln und -methoden für die Verwaltung derartiger Anlagewerte nach Maßgabe der Haushaltsordnung vom 21. Dezember 1977 fest.
Bij Verordening (EG) nr. 2909/2000 betreffende het boekhoudkundige beheer van de niet-financiële vaste activa van de Europese Gemeenschappen [2] zijn ter uitvoering van het Financieel Reglement van 21 december 1977 boekhoudmethoden en -regels voor de desbetreffende activa vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Portugal stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Null-Prozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Portugal gegronde redenen voor de vertraging aanvoert, kan de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere of helemaal geen kortingspercentages toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist für die Verwaltung des Programms zuständig.
De Commissie draagt de verantwoordelijkheid voor de uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von der Slowakischen Republik stichhaltige Gründe angegeben, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
Indien zich bij de uitvoering van bepaalde maatregelen uitzonderlijke omstandigheden hebben voorgedaan of indien Slowakije goed onderbouwde bewijsstukken voor de vertraging voorlegt, zal de Commissie evenwel een ander tijdschema hanteren en/of lagere kortingspercentages of helemaal geen kortingspercentage toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen von der Schaffung eines Bereichs, in dem ein hoher Grad an Rechtssicherheit herrscht, und mir erscheint es merkwürdig, daß im nächsten Satz ein Mißtrauen in die verantwortungsvolle Verwaltung dieser Regelung zum Ausdruck kommt.
Wij zeggen dat we een gebied met een zo groot mogelijke rechtszekerheid willen, maar merkwaardig genoeg zijn we in de volgende zin dan weer wantrouwig wat de uitvoering van deze regeling betreft.
Korpustyp: EU
Das Problem ist jedoch, daß die Verwaltung dieser Regelungen gravierende Mängel aufweist.
Het probleem is echter dat de uitvoering ervan ernstig tekort schiet.
Korpustyp: EU
Verwaltungoverheidsdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausbau der öffentlichen Verwaltung entsprechend den Erfordernissen, die in dem umfassenden Überwachungsbericht der Kommission aufgezeigt sind und nicht von den Strukturfonds abgedeckt werden.
versterking van de overheidsdiensten overeenkomstig de behoeften die worden gesignaleerd in het alomvattende Monitoringverslag van de Commissie en die niet onder de fondsen met structurele strekking vallen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bewertung der Ergebnisse der ersten Phase der unabhängigen funktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung, einschließlich operationeller Politikempfehlungen sowie Abschluss der Überprüfung der bestehenden Sozialprogramme;“.
beoordeling van de resultaten van de eerste fase van de onafhankelijke functionele evaluatie van centrale overheidsdiensten, met inbegrip van de praktische beleidsaanbevelingen en voltooiing van de evaluatie van bestaande sociale programma’s;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetze zur Umsetzung der operationellen Empfehlungen der ersten Phase der funktionalen Überprüfung der zentralstaatlichen Verwaltung und der umfassenden Überprüfung der bestehenden Sozialprogramme;
wetten om uitvoering te geven aan de praktische aanbevelingen van de eerste fase van de functionele evaluatie van de centrale overheidsdiensten en van de volledige evaluatie van bestaande sociale programma’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
TSJERBOELENKO, Alla Viktorovna, „plaatsvervangend hoofd van de overheidsdiensten van Rybnitsa”, bevoegd voor onderwijsvraagstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOGUT, Wetscheslaw Wasilewitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Bender“, geboren am 16. Februar 1950 in Taraclia, Chadir-Lunga rajon, Republik Moldau
KOGOET, Vjetsjeslav Vasiljevitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Bender”, geboren op 16 februari 1950 in Taraclia, rayon Ceadir-Lunga, Republiek Moldavië.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOSTIRKO, Viktor Iwanowitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Tiraspol“, geboren am 24. Mai 1948, Komsomolsk na Amure, Chabarowskij kraj, Russische Föderation
KOSTIRKO, Viktor Ivanovitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Tiraspol”, geboren op 24 mei 1948, Komsomolsk aan de Amoer, kraj Chabarovsk, Russische Federatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anwendung der Absätze 5 und 6 dieses Artikels, wenn sie feststellt, dass die Unregelmäßigkeiten oder die Nichtwiedereinziehung auf Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse zurückzuführen sind, für die die Verwaltung oder eine Dienststelle des betreffenden Mitgliedstaats verantwortlich ist;
in het kader van de toepassing van de leden 5 en 6 van het onderhavige artikel, indien zij constateert dat de onregelmatigheid of het achterwege blijven van invordering het gevolg is van onregelmatigheden of nalatigheden die te wijten zijn aan overheidsdiensten of andere instanties van de betrokken lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen.
TSJERBOELENKO, Alla Viktorovna, „plaatsvervangend hoofd van de overheidsdiensten van Rybnitsa”, bevoegd voor onderwijsvraagstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
KOGUT, Wecheslaw Wasilewitsch, „Leiter der staatlichen Verwaltung in Bender“, geboren am 16. Februar 1950 in Taraclia, Chadir-Lunga rajon, Republik Moldau.
KOGOET, Vjetsjeslav Vasiljevitsj, „hoofd van de overheidsdiensten in Bender”, geboren op 16 februari 1950 in Taraclia, rayon Ceadir-Lunga, Republiek Moldavië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schlechten Wirtschaftsleistung und Haushaltslage beigetragen haben die Haushaltsführung Griechenlands, die unzureichende Effizienz der öffentlichen Verwaltung und das Fehlen von Strukturreformen (in allen genannten Bereichen schneidet Griechenland Indikatoren zufolge im internationalen Vergleich schlecht ab).
Het nationale beleid ten aanzien van de begroting, de efficiëntie van de overheidsdiensten en het gebrek aan structurele hervormingen (waarbij uit indicatoren blijkt dat Griekenland slecht scoort in vergelijking met internationale benchmarks) heeft de zwakke economische en budgettaire prestatie in de hand gewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schwierigkeit 03 — mangelnde Unterstützung durch Arbeitgeber oder öffentliche Verwaltung
Probleem 03 — Gebrek aan ondersteuning van de werkgever of van openbare diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sportstadien oder öffentlichen Parks beispielsweise kann es konzessionierte Verkaufsstände geben, und Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung, wie etwa die Wasserversorgung, können auf Konzessionsbasis erbracht werden.
Zo kunnen kramen in sportarena's of in openbare parken op basis van een concessie worden geëxploiteerd; hetzelfde geldt voor openbare diensten als de watervoorziening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichts leitet die rechtsprechende Tätigkeit und die Verwaltung des Gerichts.
De president van het Gerecht leidt de werkzaamheden en de diensten van het Gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regierungsstellen oder andere Stellen der öffentlichen Verwaltung oder öffentliche Beratungsgremien auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene,
overheids- of andere openbare diensten, of openbare adviesorganen op nationaal, regionaal of plaatselijk niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär unterhält die offiziellen Beziehungen zu den anderen Organen der Europäischen Union vorbehaltlich der Zuständigkeiten, die die Kommission selbst auszuüben beschließt oder die sie einem ihrer Mitglieder oder ihrer Verwaltung überträgt.
Hij onderhoudt de officiële contacten met de andere instellingen van de Europese Unie, onverminderd de bevoegdheden die de Commissie besluit zelf uit te oefenen of aan haar leden of haar diensten te delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte die Verwaltung, dafür zu sorgen, daß dies in Zukunft nicht mehr geschehen kann.
Ik verzoek de diensten van de Raad ervoor te zorgen dat zoiets in de toekomst niet meer kan gebeuren.
Korpustyp: EU
Ein sehr bedeutendes Element bei dieser Reform der Verwaltung ist die Verbesserung der Sammlung statistischer Daten und der Zusammenarbeit zwischen dem OAED und dem entsprechenden statistischen Amt.
Een belangrijk onderdeel van de hervorming van deze diensten betreft de verbetering van de manier waarop statistische gegevens worden verzameld en de wijze van samenwerking van de OAED, die in zekere zin de tegenhanger is van de statistische dienst.
Korpustyp: EU
Ich habe eine Frage an den Kollegen Cadec zu seinen anfänglichen Ausführungen, nämlich in Bezug auf den angeblich einzigen Sitz des Europäischen Parlaments. Herr Kollege, vielleicht ist Ihnen schon aufgefallen, dass das Parlament manchmal auch in Brüssel tagt, dass Ausschüsse in Brüssel tagen oder dass die Verwaltung teilweise in Luxemburg ist.
Mijnheer Cadec, het is u misschien al opgevallen dat het Parlement en de commissies af en toe ook in Brussel vergaderen, of dat de diensten van het Parlement ten dele in Luxemburg gevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Was die Regeln für das Verhalten im öffentlichen Dienst betrifft, begrüßt die Fraktion Union für das Europa der Nationen die Festlegung einer Reihe von Verhaltenskodizes für die Kommission - für die Beziehungen zwischen den Kommissionsmitgliedern und zwischen der Verwaltung der Kommission und der Öffentlichkeit -, natürlich unter dem Vorbehalt, dass diese Texte eine Rechtsgrundlage haben.
Wat de gedragsregels in het politieke leven betreft, begroet de Fractie Unie voor een Europa van Onafhankelijke Staten de gedragscodes voor de betrekkingen tussen de leden van de Commissie en tussen de diensten van de Commissie en het publiek, op voorwaarde natuurlijk dat die teksten een rechtsgrondslag hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich folgende Frage stellen: Ist diese Sache im Parlament besprochen worden, oder hat man die Verwaltung über diesen Punkt, den ich von der Symbolik her für sehr bedeutend halte, allein entscheiden lassen?
Ik wil u de volgende vraag stellen: heeft het Parlement over deze kwestie beraadslaagd of hebben de diensten deze beslissing op eigen houtje genomen? Ik vind dit een belangrijke kwestie, want de vlaggen hadden een bijzonder symbolisch karakter.
Korpustyp: EU
Verwaltungadministratief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Maßnahmen müssen darauf abzielen, dass auf Ebene der Verwaltung und der landwirtschaftlichen Betriebe praktische Erfahrungen bei der Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft gewonnen werden.
Deze maatregelen zijn bedoeld om praktijkervaring op te doen met de uitvoering van maatregelen ter verbetering van natuur en milieu, zowel op administratief niveau als binnen landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme vom gesetzlichen Mindestrentenalter (58 Jahre) erfordere eine Ermessensentscheidung der Verwaltung, ohne die sämtliche in Charleroi beschäftigten Arbeitnehmer von Carsid übernommen werden müssten oder ihr Arbeitgeber die gesamte Belastung für ihren Vorruhestand tragen müsste.
Volgens Corus vereist een afwijking van de wettelijke minimumpensioenleeftijd (58 jaar) een discretionair administratief besluit, bij gebreke waarvan alle werknemers die in Charleroi werkzaam zijn door Carsid moeten worden overgenomen, anders moet hun werkgever alle lasten dragen van hun brugpensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsführende Generalsekretär trifft alle erforderlichen Maßnahmen für das reibungslose Funktionieren des EAD, einschließlich dessen Verwaltung und Haushaltsführung.
De uitvoerend secretaris-generaal neemt alle maatregelen die nodig zijn voor de vlotte werking van de EDEO, ook met betrekking tot het administratief en budgettair beheer van de dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name einer Region oder eines bestimmten Ortes, der von der Verwaltung zur Bezeichnung von Weinen anerkannt wurde, die folgenden Anforderungen erfüllen:
De naam van een regio of een specifieke plaats die administratief is erkend en waarmee wijnen worden beschreven die aan de volgende vereisten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe bezieht sich auf eine Region oder einen bestimmten Ort und wurde von der Verwaltung zur Bezeichnung von Weinen anerkannt, die folgenden Anforderungen erfüllen:
De naar een regio of een specifieke plaats verwijzende aanduiding die administratief is erkend en waarmee wijnen worden beschreven die aan de volgende vereisten voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Name einer Region, eines Gebietes, einer Lage oder eines abgegrenzten Ortes, der von der Verwaltung für die Bezeichnung von Weinen anerkannt wurde, die folgende Bedingungen erfüllen:
Naam van een regio, een gebied, een lokaliteit of een afgebakende plaats die administratief is erkend voor de aanduiding van wijnen die aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Verwaltung untersteht der Controller unmittelbar dem Direktor, und die unterstellten Controller unterstehen unmittelbar dem Controller.
De controleur ressorteert administratief rechtstreeks onder de directeur. De assistent-controleurs brengen rechtstreeks verslag uit aan de controleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Entscheidung 2004/904/EG des Rates für die Verwaltungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten sowie mit Vorschriften für die Verwaltung und finanzielle Abwicklung von aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten
houdende bepalingen voor de toepassing van Beschikking 2004/904/EG van de Raad met betrekking tot de beheers- en controlesystemen van de lidstaten alsmede met betrekking tot regels voor het administratief en financieel beheer van door het Europees Vluchtelingenfonds medegefinancierde projecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung legt Durchführungsbestimmungen zur Entscheidung 2004/904/EG des Rates für die Verwaltungs- und Kontrollsysteme sowie Vorschriften für die Verwaltung und finanzielle Abwicklung von aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten (dem „Fonds“) fest, die von den Mitgliedstaaten verwaltet werden.
Bij deze beschikking worden uitvoeringsbepalingen van Beschikking 2004/904/EG vastgesteld met betrekking tot de beheers- en controlesystemen en de regels voor het administratief en financieel beheer voor de bijstand die uit hoofde van het Europees Vluchtelingenfonds (hierna „het fonds”) wordt toegekend en door de lidstaten wordt beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat jedoch die Verwaltung eine Überprüfung des Vorliegens des Beihilfeanspruchs eingeleitet, so erfolgt die Auszahlung erst nach Bestätigung des Beihilfeanspruchs.
Wanneer echter een administratief onderzoek loopt naar het recht op steun, vindt uitbetaling eerst plaats nadat de aanspraak op de steun is erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungbelastingdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass Personen, die innergemeinschaftliche Erwerbe neuer Fahrzeuge nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii tätigen, bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung alle Informationen melden, die für die Anwendung der Mehrwertsteuer und ihre Kontrolle durch die Verwaltung erforderlich sind.
De lidstaten kunnen verlangen dat personen die de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen verrichten, bij het indienen van de BTW-aangifte alle gegevens verstrekken die noodzakelijk zijn voor de toepassing van de BTW en voor de controle daarop door de belastingdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Januar 2006 bestätigte Belgien, dass tatsächlich Durchsuchungen in den Räumen der Verwaltung durchgeführt und die gesamte Steuerakte beschlagnahmt worden war, und sagte außerdem zu, die Kommission zu unterrichten, sobald die Entscheidungen der Justizbehörden an die betreffende Verwaltung ergangen seien.
In zijn antwoord van 19 januari 2006 heeft België erop gewezen dat er inderdaad huiszoekingen hadden plaatsgevonden in de kantoren van de belastingdienst, dat het volledige belastingdossier in beslag was genomen, en dat het de Commissie zeker op de hoogte zou houden van de besluiten die de gerechtelijke instanties aan de betrokken dienst zouden doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend diesem Grundsatz ist die Verwaltung gehalten, der Besteuerung nicht das vom Abgabenpflichtigen dargelegte Scheingeschäft, sondern das tatsächliche (von den Beteiligten beabsichtigte) Geschäft zugrunde zulegen.
Op basis van dat beginsel dient de belastingdienst zijn belasting dus te vestigen niet op de schijnhandeling zoals die door de belastingplichtige wordt gepresenteerd, doch op de feitelijke handeling (zoals die uit de werkelijke intentie van de betrokken partijen voortvloeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beanstandet die Verwaltung die Mehrwertsteuerbefreiungen für die betreffenden Lieferungen, sendet sie dem Steuerpflichtigen einen im Allgemeinen mit einer Geldbuße belegten Steuerbescheid [11] zu.
Ingeval de belastingdienst de btw-vrijstellingen betwist die op de levering van de betrokken goederen zijn toegepast, doet hij de belastingplichtige een regularisatieopgave [11] toekomen waarbij in de regel ook een boete wordt opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
Mogelijkheid voor de belastingdienst om geldboeten te verlagen of kwijt te schelden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Bestimmung hat die Verwaltung grundsätzlich die Möglichkeit, bei der Verhängung einer Geldbuße im Bereich der Mehrwertsteuer von den gesetzlich vorgegebenen Bemessungsstufen der Tabelle, wie sie Artikel 70 Absatz 2 MwStGB und K. E. Nr. 41 vorsehen, abzuweichen, insbesondere wenn die strenge Anwendung dieser Bemessungsstufen dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit widerspricht.
Op basis van deze bepaling kan de belastingdienst, wanneer deze een btw-boete oplegt, in beginsel afwijken van de wettelijke boeteschalen zoals die in artikel 70, lid 2, WBTW en in KB nr. 41 zijn vastgesteld, met name wanneer de strikte toepassing van deze schalen met het evenredigheidsbeginsel in strijd zou kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung war insbesondere der Ansicht, dass der Steuerpflichtige für diese Lieferungen nicht den Nachweis für die Erfüllung der Voraussetzung für die Anwendung der Steuerbefreiung im Sinne der Artikel 39 und 39bis MwStGB erbringen konnte.
Meer bepaald was de belastingdienst van oordeel dat de belastingplichtige niet in staat was aan te tonen dat voor deze leveringen voldaan was aan de voorwaarden inzake vrijstelling op grond van de artikelen 39 en 39 bis WBTW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorliegenden Angaben, insbesondere auch aus den von Umicore und der italienischen Verwaltung übermittelten Unterlagen, gehe — so die ISI — hervor, dass — entgegen dem Tenor der Bescheide — die Voraussetzungen für die Mehrwertsteuerbefreiung erfüllt waren.
Volgens de BBI kan op basis van alle elementen, met name de door Umicore en de Italiaanse belastingdienst overgelegde stukken, worden geconcludeerd dat aan de voorwaarden voor de btw-vrijstelling was voldaan, niettegenstaande hetgeen in de regularisatieopgaven was vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden für die Verwaltung die Modalitäten zur Erhebung der Mehrwertsteuer vereinfacht und die Pflichten der Einzelhändler im Bereich der Mehrwertsteuer verringert.
Zij vereenvoudigt ook de inning van deze belasting voor de belastingdienst en zorgt voor een lastenverlaging op het gebied van de btw voor de wederverkopers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verwaltung die vom Steuerpflichtigen angewandte Mehrwertsteuerbefreiung beanstande, werde ihm ein im Allgemeinen mit einer Geldbuße belegter Steuerbescheid zugesandt.
In beginsel doet de belastingdienst, wanneer deze het recht van een belastingplichtige op een vrijstelling betwist, de belastingplichtige een regularisatieopgave toekomen waarbij meestal ook een boete wordt opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungbestuurlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 Zum Zeitpunkt der Verabschiedung der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 nahm das unabhängig von der Kommission arbeitende Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) seine Aufgaben vorübergehend im Rahmen der französischen Münzanstalt wahr , wobei ihm die Kommission in den Bereichen Management und Verwaltung Unterstützung leistete .
Ten tijde van de vaststelling van Verordening nr. 1338/2001 vervulde het Europees technisch en wetenschappelijk centrum ( ETWC ) zijn taken onafhankelijk van de Commissie op tijdelijke basis bij de Franse Munt , zij het met administratieve en bestuurlijke ondersteuning van de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
Versterking van de bestuurlijke en gerechtelijke capaciteit voor de tenuitvoerlegging van het strafwetboek voor wat betreft georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Transparenz der Verwaltung und Verabschiedung eines Gesetzes über den Zugang der Öffentlichkeit zu Informationen.
Verbeteren van de bestuurlijke transparantie en goedkeuren van een wet inzake de toegang van het publiek tot informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die untersuchende Behörde muss aber die geltenden Rechtsvorschriften und die Art und Weise ihrer Anwendung untersuchen und nicht etwa einen unverbindlichen Entwurf, der von den für die Verwaltung und die Rechtsetzung zuständigen Stellen der VAE noch nicht gebilligt und der nicht verabschiedet wurde.
De onderzoekende autoriteit is gehouden een analyse te maken van de feitelijke wettelijke bepalingen en de wijze waarop deze worden toegepast, en niet van een niet-bindend ontwerp dat niet door de bestuurlijke en wetgevende instanties van de VAE is goedgekeurd en in werking is getreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Betrieb wurde als Teil der öffentlichen Verwaltung und nicht als Wirtschaftsunternehmen organisiert.
De exploitatie ervan was georganiseerd als onderdeel van de bestuurlijke taken — en niet als commerciële onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Autonomiegesetz der Färöer unterteilt sämtliche Politikbereiche in zwei Hauptgruppen: Die besonderen (färöischen) Angelegenheiten fallen in die Zuständigkeit der autonomen färöischen Verwaltung und Gesetzgebung, die allgemeinen Angelegenheiten fallen in die Zuständigkeit des Königreichs Dänemark.
De wet inzake zelfbestuur van de Faeröer onderscheidt twee soorten beleidsterreinen, namelijk specifieke Faeröerse aangelegenheden, die onder de bestuurlijke en wetgevende bevoegdheid van de Faeröerse regering vallen, en zaken van gemeenschappelijk belang, die onder de bevoegdheid van het Koninkrijk Denemarken vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Frankreich beabsichtigte Dezentralisierung ist Teil eines Konzepts für die Stärkung der Effizienz der Verwaltung, die durch die Steigerung der Qualität und Senkung der Kosten der öffentlichen Dienstleistungen erzielt werden soll.
De door Frankrijk voorgenomen decentralisatie past in een strategie om de bestuurlijke doeltreffendheid te verhogen door de ontwikkeling van een betere en minder dure openbaredienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird der einschlägige Vorteil den Begünstigten per Gesetz direkt gewährt, ohne dass diesbezüglich irgendeine Voraussetzung oder die Ausübung eines Ermessensspielraumes seitens der Verwaltung vorgesehen wäre.
De wet geeft het voordeel echter rechtstreeks aan de begunstigden, zonder bijkomende voorwaarde of bestuurlijke beoordelingsvrijheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermisse auch eine Überprüfung der Effektivität der Verwaltung, daß wir mehr horizontale Regeln für die Vorschriften haben, als zur Finanzkontrolle notwendig sind.
Ik verzoek ook om een onderzoek naar de bestuurlijke doelmatigheid, en om meer horizontale regels voor de bepalingen die nodig zijn voor de financiële controle.
Korpustyp: EU
Niemand kann beweisen, daß er nicht gegen die vermögensrechtlichen Interessen der Verwaltung, mit der er betraut war, verstoßen hat.
Niemand kan bewijzen dat hij niet gehandeld heeft in strijd met de financiële belangen van de bestuurlijke functie waarmee hij belast was.
Korpustyp: EU
Verwaltungregering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Verwaltung von Laurent Gbagbo bei.
Draagt bij aan de financiering van de onwettige regering van de heer Laurent Gbagbo
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wenn ein Land vierzig, fünfzig Jahre lang vom Kommunismus beherrscht wurde, wenn es keinen Rechtsstaat, keine am Rechtsstaat orientierte Verwaltung und keine unabhängigen Richter gab – wenn man all dies in Betracht zieht, dann weiß man, welch gewaltige Leistung diese beiden Völker – wie die anderen früheren kommunistischen Länder – unternehmen mussten.
Er was geen rechtsstaat, geen regering die zich daaraan diende te houden en er waren geen onafhankelijke rechters. Als wij naar al deze factoren kijken, dan zien we hoeveel inspanningen deze beide volken, net als de volken van andere voormalige communistische landen, hebben moeten verrichten.
Korpustyp: EU
Die Verwaltung ist extrem zersplittert, sie besitzt keine Mittel, und es sind weder Human- noch Finanzressourcen vorhanden, um Unglücksfällen vorzubeugen.
De regering is uitermate versplinterd, heeft geen middelen tot haar beschikking en er zijn geen menselijke of financiële voorzieningen om rampen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Aber für uns war er eins der diplomatischen Verbindungsglieder mit der birmesischen Verwaltung.
Hij was echter een van de diplomatische schakels naar de Birmaanse regering toe.
Korpustyp: EU
Die Betonung der wichtigen Verbindung zwischen Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung sowie der Förderung einer Politik der engen Zusammenarbeit mit der örtlichen Verwaltung ist, kurz gesagt, das Ergebnis, welches wir mit der Annahme dieser Entschließung zu erreichen hoffen.
Kort samengevat willen wij met deze resolutie bereiken dat het belang onderstreept wordt van de relatie tussen noodhulp, wederopbouw en ontwikkeling en bevordering van een beleid van nauwe samenwerking met de lokale regering.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine Makro-Finanzhilfe, die da und dort Unverständnis hervorruft, weil sie nicht dem Kanon liberalen Gedankenguts entspricht, nach dem eine Finanzhilfe zur Unterstützung einer Verwaltung nicht zulässig ist.
Het gaat om macro-financiële steun die de nodige reacties van liberale zijde zal oproepen omdat de liberalen van mening zijn dat een regering niet financieel mag worden geholpen.
Korpustyp: EU
Doch wir sind da anderer Auffassung. Wir meinen, daß es wichtig ist, zum Aufbau einer Verwaltung im Kosovo beizutragen und daß es überhaupt nicht absurd ist, einen direkten Beitrag zur Bezahlung öffentlich Bediensteter dieser Region zu leisten.
Dit is niet ons idee, want in ons advies staat dat het van groot belang is dat wij onze bijdrage leveren aan de vorming van een regering in Kosovo en dat het zeker niet absurd is direct bij te dragen aan de salariëring van de ambtenaren in de regio.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Verwaltung, den Kongreß und die Bevölkerung der USA davon zu überzeugen, daß das Protokoll längerfristig in ihrem eigenen Interesse liegt, und daß die USA es so schnell wie möglich unterzeichnen und ratifizieren müssen.
Het is belangrijk de Amerikaanse regering, het congres en de bevolking ervan te overtuigen dat de ondertekening en bekrachtiging van dit protocol op lange termijn in hun eigen belang is alsook dat dit zo snel mogelijk moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Zudem hat die portugiesische Verwaltung vor allem in den letzten zwanzig Jahren erhebliche Anstrengungen zur Modernisierung des Gebiets und seiner Infrastrukturen unternommen.
De Portugese regering heeft zich zeker de afgelopen paar decennia een enorme inspanning getroost om het gebied en zijn infrastructuur te moderniseren.
Korpustyp: EU
Neben der regulären Armee und Verwaltung gibt es eine Art 'Schattenstaat', der sich aus seiner Familie und militärischen Einheiten zusammensetzt, die seiner direkten Kontrolle unterstehen und in dem durch Machtmissbrauch Druck ausgeübt wird.
Naast het gewone leger en de regering is er nog een soort 'schaduwstaat' die, gesteund door familie en militaire troepen die onder zijn directe controle staan, via machtsmisbruik mensen onder druk zet.
Korpustyp: EU
Verwaltunghet beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2.2 Devisenmarktinterventionen und Verwaltung der Währungsreserven der EZB Der Schwerpunkt der technischen Vorkehrungen , die 1997 für die Abwicklung potentieller Devisenmarktinterventionen durch die EZB getroffen wurden , lag im Bereich des erforderlichen operativen Regelwerks sowie der unterstützenden DV-Systeme .
2.2 Valuta-interventies en hetbeheer van de deviezenreserves van de ECB De nadruk bij de implementatiewerkzaamheden inzake het verrichten van potentiële valuta-interventies door de ECB lag in 1997 op aspecten die verband houden met het vereiste operationele kader en ondersteuning door informatiesystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwaltung der Anleihe - und Darlehensgeschäfte der Gemeinschaft tems des mittelfristigen finanziellen Beistands eingegangenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte zuständig .
Het beheer van de krediettransacties van de Europese Gemeenschap krediettransacties in het kader van het mechanisme voor financiële bijstand op middellange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwaltung der Währungsreserven der EZB
Het beheer van de externe reserves van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat der Hof eine weiterverfolgende Prüfung zur Überwachung von Projekten sowie zur Vergabe und Verwaltung externer Dienstleistungsaufträge durchgeführt .
De Rekenkamer verrichtte ook een follow-up-controle naar het toezicht op projecten en naar de aanbesteding en hetbeheer van externe diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.3 Devisenmarktinterventionen und Verwaltung der Währungsreserven der EZB Im Lauf des Jahres 1998 wurde die zur Abwicklung von Devisenmarktinterventionen notwendige Infrastruktur ausgebaut und getestet .
2.3 Valuta-interventies en hetbeheer van de deviezenreserves van de ECB De voorbereiding en het testen van de vereiste infrastructuur voor het verrichten van valutainterventies door het Eurosysteem , werden in de loop van 1998 voltooid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung, und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden
Overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, hetbeheer, het onderhoud en de verspreiding van VRG’s en DRG’s
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden;
de overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, hetbeheer, het onderhoud en de verspreiding van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erzeugung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung von Geodatensätzen und -diensten zuständige Behörden.
de overheidsinstanties die verantwoordelijk zijn voor de oprichting, hetbeheer, het onderhoud en de verspreiding van verzamelingen ruimtelijke gegevens en diensten met betrekking tot ruimtelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher notwendig, Regeln für die Eröffnung und Verwaltung dieser Zollkontingente festzulegen.
Er moeten derhalve bepalingen worden vastgesteld voor de opening en hetbeheer van die tariefcontingenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine kohärente Harmonisierung dieses Artikels zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards entwickeln, um die Angaben festzulegen, die den zuständigen Behörden in dem Antrag auf Verwaltung eines in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassenen OGAW vorzulegen sind.
Om een consequente harmonisatie van dit artikel te garanderen kan de ESMA ontwerpen voor technische reguleringsnormen opstellen ter bepaling van de informatie die bij de bevoegde autoriteiten moet worden ingediend in de aanvraag voor een vergunning voor hetbeheer van een icbe die in een andere lidstaat is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungvan beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 936/97 der Kommission vom 27. Mai 1997 zur Eröffnung und Verwaltung von Zollkontingenten für hochwertiges frisches, gekühltes oder gefrorenes Rindfleisch und gefrorenes Büffelfleisch [2],
Gelet op Verordening (EG) nr. 936/97 van de Commissie van 27 mei 1997 betreffende de opening en de wijze vanbeheer van tariefcontingenten voor vers, gekoeld of bevroren rundvlees van hoge kwaliteit en voor bevroren buffelvlees [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für gefrorenes Rindfleisch des KN-Codes 0202 und für Erzeugnisse des KN-Codes 02062991 (1. Juli 2007 bis 30. Juni 2008)
betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor de invoer van bevroren rundvlees van GN-code 0202 en producten van GN-code 02062991 (1 juli 2007 tot en met 30 juni 2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1273/2011 der Kommission vom 7. Dezember 2011 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis [3], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 1,
Gezien Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1273/2011 van de Commissie van 7 december 2011 inzake de opening en de wijze vanbeheer van bepaalde tariefcontingenten voor de invoer van rijst en breukrijst [3], en met name artikel 5, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Verarbeitung bestimmtes gefrorenes Rindfleisch
houdende rectificatie van Verordening (EG) nr. 412/2008 betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor de invoer van voor verwerking bestemd bevroren rundvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 431/2008 der Kommission vom 19. Mai 2008 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für gefrorenes Rindfleisch des KN-Codes 0202 und für Erzeugnisse des KN-Codes 02062991 [3] ist ein Zollkontingent für die Einfuhr von Rindfleischerzeugnissen eröffnet worden.
Bij Verordening (EG) nr. 431/2008 van de Commissie van 19 mei 2008 betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor de invoer van bevroren rundvlees van GN-code 0202 en producten van GN-code 02062991 [3] is een tariefcontingent geopend voor de invoer van producten van de sector rundvlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 412/2008 der Kommission vom 8. Mai 2008 zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für zur Verarbeitung bestimmten gefrorenen Rindfleischs im Zeitraum 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2009 [3] ist ein Zollkontingent für die Einfuhr von Rindfleischerzeugnissen eröffnet worden.
Bij Verordening (EG) nr. 412/2008 van de Commissie van 8 mei 2008 betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor de invoer van voor verwerking bestemd bevroren rundvlees [3] is een tariefcontingent geopend voor de invoer van producten van de sector rundvlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 499/96 des Rates vom 19. März 1996 zur Eröffnung und Verwaltung von Gemeinschaftszollkontingenten für einige Fischereierzeugnisse sowie lebende Pferde mit Ursprung in Island [1] wurden Zollkontingente für diese Fischereierzeugnisse und lebenden Pferde eröffnet.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 499/96 van de Raad van 19 maart 1996 betreffende de opening en de wijze vanbeheer van communautaire tariefcontingenten voor bepaalde visserijproducten en levende paarden van oorsprong uit IJsland [1], zijn voor dergelijke visserijproducten en levende paarden tariefcontingenten geopend.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung eines Zollkontingents für gefrorenes Rindfleisch des KN-Codes 0202 und Erzeugnisse des KN-Codes 02062991 (1. Juli 2005 bis 30. Juni 2006)
betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor bevroren rundvlees van GN-code 0202 en producten van GN-code 02062991 (1 juli 2005 tot en met 30 juni 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für zur Verarbeitung bestimmtes gefrorenes Rindfleisch im Zeitraum 1. Juli 2005 bis 30. Juni 2006
betreffende de opening en de wijze vanbeheer van een tariefcontingent voor de invoer van voor verwerking bestemd bevroren rundvlees (1 juli 2005-30 juni 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 327/98 der Kommission vom 10. Februar 1998 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten für Reis und Bruchreis [3], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 327/98 van de Commissie van 10 februari 1998 inzake de opening en de wijze vanbeheer van bepaalde tariefcontingenten voor de invoer van rijst en breukrijst [3], en met name op artikel 5, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungbeheerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unterscheiden können , ob die NZBen Operationen im Auftrag der EZB oder zur Verwaltung ihrer eigenen Reserven durchführen .
De deviezenreserves van de ECB worden gedecentraliseerd beheerd door de nationale centrale banken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verwaltung ist an einen externen Fondsmanager ausgelagert .
deze beleggingen worden beheerd door een externe vermogensbeheerder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um eine angemessene Verwaltung der Einfuhrregelungen sicherzustellen, braucht die Kommission von den Mitgliedstaaten genaue Angaben zu den tatsächlich eingeführten Mengen.
Om ervoor te zorgen dat de invoerregelingen naar behoren worden beheerd, heeft de Commissie nauwkeurige gegevens nodig van de lidstaten over de daadwerkelijk ingevoerde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
De tariefcontingenten moeten aan de hand van invoercertificaten worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Zollkontingents ist mit Hilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Het tariefcontingent dient aan de hand van invoercertificaten te worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung der unter Buchstabe e genannten Regelung sind die Behörden der indischen Bundesstaaten zuständig.
De onder e) genoemde regeling wordt beheerd door de autoriteiten van deelstaten in India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat ein Informationssystem für die elektronische Verwaltung von Dokumenten und elektronische Verfahren im Rahmen ihrer internen Tätigkeit und der Beziehungen mit den für die Gemeinsame Agrarpolitik zuständigen Stellen entwickelt.
De Commissie heeft een informatiesysteem ontwikkeld waarmee documenten en procedures elektronisch kunnen worden beheerd in het kader van haar eigen interne werkprocedures en in haar betrekkingen met de bij het gemeenschappelijk landbouwbeleid betrokken autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwaltung der Kontingente kann eines der nachstehenden Verfahren oder eine Kombination dieser Verfahren oder ein anderes geeignetes Verfahren so angewandt werden, dass keiner der betreffenden Wirtschaftsteilnehmer diskriminiert wird:
De tariefcontingenten worden beheerd op een wijze die elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomt, door één van de onderstaande methoden of een combinatie daarvan of een andere passende methode toe te passen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwaltung der Kontingente gemäß Absatz 1 wird eines der nachstehenden Verfahren oder eine Kombination dieser Verfahren oder ein anderes geeignetes Verfahren angewandt, wobei jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern zu verhindern ist und die volle Nutzung der mit dem betreffenden Kontingent gebotenen Möglichkeiten gewährleistet sein muss:
De in lid 1 bedoelde tariefcontingenten worden beheerd op een wijze die elke vorm van discriminatie tussen de betrokken marktdeelnemers voorkomt en garandeert dat de door de betrokken contingenten geboden mogelijkheden volledig kunnen worden benut, en wel door één van de onderstaande methoden of een combinatie daarvan of een andere passende methode toe te passen:
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Dienstleistungen im Rahmen der Verwaltung von Pensionsfonds dürfen nur von entsprechend spezialisierten Aktiengesellschaften nach österreichischem Recht erbracht werden.
AT: Pensioenfondsen mogen enkel worden beheerd door gespecialiseerde ondernemingen die als naamloze vennootschap naar Oostenrijks recht zijn opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungadministratieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Wertpapierhaus muss über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung , interne Kontrollmechanismen , effiziente Verfahren zur Risikobewertung sowie wirksame Kontroll - und Sicherheitsmechanismen für Datenverarbeitungssysteme verfügen , wozu insbesondere eine Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten des Wertpapierhauses gehört .
Een beleggingsonderneming beschikt over een goede administratieve en boekhoudkundige organisatie , adequate interne controleprocedures , doelmatige risicobeoordelingsprocedures en effectieve controle - en beveiligingsvoorzieningen voor informatieverwerkingssystemen , waaronder met name regels voor persoonlijke transacties van werknemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt derzeit den Rahmen für die Koordinierung der von den Mitgliedstaaten ergriffenen technischen Maßnahmen für den Fälschungsschutz der Euro-Münzen zur Verfügung und gewährleistet seit der Inbetriebnahme des ETSC vom Oktober 2001 durch Unterstützung in den Bereichen Management und Verwaltung einen reibungslosen Betrieb des ETSC .
De Commissie verschaft momenteel het kader voor de coördinatie van de technische werkzaamheden van de lidstaten om euromunten tegen valsemunterij te beschermen en waarborgt tevens de goede werking van het ETWC sinds het centrum in oktober 2001 operationeel is geworden door het bieden van management - en administratieve ondersteuning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Februar und 9 . Juni 2000 vereinbart , erfüllt das ETSC seit Oktober 2001 seine Aufgaben auf temporärer Grundlage in der französischen Münze , wobei ihm die Kommission in den Bereichen Management und Verwaltung Unterstützung leistet .
Sinds oktober 2001 oefent het ETWC zijn taken tijdelijk uit bij de Munt van Parijs met management - en administratieve ondersteuning van de Commissie , zoals in de briefwisseling tussen de voorzitter van de Raad en de Franse minister van Financiën van 28 februari en 9 juni 2000 wordt bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Ausgaben der Mitgliedstaaten und der Begünstigten der Unterstützung aus dem EAGFL für Verwaltung und Personal werden vom EAGFL nicht getragen;
de door de lidstaten en door de begunstigden van steun uit het EOGFL verrichte uitgaven voor administratieve en personeelskosten worden niet door het EOGFL gefinancierd;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne ähnelt die Erteilung der Genehmigungen durch die Verwaltung eher den anderen Genehmigungstätigkeiten der Behörden, so zum Beispiel der Nutzung von öffentlichen Plätzen.
Zo bezien is de activiteit van het verlenen van administratieve winningsvergunningen nauwer verwant aan andere administratieve vergunningen die gewoonlijk door overheden worden afgegeven, zoals bijvoorbeeld vergunningen voor het gebruik van het publieke domein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der EPA umfassen die Aufwendungen für Personal, Verwaltung, Infrastruktur und Betriebskosten.
De uitgaven van de EPA bestaan uit personeelsuitgaven, administratieve uitgaven, uitgaven voor infrastructuur en beleidsuitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Überprüfung der in Absatz 11 genannten Warenverkehrsbescheinigungen A.TR gelten die die Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung A.TR und die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltung betreffenden Bestimmungen des Beschlusses Nr. 1/2001 des Ausschusses für Zusammenarbeit im Zollwesen EG-Türkei.
Voor de controle van het in lid 11 hierboven bedoelde certificaat inzake goederenverkeer A.TR. zijn de bepalingen betreffende de afgifte van certificaten inzake goederenverkeer A.TR. en de methoden van administratieve samenwerking van Besluit nr. 1/2001 van het Comité douanesamenwerking EG-Turkije van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit untersteht er für die Zwecke der Verwaltung dem Direktor des Zentrums.
Dienovereenkomstig brengt hij voor administratieve doeleinden verslag uit aan de directeur van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er koordiniert die Sekretariatsarbeiten und ist für die Verwaltung und Haushaltsführung des Ausschusses und seines Sekretariats zuständig.
Hij coördineert de werkzaamheden van het secretariaat en is verantwoordelijk voor het administratieve en budgettaire beheer van het comité en zijn secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungbeheren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von Zeit zu Zeit ändert die EZB das Verzeichnis der für die Verwaltung der Währungsreserven zugelassenen Instrumente .
Van tijd tot tijd past de ECB de lijst aan met toegestane instrumenten bij het beheren van haar externe reserves .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu den wichtigsten Nebendienstleistungen gehören die Verwahrung und Verwaltung von Vermögenswerten ( Depotverwahrung ) und die Anlageberatung .
De voornaamste nevendiensten zijn het bewaren en beheren van activa ( bewaarneming ) en het verstrekken van beleggingsadvies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen , deren Wertpapierdienstleistungen ausschließlich in der Verwaltung eines Systems der Arbeitnehmerbeteiligung bestehen und die mithin keine Wertpapierdienstleistungen für Dritte erbringen , dürfen nicht unter diese Richtlinie fallen .
De bepalingen van deze richtlijn behoeven niet te gelden voor ondernemingen waarvan de beleggingsdiensten uitsluitend het beheren van een werknemersparticipatieplan behelzen , en die derhalve geen beleggingsdiensten voor derden verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner stünde das Recht Dritter , zum Beispiel der Regierung oder des Parlaments , Einfluss auf die Entscheidungen der NZBen hinsichtlich der Verwaltung der offiziellen Währungsreserven zu nehmen ( gemäß Artikel 105 Abs . 2 dritter Gedankenstrich des EG-Vertrags ) , nicht mit dem Vertrag in Einklang .
Voorts wordt het geheimhoudingsregime van het ESCB bepaald door 4.3 Beheer van externe reserves Eén van de hoofdtaken van het ESCB is het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves van de lidstaten ( artikel 105 , lid 2 , derde streepje , van het Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Absatz 2 dritter Gedankenstrich berührt nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
3 . Het bepaalde in lid 2 , derde streepje , laat het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Overeenkomstig artikel 105 , lid 3 , van het Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen , die Währungsreserven der EZB verwalten , werden grundsätzlich nur noch entweder mit der Verwaltung eines US-Dollar - oder eines Yen-Portfolios betraut . Davon ausgenommen sind derzeit zwei NZBen , die mit der Verwaltung von je zwei Portfolios betraut sind .
De NCB 's die ECB-beheeractiviteiten betreffende de externe reserves verrichten krijgen in de regel een aandeel in ofwel de Amerikaanse dollar-portefeuillle of de Japanse yen-portefeuille , ofschoon thans twee NCB 's twee portefeuilles beheren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird dieses Leistungsmerkmal die Kosten verringern , die für die Verwaltung mehrerer Konten bei einer oder verschiedenen Zentralbanken anfallen , und die Fragmentierung der Innertagesliquidität von international tätigen Banken , die Konten bei mehreren Zentralbanken unterhalten müssen , wirksam „neutralisieren » .
Daarnaast zal deze faciliteit de kosten van het beheren van verscheidene rekeningen bij één of enkele centrale banken verminderen en zal het in feite de fragmentatie van intraday liquiditeit , die ervaren wordt door in meerdere landen gevestigde banken die bij verschillende centrale banken rekeningen moeten aanhouden , « neutraliseren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Das Gesetz über die Lietuvos bankas , in dem die Zuständigkeit des Eurosystems im Hinblick auf die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven nicht berücksichtigt war , war bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
BEHEER VAN EXTERNE RESERVES De Wet erkende het recht van het Eurosysteem niet officiële externe reserves aan te houden en te beheren , en was eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Die öffentlicheVerwaltung, Universitäten und Unternehmen sollten ihre Kräfte bündeln und spezialisieren.
De overheid, universiteiten en ondernemingen moeten hun krachten bundelen en zich specialiseren.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sich die Kapazität für eine effektive öffentlicheVerwaltung auf zentraler und Provinzebene weiterhin verbessert.
Ook moeten we blijven werken aan een betere en efficiëntere overheid op centraal en provinciaal niveau.
Korpustyp: EU
Die öffentlicheVerwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
De overheid speelt een sleutelrol in de migratie naar SEPA.
Korpustyp: EU
Das ist kostenlos, und die öffentlicheVerwaltung spart dadurch ganz erheblich an Personal.
Dat is gratis en bespaart de overheid ongelooflijk veel personele middelen.
Korpustyp: EU
Zu den Tätigkeitsbereichen, in denen das Internet ein maßgeblicher Teil der Infrastruktur geworden ist, gehören die öffentlicheVerwaltung und die Medien.
Sectoren waarin internet een essentieel onderdeel van de infrastructuur is geworden zijn onder meer de overheid en de media.
Sie stehen vor dem Phänomen, daß Sie als öffentlicheVerwaltung bis zu einer gewissen Grenze gehen können, und dann müssen aber die Menschen selbst reagieren.
Wij staan hier voor het verschijnsel dat de overheid tot een bepaalde grens kan gaan, en dan moeten de mensen zelf reageren.
Korpustyp: EU
Welches ist die Zielgruppe: Investoren, Endnutzer, öffentlicheVerwaltung, Planungsbüros, Architekten, Installateure usw.?
Voor wie zijn de maatregelen bedoeld: beleggers, eindgebruikers, overheid, planologen, architecten, installateurs enz.?
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wünschen sie sich ein zunehmendes Eingreifen der Europäischen Union, um jene Daten zu schützen, die sich die öffentlicheVerwaltung auf irgendeinem Wege über die Identität der Bürger zu verschaffen vermag.
Zij hopen dus dat de Europese Unie steeds meer stappen zet om de gegevens te beschermen die de overheid op een of andere manier weet te verkrijgen over de identiteit van de burgers.
Korpustyp: EU
Allgemeine Personalverwaltungsleistungen für die öffentlicheVerwaltung
Algemene personeelsdiensten ten behoeve van de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Verwaltungoverheidsadministratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine effektive und rechenschaftspflichtige öffentlicheVerwaltung ist dies eine grundlegende Voraussetzung.
Dat is een eerste vereiste voor een doeltreffende en verantwoordelijke overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Kroatien hat viel getan: Es hat sein Justizwesen und die öffentlicheVerwaltung reformiert, die Korruption und das organisierte Verbrechen bekämpft und die Rechte der Minderheiten verteidigt.
Kroatië heeft veel gedaan: het gerechtelijk apparaat en de overheidsadministratie hervormd, corruptie en georganiseerde misdaad bestreden en minderheidsrechten beschermd.
Korpustyp: EU
Solche Verzögerungen sind unangemessen lang in einigen Mitgliedstaaten, wenn die öffentlicheVerwaltung beteiligt ist.
In sommige lidstaten zijn dergelijke achterstanden onredelijk lang in het geval van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU
Verhinderung ungebührlicher politischer Einflussnahme auf die öffentlicheVerwaltung.
Maatregelen ter voorkoming van onnodige politieke inmenging in het functioneren van de overheidsadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss als „ Master of Science“ in Wirtschaftswissenschaften und als „ Bachelor of Science“ im Fach öffentlicheVerwaltung am Trinity College in Dublin.
Master of Science in economie en Bachelor of Science in overheidsadministratie aan het Trinity College, Dublin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentlicheVerwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Portugal ergriffenen strukturellen Maßnahmen, die einen direkteren Einfluss auf die öffentlichen Finanzen haben, betreffen hauptsächlich drei Bereiche: i) die öffentlicheVerwaltung, ii) den Gesundheitssektor und iii) das Bildungswesen.
De door de Portugese autoriteiten genomen structurele maatregelen hebben een meer direct effect op de openbare financiën en liggen voornamelijk op drie gebieden: i) overheidsadministratie; ii) gezondheidszorg; iii) onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentlicheVerwaltung durch den Aufbau wirksamer Regelungs-, Kontroll- und Durchsetzungskapazitäten modernisiert und dabei eine Verbesserung der Qualifikationen anstrebt, um auch eine wirksame Nutzung der Strukturfonds zu gewährleisten;
de overheidsadministratie moderniseert door het opbouwen van effectieve capaciteit op het gebied van regelgeving, toezicht en handhaving, onder meer door een verhoging van de vaardigheden, zodat tevens de Structuurfondsen doeltreffend worden gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch erforderlich sein, das Justizsystem, die öffentlicheVerwaltung, die Polizeikräfte und die regionalen Behörden durch Ausbildung, durch die Unterstützung von Reformen, durch die Verstärkung der Beziehungen zwischen den europäischen und russischen politischen Kreisen sowie durch die Unterstützung der NRO und der unabhängigen Massenkommunikationsmittel zu verbessern.
Maar ook het rechtsstelsel, de overheidsadministratie, de politiemachten en de regionale overheden zijn aan een grondige herziening toe. Opleiding, steun aan de hervormingen, uitdieping van de betrekkingen tussen de Europese en Russische politieke kringen en steun aan de niet-gouvernementele organisaties en de onafhankelijke media spelen daarbij een fundamentele rol.
Korpustyp: EU
Effizientere öffentlicheVerwaltung Weitere Anstrengungen zum Aufbau einer effizienten öffentlichen Verwaltung einschließlich der Ausarbeitung eines umfassenden Aktionsplans samt Kostenschätzung für die Reform der öffentlichen Verwaltung mit einer klaren Kompetenzaufteilung (z. B. in den Bereichen Polizei und Gesundheit).
Doeltreffendere overheidsadministratie Verdere inspanningen leveren om een doeltreffende overheidsadministratie te creëren, waaronder de opstelling van een breed en kostengebaseerd actieplan voor hervorming van de overheidsadministratie met een duidelijke verdeling van bevoegdheden (bijvoorbeeld op het gebied van politie en gezondheidszorg).
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Verwaltungoverheidsdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kosten im Zusammenhang mit der Erbringung von Dienstleistungen für die Ausarbeitung und Durchführung eines Vorhabens, die eine öffentlicheVerwaltung trägt, die selbst der Begünstigte ist und die dieses Vorhaben auf eigene Rechnung ohne Inanspruchnahme externer Dienstleistungserbringer durchführt.
kosten van diensten in verband met de voorbereiding of uitvoering van een concrete actie, verleend door een overheidsdienst die zelf de begunstigde is en voor eigen rekening een concrete actie uitvoert zonder een beroep te doen op externe dienstverleners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Zuerkennung des Schutzes gestatten die Mitgliedstaaten Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach den Vorschriften, die für den betreffenden Beruf oder für die öffentlicheVerwaltung allgemein gelten.
De lidstaten staan personen die internationale bescherming genieten toe onmiddellijk nadat hun deze bescherming is verleend, een beroepsactiviteit als werknemer of zelfstandige op te nemen, waarbij de algemene voorschriften die gelden voor het beroep en de overheidsdienst moeten worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich der öffentlichen Verwaltung auf allen Ebenen: Effizienz, Offenheit und Rechenschaftspflicht; öffentlicheVerwaltung von Weltklasse und Verbindungen zu Bürgern und Unternehmen, Unterstützung der Demokratie, Ermöglichung des Zugangs zu Informationen für alle.
voor overheden op alle niveaus: efficiëntie, openheid en verantwoordingsplicht, met het oog op een overheidsdienst van wereldklasse en contacten met de burger en het bedrijfsleven die de democratie ondersteunen en alle burgers toegang geven tot informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene öffentlicheVerwaltung muss die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe a entweder dem Begünstigten in Rechnung stellen oder auf der Grundlage gleichwertiger Unterlagen bescheinigen, anhand deren die von dem betreffenden öffentlichen Dienst im Zusammenhang mit diesem Vorhaben tatsächlich verauslagten Kosten ermittelt werden können.
De betrokken overheidsdienst factureert de in lid 1, onder a), bedoelde kosten aan de begunstigde of certificeert die kosten aan de hand van bescheiden met gelijkwaardige bewijskracht die het mogelijk maken de door de betrokken overheidsdienst voor die concrete actie betaalde werkelijke kosten te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Verwaltunge-overheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Initiativen für den elektronischen Handel und die elektronischeVerwaltung dienen diesem Zweck, aber im weiteren Sinne glaube ich, dass das Ziel der Richtlinie über die Verbraucherrechte darüber hinaus ist, grenzüberschreitende Geschäfte, basierend auf einem einheitlichen europäischen Regelsatz, zu fördern.
De initiatieven e-handel en e-overheid dienen dit doel, maar in ruimere zin ben ik ervan overtuigd dat het doel van de richtlijn inzake consumentenbescherming ook het stimuleren van grensoverschrijdende transacties is, op grond van geharmoniseerde Europese regels.
Korpustyp: EU
gute Verwaltunggoed bestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kommt darauf an, dass eine gute öffentliche Verwaltung untrennbar mit einer rechtschaffenen öffentlichen Moral verbunden ist.
Essentieel is dat een goed openbaar bestuur niet kan zonder een deugdelijke publieke moraal.
Korpustyp: EU
Durch einen solchen Kodex akzeptieren wir Mindestnormen für guteVerwaltung.
Met een dergelijke code stellen wij minimumnormen voor goedbestuur vast.
Korpustyp: EU
Gute und demokratische Verwaltung unter Respektierung der Minderheitengruppen und der Menschenrechte ist auch eine Bedingung, um die Wirksamkeit der Hilfe zu erhöhen.
Goed en democratisch bestuur met respect voor minderheidsgroepen en mensenrechten is ook een voorwaarde om de effectiviteit van hulp te verhogen.
Korpustyp: EU
Eine guteVerwaltung ist ein wesentlicher Punkt bei dieser Krisenbewältigung.
Goedbestuur is van wezenlijk belang bij het oplossen van deze crisis.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Demokratie ohne guteVerwaltung, und deshalb muß der Kodex für eine gute Verwaltungspraxis auch tatsächlich in die Grundrechtecharta der EU aufgenommen werden.
Er is geen democratie zonder goedbestuur en daarom moeten de principes van goed bestuur daadwerkelijk in het Europees Handvest van de grondrechten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
In der Charta der Grundrechte der Europäischen Union wird das Recht auf eine guteVerwaltung als Grundrecht der europäischen Bürger anerkannt.
Het Handvest van de grondrechten Europese Unie erkent het recht op goedbestuur als grondrecht van de Europese burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Behauptung zu belegen, verwies die Partei auch auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit und auf das Recht auf guteVerwaltung.
Dit argument werd mede onderbouwd met een beroep op het evenredigheidsbeginsel en het recht op goedbestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Charta finden wir beispielsweise die so genannte dritte Generation von Grundrechten: Datenschutz, Bioethikgarantien, Garantien für eine gute und transparente Verwaltung.
Daarin vinden we bijvoorbeeld de zogenoemde grondrechten van de derde generatie: gegevensbescherming, garanties inzake bio-ethiek, inzake goed en transparant bestuur.
Korpustyp: EU
Er ist ein wichtiges Mittel, um das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerte Recht auf eine guteVerwaltung in einen operativen Leitfaden für das Personal der europäischen Institutionen umzuwandeln.
Het zijn belangrijke instrumenten die het in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie genoemde recht op goedbestuur omzetten in een praktische handleiding voor het personeel van de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig für die EU, dass die Kommission nach außen ein gutes Image hat und kein Zweifel daran besteht, dass wir über eine gute und stabile Verwaltung verfügen.
Het is belangrijk voor de Europese Unie dat de Commissie een goed imago heeft, en dat er geen twijfel over bestaat of we een goed en stabiel bestuur kennen.
Korpustyp: EU
gute Verwaltunggoed beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Des Weiteren ist das Recht auf guteVerwaltung enthalten.
Er wordt verder ook gesproken over het recht op goedbeheer.
Korpustyp: EU
Durch eine gute oder schlechte Verwaltung dieses Projekts wird die Einheit Europas gestärkt oder geschwächt.
Door een goed of slecht beheer van dat project zal de eenheid van Europa worden versterkt of verzwakt.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine guteVerwaltung ist.
Tot slot wil ik wijzen op het belang van een goedbeheer.
Korpustyp: EU
Die aktive Teilhabe der Unionsbürgerinnen und -bürger sollte auch durch den Zugang zu Dokumenten und Informationen, verantwortungsvolle Regierungsführung und guteVerwaltung erleichtert werden.
De actieve deelname van burgers van de Unie moet tevens worden vergemakkelijkt door middel van toegang tot documenten en informatie, en door goed bestuur en goedbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Effizienz und guteVerwaltung der Beihilferegelung zu gewährleisten, sollten Bestimmungen hinsichtlich der Kontrollen festgelegt werden.
Om de doeltreffendheid en een goedbeheer van de steunregeling te garanderen dienen controlebepalingen te worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transparenz und guteVerwaltung verlangen eine klare Festlegung der für die einzelnen Phasen und Aktionen des Mobilitätsprogramms zuständigen Beteiligten.
Met het oog op de transparantie en een goedbeheer moet duidelijk worden aangegeven welke belanghebbende partijen verantwoordelijk zijn voor de afzonderlijke fases en maatregelen in het mobiliteitsprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte nicht nur nach dem aktuellen Schuldenstand geurteilt werden, sondern auch das Bemühen um eine guteVerwaltung muß unbedingt berücksichtigt werden.
Men mag evenwel niet alleen oordelen op basis van de actuele schuldenstand, men moet ook rekening houden met de inspanningen om tot een goedbeheer te komen.
Korpustyp: EU
Sie erfordern jedoch Mittel, Institutionen, Regeln und eine guteVerwaltung auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene, eine politische Verwaltung.
Daarvoor zijn echter financiële middelen, instellingen, voorschriften en een goedbeheer op zowel lokaal, nationaal als mondiaal vlak nodig.
Korpustyp: EU
Bedanken möchte ich mich bei allen Mitgliedern des Rechnungshofes, den Prüferinnen und Prüfern für die gute Zusammenarbeit während des gesamten Jahres und für die Empfehlungen des Rechnungshofes, die für eine gute Verwendung und eine gute Verwaltung des europäischen Haushalts unentbehrlich sind.
Tevens zou ik mijn waardering willen uitspreken aan het adres van alle leden en medewerkers van de Rekenkamer voor de goede samenwerking in de loop van dit jaar en voor de aanbevelingen van de Rekenkamer, die voor een goed gebruik en beheer van de Europese begroting onontbeerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Es ist sicherlich eine gute Idee, die nationale Rolle bei der Verwaltung der Funkfrequenzen zu schützen, denn wir müssen die spezifischen Merkmale der nationalen Systeme gewährleisten und in Betracht ziehen.
Het is zonder meer goed om de nationale rol in het beheer van het radiospectrum te beschermen. De eigen kenmerken van de nationale stelsels moeten immers gewaarborgd en naar behoren in aanmerking genomen worden.
Korpustyp: EU
laufende Verwaltungdagelijks beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Direktorium ist für die laufendeVerwaltung des CIS 2 zuständig.
De directie is verantwoordelijk voor het dagelijksbeheer van het CIS 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Geschäftsführern obliegt die laufendeVerwaltung dieser Zusammenarbeit.
De uitvoerend secretarissen zijn verantwoordelijk voor het dagelijksbeheer van deze samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
die laufendeVerwaltung der Agentur;
het dagelijksbeheer van het agentschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortungsvolle Verwaltungbehoorlijk bestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst möchte ich an die Professionalität und die im Hinblick auf die Erfüllung der Normen für eine verantwortungsvolleVerwaltung unternommenen Anstrengungen der anderen Regulierungsbehörden erinnern.
Om te beginnen wil ik herinneren aan de vakkundigheid en de inspanningen van andere regulerende instanties om te voldoen aan de normen van behoorlijkbestuur.
Korpustyp: EU
Wir sind zuversichtlich, dass die ordnungsgemäße Abwicklung der Verpflichtungen und Befugnisse dieser Einrichtung durch den europäischen Bürgerbeauftragten in den kommenden Jahren die verantwortungsvolleVerwaltung der Institutionen der Europäischen Union zusätzlich verbessern und zu einer vermehrt bürgerfreundlichen Haltung der Gemeinschaftsorgane beitragen wird.
Wij hopen dat de Europese ombudsman er, dankzij een juist beheer van zijn institutionele plichten en rechten, in de komende jaren in zal slagen om op een nog efficiëntere wijze behoorlijkbestuur te bevorderen in de Europese instellingen en een nog burgervriendelijkere cultuur in de overheid zal weten te bevorderen.
Korpustyp: EU
verantwortungsvolle Verwaltunggoed bestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projekte beispielsweise im Bereich Sicherheit und verantwortungsvolleVerwaltung werden von dieser Verordnung nicht erfasst, und es stehen keine ausreichenden Mittel zur Verfügung.
Projecten op het gebied van bijvoorbeeld veiligheid en goedbestuur vallen buiten de verordening en er is weinig geld beschikbaar.
Korpustyp: EU
VerantwortungsvolleVerwaltung im Bereich der Steuern
Goedbestuur op fiscaal gebied
Korpustyp: EU DGT-TM
kollektive Verwaltungcollectief beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7. KollektiveVerwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
7. Collectief grensoverschrijdend beheer van online auteursrechten (stemming)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltung
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwaltung
Bedrijfskunde
Korpustyp: Wikipedia
Verwaltung (Portugal)
Categorie:Bestuurlijke indeling van Portugal
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Verwaltung
Categorie:Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
Öffentliche Verwaltung
Bestuurskunde
Korpustyp: Wikipedia
- Von wegen langsame Verwaltung.
- Dat heeft niet lang geduurd...
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Verwaltung Malaysia
Sjabloon:Navigatie deelgebieden Maleisië
Korpustyp: Wikipedia
Thema (byzantinische Verwaltung)
Thema (Byzantijnse Rijk)
Korpustyp: Wikipedia
Gremium (Verwaltungs- oder Aufsichtsorgan)
Orgaan (toezichthoudend of bestuursorgaan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselaufgaben der Verwaltung Referatsleiter:
Hoofd van de eenheid: dhr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wollen keine politisch gefärbte Verwaltung, sondern eine unabhängige Verwaltung!
Wij willen geen politiek gekleurd, maar een onafhankelijk Secretariaat-generaal!
Korpustyp: EU
Jane Espenson von der Verwaltung.
Jane Espenson van de boekhouding.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
Uw overheidskorting is geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete in der Verwaltung.
lk werkte in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Verwaltung im ländlichen Raum
overheidsbeleid ten aanzien van het platteland
Korpustyp: EU IATE
individuelle Verwaltung mit einem Ermessensspielraum
zelfstandig uitoefenen van bepaalde rechten vd cliënt
Korpustyp: EU IATE
mit der Bezahlung beauftragte Verwaltung
met de regeling(afwikkeling)belaste Spoorweg
Korpustyp: EU IATE
mit der Regelung beauftragte Verwaltung
met de regeling(afwikkeling)belaste Spoorweg
Korpustyp: EU IATE
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Ombudsman voor overheidsbestuur van de Storting
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beamter“ ein Mitglied einer Verwaltung;
„ambtenaar”: een medewerker van een overheidsdienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist in der Verwaltung.
- Mooi.
Korpustyp: Untertitel
Das alles gehört einer Verwaltung.
Het is van één van die corporaties.
Korpustyp: Untertitel
Raum für Eintragungen der Verwaltung
Voor de douane bestemd vak
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Reform der öffentlichen Verwaltung:
Voortzetten van de hervorming van de overheidsadministratie
Korpustyp: EU DGT-TM
die laufende Verwaltung der Agentur;
de dagelijkse leiding van het Agentschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung und Kontrolle der Daten
Onderhoud en controle van gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
- Für die Verwaltung, die Lieferanten.
Hij heeft wel een schrijfmachine.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verwaltung räumt wirklich auf.
- De provincie treedt wel erg hard op.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung der königlichen Waffenkammer.
Neem alsjeblieft de leiding over ons leger.
Korpustyp: Untertitel
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG)
Verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten (VAA-kosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung — Titel II des Haushaltsplans
Huishoudelijke uitgaven — Titel II van de begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Löse den Feueralarm in der Verwaltung aus.
Laat het brandalarm afgaan door de conciërge.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir DRM - Kopierschutz - Rechte-Verwaltung,
Daarom hebben we kopieerbeveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitete für die Domkirchen-Verwaltung in Lulea.
Werkte een tijdje in de kathedraal in Luleå.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung muss dafür aufkommen, Jeff.
De provincie gaat hiervoor betalen.
Korpustyp: Untertitel
Staatssekretär für kommunale Verwaltung und Raumordnung
Staatssecretaris van Plaatselijke Besturen en Ruimtelijke Ordening
Korpustyp: EU IATE
Verwaltung und allgemeine Angelegenheiten,Haushalt und Finanzen
betrekkingen op het gebied van de begroting en financiële kwesties
Korpustyp: EU IATE
die der Verwaltung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften dient
gegevensbank ter controle van de toepassing van richtlijnen
Korpustyp: EU IATE
mit der Regelung(oder Bezahlung)beauftragte Verwaltung
met de regeling(betaling)belaste Spoorweg
Korpustyp: EU IATE
jahresübergreifende Verwaltung der TAC und der Quoten
meerjarenbeheer van TAC's en quota
Korpustyp: EU IATE
„Beamter“ bezeichnet ein Mitglied der Verwaltung.
„ambtenaar”: een medewerker van de overheidsdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung der Verwaltung von Forschungseinrichtungen und Universitäten;
De dynamiek van de Europese economie wordt in sterke mate bepaald door haar innovatiecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung in Maastricht;
het Europees Instituut voor Bestuurskunde te Maastricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Verwaltung am Telefon.
lk heb de bestuurder aan de lijn.
Korpustyp: Untertitel
"Gummiknüppel" war der Verwaltung zu anrüchig.
De officiële woordenschat richtlijnen vonden politiemacht te agressief.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du in die Verwaltung wechseln.
Waarom bezorg ik jou geen bureau jobje?
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Download-Verwaltung für KDE
Een geavanceerde downloadbeheerder voor KDE
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden
Als downloadbeheerder voor Konqueror gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte
Geen module die deze kaart beheert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Getrennt von OpenVPN Verwaltungs-Port (%1).
Niet verbonden met de OpenVPN-beheerpoort (%1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbunden mit OpenVPN Verwaltungs-Port (%1).
Verbonden met de OpenVPN-beheerpoort (%1).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Import, Export und Verwaltung von Kalendern
Importeren, exporteren en bijhouden van agenda's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Ontvangen verzoeken tot admin. notificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung versandt
Verzonden verzoeken tot admin. notificatie
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Mitglieder des Verwaltungs- und Aufsichtsorgans.
onafhankelijke leden van het toezichthoudende en bestuursorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Verwaltung von Lebens- und Nichtlebensversicherung
Scheiding van levens- en schadeverzekeringsbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung des Aufbaus von Staat und Verwaltung;
ondersteuning van staatsvorming en institutionele ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“)
Verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten („VAA-kosten”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung hat sie mir heute geschickt.
Het district stuurde 't me vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Overmorgen verzamelen we ons bij het banencentrum.
Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Maak eerst maar 'n afspraak.
Korpustyp: Untertitel
VERWALTUNG Weiße Bücher in die rote Tasche.
Stop jullie boeken in de rode tas.
Korpustyp: Untertitel
Das würde die Verwaltung erheblich vereinfachen.
Hierdoor zou het kredietbeheer aanzienlijk vereenvoudigd worden.
Korpustyp: EU
Es gibt dort keine ausgebildete Verwaltung.
Ze hebben geen adequaat opgeleide bestuurders.
Korpustyp: EU
Keine Institution oder Verwaltung ist unfehlbar.
Geen enkele instelling en geen enkel bestuurslichaam is onfeilbaar.
Korpustyp: EU
Qt-basierende Verwaltung für heruntergeladene/hochzuladene Dateien
Download- en uploadbeheer voor Qt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
9. Verwaltung der europäischen Satellitennavigationsprogramme (Abstimmung)
9. Beheersstructuur van de Europese programma's voor radionavigatie per satelliet (stemming)
Korpustyp: EU
13. Verwaltung des Internet: Die nächsten Schritte (
13. Internetgovernance: de volgende stappen (
Korpustyp: EU
VERWALTUNG DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK IM HAUSHALTSJAHR 2000
EUROPESE CENTRALE BANK VOOR HET BEGROTINGSJAAR 2000
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertretung der EZB in Washington Verwaltung ( Generaldirektion )
Vertegenwoordiging van de ECB in Washington
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertretung der EZB in Washington Verwaltung
Vertegenwoordiging van de ECB in Washington
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anforderungen an die Funktion der Transpondercode-Verwaltung
Eisen voor de functie „Transpondercode”
Korpustyp: EU DGT-TM
Sondersysteme für Beamte der öffentlichen Verwaltung:
Bijzondere stelsels voor ambtenaren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT;
de werkzaamheden van het EIT organiseren en leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung
Verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung
Verder verbeteren van het functioneren van de overheidsadministratie
Korpustyp: EU DGT-TM
& ark; ist eine Archiv-Verwaltung für & kde;.
& ark; is een archiefbeheerder voor & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verwaltung muss künftig schneller reagieren können.
De bestuursinstanties moeten in de toekomst in staat zijn sneller te reageren.
Korpustyp: EU
Ab nächster Woche arbeitest du in der Verwaltung. In der Verwaltung?
Volgende week krijg je een balie baan.
Korpustyp: Untertitel
„eine zur Verwaltung dieses Programms eingerichtete oder mit der Verwaltung dieses Programms beauftragte Exekutivagentur“
"enig uitvoerend agentschap dat is opgericht of uitgebreid voor de afwikkeling van dit programma"
Korpustyp: EU
War das Ihre Entscheidung, oder hat die Verwaltung--
- Was dat uw keuze...
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, die Verwaltung kennt keinen Agenten Kellerman.
Het spijt me, wij kennen geen agent Kellerman.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, die Verwaltung kennt keinen Agenten Kellerman.
Het spijt me, wij kennen geen agent...
Korpustyp: Untertitel
Es begann als Pförtner, arbeitete sich hoch zur obersten Verwaltung.
Hij is hier begonnen als conciërge, en heeft het gemaakt tot Chef-Onderhoud.
Korpustyp: Untertitel
lm Verwaltungs-Center gibt es nur einen Dienst habenden Arzt.
Mijn vrouw haalt hulp, maar er is maar één arts.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die Allgemeine Verwaltung. Mr. Dobisch, 21. Stock.
Dat valt onder kantooradministratie, Mr Dobisch, 21ste verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung will ihn loswerden, für ein jüngeres Image.
De slimmeriken van het hoofdkantoor willen 'm lozen... om een jeugdiger beeld te creëren.
Korpustyp: Untertitel
Ohne unsere Verwaltung würde das scarranische System zusammenbrechen.
Zonder ons om hun rijk te regelen, zal het Scarraanse systeem instorten.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte drei Jahre, bis die Verwaltung damit einverstanden war.
Het heeft mij 3 jaar geduurd om de boord te overtuigen, om dit goed te keuren.
Korpustyp: Untertitel
Ungehorsam gegenüber der deutschen Verwaltung wird hart bestraft.
Alle ongehoorzaamheid aan de Duitse autoriteiten wordt bestraft.
Korpustyp: Untertitel
Wir als Verwaltung finden, dass wir Traditionen fördern müssen.
Op het stadhuis willen we de lokale tradities in de verf zetten.
Korpustyp: Untertitel
International anerkannte transparente Verwaltung des Domän-Namen-Systems
erkende en transparante internationale beheerregeling voor het systeem van domeinnamen
Korpustyp: EU IATE
Verwaltung von Wertpapierfonds zwecks Einwirkung auf den Zahlungsmittelumlauf
openmarktpolitiek van de Staat ter beïnvloeding van de geldhoeveelheid
Korpustyp: EU IATE
Erlass über Post- und Archivangelegenheiten der staatlichen Verwaltung 1950
Besluit post- en archiefzaken rijksadministratie 1950
Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwater en Afvalwaterbehandeling
Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalverwerking
Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling
Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
Korpustyp: EU IATE
Gebühren für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren
kosten voor effectenbeheer en -bewaring
Korpustyp: EU IATE
Ausübung eines politischen Amtes oder eines Amtes in der Verwaltung
uitoefening van een politieke functie of bestuursamt
Korpustyp: EU IATE
Product Information Management (System zur Verwaltung von Produktinformationen)