linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungskosten administratiekosten 69 beheerskosten 39 bedrijfskosten 3 bedrijfslasten
managementkosten
directiekosten
apparaatskosten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwaltungskosten administratieve kosten 145 administratieve uitgaven 30 administratieve lasten 16 administratieve 17 administratieve kosten 16 kosten 7 huishoudelijke uitgaven 5

Verwendungsbeispiele

Verwaltungskosten administratieve kosten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Langfristzinsen im Kundengeschäft der Banken setzten ihren nach Mai 2002 begonnenen Trend fort und gingen im Januar 2003 weiter zurück . Die Bestimmungsfaktoren der Bankkreditzinsen im Euroraum Für die Bestimmung der Kreditzinsen der Banken können verschiedene Faktoren maßgeblich sein , so z. B. die mit der Umsetzung einer Änderung der Bankzinsen verbundenen Verwaltungskosten und die Kundenbeziehungen der Banken .
De vaststelling van de bancaire debetrente in het eurogebied Verscheidene factoren kunnen een rol spelen bij de vaststelling van de bancaire debetrente , bijvoorbeeld de administratieve kosten van een effectieve wijziging in de bancaire rente en de betrekkingen tussen banken en hun cliënten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dänemark hat außer den sich für die Organe ergebenden Verwaltungskosten keine finanziellen Folgen von Maßnahmen nach Artikel 1 zu tragen.
Voor Denemarken hebben de in artikel 1 bedoelde maatregelen geen andere financiële gevolgen dan de ermee gepaard gaande administratieve kosten voor de instellingen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die sich aus der Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit ergebenden Ausgaben, mit Ausnahme der Verwaltungskosten der Organe, werden von den beteiligten Mitgliedstaaten getragen, sofern der Rat nicht nach Anhörung des Europäischen Parlaments durch einstimmigen Beschluss sämtlicher Mitglieder des Rates etwas anderes beschließt.
De uitgaven die voortvloeien uit de uitvoering van een nauwere samenwerking, met uitzondering van de administratieve kosten voor de instellingen, komen ten laste van de deelnemende lidstaten, tenzij de Raad, na raadpleging van het Europees Parlement, met eenparigheid van stemmen van al zijn leden anders besluit.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bei Sammelregistrierungen entstehen nur der leitenden zuständigen Stelle Verwaltungskosten, die mit denen einer regulären Registrierung vergleichbar sind, während die beteiligten zuständigen Stellen weniger stark eingebunden sind und somit einen geringeren Kostenaufwand haben.
Bij collectieve registratie maakt alleen de leidende bevoegde instantie administratieve kosten die vergelijkbaar zijn met die van een reguliere registratie, terwijl de betrokken bevoegde instanties er minder bemoeienis mee hebben en hun kosten dus lager zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedarfsprüfung bei Familienbeihilfen ab Januar 2011, um (unter Abzug der entsprechenden Verwaltungskosten) Einsparungen von mindestens 150 Mio. EUR zu erzielen;
invoering vanaf januari 2011 van inkomensafhankelijke gezinsuitkeringen, wat besparingen ter waarde van ten minste 150 miljoen EUR (ongerekend de desbetreffende administratieve kosten) oplevert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen müssen etwaige Beiträge zu den Verwaltungskosten der betreffenden Vereinigung bzw. Organisation auf die Kosten beschränkt sein, die durch die Erbringung der Dienstleistung entstehen.
In dergelijke gevallen moeten eventuele bijdragen in de administratieve kosten van de betrokken vereniging of organisatie beperkt zijn tot de kosten van de dienstverrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Erzeugergemeinschaft oder Organisation sind auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der Dienste anfallen.
Eventuele bijdragen van niet-leden in de administratieve kosten van de betrokken groepering of organisatie dienen beperkt te blijven tot de proportionele kosten van de dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Erzeugergemeinschaft oder Organisation sind auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der Dienste anfallen.
Eventuele bijdragen van niet-leden in de administratieve kosten van de betrokken groepering of organisatie dienen beperkt te blijven tot de kosten van de dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Verwaltungskosten für das Anlegen und Führen von Herdbüchern;
steun tot 100 % van de administratieve kosten die met het opstellen en bijhouden van stamboeken zijn gemoeid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die erste Komponente sollen die Verwaltungskosten des GRL sowie die Kosten im Zusammenhang mit der Handhabung der Referenzproben unterstützt werden.
Het eerste deel is bedoeld voor de ondersteuning van de administratieve kosten van het CRL en de kosten in verband met de hantering van de referentiemonsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Verwaltungskosten algemene beheerskosten 1 kosten van het hoofdkantoor
Vertriebs-, Gemein- und Verwaltungskosten verkoopkosten, algemene kosten, administratiekosten
VA&A
Spanne zur Deckung der Verwaltungskosten marge ter dekking van administratiekosten

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungskosten"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verwaltungskosten insgesamt waren im ersten Jahr recht hoch.
De totale beheerkosten waren in het eerste jaar bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU
Sie ist nicht gut koordiniert und mit hohen Verwaltungskosten verbunden.
De hulp is of niet goed gecoördineerd, of vergt onevenredig veel papierwerk.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren mache ich mir Gedanken über die Verwaltungskosten.
Ik maak me ook zorgen over de werkingskosten.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel wurden im Programm SOKRATES 14 Millionen der operationellen Ausgaben für Verwaltungskosten verwendet.
Van het SOCRATES-programma bijvoorbeeld zijn 14 miljoen beleidskredieten overgeheveld naar de huishoudelijke kredieten.
   Korpustyp: EU
„Nettoerlös aus dem Verkauf“ alle Rechnungsbeträge abzüglich der Verwaltungskosten, Einzugs- und Bankgebühren;
„netto-ontvangsten uit de verkoop” de som van de gefactureerde bedragen, waarvan de verleende kortingen, beheers-, innings- en bankkosten zijn afgetrokken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie sollten ein günstiges Geschäftsumfeld geschaffen und die Verwaltungskosten gesenkt werden.
Voor dergelijke ondernemingen moet een bevorderlijk ondernemingsklimaat worden geschapen en moeten de bureaucratische lasten worden verminderd.
   Korpustyp: EU
Aus welchem Grund sollten wir dann eine europäische Finanzierung mit derart hohen Verwaltungskosten vorsehen?
Waarom zouden we dan voor zo'n dure Europese financiering kiezen?
   Korpustyp: EU
Hier muss die Kommission aber noch nachweisen, dass sie die Programme ordentlich abwickeln kann und nicht alles in Verwaltungskosten untergeht.
De Commissie moet echter nog aantonen dat ze in staat is om de programma's naar behoren uit te voeren, en dat niet al het geld aan het beheer opgaat.
   Korpustyp: EU
Dank diesem überdurchschnittlichen Einsatz beliefen sich die Verwaltungskosten für das Verkehrsprogramm auf nicht mehr als 4, 9 % der gesamten Ausgabenverpflichtungen.
Dankzij deze overschrijding van het gemiddelde ging slechts 4, 9 % van alle vastleggingskredieten naar de beheersuitgaven van het programma "Vervoer" .
   Korpustyp: EU
Wir diskutieren gegenwärtig über all diese Verwaltungskosten und Parallelfunktionen, und in der Kommission gibt es natürlich unterschiedliche Ansichten darüber.
Op dit moment bespreken we al dit soort overhead en parallelle functies en binnen de Commissie bestaan hier uiteraard verschillende inzichten over.
   Korpustyp: EU
Rückkehr zur Rentabilität im Kerngeschäft bis 2011: Citadele Banka strebt die Senkung des Verwaltungs- und Personalaufwands sowie anderer Verwaltungskosten an.
Terugkeer naar winstgevendheid van het kernsegment in 2011. Citadele banka is voornemens de administratie- en personeelskosten terug te dringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beitrag zum Haushalt der EUFA zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
de bijdrage aan de begroting van het CBVC ter dekking van personeels-, administratie- en exploitatie-uitgaven in verband met het jaarlijkse werkprogramma van het CBVC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das höhere Gebot der TBA Schäfer erkläre sich dadurch, dass die TBA Schäfer zu geringe Produkterlöse angesetzt habe und zusätzlich höhere Verwaltungskosten und Konzernumlagen zu zahlen habe.
De hogere offerte van TBA Schäfer valt te verklaren uit het feit dat TBA Schäfer was uitgegaan van lagere inkomsten uit productie en dat de onderneming daarnaast hogere administrattiekosten en groepsbijdragen moest betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird der bereits komplexe Finanzausgleichsmechanismus, der sich aus der Aufteilung der Verwaltungskosten für den Tunnel zwischen Frankreich und Italien ergibt, durch die MwSt. weiter kompliziert.
De BTW is daardoor een bijkomende complicerende factor in een al ingewikkeld financieel compensatiemechanisme waarbij de exploitatiekosten voor de tunnel worden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir den Verwaltungsteil: Wenn wir die ganzen Verwaltungskosten der Europäischen Union, die in den operativen Programmen versteckt sind, hinein nehmen, sind wir bei 15 Milliarden.
Neem enkel het ambtelijk apparaat: als we alle bestuurskosten bij elkaar nemen die in de diverse operatieve programma's verstopt zitten, kom je op vijftien miljard.
   Korpustyp: EU
Weil es sich um Monopolstellungen handelt, ist eine Kontrolle unmöglich und lässt sich mithin nicht überprüfen, ob exorbitante Vergütungen gefordert werden oder ob die Verwaltungskosten exorbitant sind.
Omdat het monopolieposities zijn, is er geen controle mogelijk waardoor niet kan worden vastgesteld of er exorbitante vergoedingen worden gevraagd en exorbitante overheidskosten zijn.
   Korpustyp: EU
Es wurde natürlich Kritik bezüglich der hohen Verwaltungskosten geäußert, da das Programm viele kleinere Projekte umfasst, deren Verwaltungsaufwand dementsprechend höhere Ausgaben nach sich zieht.
Er is uiteraard enige kritiek geweest op de hoge beheerkosten, een gevolg van het feit dat het programma zoveel projecten omvat die klein en daardoor natuurlijk duurder zijn.
   Korpustyp: EU
Dadurch können die Verwaltungskosten eines Unternehmens mit fünf Beschäftigten pro Person genauso hoch sein wie in einem Unternehmen mit 100 Beschäftigten.
Zo kunnen de overheadkosten per persoon voor een onderneming met vijf personeelsleden net zo hoog zijn als voor een onderneming met 100 man in dienst.
   Korpustyp: EU
Der mehrwertsteuerpflichtige Teil der Einnahmen muss dann aufgrund des Territorialitätsprinzips erneut berechnet werden, wobei Betriebs- und Verwaltungskosten für die Nutzung eines Teils der Autobahn als Zubringer extrapoliert werden müssen.
Voor de BTW moet het vastgestelde bedrag vervolgens worden opgesplitst overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, met een extrapolatie van de exploitatie- en onderhoudskosten voor het gebruik van de toeleidende autosnelweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Einrichtung zwar kein Anlagerisiko trägt, aber die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 1 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird;
voor zover de instelling geen beleggingsrisico draagt maar het bedrag ter dekking van de beheerslasten vast is voor een periode van meer dan vijf jaar, een component van 1 % van de technische voorzieningen, berekend overeenkomstig lid 2, onder a), van dit artikel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Einrichtung kein Anlagerisiko trägt und die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten nicht für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 25 % der entsprechenden, diesen Verträgen zurechenbaren Netto-Verwaltungsaufwendungen im letzten Geschäftsjahr;
voor zover de onderneming geen beleggingsrisico draagt en het bedrag ter dekking van de beheerslasten vast is voor een periode van vijf jaar of minder, een bedrag dat gelijk is aan 25 % van de nettobeheerskosten in verband met dergelijke verrichtingen in het voorgaande boekjaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die EU sollte ihre Ausgaben reduzieren; das beginnt beim Agenturen-Wildwuchs, über die Vorbeitrittshilfe für die Türkei bis hin zu teuren Doppelstrukturen und Verwaltungskosten, die etwa durch den Europäischen Auswärtigen Dienst entstanden.
Ook de EU zou haar uitgaven moeten verlagen, om te beginnen bij de wildgroei van agentschappen, en vervolgens via de pretoetredingssteun voor Turkije tot aan de dure dubbele structuren en beheerkosten, die bijvoorbeeld zijn ontstaan door de Europese Dienst voor extern optreden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, lassen Sie mich im Sinne der Worte meiner beiden Vorredner anmerken, daß das Personal des Europäischen Parlaments bei dieser zweiten Oktobersitzung in Straßburg um die Hälfte reduziert wurde, um Verwaltungskosten einzusparen.
Mevrouw de Voorzitter, net als de twee vorige sprekers wijs ik erop dat de helft van het personeel van het Europees Parlement geen toestemming heeft gekregen om voor deze tweede zittingsperiode van de maand oktober naar Straatsburg te komen. Zo bezuinigt de administratie.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind wir der Auffassung, dass durch die Einbeziehung dieser Fonds in den Haushaltsplan viele Schwierigkeiten beseitigt und ein erheblicher Teil an Verwaltungskosten wegfallen würden und dass die Ausführung aufeinander folgender Fonds dazu beitragen würde, den Mittelabfluss zu beschleunigen und das damit in Zusammenhang stehende Demokratiedefizit zu beseitigen.
Wij zijn eveneens van mening dat de opneming van deze fondsen in de communautaire begroting veel complicaties en beheersproblemen zou oplossen bij de uitvoering van de opeenvolgende fondsen, de besteding van de middelen zou helpen versnellen en het huidig democratisch deficit zou wegnemen.
   Korpustyp: EU