Es sollte vorgesehen werden, dass gegen die Verweigerung oder den Entzug der Zulassung Rechtsmittel eingelegt werden können.
Er dient een bepaling te worden opgenomen inzake het recht van beroep tegen de weigering of intrekking van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Clay, sie sind verhaftet wegen Verweigerung des Wehrdienstes.
U staat onder arrest wegens weigering om dienst te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt A-3 oder B-3 (Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung): von allen betroffenen zuständigen Behörden auszufüllen.
Deel A-3 of B-3 (weigering of toestemming): in te vullen door alle betrokken bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Königin reagiert nicht gut auf Verweigerung.
De koningin reageert niet welwillend op een weigering.
Korpustyp: Untertitel
Diese Prüfung führt zur Erteilung oder Verweigerung des Sichtvermerks.
De verificatie leidt tot de verlening of de weigering van een visum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Verweigerung, die Dringlichkeit dieser Lage zu erkennen, lässt mir keine andere Wahl, als...
Jouw weigering om de urgentie van de situatie te erkennen, gaf me geen andere keus dan...
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist, darf keinen Einfluss auf die Erteilung oder Verweigerung eines Visums haben;
Als het nemen van vingerafdrukken fysiek onmogelijk is, dan mag dit geen invloed hebben op de verlening of weigering van een visum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl das Veröffentlichen des Bandes als auch die Verweigerung der Behandlung... deuten darauf hin, dass er keine Angst vor Konsequenzen hat.
Het laten uitlekken van de band en de weigering tot behandeling... indiceren dat hij geen angst heeft van de gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für die Verweigerung einer Genehmigung sind dem Antragsteller mitzuteilen.
De aanvragers worden op de hoogte gesteld van de redenen tot weigering van een vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, aufgrund der Art und Weise ihrer Verweigerung, glaube ich, dass sich da noch etwas anderes abspielt.
Hun weigering om doden terug te geven... geeft me het idee dat er meer speelt.
Korpustyp: Untertitel
Verweigerungweigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt die Dienste anbietende NZB syntaktische Fehler oder sonstige Gründe zur Verweigerung des Zahlungsauftrags fest , so führt sie diesen Zahlungsauftrag nicht aus und verarbeitet die Daten sowie den Zahlungsauftrag nach speziellen Bestimmungen , die zwischen der Dienste anbietenden NZB und der angeschlossenen NZB vereinbart werden .
Indien de dienstverlenende NCB syntactische fouten ontdekt of andere redenen voor het weigeren van een betalingsopdracht , verwerkt zij die betalingsopdracht niet en behandelt de gegevens en de betalingsopdracht overeenkomstig de tussen de dienstverlenende en de aangekoppelde NCB overeen te komen specifieke regels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verweigerung des Zugangs zu Informationen.
toegang tot informatie weigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitliches Formblatt zur Unterrichtung über die Verweigerung, Annulierung oder Aufhebung eines Visums und zur entsprechenden Begründung
Standaardformulier voor kennisgeving en motivering van het weigeren, nietig verklaren of intrekken van een visum
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bewertungsverfahren für die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs eines auf Hilfe angewiesenen Schiffes zu einem Notliegeplatz;
de beoordelingsprocedures voor het aan een bijstand behoevend schip bieden of weigeren van toegang tot het toevluchtsoord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren bis zur Erteilung/Verweigerung der Genehmigung dauert voraussichtlich ... Wochen.
De procedure voor het verlenen/weigeren van toestemming zal naar verwachting ... weken duren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Vorbringen wurde als unbegründet zurückgewiesen, da gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die Verweigerung des Zugangs zu den für die Untersuchung erforderlichen Informationen, also auch zu Informationen in Verbindung mit der Prüfung des MWB-Antrags, als mangelnde Kooperationsbereitschaft zu werten ist.
De tweede bewering wordt als ongegrond beschouwd aangezien overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening het weigeren van de toegang tot de nodige gegevens — ook dus met het oog op de vaststelling of een onderneming als marktgerichte onderneming kan worden behandeld — als het niet verlenen van medewerking dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Erreichbarkeit schließt das Recht eines Zahlungsdienstleisters ein, in Übereinstimmung mit den für das Lastschriftverfahren geltenden Vorschriften, etwa zur Ablehnung, Verweigerung oder Rückgabe eines Zahlungsvorgangs, eine Lastschriftzahlung nicht auszuführen.
De bereikbaarheidsverplichting omvat het recht van een betalingsdienstaanbieder om een automatische afschrijving niet te verrichten overeenkomstig de bepalingen van de automatische afschrijvingsregeling ten aanzien van bijvoorbeeld het afwijzen, weigeren of ongedaan maken van transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen ist es angebracht, dass die Kommission ihre endgültigen Entscheidungen über die Erteilung oder Verweigerung von Zulassungen nach einem Regelungsverfahren trifft, um eine Prüfung der weiter reichenden Auswirkungen in den Mitgliedstaaten zu ermöglichen und die Mitgliedstaaten enger an diesen Entscheidungen zu beteiligen.
In deze omstandigheden, moeten de definitieve beslissingen betreffende het toekennen of weigeren van vergunningen door de Commissie worden genomen volgens een regelgevingsprocedure zodat een onderzoek kan worden gedaan naar de verdere gevolgen in de lidstaten en om de laatsten nauwer bij de beslissingen te betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen der Erteilung oder der Verweigerung der Zulassung für den/die Antragsteller oder, im Falle einer vorgeschlagenen Beschränkung, Folgen für die Industrie (z. B. Hersteller und Importeure).
de gevolgen van het toekennen of het weigeren van een autorisatie voor de aanvragers, of, in het geval van een voorgestelde beperking, voor het bedrijfsleven (bijvoorbeeld fabrikanten en importeurs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen der Erteilung oder der Verweigerung der Zulassung oder einer vorgeschlagenen Beschränkung für die Verbraucher.
de gevolgen van het toekennen of het weigeren van een autorisatie, of van een voorgestelde beperking, voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerunggeweigerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere zeigte sich, dass die Gründe für die Verweigerung der MWB in der Ausgangsuntersuchung nicht mehr bestehen, und es wurden keine anderen Umstände festgestellt, die eine Ablehnung des MWB-Antrags begründen könnten.
Met name bleken de redenen waarom BMO in het oorspronkelijke onderzoek werd geweigerd, niet langer te gelden en er werden geen andere omstandigheden geconstateerd die aanleiding konden geven tot afwijzing van de BMO-aanvraag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass für den Fall der Verweigerung des Zugangs zu einem Basiskonto der Zahlungsdienstleister den Verbraucher unmittelbar schriftlich und kostenlos über die Gründe und die Rechtfertigung eines solch verwehrten Zugangs informiert.
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat wanneer een aanvraag voor toegang tot een elementaire betaalrekening geweigerd wordt, de betalingsdienstaanbieder de consument onmiddellijk schriftelijk en gratis op de hoogte brengt van de gronden en de rechtvaardiging voor deze weigering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren einander detailliert über Anträge auf Ausfuhrgenehmigungen, die entsprechend den Kriterien dieses Gemeinsamen Standpunkts verweigert wurden, und geben die Gründe für die Verweigerung an.
De lidstaten verspreiden details over aanvragen voor uitvoervergunningen die geweigerd werden op grond van de criteria van dit gemeenschappelijk standpunt en lichten daarbij toe waarom de vergunning is geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Würdigung der Gründe für die Verweigerung der MWB kann davon ausgegangen werden, dass die Schlussfolgerungen aus dieser Überprüfung dauerhaft sind.
Gezien de redenen waarom een BMO wordt geweigerd, kunnen de conclusies van dit nieuwe onderzoek van blijvende aard worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gründe für die völlige oder teilweise Verweigerung oder Zurücknahme einer Genehmigung dem Antragsteller mitgeteilt werden; sie legen ein Rechtsbehelfsverfahren fest.“
De lidstaten zien erop toe dat de redenen waarom een machtiging geheel of gedeeltelijk geweigerd of ingetrokken wordt, aan de aanvrager worden meegedeeld, en zij stellen een beroepsprocedure in.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweigerung einer entsprechenden Anerkennung eines Herkunftsnachweises, insbesondere aus Gründen der Betrugsbekämpfung, muss sich auf objektive, transparente und nichtdiskriminierende Kriterien stützen.
De erkenning van een garantie van oorsprong als bewijs kan uitsluitend op objectieve, transparante en niet-discriminerende gronden, met name met het oog op fraudepreventie, worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Gründe für die Verweigerung einer Genehmigung objektiv und nichtdiskriminierend sind und dem Antragsteller bekannt gegeben werden.
De lidstaten dragen er zorg voor dat de redenen waarom toestemming wordt geweigerd objectief en niet-discriminerend zijn en aan de aanvrager worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten sehen einen gerichtlichen Rechtsbehelf für den Fall der Verweigerung einer Zulassung vor.
De lidstaten voorzien in de mogelijkheid van beroep bij een rechterlijke instantie wanneer een vergunning wordt geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung über die Verweigerung der Einreise im Rahmen der Verfahren nach Artikel 35 Absatz 2;
een beslissing waarbij de binnenkomst wordt geweigerd in het kader van de procedures krachtens artikel 35, lid 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit der Anfechtung einer Entscheidung über die Verweigerung der Zulassung der entsprechenden Produkte vor den nationalen Gerichten oder anderen Berufungsinstanzen vor.
De lidstaten bieden de mogelijkheid om tegen het besluit waarbij een toelating voor een dergelijk product wordt geweigerd, in beroep te gaan bij de nationale rechterlijke instanties of bij andere beroepsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerungafwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Antragsteller forderten, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen, weil die Kommission die MWB-Feststellung nicht innerhalb der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung vorgesehenen dreimonatigen Frist getroffen habe.
De onderneming betoogde dat de beslissing tot afwijzing van de BMO nietig moest worden verklaard omdat de Commissie deze beslissing niet binnen de in artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening vermelde termijn van drie maanden heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stellt jedoch keinen Grund dafür dar, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen.
Dit levert echter geen grond op om de beslissing tot afwijzing van de BMO in te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung über die Verweigerung und die entsprechende Begründung werden dem Antragstellter unter Verwendung des Standardformulars in Anhang VI mitgeteilt.
De afwijzende beslissing en de redenen voor de afwijzing van de aanvraag worden kenbaar gemaakt door middel van het standaardformulier van bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es nicht für den richtigen Ort, über eine Verweigerung eines Forschungsabkommens Rußland ein Signal zu geben, daß wir erwarten und davon ausgehen, daß eine Friedenslösung in Tschetschenien konkret und schnell angestrebt wird.
Ik vind dit niet de geschikte plaats om via een afwijzing van de onderzoeksovereenkomst een signaal af te geven aan Rusland dat wij verwachten en ervan uitgaan dat er snel en op concrete wijze zal worden gestreefd naar een vredesoplossing.
Korpustyp: EU
Es ist unerläßlich, gemeinsame Regelungen zur Aufnahme der Asylbewerber, zu den Voraussetzungen für die Gewährung des Flüchtlingsstatus und zu den Verfahren der Gewährung oder Verweigerung dieses Status anzunehmen, mit denen insbesondere ausgeschlossen werden muß, daß in verschiedenen Ländern gleichzeitig Asylanträge gestellt werden.
Het is van fundamenteel belang dat een gemeenschappelijke regelgeving wordt aangenomen met betrekking tot de opvang van asielzoekers, de voorwaarden waaraan moet worden voldaan om de status van vluchteling te verwerven en het proces voor toekenning of afwijzing van deze status. Er moet ten stelligste worden vermeden dat tegelijkertijd asielverzoeken in verschillende lidstaten worden ingediend.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, hinter uns liegen zwei ereignisreiche Jahre für die Europäische Union, die mit der Verweigerung der Entlastung für 1996 begannen.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie staat op het punt om een gedenkwaardige periode van twee jaar af te sluiten die begon met de kwijting voor 1996 en de afwijzing ervan.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen es zudem, dass die Beteiligung der Öffentlichkeit in den wichtigsten Fragen verbessert wird, dass das Recht auf Zugang zu Informationen bei der Erteilung und Verweigerung von Genehmigungen bekräftigt wird und - ich wiederhole es noch einmal - dass die Behörden verpflichtet werden, korrekte, eindeutige und klare Informationen zur Verfügung zu stellen.
Het is ook goed dat de inspraak van het publiek in de allerbelangrijkste kwesties wordt vergroot, dat het recht van het publiek op informatie over de redenen van de inwilliging of afwijzing van een verzoek wordt versterkt en - nogmaals - dat de bevoegde instanties worden verplicht de juiste, duidelijke en heldere informatie te verstrekken.
Korpustyp: EU
Diese Haltung sollte nicht als Verweigerung der Politik der Gemeinschaftszuständigkeit als Rechtsgrundlage für die Rechtsvorschriften verstanden werden, sondern als eine Erweiterung der Anforderungen des normalen Verfahrens in diesem Bereich, um den im Vertrag anerkannten höheren Werten zu entsprechen.
Dit standpunt moet niet worden begrepen als een afwijzing van het communautaire mededingingsbeleid als juridische grondslag voor de regelgeving, maar als een opwaardering van de eisen van de gewone procedure op dit gebied om daarmee te voldoen aan de hogere waarden die in het Verdrag worden erkend.
Korpustyp: EU
Eine solche Verweigerung ist von gleichem Geist geprägt wie die Provokation, die die Ausdehnung von militärischen Machtsystemen des Kalten Krieges ausgelöst hat.
Een dergelijke afwijzing wordt ingegeven door het soort mentaliteit dat ten tijde van de koude oorlog door provocaties aanleiding gaf tot de uitbreiding van militaire machtsapparaten.
Korpustyp: EU
Ich bin weder mit der Ablehnung des so genannten belgischen Kompromissänderungsantrags, der vorsah, dass die Bezüge der Abgeordneten der nationalen Einkommenssteuer unterliegen, noch mit der Verweigerung einer eindeutigen Erklärung zu einem überarbeiteten und transparenten System der Kostenerstattung einverstanden.
Ik kan niet instemmen met de afwijzing van het Belgische compromisamendement dat voorziet in heffing van nationale inkomstenbelasting over het salaris van de leden, noch met de afwijzing van een krachtige uitspraak over een herzien en transparant onkostensysteem.
Korpustyp: EU
Verweigerungte weigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entscheidung eines Organs über die Verweigerung des Zugangs zu einem sensiblen Dokument ist so zu begründen, dass die durch Artikel 4 geschützten Interessen nicht beeinträchtigt werden.
Het besluit van een instelling om de toegang tot een gevoelig document teweigeren wordt zodanig met redenen omkleed, dat de door artikel 4 beschermde belangen niet worden geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mutmaßlichen Subventionen könnten somit kein Grund für die Verweigerung der MWB sein, da parallel ein Antisubventionsverfahren laufe.
En aangezien er al een parallel antisubsidieonderzoek loopt, mogen deze subsidies geen reden zijn om een BMO teweigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Entscheidung zur Verweigerung, Aussetzung oder Aufhebung von Betriebsgenehmigungen oder technischen Erlaubnissen oder die Auferlegung von Bedingungen für solche Genehmigungen oder Erlaubnisse
Beschrijving van de beslissing om een exploitatievergunning of een technische licentie teweigeren, op te schorten, in te trekken of om beperkingen op te leggen met betrekking tot die vergunning of licentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von dieser Allgemeinsituation gab es auch unternehmensspezifische Gründe für die Verweigerung der MWB, wie unter den Randnummern 25 bis 28 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
Afgezien van deze algemene situatie waren er, zoals in de overwegingen 25 tot en met 28 van de voorlopige verordening is uiteengezet, ook ondernemingsspecifieke redenen om een BMO teweigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung des Status luxemburgischer Exempt 1929 Holdings allen neuen Antragstellern innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Zustimmung zu diesen zweckdienlichen Maßnahmen;
het voordeel van de Luxemburgse regeling van de 1929-holdings te weigeren aan elke nieuwe aanvrager, binnen 30 dagen vanaf de datum van aanvaarding van deze dienstige maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entwicklung ist meines Erachtens vollkommen unannehmbar, und deshalb bin ich jetzt der Meinung, daß die Verweigerung der Entlastung jene Elemente stärken wird, die das wollen - die auch die Mehrheit in der Kommission bilden -, um eine Umstrukturierung von innen heraus vornehmen zu können.
Iets dergelijks kan natuurlijk absoluut niet door de beugel en daarom geloof ik dat wij door kwijting teweigeren degenen in de Commissie helpen - en zij zijn in de meerderheid - die werkelijk van binnenuit orde op zaken willen stellen.
Korpustyp: EU
Und ich hoffe, nachdem alle 26 Volksvertretungen entschieden haben, dass nicht administrative Leute durch Verweigerung ihrer Unterschrift den demokratischen Prozess unterbrechen werden.
Ik hoop dan ook niet dat, nu alle 26 volksvertegenwoordigingen een besluit genomen hebben, mensen in een ambtelijke functie door hun handtekening teweigeren het democratische proces ophouden.
Korpustyp: EU
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Deze ongelooflijke aaneenschakeling van nalatigheden en ernstige tekortkomingen had vandaag moeten worden bestraft door kwijting teweigeren, om zoiets voortaan uit te sluiten.
Korpustyp: EU
Sie erleichtern die Verweigerung von Asyl durch die EU-Staaten.
Aldus wordt het de lidstaten van de EU gemakkelijker gemaakt asiel teweigeren.
Korpustyp: EU
Ich tat, was mein Dominus befahl, und dachte nicht an Verweigerung.
lk deed slechts wat mijn Dominus me opdroeg. lk dacht er niet aan teweigeren.
Korpustyp: Untertitel
Verweigerungweigering om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wurde der Antragsteller aus anderen Gründen als der Verweigerung der Zusammenarbeit mit der Kommission im Rahmen der Ausgangsuntersuchung nicht individuell untersucht.
Verder werd de indiener van het verzoek tijdens het oorspronkelijke onderzoek niet individueel onderzocht, om andere redenen dan een weigeringom met de Commissie samen te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Beschwerden, die dem Bürgerbeauftragten vorgetragen wurden, schlechte Verwaltungspraktiken kritisieren, wie einen Mangel an Transparenz oder die Verweigerung des Zugangs zu Dokumenten.
Ik geloof dat in de klachten die zijn ingediend die bij de Europese Ombudsman onbehoorlijke bestuurlijke praktijken aan de kaak worden gesteld, zoals het gebrek aan transparantie en de weigeringom documenten te overleggen.
Korpustyp: EU
Wenn der Dialog die Grundvoraussetzung für eine friedliche Entwicklung ist, dann ist die Verweigerung des Dialogs die Perpetuierung des bewaffneten Kampfes, der bewaffneten Auseinandersetzung.
De dialoog is de eerste voorwaarde voor een vreedzame ontwikkeling, en de weigeringom een dialoog te voeren is de voortzetting van de gewapende strijd, het gewapende conflict.
Korpustyp: EU
Es bleiben noch zahllose Zugangsprobleme; das wichtigste davon ist der relativ hohe Anteil von abgewiesenen Anfragen, d. h. der systematischen Verweigerung des Zugangs zu bestimmten Arten von Dokumenten.
Wij worden echter nog steeds geconfronteerd met talloze onopgeloste vraagstukken. Het voornaamste probleem is het relatief grote aantal weigeringen en met name de systematische weigeringom inzage in bepaalde soorten documenten te verlenen.
Korpustyp: EU
Aber die Zusagen, die er zu Europa machen musste, um seine Verweigerung einer erneuten Bürgerbefragung schmackhaft zu machen, sagen einiges aus über die nach wie vor in diesem Land bestehenden tiefen antiliberalen Strömungen.
Maar de verbintenissen die hij ten aanzien van Europa moest aangaan om zijn weigeringom het volk opnieuw te raadplegen erdoor te krijgen, spreken boekdelen over de diepe wortels die de antiliberale tendensen in dit land hebben geschoten.
Korpustyp: EU
Der jüngste Einsatz der Polizei gegen die Union der Polen in Belarus und die Verweigerung ihrer Rechte sind zwei weitere Kapitel, die dazu beitragen, das europäische Vertrauen in die weißrussische Diktatur zu schwächen.
Het recente optreden van de politie tegen militanten van de Unie van Polen in Wit-Rusland en de weigeringom de rechten van deze mensen te erkennen zijn twee nieuwe voorvallen die het Europese wantrouwen ten opzichte van de Wit-Russische dictatuur nog aanwakkeren.
Korpustyp: EU
Kann das Hohe Haus eine Verweigerung des Dialogs unterstützen?
Kan het Parlement deze weigeringom een dialoog aan te gaan, ondersteunen?
Korpustyp: EU
Leider unterstützen die amerikanischen Gerichte die Verweigerung des Rechts der Gefangenen auf Zugang zu den regulären Zivilgerichten und auf Schutz durch die Verfassung der USA mit der Begründung, Guantanamo Bay sei kein souveränes Gebiet der Vereinigten Staaten, auch wenn die USA die tatsächliche Kontrolle auf dem Stützpunkt ausübten.
Helaas wordt de weigeringom de gevangenen het recht te verlenen op toegang tot de normale civiele rechtbanken en op de bescherming van de Amerikaanse grondwet, tot nu toe gesteund door de Amerikaanse rechtbanken op grond van het feit dat Guantánamo Bay geen soeverein Amerikaans grondgebied is, ook al heeft de VS er de feitelijke controle.
Korpustyp: EU
Hinwegsetzung über die Verweigerung des Sichtvermerks
heenstappen over de weigeringom een visum te verstrekken
Korpustyp: EU IATE
Verweigerungontkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die Augen nicht vor der Tatsache verschließen, dass gewaltfreie Versuche palästinensischer Bewegungen, sich der Verweigerung ihrer grundlegenden Menschenrechte zu widersetzen, traditionell auf Gewalt- und Unterdrückungsmaßnahmen von israelischer Seite und auf das Schweigen der internationalen Gemeinschaft gestoßen sind.
Wij kunnen de ogen niet sluiten voor het feit dat het niet-gewelddadig verzet van Palestijnse bewegingen tegen de ontkenning van hun fundamentele mensenrechten telkens weer afketst op geweld en repressieve maatregelen van de kant van Israël en op het stilzwijgen van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Wir haben auch gesehen, dass eine Politik, die sich auf Repression, Verweigerung, Ausrottung und Simulation gründet, immer neue Ungerechtigkeit, Armut und Leid mit sich bringt.
We hebben ook gezien dat politici die uitgaan van onderdrukking, ontkenning, vernietiging en misleiding nog meer onrecht, armoede en lijden hebben teweeggebracht.
Korpustyp: EU
Wie aus der Abschlusserklärung der NRO eindeutig hervorgeht, bilden der strukturelle Rassismus der Vergangenheit, aktuelle Manifestationen des Neokolonialismus und die Verweigerung des Grundrechtes auf Selbstbestimmung die Ursachen für das Leid indigener Völker.
Zoals de eindverklaring van de NGO' s duidelijk aangeeft, liggen het structurele racisme van het verleden, de moderne vormen van neokolonialisme en de ontkenning van het fundamentele recht op zelfbeschikking aan de wortel van het lijden van de inheemse volken.
Korpustyp: EU
Sie ist die erneute Verweigerung der Realität, die die Staatschefs daran hindert, die Krise, in der die Union steckt, klar zu erkennen, und folglich gibt es natürlich auch keine Initiative, die einen Ausweg weist.
Integendeel, de verklaring is opnieuw een ontkenning van de werkelijkheid die verhindert dat de staats- en regeringsleiders een duidelijk beeld krijgen van de crisis waarin de Unie zich bevindt. Dit heeft natuurlijk ook tot gevolg dat er geen initiatief is dat een uitweg aangeeft.
Korpustyp: EU
Ich gehöre zu denjenigen, die glauben, daß solche Ungerechtigkeiten wie Armut, Obdachlosigkeit und Arbeitslosigkeit eine Verweigerung und Verletzung der Menschenrechte darstellen.
Ik behoor tot diegenen die geloven dat onrechtvaardigheden zoals armoede, dakloos zijn en werkloosheid een ontkenning en misbruik zijn van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Hohen Hauses auf die fehlende Achtung der Menschenrechte und die Verweigerung der Freiheit der Meinungsäußerung in der Volksrepublik China lenken, da dies auch Auswirkungen auf die Einwohner von Tibet hat.
Ik wil het Parlement attent maken op het gebrek aan respect voor de mensenrechten en de ontkenning van de vrijheid van meningsuiting in de Volksrepubliek China, meer bepaald met betrekking tot de inwoners van Tibet.
Korpustyp: EU
Vorzugeben, dass du nicht trübselig bist, ist Verweigerung.
Doen alsof je je niet slecht voelt is geen verandering. Het is ontkenning.
Korpustyp: Untertitel
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Alleen ontkenning verstikt je.
Korpustyp: Untertitel
Techniken das zu blockieren, Desensibilisierung, anpassungsfähige Verweigerung. Anpassungsfähige Verweigerung.
Technieken voor blocking, desensitisatie, adaptieve ontkenning...
Korpustyp: Untertitel
Verweigerungniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir als Parlament haben diesen Fall viele Jahre lang dahingehend interpretiert, daß die Kommission, so sie sich noch im Amt befindet, im Falle der Verweigerung der Entlastung durch das Parlament die notwendigen Konsequenzen ergreifen und zurücktreten sollte - sie sollte dann gehen.
Ons standpunt als Parlement is al jaren dat de zittende Commissie dan ontslag moet nemen, als zij tenminste al niet demissionair is.
Korpustyp: EU
Die Änderungen im Text der Leitlinien des Rates vom 5. Dezember 2003 tragen dazu bei, den Anwendungsbereich der Verordnung zu definieren und sie besser mit den Verfahren des Festhaltens und der Verweigerung des Zugangs aus der Richtlinie über Hafenstaatkontrolle in Einklang zu bringen.
De wijzigingen uit de algemene richtsnoeren van de Raad van 5 december 2003 dragen bij aan de definitie van het toepassingsgebied van de verordening. Ze bieden bovendien garanties voor een betere afstemming van de tekst op de procedures waarin de richtlijn betreffende de havenstaatcontrole voorziet, namelijk het aan de ketting leggen en het niet toelaten van schepen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße das Engagement des Rates, Entwicklungsländern Anreize für die Zusammenarbeit bei der Bewältigung der Einwanderungsströme zu geben, anstatt die Entwicklungshilfe im Falle der Verweigerung der Zusammenarbeit auszusetzen.
Ik juich toe dat de Raad nadruk legt op het bieden van stimulansen aan ontwikkelingslanden om samen te werken bij het beheer van de migratiestromen, in plaats van nadruk op het opschorten van ontwikkelingshulp indien niet wordt meegewerkt.
Korpustyp: EU
Die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs zum Asylverfahren kann den Unterschied zwischen Leben und Tod eines Menschen ausmachen, wie im Bericht festgestellt wird.
Het al dan niet toelaten tot de asielprocedure kan, zoals in het verslag staat, voor iemand een kwestie van leven of dood zijn.
Korpustyp: EU
Aber Sie müssen verstehen, dass eine Verweigerung der Zusammenarbeit nicht toleriert werden wird.
Maar je moet begrijpen... dat niet meewerken niet getolereerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausdruck der Verweigerung
uitdrukkelijke weigering
Modal title
...
Verweigerung des Bestätigungsvermerks
verklaring van oordeelonthouding
oordeelonthouding
"non-opinion"-verklaring
Modal title
...
Verweigerung des Sichtvermerks
weigering van het visum
Modal title
...
Verweigerung der Freizügigkeit
afwezigheid van bewegingsvrijheid
Modal title
...
Verweigerung der Rechtshilfe
weigering van wederzijdse rechtshulp
Modal title
...
Verweigerung einer Lieferung
weigering te leveren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweigerung
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin Experte in Verweigerung.
Daar ben ik 'n expert in.
Korpustyp: Untertitel
Hinwegsetzen über die Verweigerung des Sichtvermerks
procedure tot terzijdestelling van visumweigering
Korpustyp: EU IATE
Was eine direkte Befehls-Verweigerung ist.
Dan heb je een bevel genegeerd.
Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Dergelijke weigeringen worden steeds naar behoren gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
De grote baas van knapheid keurt jouw afkeuring af.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast ein Recht auf Ängste und Verweigerung.
Je hebt het recht je zorgen te maken, ben ik bang.
Korpustyp: Untertitel
Flugreisenden fällt es schwer, eine Verweigerung der Beförderung zu akzeptieren.
Het is moeilijk voor luchtreizigers om een instapweigering te accepteren.
Korpustyp: EU
Im Falle der Verweigerung ist die Möglichkeit der Verwaltungsbeschwerde vorgesehen.
Als het verzoek afgewezen wordt, is het mogelijk beroep aan te tekenen.
Korpustyp: EU
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
Een bevel negeren van je meerdere betekent falen.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist so ein Beispiel von Verweigerung der gleichen Rechte in der deutschen Presse nachzulesen.
Vandaag schrijft de Duitse pers over een voorbeeld van de ontzegging van gelijke rechten.
Korpustyp: EU
Aber solltet ihr weiterhin gegen uns sein, wird eine Verweigerung von Gebäck euer geringstes Problem sein.
Maar als jullie ons blijven tegenwerken... zal het ontzeggen van een gebakje het minst van jullie zorgen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
ontzegging, opschorting of intrekking van diverse vergunningen (bijvoorbeeld rijbewijzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
"Verweigerung hat nur ein Ziel: Ich will die Regierung damit stürzen.
'Non-coöperatie heeft het doel de regering omver te werpen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung von Grundbedürfnissen der Zivilbevölkerung stellt eine Verletzung des Völkerrechts dar.
Burgers in een conflictsituatie geen eerste levensbehoeften geven, is een schending van het internationaal humanitair recht.
Korpustyp: EU
Wenn die Kommission die Rechenschaft verweigert, kann die Antwort nur die Verweigerung der Entlastung sein.
Als de Commissie weigert rekenschap af te leggen, is het enige mogelijke antwoord het onthouden van kwijting.
Korpustyp: EU
Sie protestieren damit gegen die Verweigerung elementarer Menschenrechte durch die französischen und spanischen Behörden.
Zij protesteren tegen het feit dat hun door de Franse en Spaanse autoriteiten elementaire mensenrechten worden ontzegd.
Korpustyp: EU
Einer der Auslöser der Balkankrise war die Verweigerung und Missachtung von Minderheitenrechten.
De crisis in de Balkan werd mede veroorzaakt door het feit dat men de minderheden hun rechten ontzegde en deze veronachtzaamde.
Korpustyp: EU
Die Verweigerung der humanitären Hilfe für das eigene Volk ist aber wohl mit das Schlimmste.
Het allerergst is echter dat de Taliban hun eigen volk humanitaire hulp onthouden.
Korpustyp: EU
Unsere Staaten leiden unter nichts so sehr wie unter Zentralismus und Verweigerung von Minderheiten- und Volksgruppenrechten.
Onze landen lijden nergens meer onder dan onder centralisme en miskenning van de rechten van minderheden en nationale minderheden.
Korpustyp: EU
Es ist viel über die Konsequenzen geredet worden, die aus der Verweigerung der Entlastung entstehen würden.
Vele leden hebben geschetst wat er zou gebeuren als we geen kwijting verlenen.
Korpustyp: EU
Darin wird die Sorge geäußert, dass die Verweigerung von Visa die Freizügigkeit der Bürgerbegegnung behindern könnte.
Hierin wordt ook de zorg geuit dat er mogelijk geen visa meer worden verstrekt voor vrije burgerinitiatieven.
Korpustyp: EU
Sie müssen einsehen, dass diese alljährliche Verweigerung einer positiven ZVE diesem Haus ganz erheblich schadet.
Ze moeten inzien dat het feit dat er jaar na jaar geen positieve VB kan worden afgegeven uitermate schadelijk is voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Auch aufgrund der Verweigerung meiner Zustimmung geht die Arbeit vieler Jahre leider verloren.
Ik vind het jammer dat mede door mijn tegenstemmen zoveel jaren geleverd werk verloren is gegaan.
Korpustyp: EU
Eine Verweigerung der Auslieferung wäre ein negatives Signal an diese Personen.
Ik hoop dat iedereen in het Parlement zich achter dit verzoek schaart.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise kann man doch Personen keine Rechtsmittel gegen die Verweigerung einer Reise einlegen lassen!
Dat is toch geen manier om normaal verhaal te gaan halen!
Korpustyp: EU
Wer beschuldigt da nach Jahrzehnten der Diskriminierung und Verweigerung von Rechten wen?
Wie beschuldigt hier nu wie, na tientallen jaren discriminatie en onthouding van rechten?
Korpustyp: EU
Verweigerung gerichtlichen Rechtsschutzes mit dem Ergebnis einer unverhältnismäßigen oder diskriminierenden Bestrafung,
ontneming van de toegang tot rechtsmiddelen, waardoor een onevenredig zware of discriminerende straf wordt opgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Migranten gingen aus den üblichen Gründen: die Suche nach wirtschaftlichen Möglichkeiten, Verweigerung der Wehrpflicht und Flucht vor religiöser Gewalt.
De migranten verlieten het land om de gebruikelijke redenen: op zoek naar economische kansen, vermijden van militaire dienstplicht en sektarisch geweld ontvluchten.
Korpustyp: News
Aus Protest gegen die falschen Anschuldigungen und gegen die Verweigerung eines fairen Gerichtsverfahrens begann sie einen Hungerstreik.
Bij wijze van protest tegen deze valse beschuldigingen en tegen het uitblijven van een eerlijk proces is de vrouw in hongerstaking gegaan.
Korpustyp: EU
Die Verweigerung, Kürzung oder Verwässerung des europäischen Haushalts läuft den Interessen der 27 Mitgliedstaaten und 500 Millionen Europäern paradoxerweise zuwider.
Het blokkeren, verlagen of verdunnen van de Europese begroting gaat, paradoxaal genoeg, in tegen de belangen van de 27 lidstaten en de 500 miljoen EU-burgers.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmittel einzulegen.
De lidstaten stellen een procedure vast die de aanvrager de mogelijkheid biedt om tegen dergelijke weigeringen beroep aan te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
Als president van het gerecht Teheran is hij verantwoordelijk voor schendingen van de mensenrechten, willekeurige aanhoudingen, het ontzeggen van rechten aan gevangenen en de toename van executies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darin aufgeführten Feststellungen und Schlussfolgerungen werden daher bestätigt und die Verweigerung der MWB für die elf Unternehmen wird aufrechterhalten.
Bijgevolg worden de daarin opgenomen bevindingen en conclusie bevestigd en moet het besluit om het verzoek om behandeling als marktgericht bedrijf voor de elf ondernemingen af te wijzen, worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter diesen Randnummern aufgeführten Feststellungen werden daher bestätigt und die Verweigerung der MWB für die acht Unternehmen wird aufrechterhalten.
Bijgevolg worden de in die overwegingen van de voorlopige verordening vermelde bevindingen bevestigd en wordt het besluit om de behandeling als marktgericht bedrijf voor de acht ondernemingen af te wijzen, gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie unterrichtet unverzüglich den Ausschuss nach Artikel 24 darüber, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden, und
het in artikel 24 bedoelde comité ervan in kennis te stellen dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dies gilt mit Sicherheit für die Geltendmachung möglicher Gründe für die Verweigerung des Zugangs zu Umweltinformationen.
En dit geldt zeker voor de vaststelling van mogelijke weigeringsgronden van milieu-informatie.
Korpustyp: EU
Frau Morgan stellte mir die Frage, ob dieser Jahresbericht etwas enthält, was das Parlament zur Verweigerung der Entlastung veranlassen sollte.
Mevrouw Morgan stelde me een duidelijke vraag: komt er een specifiek punt in dit jaarverslag voor waardoor het Parlement geen kwijting mag verlenen?
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu der nicht akzeptablen Verweigerung seiner Freiheit verschlechtert sich seine Gesundheit und seine Besuchsrechte wurden eingeschränkt.
Behalve dat zijn vrijheidsberoving onaanvaardbaar is, is zijn gezondheidstoestand deplorabel en is zijn bezoekrecht sterk ingeperkt.
Korpustyp: EU
Mein lieber Freund Thomas Mann äußerte sich zu der Verweigerung des Rechts auf Religionsausübung in einem Teil der Welt.
Mijn goede vriend Thomas Mann sprak erover dat het recht op de vrijheid van godsdienstuiting in een deel van de wereld met voeten wordt getreden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Verweigerung von Demokratie und einer sozialen Dimension in der europäischen Integration schafft Konflikte.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, als men democratie en een sociale dimensie in de Europese integratie afwijst, zorgt men voor conflicten.
Korpustyp: EU
Es gibt sehr wohl Unterschiede, und diese Unterschiede bestehen in der Verweigerung und mangelnden Verwirklichung des Völkerrechts für die Palästinenser.
Er zijn wel degelijk verschillen, want in dit geval wordt elk internationaal recht voor de Palestijnen verboden of in de wind geslagen.
Korpustyp: EU
Die Entlastung wurde bisher lediglich zweimal verweigert. Einmal hatte die Verweigerung den Rücktritt der Kommission im Jahre 1999 zur Folge.
Slechts twee keer eerder is er geen kwijting verleend; één keer leidde dat tot het gedwongen aftreden van de Commissie in 1999.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht ist diese offensichtliche Verweigerung des Rechts, beispielsweise Asyl in Europa zu beantragen, ganz und gar beunruhigend.
Ik acht deze ontwikkeling, waarbij individuen overduidelijk rechten ontzegd worden, bijvoorbeeld het recht om asiel aan te vragen in Europa, buitengewoon verontrustend.
Korpustyp: EU
Oder will die Kommission im Jahr 2003 etwa das zehnjährige Jubiläum der Verweigerung einer positiven Zuverlässigkeitserklärung feiern?
Of wil de Commissie straks in 2003 soms het heugelijke feit vieren dat zij tien jaar achtereen geen positieve betrouwbaarheidsverklaring heeft weten te verkrijgen?
Korpustyp: EU
Auch die Kosovofrage ist formell separat zu betrachten. Aber ich halte die Politik der nationalistischen Verweigerung nicht für hilfreich.
Ook de kwestie Kosovo staat officieel los van dit alles, maar ik vind deze nationalistische oogkleppen erg storend.
Korpustyp: EU
Eine Verweigerung der Zustimmung bedeutet das Ende des vorläufigen Abkommens, einschließlich der beträchtlichen Datenschutzklausel, die es beinhaltet.
Indien u uw goedkeuring weigert, zal dit het einde betekenen van deze tussentijdse overeenkomst, evenals de daarin opgenomen belangrijke waarborgen met betrekking tot gegevensbescherming.
Korpustyp: EU
Also beinhaltet die Verweigerung der Zustimmung das Risiko, sowohl zu einer Datenschutzlücke als auch zu einer Sicherheitslücke zu führen.
Het verwerpen van de overeenkomst zal derhalve mogelijk leiden tot een lacune, zowel wat betreft de gegevensbescherming als de veiligheid.
Korpustyp: EU
Mr. Clay, Ich informiere sie... das eine Verweigerung dieser Aufrufung... nicht ohne folgen sind.... Es kann zu einer 5 jährigen Haftstrafe und 100 tausend Dollar Geldstrafe führen.
Als u weigert om aan 'n wettige oproep te voldoen, houdt dat 'n overtreding in... onder het Militaire Recht van dit land... op straffe van vijf jaar gevangenis en een boete van 10000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, der Generalsekretär des National Council of Churches in den USA hat kürzlich die Verweigerung der Menschenrechte in Guantanamo Bay als eine Gottessünde bezeichnet.
Mijnheer de Voorzitter, de algemeen-secretaris van de Amerikaanse Nationale Raad van Kerken heeft onlangs het feit dat aan de gevangenen in Guantánamo Bay hun mensenrechten wordt onthouden een zonde tegen God genoemd.
Korpustyp: EU
Erscheinungen wie Armut, Obdachlosigkeit und Arbeitslosigkeit stellen in gleicher Weise eine Verweigerung von Menschenrechten dar, und das sollten wir auch sagen.
Ook problemen als armoede, dakloosheid en werkloosheid zijn schendingen van de mensenrechten en wij moeten dit klaar en duidelijk stellen.
Korpustyp: EU
Er war unmittelbar verantwortlich für den Einsatz grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafen und die Verweigerung des Rechts auf ein faires Verfahren.
Hij was rechtstreeks verantwoordelijk voor het gebruik van wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing; ook heeft hij de beklaagdenhet recht op een eerlijk proces ontzegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Vorgehen stellte eine eindeutige Verletzung der Menschenrechte durch die Verweigerung des Rechts auf ein faires Verfahren und der internationalen Verpflichtungen von Belarus im Bereich der Menschenrechte dar.
Zijn optreden vormt een duidelijke schending van de mensenrechten, doordat hij beklaagden het recht op een eerlijk proces heeft ontzegd, alsook van de internationale verbintenissen van Belarus op mensenrechtengebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründetes Ersuchen um eine bestimmte behördliche Ermittlung und Gründe für eine Verweigerung der bestimmten behördlichen Ermittlung Bestätigung des Empfangs des Informationsersuchens
Met redenen omkleed verzoek om een bepaald administratief onderzoek en weigeringsgronden voor het verrichten van dat onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Erteilung der Genehmigung für die Verbringung oder deren Verweigerung befugte zuständige Behörde ist je nach Art der Verbringung:
De bevoegde autoriteit die belast is met het verlenen van de vergunning voor de overbrenging of die bedoelde vergunning eventueel weigert is, naargelang van het type overbrenging:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, die Möglichkeit vorzusehen, bei Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug die in dieser Verordnung festgeschriebenen Regelungen vorübergehend auszusetzen.
Het moet mogelijk zijn de regelingen in deze verordening tijdelijk te schorsen wanneer geen administratieve medewerking wordt verleend of bij onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht hat, in der mitgeteilt wird, dass eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden.
in het Publicatieblad van de Europese Unie door middel van een bericht bekend heeft gemaakt dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie veröffentlicht unverzüglich im Amtsblatt der Europäischen Union eine Bekanntmachung, in der mitgeteilt wird, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden.
in het Publicatieblad van de Europese Unie door middel van een bericht bekend te maken dat is vastgesteld dat geen administratieve medewerking is verleend of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat im Juli 2009 die Verweigerung einer Ausfuhrgenehmigung für Machine Sazi Arak für eine „Stopfenstange aus Aluminiumoxid-Graphit“ bekanntgegeben.
Het Verenigd Koninkrijk heeft in juli 2009 een exportweigering voor een aluminium grafietstopstang („alumina graphite stopper rod”) ten aanzien van Machine Sazi Arak gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung des Zutritts der zuständigen Behörde zu den Einrichtungen der Organisation, wie in ORO.GEN.140 definiert, während der normalen Betriebszeiten und nach zweimaliger schriftlicher Aufforderung,
ook na twee schriftelijke verzoeken de bevoegde autoriteit geen toegang geven tot de installaties van de organisatie tijdens de normale werktijd, zoals gedefinieerd in ORO.GEN.140;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verweigerung, die Verantwortung zu übernehmen, ist für die politische Glaubhaftigkeit bei der Jugend tödlich, denn Sie machen einen Kniefall vor den Geldinteressen.
Deze houding, waarmee u weigert verantwoordelijken aan te wijzen en waarmee u op de knieën gaat voor het geld, is funest voor de geloofwaardigheid van de politiek bij de jeugd.
Korpustyp: EU
Dem Parlament wird schließlich die Tatsache bewußt sein, daß das Recht auf Verweigerung der Arbeit in demokratischen Gesellschaften zu den grundlegenden bürgerlichen Freiheiten gehört.
Tot besluit zou ik nog het volgende willen zeggen. Het Parlement vindt het ongetwijfeld vanzelfsprekend dat het stakingsrecht in een democratische samenleving een fundamenteel burgerrecht is dat sommige lid-staten in hun wetgeving en in hun grondwet ook uitdrukkelijk erkennen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Mauer von Indifferenz, auf die sie stoßen, und der systematischen Verweigerung ihrer Rechte ziehen es die Gefangenen vor, ihr Leben zu gefährden.
Omdat ze oplopen tegen een muur van onverschilligheid en hun rechten stelselmatig worden ondermijnd, brengen de gedetineerden liever hun leven in gevaar.
Korpustyp: EU
Es ist für dieses Haus übliche Praxis, in sämtlichen Fällen, in denen die Verweigerung der Immunität der Behinderung einer legitimen und demokratischen politischen Aktivität gleichkäme, die Immunität aufrechtzuerhalten.
Het is gebruikelijk dat het Parlement handhaving van de immuniteit eist in alle gevallen waar opheffing van de immuniteit de uitvoering van wettige en democratische politieke activiteiten zou belemmeren.
Korpustyp: EU
Seit Jahren erleben wir das Ritual der Verweigerung des Rates, den Wünschen des Parlaments nachzukommen, dieses Programm und die Kulturprogramme überhaupt auszudehnen.
Al jarenlang zijn wij getuige van het ritueel dat de Raad weigert om de wensen van het Parlement te vervullen en dit programma en de cultuurprogramma's in het algemeen uit te breiden.
Korpustyp: EU
Mit der Verweigerung der Einreise nach Europa - beispielsweise durch den hier vorgeschlagenen Einsatz zusätzlicher europäischer Grenzwächter - wird man die Einwandererproblematik mit Sicherheit nicht auf menschenwürdige Weise lösen können.
Er zal zeker geen humanitaire oplossing voor de immigratieproblemen worden gevonden als bijvoorbeeld door middel van de extra inzet van Europese grenswachters de toegang tot Europa wordt afgesloten, zoals in de resolutie wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es kam schon zur Annullierung des Haushalts 1995, zur Verweigerung der Unterschrift durch Präsident Hänsch, und immer ist es der Streit über die NOA und die OA.
De begroting 1995 werd zelfs weggevaagd en voorzitter Hänsch weigerde toen om te ondertekenen. Elke keer weer hebben wij het conflict over de NVU en de VU.
Korpustyp: EU
Angesichts der Schwere der aufgedeckten Tatbestände und der Weigerung der Kommission, mit dem Europäischen Parlament zusammenzuarbeiten, ergibt sich die Notwendigkeit zur Verweigerung der Entlastung.
Gezien de ernst van de onthulde feiten en de overduidelijke tegenwerking van de Commissie, kunnen we geen kwijting verlenen.
Korpustyp: EU
Ich bin für die Verweigerung der Entlastung, und zwar aus den Gründen, die insbesondere von Herrn Elles und Herrn Pasty dargelegt worden sind.
Ik ben tegen kwijting om redenen die met name door de heer Elles en de heer Pasty naar voren zijn gebracht.
Korpustyp: EU
Sie sind extrem verunsichert und misstrauisch, sie reagieren mit Verweigerung, wie wir es im Fall der negativen Referenden in Frankreich und in den Niederlanden deutlich bemerkt haben.
Ze zijn helemaal de draad kwijt, wantrouwig, zeggen tegen alles nee, net zoals de burgers van Frankrijk en Nederland dat tijdens het referendum hebben gedaan - dat hebben we wel gemerkt.
Korpustyp: EU
Dieser ist jedoch äußerst wichtig, da wir darin auf unseren endgültigen Beschluß zur Verweigerung der Entlastung der Kommission für das Haushaltsjahr 1996 verweisen.
Daarin staat namelijk dat wij herinneren aan ons definitieve besluit om de Commissie geen kwijting te verlenen over 1996.
Korpustyp: EU
Im Falle von Unternehmen 4 konnte in diesem Stadium nicht entschieden werden, ob die Argumente für eine Verweigerung der MWB ausreichten.
Wat onderneming 4 betreft, was het in dit stadium nog te vroeg om vast te stellen of de beweringen voldoende grond vormden om geen BMB toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde dem Unternehmen mitgeteilt, dass gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die Bestimmungen über die teilweise Verweigerung der Mitarbeit zur Anwendung kämen.
Bijgevolg werd de onderneming ervan in kennis gesteld dat ingevolge artikel 18 van de basisverordening de bepalingen inzake gedeeltelijke medewerking zouden worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Verweigerung der Entlastung für das EU-Parlament kommt es dann zu der absurden Situation, dass der Parlamentspräsident gegen sich selbst ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten soll.
In het geval dat er geen kwijting aan het Europees Parlement zou worden verleend, komen we in de absurde situatie terecht dat de Voorzitter van het Parlement een inbreukprocedure tegen zichzelf in gang zou moeten zetten.
Korpustyp: EU
Stattdessen kam es zu dem traurigen Schauspiel, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen als "professionelle Klageweiber" auftraten und versicherten, dass die Verweigerung der Entlastung gar nicht so gemeint sei.
In plaats daarvan ontstond toen de pathetische situatie dat de leiders van de grote fracties optraden als professionele klaagvrouwen. Ze verzekerden dat hun nee tegen de kwijting eigenlijk alleen voor de schijn was.
Korpustyp: EU
Diese Provokationen summieren sich zu einem stetigen Verhaltensmuster der Verweigerung der Zusammenarbeit und Verschleierung, das seit nunmehr acht Jahren angewandt wird. In dieser Zeit wurden die Inspektionen durch die irakischen Behörden wiederholt vollständig oder teilweise verhindert.
Deze provocaties zijn het zoveelste voorval in een al acht jaar durend vast patroon van obstructie en verstoppertje-spelen; in die periode hebben de Iraakse autoriteiten de inspecties herhaaldelijk geheel of gedeeltelijk gefrustreerd.
Korpustyp: EU
Es ist schockierend, dass in den Entwicklungsländern 82 % der Menschen mit Behinderung noch immer unterhalb der Armutsgrenze leben und nach wie vor den schlimmsten Menschenrechtsverletzungen wie Verweigerung des Rechts auf Leben, schlechte Behandlung und Erniedrigung ausgesetzt sind.
- (HU) Het is een schokkend gegeven dat in ontwikkelingslanden tweeëntachtig procent van de mensen met een handicap onder de armoedegrens leeft en nog steeds te kampen heeft met de ernstigste schendingen van de mensenrechten, waaronder het onthouden van het recht om te leven, mishandeling en vernedering.
Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Umstände führen zu der Schlussfolgerung, dass Microsoft mit der Verweigerung der Informationen seine beherrschende Stellung unter Verstoß gegen Artikel 82 EGV missbraucht, sofern sie nicht sachlich gerechtfertigt ist.
Uit deze omstandigheden van uitzonderlijke aard kan worden geconcludeerd dat de informatieweigering door Microsoft neerkomt op misbruik van een machtspositie en in strijd is met artikel 82, tenzij dit objectief gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Begründung und Mitteilung der Verweigerung eines Visums sowie über das Recht auf Einlegung eines Rechtsmittels gemäß Artikel 32 Absatz 3 und Anhang VI kommen zur Anwendung.
De bepalingen met betrekking tot motivering en kennisgeving van afwijzingen en het recht van beroep als omschreven in artikel 32, lid 3, en bijlage VI, zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend wurde, ebenfalls aus den unter Randnummer 97 der vorläufigen Verordnung aufgeführten Gründen, die Auffassung vertreten, dass die Verweigerung der IB für die acht vietnamesischen Unternehmen aufrechterhalten werden sollte.
Bijgevolg werd, om de in overweging 97 van de voorlopige verordening uiteengezette reden geoordeeld dat het besluit om de acht Vietnamese ondernemingen geen individuele behandeling toe te staan, moet worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Vertragspartei auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Amtshilfe und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug im Zusammenhang mit diesem Titel festgestellt, so kann sie die Anwendung der einschlägigen Präferenzregelung für die betreffenden Erzeugnisse nach diesem Artikel vorübergehend aussetzen.
Wanneer een partij op basis van objectieve informatie tot de conclusie is gekomen dat geen administratieve medewerking is verleend en/of dat zich uit hoofde van deze titel onregelmatigheden of gevallen van fraude hebben voorgedaan, kan de betrokken partij de preferentiële regeling ten aanzien van de betrokken producten overeenkomstig dit artikel tijdelijk opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bekanntmachung sollte den Einführern für die betreffenden Waren mitgeteilt werden, dass auf der Grundlage objektiver Informationen eine Verweigerung der Amtshilfe und/oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt worden sind.
De voor de importeurs bestemde kennisgeving moet voor het betrokken product aangeven dat op basis van objectieve informatie is geconcludeerd dat geen administratieve samenwerking is verleend en/of dat er sprake is van onregelmatigheden of fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei daran erinnert, dass die Stellungnahme des Rechnungsprüfers (Genehmigung mit oder ohne Einschränkung bzw. Verweigerung der Genehmigung) von der Wesentlichkeit der in der Buchführung festgestellten Abweichungen abhängt.
Zoals gezegd bovendien, hangt de verklaring van de accountant (goedkeuring, met of zonder voorbehoud, dan wel geen goedkeuring) af van de relevantie van de in rekeningen vastgestelde discrepanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICE schreibt vor, dass ICE-Börsenmitglieder oder ihre Kunden etwaige Entscheidungen, die sie im Zusammenhang mit der Gewährung, der Verweigerung, dem Entzug oder der Aussetzung einer Bieterzulassung zu Versteigerungen treffen, ICE wie folgt mitteilen müssen:
ICE vereist dat door de beursleden van ICE of hun cliënten genomen besluiten tot het verlenen van toelating om te bieden op de veilingen en tot het intrekken of opschorten van die toelating op de volgende wijze aan ICE worden meegedeeld door de beursleden of hun cliënten die zulke besluiten nemen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider fügen sich diese Vorkommnisse in das allgemeine Bild fortwährender und wiederholter Verletzungen und Verweigerung der Grundfreiheiten in Kuba, was vor kurzem auch von der Ratsarbeitsgruppe Lateinamerika (COLAT) bestätigt wurde.
Deze feiten passen helaas in het algemene beeld van voortdurende en herhaalde schendingen en aantastingen van de fundamentele vrijheden op Cuba, zoals ook recentelijk door COLAT is bevestigd.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen insbesondere, dass bei der Durchführung von Grenzkontrollen ein besserer Schutz vor Diskriminierung geboten wird und Drittstaatsangehörige bei der Verweigerung der Einreise Berufung gegen diese Entscheidung einlegen können.
Vooral juichen wij het toe dat de bescherming tegen discriminatie bij de uitvoering van grenscontroles wordt versterkt, evenals de mogelijkheden voor burgers uit derde landen om bij een inreisverbod tegen dit besluit in beroep te gaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend eine deutliche Frage an Herrn Karlsson richten: Ist er persönlich der Meinung, daß es im Jahresbericht 1998 Angaben gibt, die das Parlament zu einer Verweigerung der Entlastung veranlassen müßten?
Ik zou graag willen afsluiten met een duidelijke vraag aan de heer Karlsson: is hij persoonlijk van mening dat er een specifiek punt in het verslag van 1998 voorkomt waardoor het Parlement geen kwijting kan verlenen?
Korpustyp: EU
Sie scheinen offenbar die Ereignisse des Tienanmen-Platzes vergessen zu wollen, und dennoch protestieren sie lange und anhaltend über die Verweigerung der demokratischen und Menschenrechte in anderen Teilen der Welt, mit denen sie keine bedeutenden Handelsbeziehungen unterhalten.
Het lijkt erop alsof men de gebeurtenissen op het Tienanmenplein liever zou vergeten en toch wordt tegelijkertijd luidruchtig en langdurig geprotesteerd over het negeren van de democratie en schendingen van de mensenrechten in andere delen van de wereld waarmee geen handel van enige omvang gedreven wordt.
Korpustyp: EU
Im September letzten Jahres wurde die Demokratiebewegung des Volkes und der Mönche blutig niedergeschlagen, Tausende wurden getötet und verschleppt, jetzt sterben Zigtausende durch die Verweigerung der Hilfe für die Bevölkerung.
Afgelopen september is de pro-democratische volksbeweging die geleid werd door Boeddhistische monniken bloederig onderdrukt. Duizenden mensen zijn daarbij gedood of ontvoerd en nu sterven er tienduizenden mensen omdat de regering geen hulpgoederen doorlaat.
Korpustyp: EU
Durch diese Änderungsanträge sollen ferner die Autonomie der Mitgliedstaaten zur Verweigerung des Rechtsvorteils dieser Richtlinie begrenzt und die Übereinstimmung des vorliegenden Vorschlags mit dem Verhaltenskodex und den übrigen Elementen des Steuerpakets sichergestellt werden.
Met deze amendementen wordt er tevens naar gestreefd de vrije speelruimte die de lidstaten hebben om de voordelen van deze richtlijn te negeren, enigszins aan banden te leggen. Ook is het de bedoeling van deze amendementen te garanderen dat het voorstel strookt met de gedragscode en met de andere elementen van het fiscaal pakket.
Korpustyp: EU
Die heute im Europäischen Parlament vorgenommenen Abstimmungen beenden eine institutionelle Krise, die die Lebensfähigkeit und die Effizienz der Kommission infolge der Verweigerung der Entlastung für den Rechnungsabschluß 1996 bedrohte.
De vandaag in het Europees Parlement gehouden stemmingen maken een einde aan een institutionele crisis die de vitaliteit en de doeltreffendheid van de Commissie bedreigde en die ontstaan was omdat het Parlement weigerde kwijting te verlenen voor 1996.
Korpustyp: EU
Wurde der junge Mensch in Frankreich geboren und unterliegt dem Staatsbürgerschaftsgesetz, so kann er sich im Falle der Verweigerung einer Anstellung unter diskriminierenden Bedingungen auf die Schutzbestimmungen des Rundschreibens berufen.
Als deze jongere in Frankrijk is geboren en de nationaliteitsregels op hem van toepassing zijn, kan hij daadwerkelijk bescherming genieten uit hoofde van de circulaire wanneer hij door discriminatie een baan misloopt.
Korpustyp: EU
In aller Regel führt Liberalisierung zum Abbau von Arbeitsplätzen, zur Verteuerung der öffentlichen Dienstleistungen, zu quantitativen und qualitativen Einbußen bei der Erbringung von Dienstleistungen und zur Verweigerung des Rechts auf einen universellen Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen.
Liberalisering leidt daarom meestal tot banenverlies en tot hogere prijzen voor openbare diensten, die zowel kwalitatief als kwantitatief minder goede prestaties leveren. Bovendien wordt zo het principe van universele toegang tot openbare diensten geweld aangedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die letzte Studie der Vereinten Nationen über Bevölkerungsentwicklung enthält eine Definition von Armut, wonach diese in der Verweigerung von Chancen und Möglichkeiten besteht, ein würdiges Leben zu führen.
Mijnheer de Voorzitter, in de jongste studie van het verslag van de Verenigde Naties inzake menselijke ontwikkeling wordt armoede gedefinieerd als de ontzegging van kansen en keuzemogelijkheden die een menswaardig bestaan garanderen.
Korpustyp: EU
Ich sehe, daß sich die Vorsitzende zu Wort gemeldet hat, aber gerade sie ist in dieser Frage alles andere als unparteiisch, da sie selbst einen Antrag zur Verweigerung der Entlastung eingebracht hat.
Ik zie dat de voorzitter van de Commissie begrotingscontrole verzocht heeft om te spreken, maar zij is uiteraard zeer partijdig in deze kwestie, aangezien zij zelf een tot verwerping strekkend amendement heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Worum es in dieser Aussprache geht, ist die Verletzung von Menschenrechten durch Behörden der Vereinigten Staaten, willkürliche und illegale Inhaftierungen, die Verweigerung des Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren, Folterpraktiken sowie die Todesstrafe.
Het onderwerp van dit debat zijn mensenrechtenschendingen door de VS-autoriteiten: willekeurige en illegale opsluitingen, het onthouden van het recht op een eerlijk proces, martelpraktijken en de doodstraf.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es am Rat, seine Verantwortung wahrzunehmen, wie dies das Parlament im Dezember mit der Verweigerung der Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 und der Einsetzung eines unabhängigen Sachverständigenrats zur Aufklärung der damals festgestellten Unregelmäßigkeiten getan hat.
Nu is het aan de Raad om eveneens zijn verantwoording op zich te nemen, net zoals het Parlement, dat in december geen kwijting heeft verleend voor de begroting voor het jaar 1996 en dat een Comité van onafhankelijke deskundigen heeft ingesteld om de bij die gelegenheid ontdekte onregelmatigheden te onderzoeken.
Korpustyp: EU
Stellt die sendende NZB / EZB syntaktische Fehler oder sonstige Gründe zur Verweigerung des Zahlungsauftrages fest , so verarbeitet sie die Daten sowie den Zahlungsauftrag nach den RTGSBestimmungen ihres nationalen RTGS-Systems .
Wanneer de verzendende NCB / ECB syntactische fouten ontdekt of andere redenen voor het afwijzen van een betalingsopdracht , zal deze de gegevens en de betalingsopdracht verwerken overeenkomstig de RTGS-voorschriften van het nationale RTGS-systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte die Verweigerung der gleichen Entschädigungsansprüche, wie sie einem Privatunternehmen zustehen würden, im Fall von Terni einen Verstoß gegen den Neutralitätsgrundsatz der Eigentumsordnung gemäß Artikel 295 EG-Vertrag dargestellt.
Indien Terni geen aanspraak had kunnen maken op de passende compensatie waarop ook een particuliere onderneming recht zou hebben gehad, zou dat volgens Italië een inbreuk zijn geweest op het beginsel van de neutraliteit van eigendom dat is vastgelegd in artikel 295 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die sendende NZB/EZB syntaktische Fehler oder sonstige Gründe zur Verweigerung des Zahlungsauftrags fest, so verarbeitet sie die Daten sowie den Zahlungsauftrag nach den RTGS-Bestimmungen ihres nationalen RTGS-Systems.
Wanneer de verzendende NCB/ECB syntactische fouten ontdekt of andere redenen voor het afwijzen van een betalingsopdracht, zal deze de gegevens en de betalingsopdracht verwerken overeenkomstig de RTGS-voorschriften van het nationale RTGS-systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deutlich machen, dass wir unsere Forderung nach Aufhebung dieser außerordentlich schlimmen Prozesse Ernst meinen, und dass wir gegen die Verweigerung des grundlegendsten Menschenrechtes, des Rechts auf Leben, sind.
We moeten laten zien dat het ons ernst is wanneer we om afschaffing van deze vreselijke praktijken vragen, en dat we ertegen zijn dat mensen het meest elementaire mensenrecht, namelijk het recht van leven, wordt ontzegd.