Parex Banka hat ihre Verwaltungskosten bereit um 39 % reduziert.
Parex banka heeft de administratiekosten al met 39 % gereduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzigen Vorschriften sind schwerfällig und haben zu doppelten Prüfungen und hohen Verwaltungskosten geführt.
De huidige regels zijn omslachtig en hebben tot dubbel werk en hoge administratiekosten geleid.
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden haben ebenso dargelegt, dass eine zusätzliche Marge von 40 Basispunkten berechnet wird, um die Verwaltungskosten der COFACE zu decken.
De Franse autoriteiten hebben tevens aangetoond dat een extra marge van 40 procentpunten in rekening wordt gebracht om de administratiekosten van COFACE te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis dieser Vereinfachung wäre eine Senkung der Verwaltungskosten für die öffentlichen Einrichtungen.
Deze vereenvoudiging zou er bijgevolg toe leiden dat de administratiekosten voor de overheidsinstanties dalen.
Korpustyp: EU
Außerdem stehen die unverhältnismäßig hohen Verwaltungskosten und das umständliche Verwaltungsprocedere in keiner Relation zu deren Nutzen.
Bovendien staan de onevenredig hoge administratiekosten en de omslachtige administratieve procedures niet in verhouding tot wat ze opbrengen.
Korpustyp: EU
Als zuschussfähige Kosten können auch Personal- und Verwaltungskosten gelten, die den Nationalen Durchführungsstellen entstehen.
Voor vergoeding in aanmerking komende kosten kunnen ook een voorziening omvatten voor personeel en door het nationale uitvoeringsorgaan gemaakte administratiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könnten Steuerausfälle, aber auch die Verwaltungskosten der Steuerbehörden und der Befolgungsaufwand für die Steuerzahler verringert werden.
Zodoende kan de derving aan belastinginkomsten worden verminderd, samen met de administratiekosten voor belastingdiensten en de nalevingslast voor belastingplichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche getrennte Ausweisung der Beiträge für die Forschung und deren Verwaltungskosten soll dazu anspornen.
De jaarlijkse gescheiden toewijzing van de bijdragen voor het onderzoek en van de desbetreffende administratiekosten moet daartoe aansporen.
Korpustyp: EU
Diese Beiträge dürfen nicht zur Deckung der Verwaltungskosten für die Durchführung der Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen verwendet werden.
Die bijdrage mag niet worden gebruikt om de administratiekosten voor de toepassing van de overeenkomsten of de onderling afgestemde gedragingen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ständiges Rätsel sind uns die drei oder vier Prozent Verwaltungskosten.
Wij begrijpen nog steeds niet hoe het nu met die 3 of 4 procent administratiekosten zit.
Die irische Regierung leistet auch einen Beitrag zu den Verwaltungskosten des Büros.
Ook de Ierse regering draagt in de beheerskosten van het bureau bij.
Korpustyp: EU
Das Parlament macht regelmäßig auf die hohen Verwaltungskosten der Programme aufmerksam.
Het Parlement wijst regelmatig op de hoge beheerskosten van de programma's.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten neben Verwaltungskosten auch Verwaltungsgebühren als zuschussfähige Ausgaben betrachtet werden.
Met name moeten beheersvergoedingen naast beheerskosten als subsidiabele uitgaven worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die niedrigen Verwaltungskosten von FINAGRA, da sie aufgrund der Beteiligung von Banken niedrigere Zinssätze erhalten konnte;
de lage beheerskosten van Finagra, dankzij de participatie van banken waardoor lagere rentevoeten konden worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Deckung der Verwaltungskosten müssen periodische Zahlungen geleistet werden.
Voorts zijn periodieke betalingen verschuldigd ter dekking van de beheerskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Deze kosten en alle beheerskosten werden door de vergoeding voor de aan Phoenix Light overgedragen effecten gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauso unklar ist mir, in welcher Höhe bei der Schulmilchregelung Verwaltungskosten entstehen.
Het is mij evenmin duidelijk hoeveel bij de schoolmelkregeling aan beheerskosten wordt besteed.
Korpustyp: EU
Weitere Verwaltungskosten werden vom Ertrag aus Planvermögen nicht abgezogen.
Andere beheerskosten worden niet van het rendement op fondsbeleggingen afgetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchsetzung neuer Verfahren bereitet den Boden für Rechtsstreitigkeiten, und die Verwaltungskosten werden ebenso zunehmen wie die Rechtsunsicherheit.
Het voorschrijven van nieuwe procedures zal tot tal van geschillen leiden, terwijl de beheerskosten als gevolg van de rechtsonzekerheid zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Sonstige Verwaltungskosten, die nicht in der Variablen 13 31 0 enthalten sind.
Andere beheerskosten, niet opgenomen in variabele 13 31 0.
Die Verwaltungskosten der Gruppen dürfen in der Regel 10 % der einem Fischwirtschaftsgebiet zugeteilten Gesamtmittel nicht überschreiten.
Bedrijfskosten voor groepen kunnen in de regel niet meer bedragen dan 10 % van de totale begroting voor een visserijgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zu den Verwaltungskosten der Gruppen.
het bijdragen tot de bedrijfskosten van de groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beispiel der Flugzeuge folgend haben auch die Fähren steuerfreie Verkäufe an Bord entwickelt, vor allem die kleinen Liniengesellschaften, und noch heute decken solche Verkäufe einen Großteil der Verwaltungskosten von Fähren.
Met name de kleine lijnscheepvaart begon belastingvrije producten voor verkoop aan boord aan te bieden en ook nu nog dekt die verkoop een belangrijk deel van de bedrijfskosten.
Korpustyp: EU
Verwaltungskostenadministratieve kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Langfristzinsen im Kundengeschäft der Banken setzten ihren nach Mai 2002 begonnenen Trend fort und gingen im Januar 2003 weiter zurück . Die Bestimmungsfaktoren der Bankkreditzinsen im Euroraum Für die Bestimmung der Kreditzinsen der Banken können verschiedene Faktoren maßgeblich sein , so z. B. die mit der Umsetzung einer Änderung der Bankzinsen verbundenen Verwaltungskosten und die Kundenbeziehungen der Banken .
De vaststelling van de bancaire debetrente in het eurogebied Verscheidene factoren kunnen een rol spelen bij de vaststelling van de bancaire debetrente , bijvoorbeeld de administratievekosten van een effectieve wijziging in de bancaire rente en de betrekkingen tussen banken en hun cliënten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dänemark hat außer den sich für die Organe ergebenden Verwaltungskosten keine finanziellen Folgen von Maßnahmen nach Artikel 1 zu tragen.
Voor Denemarken hebben de in artikel 1 bedoelde maatregelen geen andere financiële gevolgen dan de ermee gepaard gaande administratievekosten voor de instellingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die sich aus der Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit ergebenden Ausgaben, mit Ausnahme der Verwaltungskosten der Organe, werden von den beteiligten Mitgliedstaaten getragen, sofern der Rat nicht nach Anhörung des Europäischen Parlaments durch einstimmigen Beschluss sämtlicher Mitglieder des Rates etwas anderes beschließt.
De uitgaven die voortvloeien uit de uitvoering van een nauwere samenwerking, met uitzondering van de administratievekosten voor de instellingen, komen ten laste van de deelnemende lidstaten, tenzij de Raad, na raadpleging van het Europees Parlement, met eenparigheid van stemmen van al zijn leden anders besluit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei Sammelregistrierungen entstehen nur der leitenden zuständigen Stelle Verwaltungskosten, die mit denen einer regulären Registrierung vergleichbar sind, während die beteiligten zuständigen Stellen weniger stark eingebunden sind und somit einen geringeren Kostenaufwand haben.
Bij collectieve registratie maakt alleen de leidende bevoegde instantie administratievekosten die vergelijkbaar zijn met die van een reguliere registratie, terwijl de betrokken bevoegde instanties er minder bemoeienis mee hebben en hun kosten dus lager zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedarfsprüfung bei Familienbeihilfen ab Januar 2011, um (unter Abzug der entsprechenden Verwaltungskosten) Einsparungen von mindestens 150 Mio. EUR zu erzielen;
invoering vanaf januari 2011 van inkomensafhankelijke gezinsuitkeringen, wat besparingen ter waarde van ten minste 150 miljoen EUR (ongerekend de desbetreffende administratievekosten) oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen müssen etwaige Beiträge zu den Verwaltungskosten der betreffenden Vereinigung bzw. Organisation auf die Kosten beschränkt sein, die durch die Erbringung der Dienstleistung entstehen.
In dergelijke gevallen moeten eventuele bijdragen in de administratievekosten van de betrokken vereniging of organisatie beperkt zijn tot de kosten van de dienstverrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Erzeugergemeinschaft oder Organisation sind auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der Dienste anfallen.
Eventuele bijdragen van niet-leden in de administratievekosten van de betrokken groepering of organisatie dienen beperkt te blijven tot de proportionele kosten van de dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge von Nichtmitgliedern zu den Verwaltungskosten der betreffenden Erzeugergemeinschaft oder Organisation sind auf diejenigen Kosten begrenzt, die für die Erbringung der Dienste anfallen.
Eventuele bijdragen van niet-leden in de administratievekosten van de betrokken groepering of organisatie dienen beperkt te blijven tot de kosten van de dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 100 % der Verwaltungskosten für das Anlegen und Führen von Herdbüchern;
steun tot 100 % van de administratievekosten die met het opstellen en bijhouden van stamboeken zijn gemoeid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die erste Komponente sollen die Verwaltungskosten des GRL sowie die Kosten im Zusammenhang mit der Handhabung der Referenzproben unterstützt werden.
Het eerste deel is bedoeld voor de ondersteuning van de administratievekosten van het CRL en de kosten in verband met de hantering van de referentiemonsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskostenadministratieve uitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
In aanmerking komen juridische, adviserings-, consultancy- en administratieveuitgaven die rechtstreeks met de oprichting van de kleine onderneming verband houden, alsmede de volgende kosten, voor zover zij daadwerkelijk binnen de eerste vijf jaar na de oprichting van de onderneming zijn gemaakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Gründung des kleinen Unternehmens in Zusammenhang stehen, sowie die folgenden Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich anfallen:
In aanmerking komen juridische, adviserings-, consultancy- en administratieveuitgaven die rechtstreeks met de oprichting van de kleine onderneming verband houden, alsmede de volgende kosten, voor zover zij daadwerkelijk binnen de eerste vijf jaar na de oprichting van de onderneming zijn gemaakt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskosten (7 % der direkten Kosten)
Administratieve uitgaven (7 % van de directe kosten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die direkt mit der Unternehmensgründung in Zusammenhang stehen, sowie folgende Kosten, sofern sie in den ersten fünf Jahren nach der Gründung des Unternehmens tatsächlich angefallen sind [70]:
In aanmerking komen juridische, adviserings-, consultancy- en administratieveuitgaven die rechtstreeks met de oprichting van de onderneming verband houden, alsmede de volgende kosten, voor zover zij daadwerkelijk binnen de eerste vijf jaar na de oprichting van de onderneming zijn gemaakt [70]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Verwaltungskosten für ihr Personal und den Beirat sowie Kosten, die sich aus Verträgen mit Dritten ergeben.
De uitgaven van het Agentschap bestaan uit de administratieveuitgaven voor het personeelsbestand en het Comité, alsmede uit de uitgaven ten gevolge van contracten met derde partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde die Parzellierung des Grundstücks erhebliche Verwaltungskosten beispielsweise für die Vermessung und Eintragung ins Kataster nach sich ziehen.
Ook het opdelen van de grond zou aanzienlijke administratieve kosten genereren, bijvoorbeeld uitgaven voor kadastrale metingen en grondregistratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Rechtsanwalts-, Beratungs- und Verwaltungskosten, die in direktem Zusammenhang mit der Unternehmensgründung stehen, in die förderfähigen Ausgaben einbezogen?
Zijn rechtstreeks met de oprichting van de onderneming verband houdende juridische, adviserings-, consultancy- en administratieveuitgaven opgenomen in de in aanmerking komende uitgaven?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungs- und Personalkosten des Europäischen Forschungsrates hinsichtlich des wissenschaftlichen Rates und des speziellen Durchführungsgremiums entsprechen einer straffen und kosteneffizienten Verwaltung; die Verwaltungskosten sollen so gering gehalten werden, wie es mit der Sicherstellung der notwendigen Ressourcen für eine Durchführung auf höchstem Qualitätsniveau vereinbar ist, damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht.
De beheers- en personeelskosten van de ERC voor Wetenschappelijke Raad en specifieke uitvoeringsstructuur dienen consistent te zijn met een sober en kosteneffectief beheer; de administratieveuitgaven worden tot een minimum beperkt, met dien verstande dat de middelen worden verschaft die nodig zijn voor een kwalitatief hoogwaardige uitvoering, teneinde grensverleggend onderzoek maximaal te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zum Haushalt der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur (EUFA) zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA, einschließlich Kommunikationskosten und Ausgaben für Satellitentechnologie.
de bijdrage aan de begroting van het Communautair Bureau voor visserijcontrole (CBVC) ter dekking van personeels- en administratieveuitgaven en exploitatie-uitgaven in verband met het jaarlijkse werkprogramma van het Bureau, met inbegrip van communicatiekosten en uitgaven betreffende ruimtetechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft zahlt beginnend am 1. Juli 2007 an die Weltzollorganisation einen jährlichen Beitrag, um die Arbeit der Organisation zu stärken und zusätzliche Verwaltungskosten abzudecken.
De Europese Gemeenschap zal vanaf 1 juli 2007 een jaarlijkse bijdrage aan de Werelddouaneorganisatie betalen om het werk van die organisatie te steunen en de extra administratieveuitgaven te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungskostenadministratieve lasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
kostenefficiëntie garanderen en onnodige administratievelasten vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden Unternehmen, die inzwischen mit dem Übergangssystem vertraut sind, wieder zusätzliche Verwaltungskosten aufgebürdet.
Bovendien zullen bedrijven, die inmiddels gewend zijn aan het overgangsstelsel, weer met extra administratievelasten opgezadeld worden.
Korpustyp: EU
Während der Umsetzungsphase müssen wir uns jedoch auch anderer Aspekte bewusst sein, vor allem der Verwaltungskosten, die derzeit die Mitgliedstaaten belasten.
Tijdens de omzettingsfase moeten we echter ook aandacht schenken aan andere aspecten, met name aan de administratievelasten waar de lidstaten momenteel onder gebukt gaan.
Korpustyp: EU
Dadurch kann die Textilindustrie Verwaltungskosten einsparen und diese Gelder in Innovationen investieren.
Dit dringt de administratievelasten voor de textielindustrie terug en zorgt ervoor dat dit geld aan innovatie kan worden uitgegeven.
Korpustyp: EU
Wir sind jedoch dafür, von den Mitgliedstaaten größere Anstrengungen für Forschung, Unterstützung, Senkung von Verwaltungskosten und Vereinfachung der Genehmigungsverfahren sowie Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energiequellen zu fordern.
We pleiten wel voor een oproep aan de lidstaten voor meer inspanningen op het gebied van onderzoek, steun, het verminderen van administratievelasten en het vereenvoudigen van vergunningsprocedures, teneinde de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meines Kollegen, Herrn Mulder, über die Verringerung der durch Rechtsvorschriften bedingten Verwaltungskosten auf ein Minimum gestimmt.
schriftelijk. - (FR) Ik heb vóór het verslag van mijn collega Jan Mulder gestemd over het minimaliseren van uit Europese wetgeving voortvloeiende administratievelasten.
Korpustyp: EU
Sollen sämtliche unnötigen Rechtsvorschriften und damit zusammenhängende Verwaltungskosten stetig bekämpft werden, ist dafür Sorge zu tragen, dass die Wirtschaftstätigkeiten im wohlverstandenen Interesse der Verbraucher und Hersteller mit Sorgfalt und Bedacht reglementiert werden.
Als we voortdurend moeten strijden tegen alle zinloze wetten en de daarmee gepaard gaande administratievelasten, moeten we op zorgvuldige en oordeelkundige wijze regels opstellen voor economische activiteiten, waarbij het belang van consumenten en producenten voorop staat.
Korpustyp: EU
Im Januar 2007 verabschiedete die Kommission das Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungskosten in der Europäischen Union, um die Verwaltungskosten zu ermitteln, die durch das EU-Recht entstehen, und um die verwaltungstechnischen Hindernisse bis 2012 um 25 % zu senken.
In januari 2007 heeft de Commissie het actieprogramma ter vermindering van de administratievelasten in de EU gelanceerd met als doel de administratieve kosten te berekenen die voortvloeien uit de EU-regelgeving en de administratieve lasten met 25% te verminderen tot 2012.
Korpustyp: EU
Innerhalb der Kommission ist man sich weitgehend einig über die Ziele der vorgeschlagenen Verbesserungen: Verringerung der Anzahl der Gemeinschaftsinitiativen und der damit verbundenen Verwaltungskosten, Verbesserung der Koordinierung und Harmonisierung der zwischen den verschiedenen Fonds und Generaldirektionen bestehenden Regelungen und so weiter.
Binnen de Commissie is er ruime consensus over diverse verbeteringen die al zijn voorgesteld: vermindering van het aantal communautaire actieprogramma's en van de administratievelasten die daarmee gepaard gaan, verbetering van de coördinatie, betere harmonisatie van de regels tussen de verschillende fondsen en DG's, enzovoort.
Korpustyp: EU
Des Weiteren würde die Einrichtung von europäischen Datenbanken über alle Arten von Kosten und Margen, wie dies im Bericht vorgeschlagen wird, zu erheblichen Verwaltungskosten bei Unternehmen führen, die in die Einzelhandelspreise einfließen würden.
Overigens zou het creëren van een Europese databank met allerhande kosten en marges, zoals in het verslag wordt voorgesteld, tot aanzienlijke administratievelasten leiden voor bedrijven, die zullen worden doorberekend in de winkelprijzen.
Korpustyp: EU
Verwaltungskostenadministratieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die mit der Hereinnahme von Kreditforderungen verbundenen Verwaltungskosten so gering wie möglich zu halten , sollten effiziente und einfache Verfahren eingerichtet werden mit dem Ziel , mehr Teilnehmer zu gewinnen und ein größeres Volumen an Sicherheiten verwalten zu können .
Teneinde de administratieve kosten voor het gebruik van bankleningen te minimaliseren , dienen doelmatige en eenvoudige procedures te worden ingesteld met als doel het aantrekken van meer marktpartijen en het verwerken van een groter onderpandvolume .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Notifizierenden können angemessene und verhältnismäßige Verwaltungskosten für die Durchführung des Notifizierungs- und Überwachungsverfahrens sowie übliche Kosten angemessener Analysen und Kontrollen auferlegt werden.
Aan de kennisgever kunnen passende administratieve kosten in verband met de uitvoering van de kennisgevings‐ en toezichtprocedure, alsmede de gangbare kosten van de passende analyses en inspecties, in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung in Form eines Pauschalbetrags sollte dazu dienen, die mit der Beitreibung verbundenen Verwaltungskosten und internen Kosten zu beschränken.
De toekenning van een schadeloosstelling in de vorm van een vast bedrag moet ten doel hebben de aan invordering verbonden administratieve en interne kosten te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Befolgungs- und Verwaltungskosten und Verkürzung der Bearbeitungszeit;
de nalevingskosten en administratieve lasten verminderen en de afhandelingstijden verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
DaimlerChrysler hat die Jahresgebühr für den Zugang zur TI-Website auf 1254 EUR festgesetzt (1239 EUR für den Zugang zum Hauptteil, auch „WIS net“ genannt; für den kostenlos angebotenen elektronischen Teilekatalog fallen lediglich Verwaltungskosten in Höhe von 15 EUR pro Jahr an).
DaimlerChrysler heeft de jaarlijkse toegangskosten voor de TI-website vastgesteld op 1254 EUR (1239 EUR voor toegang tot het hoofdgedeelte, het zogeheten WIS-net; de elektronische onderdelencatalogus is kosteloos, afgezien van een jaarlijkse bijdrage van 15 EUR voor administratieve kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der OGAW eine Verwaltungsgesellschaft benannt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass etwaige Rechts-, Beratungs- oder Verwaltungskosten, die mit der Vorbereitung und Durchführung der Verschmelzung verbunden sind, weder dem übertragenden OGAW, dem übernehmenden OGAW noch ihren Anteilinhabern angelastet werden.
Behalve in gevallen waarin een icbe geen beheermaatschappij heeft aangesteld, zorgen de lidstaten ervoor dat juridische, administratieve of advieskosten in verband met de voorbereiding en de afronding van de fusie niet in rekening worden gebracht bij de fuserende icbe(’s), de ontvangende icbe of hun deelnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufwendungen der Mitgliedstaaten und der Begünstigten für Personal- und Verwaltungskosten sind von diesen selbst zu tragen.
De personeels- en administratieve kosten die de lidstaten en de bij de uitvoering van het gemeenschappelijk landbouwbeleid betrokken begunstigden maken, zijn voor hun rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Eisenbahnunternehmen gewährte Entgeltnachlässe sollten zu den tatsächlich eingesparten Verwaltungskosten, insbesondere Transaktionskosten, in Beziehung stehen.
De kortingen die aan spoorwegondernemingen worden verleend, moeten verband houden met de werkelijke administratieve kostenbesparingen, met name de transactiekostenbesparingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept ist der wirtschaftlichste Weg, Zertifikate zu versteigern, ohne dass unnötige Verwaltungskosten entstehen, die bei der Nutzung von mehreren Auktionsinfrastrukturen zwangsläufig anfallen würden.
Deze aanpak vormt de meest kosteneffectieve manier om emissierechten te veilen zonder de buitensporige administratieve lasten die onvermijdelijk met het gebruik van meervoudige veilinginfrastructuur gepaard gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskosten sowie die Kosten für die Umsetzung, denen sich die kleinen und mittleren Unternehmen gegenübersehen, sind vom Rat bei seinen Bemühungen um eine Koordinierung der Steuersysteme besonders berücksichtigt worden.
De Raad schenkt bij zijn werkzaamheden op het gebied van de coördinatie van de verschillende belastingstelsels grote aandacht aan de administratieve kosten die de KMO's moeten maken om zich aan te passen aan de verschillende stelsels.
Korpustyp: EU
Verwaltungskostenadministratieve kosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer und allgemeine indirekte Kosten (Verwaltungskosten, Miete, Gemeinkosten) bis zur Höhe der Gesamtsumme der unter den Buchstaben a bis e genannten sonstigen beihilfefähigen Kosten.
de personeelskosten van degenen die de opleiding volgen en algemene indirecte kosten (administratievekosten, huur, algemene vaste kosten), ten belope van ten hoogste het totaal van de overige, in de punten a) tot en met e) bedoelde, in aanmerking komende kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse eines möglichst geringen Verwaltungsaufwands bietet dieser Schwellenwert für die Verringerung der Verwaltungskosten je aus dem System ausgeschlossener Tonne CO2-Äquivalent relativ gesehen die größten Vorteile.
Met het oog op administratieve eenvoud biedt deze drempelwaarde relatief gezien de maximale winst qua verlaging van administratievekosten per ton CO2-equivalent die van de regeling wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation der Versteigerungen und die Teilnahme daran kosteneffizient ist und unnötige Verwaltungskosten vermieden werden und
de organisatie van en deelname aan veilingen kosteneffectief is en dat onnodige administratievekosten worden vermeden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ergibt sich aus den vorstehend dargelegten Argumenten, dass mit dem von den italienischen Behörden vorgesehenen Entgelt bzw. den gestaffelten Prämien nicht gewährleistet ist, dass sich das System selbst trägt und alle Verwaltungskosten abgedeckt sind.
Concluderend blijkt uit bovenstaande elementen dat de premie, of de door de Italiaanse autoriteiten voorgestelde marge van premies, niet voldoende lijken te zijn om de zelffinanciering van de regeling en de dekking van alle administratievekosten te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Kosten (Verwaltungskosten, Mietkosten, Gemeinkosten, Beförderungskosten und Teilnahmegebühren)
Indirecte kosten (administratievekosten, huur, vaste kosten, vervoerskosten en lesgeld voor deelnemers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisgestaltung der im Rahmen des Kreditgarantieinstruments gewährten Garantien, der die Risikomarge und die Deckung aller im Zusammenhang mit dem Vorhaben entstehenden Verwaltungskosten des Garantieinstruments zugrunde liegen, erfolgt nach den einschlägigen üblichen Vorschriften und Kriterien der EIB.
De prijsstelling met betrekking tot garanties in het kader van het leninggarantie-instrument, gebaseerd op de risicomarge en de dekking van alle projectgerelateerde administratievekosten van het garantie-instrument, geschiedt overeenkomstig de desbetreffende gebruikelijke voorschriften en criteria van de EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nach Produktionsarten aufgeschlüsselte Berechnung der der Gesellschaft entstehenden Mehrkosten ist ein technisch kompliziertes Unterfangen, und wenn die damit verbundenen Verwaltungskosten sehr hoch sind, dürfte es sich mitunter nicht lohnen, dem unterschiedlichen Grad der Umweltbelastung durch die verschiedenen Unternehmen Rechnung zu tragen.
Het is technisch ingewikkeld om voor alle soorten productie de extra kosten voor de samenleving te berekenen, en het is soms ondoelmatig om rekening te houden met het feit dat verschillende producenten verschillende vervuilingsniveaus hebben, indien de daaraan verbonden administratievekosten bijzonder hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante Verbesserungen am Regulierungsumfeld sind demnach unter Berücksichtigung von Kosten-Nutzen-Erwägungen bei der Regulierung, einschließlich der Verwaltungskosten, realisierbar.
Het regelgevingsklimaat kan dan ook aanzienlijk worden verbeterd door de kosten en baten ervan, met inbegrip van administratievekosten, in aanmerking te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indirekte Kosten (Verwaltungskosten, Miete, Gemeinkosten, Fahrtkosten und Teilnahmegebühren) bis zur Höhe der Gesamtsumme der oben genannten sonstigen beihilfefähigen Kosten
indirecte kosten (administratievekosten, huur, vaste kosten, vervoerskosten en lesgeld voor deelnemers) ten bedrage van het totaal van de bovengenoemde in aanmerking komende kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
(ET) Auch ich unterstütze den Bericht von Herrn Grosch, weil er sich dem Transport widmet und dazu beiträgt, Effizienz und gesetzliche Sicherheit des Binnenmarktes für den Kraftverkehr zu verbessern, Verwaltungskosten zu reduzieren und eine lautereren Wettbewerb ermöglicht.
(ET) Dit verslag van de heer Grosch heeft eveneens mijn steun gekregen, omdat het gaat over vervoer, bijdraagt tot de verbetering van de doeltreffendheid en rechtszekerheid van de interne markt voor vervoer over de weg, bijdraagt tot de verlaging van administratievekosten en eerlijker mededinging mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Verwaltungskostenkosten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese teilt der Europäischen Kommission alle für die Überweisung erforderlichen Angaben mit; sie trägt die Verwaltungskosten dieses Kontos.
De Republiek San Marino verstrekt de Commissie de gegevens van de te crediteren rekening; zij draagt alle kosten van deze rekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter hat Spanien Angaben zu den allgemeinen Verwaltungskosten der IZAR vorgelegt, die bei der Berechnung der Ergebnisse in Tabelle 1 nicht den zivilen Geschäftsbereichen zugewiesen wurden.
Voorts heeft Spanje informatie verstrekt over de algemene kosten van IZAR die niet aan de civiele activiteiten zijn toegerekend voor de berekening van de resultaten in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Verwaltungskosten von 2000 bis 2003 beliefen sich auf insgesamt [...] Mio. EUR. Während dieses Zeitraums betrug der Anteil der zivilen Geschäftsbereiche am Umsatz der IZAR [...] %.
Deze algemene kosten bedroegen over de periode van 2000 tot en met 2003 in totaal [...] miljoen EUR. Het aandeel van de civiele activiteiten in de omzet van IZAR bedroeg in die periode [...] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden die allgemeinen Verwaltungskosten danach aufgeschlüsselt, ergäben sich für den betreffenden Zeitraum zusätzliche Verluste im zivilen Bereich in Höhe von 74 Mio. EUR.
Wanneer dit als sleutel wordt gebruikt voor de verdeling van de algemene kosten, zou dit voor de betrokken periode een bijkomend verlies op de civiele activiteiten van 74 miljoen EUR opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Verwaltungskosten der Kreditinstitute müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Kredits stehen.
De administratieve kosten voor de kredietinstellingen in dit verband moeten in een redelijke verhouding tot de omvang van het krediet staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind heute praktisch größtenteils gezwungen, bestimmte wichtige Funktionen des Parlaments einzuschränken ich denke hier zum Beispiel an den gesamten Dolmetscherdienst , um überhöhte Verwaltungskosten zahlen zu können, die durch Fehler verursacht wurden und vollkommen überflüssig sind.
In de praktijk zijn wij genoodzaakt op voor het Parlement belangrijke posten te bezuinigen - ik denk daarbij aan de tolkendienst - om de buitensporige kosten van verkeerde, door ernstige onregelmatigheden gekenmerkte en grotendeels overbodige keuzen te kunnen betalen.
Korpustyp: EU
So profitierten 1998 in Deutschland lediglich 274 von 7 000 Künstlern, die ihre Rechte abgetreten hatten, vom Folgerecht, wobei 40 % des Betrags auf Erhebungs- und Verwaltungskosten entfielen.
Zo zagen bijvoorbeeld in Duitsland in 1998 van de 7000 kunstenaars die hun rechten overdroegen in feite maar 274 kunstenaars hier geld van terug en 40% van het droit de suite ging op aan de kosten voor de uitvoering van de heffing.
Korpustyp: EU
Verwaltungskostenhuishoudelijke uitgaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nummer 1 des dem Abkommen beigefügten Protokolls Nr. 1 über die Verwaltungskosten der gemeinsamen Organe gelten auch für die dem Handelsausschuss entstehenden Kosten.
Punt 1 van Protocol nr. 1 bij de overeenkomst, betreffende de huishoudelijkeuitgaven van de gezamenlijke instellingen, is eveneens van toepassing op de uitgaven van het Handelscomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Rechnungshof gelang es, seine Verwaltungskosten zu reduzieren und ein höheres Produktivitätsniveau zu erreichen.
De Rekenkamer heeft zijn huishoudelijkeuitgaven namelijk weten te beperken en zijn productiviteit opgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir unterbreiten heute in der Plenarsitzung eine gemeinsame Erklärung über die Gebäudepolitik, die einen signifikanten Posten bei den Verwaltungskosten der Institutionen stellt.
Wij leggen de plenaire vergadering vandaag een gezamenlijke verklaring voor over het beleid betreffende de gebouwen, die een belangrijke post vormen in de huishoudelijkeuitgaven van de instellingen.
Korpustyp: EU
Es sind die Verwaltungskosten, die traditionell den größten Widerspruch hervorrufen, und in dieser Hinsicht unterscheidet sich meine Wahrnehmung leider von der der Mehrheit im Parlament.
Meestal zijn het de huishoudelijkeuitgaven die leiden tot de meeste ruzie. Mijn mening daarover wijkt echter helaas af van dat van de meerderheid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Übermäßige Bürokratie ist ein Warnsignal für unverhältnismäßige Verwaltungskosten.
Te veel bureaucratie komt tot uiting in onevenredige huishoudelijkeuitgaven.
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeine Ausgaben und Provisionen;
de te verwachten beheerskosten, met name lopende algemene kosten en provisies;
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungskosten"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwaltungskosten insgesamt waren im ersten Jahr recht hoch.
De totale beheerkosten waren in het eerste jaar bijzonder hoog.
Korpustyp: EU
Sie ist nicht gut koordiniert und mit hohen Verwaltungskosten verbunden.
De hulp is of niet goed gecoördineerd, of vergt onevenredig veel papierwerk.
Korpustyp: EU
Des Weiteren mache ich mir Gedanken über die Verwaltungskosten.
Ik maak me ook zorgen over de werkingskosten.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel wurden im Programm SOKRATES 14 Millionen der operationellen Ausgaben für Verwaltungskosten verwendet.
Van het SOCRATES-programma bijvoorbeeld zijn 14 miljoen beleidskredieten overgeheveld naar de huishoudelijke kredieten.
Korpustyp: EU
„Nettoerlös aus dem Verkauf“ alle Rechnungsbeträge abzüglich der Verwaltungskosten, Einzugs- und Bankgebühren;
„netto-ontvangsten uit de verkoop” de som van de gefactureerde bedragen, waarvan de verleende kortingen, beheers-, innings- en bankkosten zijn afgetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sie sollten ein günstiges Geschäftsumfeld geschaffen und die Verwaltungskosten gesenkt werden.
Voor dergelijke ondernemingen moet een bevorderlijk ondernemingsklimaat worden geschapen en moeten de bureaucratische lasten worden verminderd.
Korpustyp: EU
Aus welchem Grund sollten wir dann eine europäische Finanzierung mit derart hohen Verwaltungskosten vorsehen?
Waarom zouden we dan voor zo'n dure Europese financiering kiezen?
Korpustyp: EU
Hier muss die Kommission aber noch nachweisen, dass sie die Programme ordentlich abwickeln kann und nicht alles in Verwaltungskosten untergeht.
De Commissie moet echter nog aantonen dat ze in staat is om de programma's naar behoren uit te voeren, en dat niet al het geld aan het beheer opgaat.
Korpustyp: EU
Dank diesem überdurchschnittlichen Einsatz beliefen sich die Verwaltungskosten für das Verkehrsprogramm auf nicht mehr als 4, 9 % der gesamten Ausgabenverpflichtungen.
Dankzij deze overschrijding van het gemiddelde ging slechts 4, 9 % van alle vastleggingskredieten naar de beheersuitgaven van het programma "Vervoer" .
Korpustyp: EU
Wir diskutieren gegenwärtig über all diese Verwaltungskosten und Parallelfunktionen, und in der Kommission gibt es natürlich unterschiedliche Ansichten darüber.
Op dit moment bespreken we al dit soort overhead en parallelle functies en binnen de Commissie bestaan hier uiteraard verschillende inzichten over.
Korpustyp: EU
Rückkehr zur Rentabilität im Kerngeschäft bis 2011: Citadele Banka strebt die Senkung des Verwaltungs- und Personalaufwands sowie anderer Verwaltungskosten an.
Terugkeer naar winstgevendheid van het kernsegment in 2011. Citadele banka is voornemens de administratie- en personeelskosten terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beitrag zum Haushalt der EUFA zur Bestreitung der Personal- und Verwaltungskosten sowie der operativen Ausgaben im Zusammenhang mit dem jährlichen Arbeitsprogramm der EUFA.
de bijdrage aan de begroting van het CBVC ter dekking van personeels-, administratie- en exploitatie-uitgaven in verband met het jaarlijkse werkprogramma van het CBVC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das höhere Gebot der TBA Schäfer erkläre sich dadurch, dass die TBA Schäfer zu geringe Produkterlöse angesetzt habe und zusätzlich höhere Verwaltungskosten und Konzernumlagen zu zahlen habe.
De hogere offerte van TBA Schäfer valt te verklaren uit het feit dat TBA Schäfer was uitgegaan van lagere inkomsten uit productie en dat de onderneming daarnaast hogere administrattiekosten en groepsbijdragen moest betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit wird der bereits komplexe Finanzausgleichsmechanismus, der sich aus der Aufteilung der Verwaltungskosten für den Tunnel zwischen Frankreich und Italien ergibt, durch die MwSt. weiter kompliziert.
De BTW is daardoor een bijkomende complicerende factor in een al ingewikkeld financieel compensatiemechanisme waarbij de exploitatiekosten voor de tunnel worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir den Verwaltungsteil: Wenn wir die ganzen Verwaltungskosten der Europäischen Union, die in den operativen Programmen versteckt sind, hinein nehmen, sind wir bei 15 Milliarden.
Neem enkel het ambtelijk apparaat: als we alle bestuurskosten bij elkaar nemen die in de diverse operatieve programma's verstopt zitten, kom je op vijftien miljard.
Korpustyp: EU
Weil es sich um Monopolstellungen handelt, ist eine Kontrolle unmöglich und lässt sich mithin nicht überprüfen, ob exorbitante Vergütungen gefordert werden oder ob die Verwaltungskosten exorbitant sind.
Omdat het monopolieposities zijn, is er geen controle mogelijk waardoor niet kan worden vastgesteld of er exorbitante vergoedingen worden gevraagd en exorbitante overheidskosten zijn.
Korpustyp: EU
Es wurde natürlich Kritik bezüglich der hohen Verwaltungskosten geäußert, da das Programm viele kleinere Projekte umfasst, deren Verwaltungsaufwand dementsprechend höhere Ausgaben nach sich zieht.
Er is uiteraard enige kritiek geweest op de hoge beheerkosten, een gevolg van het feit dat het programma zoveel projecten omvat die klein en daardoor natuurlijk duurder zijn.
Korpustyp: EU
Dadurch können die Verwaltungskosten eines Unternehmens mit fünf Beschäftigten pro Person genauso hoch sein wie in einem Unternehmen mit 100 Beschäftigten.
Zo kunnen de overheadkosten per persoon voor een onderneming met vijf personeelsleden net zo hoog zijn als voor een onderneming met 100 man in dienst.
Korpustyp: EU
Der mehrwertsteuerpflichtige Teil der Einnahmen muss dann aufgrund des Territorialitätsprinzips erneut berechnet werden, wobei Betriebs- und Verwaltungskosten für die Nutzung eines Teils der Autobahn als Zubringer extrapoliert werden müssen.
Voor de BTW moet het vastgestelde bedrag vervolgens worden opgesplitst overeenkomstig het territorialiteitsbeginsel, met een extrapolatie van de exploitatie- en onderhoudskosten voor het gebruik van de toeleidende autosnelweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Einrichtung zwar kein Anlagerisiko trägt, aber die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 1 % der versicherungstechnischen Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a berechnet wird;
voor zover de instelling geen beleggingsrisico draagt maar het bedrag ter dekking van de beheerslasten vast is voor een periode van meer dan vijf jaar, een component van 1 % van de technische voorzieningen, berekend overeenkomstig lid 2, onder a), van dit artikel;
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern die Einrichtung kein Anlagerisiko trägt und die Zuweisung zur Deckung der Verwaltungskosten nicht für einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren festgelegt wird, einem Betrag von 25 % der entsprechenden, diesen Verträgen zurechenbaren Netto-Verwaltungsaufwendungen im letzten Geschäftsjahr;
voor zover de onderneming geen beleggingsrisico draagt en het bedrag ter dekking van de beheerslasten vast is voor een periode van vijf jaar of minder, een bedrag dat gelijk is aan 25 % van de nettobeheerskosten in verband met dergelijke verrichtingen in het voorgaande boekjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die EU sollte ihre Ausgaben reduzieren; das beginnt beim Agenturen-Wildwuchs, über die Vorbeitrittshilfe für die Türkei bis hin zu teuren Doppelstrukturen und Verwaltungskosten, die etwa durch den Europäischen Auswärtigen Dienst entstanden.
Ook de EU zou haar uitgaven moeten verlagen, om te beginnen bij de wildgroei van agentschappen, en vervolgens via de pretoetredingssteun voor Turkije tot aan de dure dubbele structuren en beheerkosten, die bijvoorbeeld zijn ontstaan door de Europese Dienst voor extern optreden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, lassen Sie mich im Sinne der Worte meiner beiden Vorredner anmerken, daß das Personal des Europäischen Parlaments bei dieser zweiten Oktobersitzung in Straßburg um die Hälfte reduziert wurde, um Verwaltungskosten einzusparen.
Mevrouw de Voorzitter, net als de twee vorige sprekers wijs ik erop dat de helft van het personeel van het Europees Parlement geen toestemming heeft gekregen om voor deze tweede zittingsperiode van de maand oktober naar Straatsburg te komen. Zo bezuinigt de administratie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind wir der Auffassung, dass durch die Einbeziehung dieser Fonds in den Haushaltsplan viele Schwierigkeiten beseitigt und ein erheblicher Teil an Verwaltungskosten wegfallen würden und dass die Ausführung aufeinander folgender Fonds dazu beitragen würde, den Mittelabfluss zu beschleunigen und das damit in Zusammenhang stehende Demokratiedefizit zu beseitigen.
Wij zijn eveneens van mening dat de opneming van deze fondsen in de communautaire begroting veel complicaties en beheersproblemen zou oplossen bij de uitvoering van de opeenvolgende fondsen, de besteding van de middelen zou helpen versnellen en het huidig democratisch deficit zou wegnemen.