linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwarnung waarschuwing 196

Verwendungsbeispiele

Verwarnung waarschuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Reformen umfassen eine bessere interne Nutzung der Informationstechnik sowie eine Beschleunigung des Verfahrens zur Verwarnung von Mitgliedstaaten.
Deze hervormingen betreffen een beter intern gebruik van informatietechnologie en een snellere verzending van waarschuwingen naar de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Einer der Fälle führte zu einer Verwarnung, sonst weiter nichts.
Een van die zaken leidde tot een waarschuwing, verder niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwarnung der Iren durch die EU ist daher voreilig, denn sie berücksichtigt nicht die Situation des Landes.
De waarschuwing van de EU aan Ierland is daarom overhaast, aangezien men de situatie in het land buiten beschouwing laat.
   Korpustyp: EU
Jesses, Sie haben einen gestohlenen Wagen rausgezogen und haben den Typen - mit einer Verwarnung fahren lassen.
Je stopte een gestolen auto en laat de man gaan met een waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Het personeelslid kan, indien hij dit wenst, op de waarschuwing of de berisping reageren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tut mir leid und... wir wären sehr dankbar, wenn es bei einer Verwarnung bliebe.
Het spijt ons en we zouden 't fijn vinden als u ons alleen een waarschuwing gaf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Verwarnung openbare berisping
private Verwarnung interne berisping
schriftliche Verwarnung schriftelijke waarschuwing 7
Verwarnung durch den Direktor waarschuwing door de Directeur

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwarnung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Verwarnung fürs Tanzen?
Ben je bekeurd omdat je danste?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verwarnung? Keinen Tadel?
Stuurt u ze niet van school?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Verwarnung.
Die gast kreeg een berisping.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll bei einer Verwarnung bleiben. - Eine Verwarnung?
lk kan deze zaak wellicht afhandelen, dus ik vraag u om verder te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch eine Verwarnung gefällig, Chapman?
Wil je ook het boekje in?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegt er eine Verwarnung!
Hij kan vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Uniform-Verwarnung.
U wordt gerapporteerd voor een uniformovertreding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Verwarnung formalisiert.
De verwittiging is nu officieel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mir keine Verwarnung erlauben.
lk wil geen strafpunten...
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung für Mike Barnes, dadurch Punktabzug.
Die illegale slag kost Barnes een punt.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Daar krijg je een bon voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile Ihnen eine gebührenpflichtige Verwarnung.
De limiet is 75. lk slinger u op de bon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit einer Verwarnung davonkommen können.
lk had hem een tik op de vingers kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt bei einer mündlichen Verwarnung.
Het blijft bij een verbale vermaning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gebührenpflichtige Verwarnung gekriegt.
lk heb een bon gekregen gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen beiden eine Verwarnung.
Jullie krijgen een aantekening.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Verwarnung wegen Sodomie.
Je bent ooit opgepakt voor bestialiteit?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, ich bin verpflichtet, Ihnen eine offizielle Verwarnung zu erteilen.
Ten eerste moet ik je een officieel standje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Verwarnung und ich flieg von der Schule.
Als ik nog een keer moet nablijven, dan word ik van school gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Verwarnung wegen Verstoßes gegen die Ordnung?
lk gun je geen disciplinaire overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
lk wil geen bon. En jij ook niet nog eentje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission spricht eine Verwarnung gegen die BNG SL aus.
De Commissie waarschuwt BNG SL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein reines Missverständnis und ich habe die Verwarnung vernommen.
Het was een eerlijke fout en ik voel me terechtgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Mitchell erscheint im Strafregister von Jersey, denn in den Siebzigern bekam er eine Verwarnung.
Lou Mitchell duikt op in de georganiseerde misdaaddossiers van Jersey... uit de jaren 70. Hij kreeg op zijn donder.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schrecklichste, das euch in Mystic Falls begegnet, ist eine Verwarnung für unerlaubtes Betreten.
Het meest beangstigende dat je nu gaat tegenkomen in Mystic Falls is een boete voor het schenden van de grens.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Verwarnung in dem Moment, an genau dem Ort bekommen.
lk was voorbestemd om die bon op dat moment op die plek te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm eine Verwarnung für sein zukünftiges Verhalten. Aber lasst ihn frei.
Stel een hoge borg voor zijn toekomstig gedrag, maar laat hem vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, sonst bekommst du noch eine Verwarnung, und damit meine ich kein Bußgeld.
Sta nou op voor je 't boekje in gaat en ik bedoel geen pornoboekje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade einen Hunderter-Verwarnung für einen fiesen Fall von Drogenmissbrauch bekommen.
Die heeft net een flinke straf gekregen omdat ze ontwenningsverschijnselen
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Umstände, lassen wir dich mit einer Verwarnung davon kommen.
Gezien de omstandigheden, zullen we het bij een vermaning houden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
Als u me een slechte aantekening wilt geven, doet u dat maar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur vorausgesetzt, dass ich eine freundliche Verwarnung bekomme und nicht... - eine Kugel.
Mits het een reprimande wordt, en geen kogel.
   Korpustyp: Untertitel
Man spürt richtig die Umgebung, vor allem unter der Hanover Bridge,... als die Polizei die Verwarnung ausgesprochen hat.
Het voelde echt alsof ik er zelf bij was, vooral onder de Hanover-brug... toen de politie kwam om ze te waarschuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reformen umfassen eine bessere interne Nutzung der Informationstechnik sowie eine Beschleunigung des Verfahrens zur Verwarnung von Mitgliedstaaten.
Deze hervormingen betreffen een beter intern gebruik van informatietechnologie en een snellere verzending van waarschuwingen naar de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir werden eine Geldstrafe zahlen, wir werden umstrukturieren, wir bekommen eine Verwarnung, und du wirst dein Unternehmen behalten.
We zullen een boete betalen, we zullen herstructureren, we krijgen een tik op de vingers, en jij zal je bedrijf behouden.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Brand entschied, dass zusätzlich zur Verwarnung Ihre Verdienste gestrichen werden und Sie dieses Jahr wiederholen müssen.
Admiraal Brand heeft besloten dat je het laatste jaar moet overdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich darf Kentucky nicht verlassen, aber... ich muss keine Fußfessel tragen. Also ist es im Grunde nur eine Verwarnung.
lk kan Kentucky niet uit maar hoef geen enkelband om, dus het stelt niet veel voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Sie konnten nicht sagen ob er nicht einfach die Verwarnung schluckt oder er dabei war, dir gegenüber den Abzug zu drücken.
Je kon niet zeggen of hij een berisping accepteerde of hij tegen je tekeer zou gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganzen 9 Wochen hier gewesen und habe mich an die Regeln gehalten, ich hatte nicht eine Verwarnung, und jetzt kommt er hier reingeschneit!
lk ben hier vanaf 't begin, er is nooit iets gezegd. En nu komt hij er zomaar bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestätige Ihnen, daß wir in der letzten Woche in Übereinstimmung mit dem Generalsekretariat der Kommission auf der Grundlage der Empfehlungen von Herrn Fabra Vallés die allgemeine Anordnung zur "Verwarnung" im Zusammenhang mit den Verträgen dieser Unternehmen erlassen haben.
Ik bevestig dat wij vorige week, in samenspraak met het Secretariaat-Generaal van de Commissie en op aanbeveling van de heer Fabra Vallés, een algemeen bevel uitgevaardigd hebben tot " mise en demeure" voor de contracten met deze ondernemingen.
   Korpustyp: EU