Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Het personeelslid kan, indien hij dit wenst, op de waarschuwing of de berisping reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
Krijg ik 'n schouderklopje of 'n berisping?
Korpustyp: Untertitel
Die Anstellungsbehörde kann ohne Befassung des Disziplinarrats über Strafen wie die Verhängung einer schriftlichen Verwarnung oder eines Verweises beschließen.
Het TSOBG kan, zonder raadpleging van de tuchtraad, besluiten om als tuchtmaatregel een schriftelijke waarschuwing of een berisping te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 18 Monaten Bewährung und einem Verweis sind Sie gut bedient.
Dus 18 maanden voorwaardelijk en een berisping in je zak.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
De directeur kan het personeelslid, uit eigen beweging of op voorstel van diens meerdere, zonder raadpleging van de Raad van bestuur een schriftelijke waarschuwing of een berisping geven.
6.2 Der Richtlinienvorschlag verdeutlicht die Bankenrichtlinie ( 71 ) durch den Verweis auf die in der Richtlinie 2004/109 / EG ( 72 ) festgelegte Definition der Stimmrechte .
6.2 Het richtlijnvoorstel verduidelijkt de Bankenrichtlijn ( 71 ) door de kruisverwijzingen naar de definitie van stemrechten uit Richtlijn 2004/109 / EG ( 72 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verweisverwijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder verweis sie an mich.
Of verwijs ze naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Verweisverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 1 -- Gegenstand und Geltungsbereich - basiert auf Artikel 1 der Verordnung Nr. 2560/2001 und enthält einen Verweis auf die mögliche Anwendung der Verordnung auf andere Währungen als den Euro .
Artikel 1 - voorwerp en werkingssfeer - is gebaseerd op artikel 1 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 . Daarnaast wordt verwezen naar de mogelijke toepassing van de verordening op andere valuta 's dan de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da der Verordnungsvorschlag keine Vorschrift über die Transparenz von Gebühren entsprechend Artikel 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 enthält , empfiehlt die EZB zu prüfen , ob ein Verweis auf die betreffenden Bestimmungen der PSD in Bezug auf Bedingungen und Informationspflichten für Zahlungsdienste in den Verordnungsvorschlag aufgenommen werden sollte .
Omdat de ontwerpverordening geen bepaling bevat betreffende de doorzichtigheid van de kosten overeenkomstig artikel 4 van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 , beveelt de ECB aan in overweging te nemen of in de ontwerpverordening dient te worden verwezen naar de betreffende bepalingen in de Richtlijn betalingsdiensten wat betreft voorwaarden en informatievereisten voor betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Richtlinienvorschlag enthält ebenfalls einen gesonderten Verweis auf die Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung und trägt der Neufassung der 40 FATF-Empfehlungen Rechnung .
In het onderhavige richtlijnvoorstel wordt eveneens uitdrukkelijk verwezen naar de bestrijding van dit verschijnsel en zijn de wijzigingen opgenomen die nodig zijn om met de herziene veertig aanbevelingen van de FATF rekening te houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gesundheitszeugnis gemäß Artikel 3 Absatz 1, das die Lebensmittelsendungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe f begleitet, hat einen Verweis auf den freiwilligen Aflatoxinprobenahmeplan zu enthalten.“
In het in artikel 3, lid 1, bedoelde gezondheidscertificaat, dat de in artikel 1, tweede alinea, punt f), bedoelde zendingen vergezelt, wordt verwezen naar het VASP.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen einer wirksamen Überwachung und einer nicht zulasten der Kontrollmöglichkeiten der Kommission gehenden Verwaltungsvereinfachung sollten Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
Om voor een doeltreffend toezicht te zorgen en de administratie te vereenvoudigen zonder dat de controle door de Commissie daardoor wordt verzwakt, moet in steunregelingen en in individuele gevallen van steunverlening die buiten enige steunregeling vallen, uitdrukkelijk naar deze verordening worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung einen Verweis auf diese Bestimmungen enthalten; deshalb sollte eine Anmeldung dieser Maßnahmen gemäß Artikel 88 EG-Vertrag nicht erforderlich sein, sofern vorab sichergestellt werden kann, dass die Beihilfe ausschließlich kleinen und mittleren Unternehmen gewährt wird.
Omwille van de rechtszekerheid moet ook in de onderhavige verordening naar die bepalingen worden verwezen en is aanmelding van de betrokken maatregelen overeenkomstig artikel 88 van het Verdrag niet nodig voor zover kan worden nagegaan dat de steun uitsluitend voor kleine en middelgrote ondernemingen bestemd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Selektivität bringen die liechtensteinischen Behörden mit Verweis auf das System der captiven Versicherungsgesellschaften der Åland-Inseln und das Irische Unternehmensbeteiligungsprogramm (Irish Company Holding Regime) vor, dass die für firmeneigene Versicherungsgesellschaften geltende Steuerregelung materiell nicht selektiv sei.
Wat selectiviteit betreft, verwezen de autoriteiten van Liechtenstein naar de regeling voor captive-verzekeringsmaatschappijen op de Ålandseilanden en de Ierse Company Holding Regime en voerden zij aan dat de belastingregeling voor captive-verzekeringsmaatschappijen geen materieel selectieve maatregel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegelungen und außerhalb einer Beihilferegelung gewährte Einzelbeihilfen sollten einen ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung enthalten.
Bij steunregelingen en bij individuele steun die zonder toepassing van een steunregeling wordt verleend, moet uitdrukkelijk naar deze verordening worden verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem erfolgt ein Verweis auf den Beschluss des Regierungsausschusses vom 12. November 2008 über die Bewilligung eines Darlehens in Höhe von 150 Mio. EUR an Vereinigungen landwirtschaftlicher Genossenschaften und deren Mitglieder.
Ook wordt daarin verwezen naar het besluit van 12 november 2008 van de regeringscommissie betreffende de toekenning van leningen ten bedrage van 150 miljoen EUR aan unies van landbouwcoöperaties en de leden daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisverwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke dieses Beschlusses sind die Verweise auf die Artikel 107 und 108 AEUV gegebenenfalls als Verweis auf die Artikel 87 bzw. 88 EG-Vertrag zu verstehen.
In dit besluit dienen de verwijzingen naar de artikelen 107 en 108 in voorkomend geval te worden beschouwd als verwijzingen naar de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in dieser Regelung auf Prüfglühlampen und auf die Regelung Nr. 37 verwiesen, so gilt der Verweis für die zum Zeitpunkt der Genehmigung geltende Fassung der Regelung Nr. 37.
De verwijzingen in dit reglement naar standaardgloeilampen (referentiegloeilampen) en naar Reglement nr. 37 zijn verwijzingen naar Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
46 Wendet ein Unternehmen diesen Standard, aber noch nicht IFRS 9 an, so ist jeder Verweis auf IFRS 9 als Verweis auf IAS 39 verstehen.
46 Als een entiteit wel deze standaard maar nog niet IFRS 9 toepast, moeten alle verwijzingen naar IFRS 9 worden gelezen als verwijzingen naar IAS 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verpflichten die beaufsichtigten Unternehmen, auf der Ebene des Finanzkonglomerats alljährlich entweder vollständig oder durch Verweis auf gleichwertige Informationen eine Beschreibung ihrer Rechtsstruktur sowie Governance- und Organisationsstruktur zu veröffentlichen.“;
De lidstaten verplichten de gereguleerde entiteiten om op het niveau van financieel conglomeraat jaarlijks een beschrijving van hun juridische structuur, bestuur, en organisatiestructuur voor het publiek openbaar te maken, hetzij door volledige vermelding, hetzij bij wijze van verwijzingen naar gelijkwaardige informatie.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf historische Kontrolldaten.
verwijzingen naar historische controlegegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Wendet ein Unternehmen diesen Standard an, aber noch nicht IFRS 9, so ist jeder Verweis auf IFRS 9 als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente Ansatz und Bewertung zu verstehen.
C3 Als een entiteit wel deze IFRS maar nog niet IFRS 9 toepast, moeten alle verwijzingen naar IFRS 9 worden gelezen als verwijzingen naar IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Wendet ein Unternehmen diesen Standard an, aber noch nicht IFRS 9, so ist jeder Verweis auf IFRS 9 als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen
19 Als een entiteit wel deze standaard maar nog niet IFRS 9 toepast, moeten alle verwijzingen naar IFRS 9 worden gelezen als verwijzingen naar IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der falsche Verweis auf Anhang 37c der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in den Bemerkungen zu den einzelnen Daten der Versandanmeldung in Anhang 37a der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in der Fassung der Verordnung (EG) Nr. 1192/2008 [4] sollte geändert werden.
De onjuiste verwijzingen naar bijlage 37 quater bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 die zijn opgenomen in de gegevens voor de aangifte douanevervoer in bijlage 37 bis bij die verordening, zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1192/2008 [4], moeten worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo notwendig, sollten andere Rechtsvorschriften der Europäischen Union durch Verweis auf diese Verordnung auf den neuesten Stand gebracht werden —
Indien nodig moeten verwijzingen naar de onderhavige verordening in andere EU-wetgeving worden geactualiseerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe „öffentlich“ und „Defizit“ sind im Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit unter Verweis auf das Europäische System volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen, zweite Auflage, definiert.
De definities van „overheid” en „tekort” zijn vastgelegd in het Protocol betreffende de procedure bij buitensporige tekorten door verwijzingen naar het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen (ESR), tweede editie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisverwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB begrüßt die in Artikel 1 Buchstabe g ) des Verordnungsvorschlags vorgesehene Definition von „Referenzspanne » durch Verweis auf die in Anhang III Abschnitt 1 enthaltene Festlegung der Referenzspanne .
De ECB verwelkomt de definitie van „referentieband » in artikel 1 , onder g ) van de ontwerpverordening door te verwijzen naar de betekenis ervan in punt 1 van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bezug: Wird für den Verweis auf eine festgelegte Bezeichnung verwendet (Auswahl über ein Auswahlfeld möglich).
ref: wordt gebruikt om te verwijzen naar een voorgedefinieerd label, dat u kunt kiezen uit een uitvouwlijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht den Verweis auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeksen te identificeren (formules die nationale referentiecodes gebruiken, kunnen ook worden gespecificeerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG sind durch Verweis auf Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz [3] allgemeine Bestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen festgelegt worden.
De Richtlijnen 2002/53/EG en 2002/55/EG stellen algemene regels vast inzake de geschiktheid van rasbenamingen door te verwijzen naar artikel 63 van Verordening (EG) nr. 2100/94 van de Raad van 27 juli 1994 inzake het communautaire kwekersrecht [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwarzen Listen sollten einen Verweis auf diese Empfehlung enthalten.
Deze zwarte lijsten dienen te verwijzen naar deze aanbeveling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobungsbestimmungen in der Verordnung (EG) Nr. 1688/2005 sollten daher durch Verweis auf diese Norm geändert werden.
Bijgevolg moeten de in Verordening (EG) nr. 1688/2005 vastgestelde bemonsteringsvoorschriften worden gewijzigd om naar die norm te verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, dass die Beihilfe in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission gewährt wird; oderAngabe der Registriernummer und Verweis auf die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassene Freistellungsverordnung, in deren Rahmen die Maßnahme eingereicht wurde; oder
hetzij aangeven dat de steun zal worden verleend overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1998/2006 van de Commissie;hetzij verwijzen naar de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 994/98 vastgestelde vrijstellingsverordening van de Commissie op grond waarvan de maatregel is genomen, en het desbetreffende registratienummer vermelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nennleistung des Artikels, sofern zutreffend, entweder direkt oder durch Verweis auf andere ergänzende Dokumente,
de verwachte prestaties van het artikel, indien van toepassing, hetzij direct hetzij door te verwijzen naar andere aanvullende documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien habe diese Argumentation mit einem Verweis auf den Erwägungsgrund der Entscheidung Alumix bestätigt, in dem die Kommission erklärt: „Die Umstrukturierung und Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Alumix-Betriebe gewährleistet, dass die Entwicklung dieser Gebiete nicht nur kurzzeitig, sondern auf Dauer erfolgt.“
Italië heeft deze argumentatie onderbouwd door te verwijzen naar het punt uit het Alumix-besluit waarin de Commissie verklaart dat de herstructurering en het herstel van de levensvatbaarheid van de activiteiten van Alumix de garantie bieden dat de ontwikkeling van deze beide zones niet van korte duur is, maar eerder voor een langere periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist bei der Auswahl des Verfahrens zur Bescheinigung der Konformität nach Artikel 13 Absatz 4 ein Verweis auf Artikel 13 Absatz 3 Buchstaben a) und b) nicht erforderlich.
Daarom is het niet nodig naar artikel 13, lid 3, onder a) en b), te verwijzen bij het specificeren van de procedure voor de conformiteitsverklaring overeenkomstig artikel 13, lid 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweiseen verwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verweis auf diese Methode,
een verwijzing naar deze methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist – sofern nichts anderes angegeben ist – als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2008 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.
Elke verwijzing naar een wetsbesluit geldt, tenzij anders aangegeven, als eenverwijzing naar het desbetreffende besluit, als laatstelijk gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Steuerbefreiung oder wenn die Steuer vom Erwerber oder Dienstleistungsempfänger geschuldet wird: Verweis auf die einschlägige Bestimmung dieser Richtlinie oder die entsprechende nationale Bestimmung oder Hinweis darauf, dass für die Lieferung von Gegenständen beziehungsweise die Dienstleistung eine Steuerbefreiung gilt beziehungsweise diese der Verlagerung der Steuerschuldnerschaft unterliegt;
in geval van een vrijstelling of wanneer de afnemer tot voldoening van de belasting is gehouden, eenverwijzing naar de toepasselijke bepaling in deze richtlijn of naar de overeenkomstige nationale bepaling of enige andere vermelding dat de goederenlevering of de diensten zijn vrijgesteld of onder de toepassing van de verleggingsregeling vallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Anwendung der Sonderregelung für Reisebüros: Verweis auf Artikel 306 oder auf die entsprechenden nationalen Bestimmungen oder ein anderer Hinweis darauf, dass diese Regelung angewandt wurde;
wanneer de bijzondere regeling voor reisbureaus wordt gehanteerd, eenverwijzing naar artikel 306 of de overeenkomstige nationale bepalingen of enige andere vermelding dat deze regeling is toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Anwendung einer der auf Gebrauchtgegenstände, Kunstgegenstände, Sammlungsstücke und Antiquitäten anwendbaren Sonderregelungen: Verweis auf Artikel 313, 326 oder 333 oder auf die entsprechenden nationalen Bestimmungen oder ein anderer Hinweis darauf, dass eine dieser Regelungen angewandt wurde;
wanneer een van de bijzondere regelingen voor gebruikte goederen, kunstvoorwerpen, voorwerpen voor verzamelingen of antiquiteiten wordt gehanteerd, eenverwijzing naar artikel 313, artikel 326 of artikel 333, of de overeenkomstige nationale bepalingen of enige andere vermelding dat een van deze regelingen is toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist — sofern nicht anders angegeben — als Verweis auf die vor dem 31. Juli 2010 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.
Elke verwijzing naar een wetsbesluit geldt, tenzij anders aangegeven, als eenverwijzing naar het desbetreffende besluit, als gewijzigd vóór 31 juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis auf das Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte gilt als Verweis auf das Register für die Anträge auf gemeinschaftlichen Sortenschutz.
De verwijzing naar het register van communautaire kwekersrechten wordt in dit geval gelezen als eenverwijzing naar het register van de aanvragen tot verlening van communautaire kwekersrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte jeder Verweis auf den IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung verstanden werden.
Daarom dient elke in de bijlage bij deze verordening voorkomende verwijzing naar IFRS 9 te worden gelezen als eenverwijzing naar IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf IFRS 9 im Anhang dieser Verordnung ist als Verweis auf IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung zu verstehen.
Elke in de bijlage bij deze verordening voorkomende verwijzing naar IFRS 9 wordt gelezen als eenverwijzing naar IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu verstehen als Verweis auf
Geldt als eenverwijzing naar
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisreferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei verlängerten TARGET2-Betriebszeiten werden Zahlungsaufträge im Einklang mit den [ Verweis auf die Vereinbarungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] , vorbehaltlich der in dieser Anlage enthaltenen Änderungen , bearbeitet .
Gedurende de verlengde openingstijd van TARGET2 worden betalingsopdrachten verwerkt overeenkomstig de [ referentie naar bepalingen ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , onder voorbehoud van de wijzigingen van deze appendix .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei verlängerten TARGET2-Betriebszeiten werden Zahlungsaufträge im Einklang mit den [ Verweis auf die Vereinbarungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] , vorbehaltlich der in dieser Anlage enthaltenen Änderungen , bearbeitet .
2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 55 ▼B openingstijd van TARGET2 worden betalingsopdrachten verwerkt overeenkomstig de [ referentie naar bepalingen ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , onder voorbehoud van de wijzigingen van deze appendix .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zitat: Erstellt einen Verweis mit Daten anderer Schriftstücke.
cite: maakt een referentie aan met gegevens uit een bibliografie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Empfänger muss bei Verbringungen des Typs ME oder TT „nicht zutreffend“ ankreuzen, Rubrik 34 ausfüllen oder eine getrennte Erklärung abgeben, wobei ein Verweis auf die Anlage beizufügen ist.
De ontvanger vinkt „Niet van toepassing” aan of vult item 34 in bij overbrengingen van het type ME of TT of voegt een afzonderlijke verklaring bij met referentie naar dat bijvoegsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland: In Tabelle 7.2 „Ausnahmen für einzelne Variablen/Positionen in den Tabellen“ wird der folgende Verweis auf Tabelle 1 gestrichen:
Griekenland: tabel 7.2 „Afwijkingen voor afzonderlijke variabelen/posten in de tabellen”, onderstaande referentie naar tabel 1 geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niederlande: In Tabelle 18.2 „Ausnahmen für einzelne Variablen/Positionen in den Tabellen“ wird der folgende Verweis auf Tabelle 1 gestrichen:
Nederland: tabel 18.2 „Afwijkingen voor afzonderlijke variabelen/posten in de tabellen”, onderstaande referentie naar tabel 1 geschrapt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Referentie TSI Exploitatie en verkeersleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Zusammenhang mit den vorliegenden Spezifikationen MUSS der zugeordnete Verweis den ‚TSL type‘ (Abschnitt 5.3.3), den ‚Scheme name‘ (Abschnitt 5.3.6) und den Wert der ‚SubjectKeyIdentifier‘-Erweiterung des Zertifikats enthalten, das vom ‚Scheme operator‘ zur elektronischen Signierung der TSL verwendet wird.“
„In het kader van de onderhavige specificaties DIENT de referentie het volgende te omvatten: het „TSL type” (clausule 5.3.3), de „Scheme name” (clausule 5.3.6) en de waarde van de uitbreiding SubjectKeyIdentifier van het certificaat dat door de Scheme operator wordt gebruikt om de TSL elektronisch te ondertekenen.;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich der Verweis in Artikel 1 Absatz 1 vierter Gedankenstrich auf die Verordnung (EG) Nr. 80/2001 der Kommission und Anhang Punkt 5 Nummer 1
Alleen voor de referentie in artikel 1, lid 1, vierde streepje, van Verordening (EG) nr. 80/2001 van de Commissie en voor bijlage, punt 5, onder 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ERFORDERLICH und MUSS einen vom „Scheme operator“ zugewiesenen Verweis enthalten, der das in den vorliegenden Spezifikationen und der erstellten TSL beschriebene System eindeutig identifiziert und in der Berechnung der Signatur enthalten sein MUSS.
Dit veld is VERPLICHT en DIENT een door de uitvoerder van de regeling toegewezen referentie te vermelden die op een unieke wijze de regeling die beschreven staat in de onderhavige specificaties en SLV, identificeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisverwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch würde Randnummer 75 des Einleitungsbeschlusses, unter der die Kommission das Vorliegen staatlicher Mitteln unter Verweis auf die Mitteilung aus dem Jahr 2000 über staatliche Beihilfen in Form von Haftungsverpflichtungen und Bürgschaften begründe, nicht mehr standhalten, da das Vorliegen einer Staatsbürgschaft durch nichts untermauert werde.
Evenzo zou overweging 75 van het decreet tot inleiding van de procedure, waarin de Commissie verwijst naar haar mededeling uit 2000 betreffende staatssteun in de vorm van garanties om de aanwezigheid van staatsmiddelen aan te tonen, geen stand houden, aangezien het bestaan van een staatsgarantie door geen enkel feit wordt gestaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.3 (zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen dem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs ein Durchgang vorhanden ist).
verwijst naar punt 5.3.3 (twee verankeringspunten volstaan wanneer de stoel zich naast een doorgang bevindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.4 (zwei Verankerungen zulässig, wenn die Windschutzscheibe außerhalb des Bezugsbereichs liegt).
verwijst naar punt 5.3.4 (twee verankeringspunten volstaan wanneer de voorruit zich buiten de referentiezone bevindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.5 (zwei Verankerungen zulässig, wenn keine Fahrzeugteile im Bezugsbereich liegen).
verwijst naar punt 5.3.7 (twee verankeringspunten volstaan wanneer geen enkel deel van het voertuig zich in de referentiezone bevindt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Absatz 5.3.7 (besondere Bestimmungen für Sitze im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge).
verwijst naar punt 5.3.7 (bijzondere bepaling voor het bovendek van een voertuig).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Feldname“: entweder Verweis auf die Variable in der Verordnung (EG) Nr. 91/2003 oder eine interne Kennung zur Identifizierung des Einzeldatensatzes;
„veldnaam”: verwijst naar een variabele in Verordening (EG) nr. 91/2003 ofwel naar een interne identificatiecode die wordt gebruikt om de record te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist ein vorgedruckter Verweis auf das beigefügte Eränzungsblatt, auf dem alle grenzüberschreitenden Beförderungen anzugeben sind.
De voorgedrukte vermelding in dit vak verwijst naar het aan het certificaat gehechte vervolgblad, waarop alle grensoverschrijdende overbrengingen moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverständlicherweise enthält der Bericht lediglich einen Verweis auf die Grundrechtecharta, die eine politische Erklärung darstellt, während die EMRK, das Abkommen schlechthin zum Schutz der Rechte der Bürger, darin unerwähnt bleibt.
Het is onbegrijpelijk dat het verslag slechts verwijst naar het Handvest, een politieke verklaring, terwijl het EVRM, het verdrag bij uitstek ter bescherming van de rechten van de burgers, hier ontbreekt.
Korpustyp: EU
Was mich besonders stört ist, dass wir hier wieder einmal einen Bericht behandeln, der ausdrücklich einen Verweis auf den Lissabon-Vertrag enthält, einen Vertrag der mit dem Referendum in Irland nichtig geworden ist.
Maar wat mij bijzonder stoort, is dat we hier opnieuw een verslag hebben dat expliciet verwijst naar het Verdrag van Lissabon, terwijl dat verdrag nietig is na het referendum in Ierland.
Korpustyp: EU
Oder andernfalls die Aufnahme eines Artikels mit Verweis auf die Charta in den Tätigkeitsbereich des Verfassungsvertrags, wobei sein Text insgesamt in einen spezifischen Teil des Vertrags oder in ein Protokoll aufgenommen wird.
Het alternatief is het opnemen in het constitutionele verdrag van een artikel dat verwijst naar het Handvest, dat in zijn geheel in een apart gedeelte van het constitutionele verdrag of in een protocol komt te staan.
Korpustyp: EU
Verweiswordt verwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, einem Unternehmen eine De-minimis-Beihilfe zu gewähren, teilt er diesem Unternehmen schriftlich die voraussichtliche Höhe der Beihilfe (ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent) mit und setzt es unter ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung mit Angabe ihres Titels und der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union davon in Kenntnis, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Wanneer een lidstaat voornemens is de-minimissteun aan een onderneming te verlenen, stelt hij de onderneming schriftelijk in kennis van het voorgenomen steunbedrag (uitgedrukt als bruto-subsidie-equivalent) en van het feit dat het de-minimissteun betreft, waarbij uitdrukkelijk wordtverwezen naar deze verordening en de titel en de vindplaats ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird festgestellt, dass Tabelle 6, wie sie von Deutschland übermittelt wurde, keinen Verweis auf die im Rahmen der Maßnahmen 26 und 27 gewährten Zuschüsse und auf die Sonderabschreibungsregelung enthält, die das Unternehmen nach Angaben Deutschlands in Anspruch nehmen konnte (Maßnahme 33).
Geconstateerd wordt dat in tabel 6, zoals deze door Duitsland werd verstrekt, niet wordtverwezen naar de in het kader van de maatregelen 26 en 27 verleende subsidies en de regeling voor vervroegde afschrijving waarop de onderneming volgens de door Duitsland verstrekte informatie aanspraak kon maken (maatregel 33).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird festgestellt, dass Tabelle 8, wie sie von Deutschland übermittelt wurde, keinen Verweis auf die Zuschüsse im Rahmen der Maßnahmen 31 und 32 enthält.
Geconstateerd wordt dat in tabel 8, die door Duitsland werd verstrekt, niet wordtverwezen naar de subsidies in het kader van de maatregelen 31 en 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 1. April 2004, Rs. C-99/02, Kommission/Italien, Slg. 2004, S. I-3353, Randnummer 21, insbesondere mit Verweis auf das vorgenannte Urteil des Gerichtshofs vom 20. September 1990.
Arrest van het Hof van Justitie van 1 april 2004, zaak C-99/02, Commissie/Italië, zaak C-5/89, Jurispr. 2004, blz. I-3353, overweging 21, waarin met name wordtverwezen naar het bovengenoemde arrest van het Hof van Justitie van 20 september 1990.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, einem Unternehmen eine De-minimis-Beihilfe zu gewähren, so teilt er diesem Unternehmen schriftlich die Höhe der Beihilfe (ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent) mit und setzt es unter ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung mit Angabe ihres Titels und der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union davon in Kenntnis, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Wanneer een lidstaat van plan is de-minimissteun aan een onderneming te verlenen, stelt hij de onderneming schriftelijk in kennis van het potentiële steunbedrag (uitgedrukt als brutosubsidie-equivalent) en van het feit dat het de-minimissteun betreft, waarbij uitdrukkelijk wordtverwezen naar deze verordening en de titel en de vindplaats ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rechtssache C-225/91, Matra, Slg. 1993, I-3203, Randnummer 41, mit Verweis auf Rechtssache 74/76, Iannelli/Meroni, Slg. 1977, I-557.
Zie zaak C-225/91, Matra, Jurispr. 1993, blz. I-3203. In punt 41 van het arrest wordtverwezen naar zaak 74/76, Iannelli/Meroni, Jurispr. 1977, blz. I-557.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regel 1.3, Verweis auf das geänderte Kapitel II-2 (Änderungen von 2000) Teil F (Von den Vorschriften abweichende Ausführungen und Anordnungen) des SOLAS-Übereinkommens von 1974, für neue, ab dem 1. Januar 2003 gebaute Schiffe.
Voorschrift 1.3, voor nieuwe schepen die op of na 1 januari 2003 zijn gebouwd, wordtverwezen naar deel F (alternatieve ontwerpen en voorzieningen) van het herziene hoofdstuk II-2 (wijzigingen van 2000) van het SOLAS-Verdrag van 1974.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich es in der Entschließung keinen direkten Verweis auf die Förderung der Abtreibung gibt, möchte ich deutlich machen, dass wir bestimmte Klauseln, mit denen die Abtreibung stillschweigend geduldet wird, nicht unterstützen.
Hoewel in de resolutie niet rechtstreeks wordtverwezen naar de bevordering van abortus, wil ik duidelijk maken dat wij bepaalde paragrafen niet steunen omdat daarin abortus in bepaalde gevallen wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Daher messen wir in diesem Text dem Verweis auf die Bedingungen, unter denen das Europäische Parlament nach der Umsetzung der Stufe-2-Maßnahmen mit Hilfe der (der Suspensivklausel) und des (des Evokationsrechts) erneut eingreifen kann, besondere Bedeutung bei.
Vandaar dat wij er belang aan hechten dat in deze tekst opnieuw wordtverwezen naar de voorwaarden waaronder het Europees Parlement – via de of schorsingsclausule en het - of evocatierecht – opnieuw kan ingrijpen na de implementatie van de maatregelen van niveau 2.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich insbesondere den Verweis auf die Gleichstellung der Geschlechter im Bericht.
Daarom ben ik bijzonder blij dat in het verslag wordtverwezen naar gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Verweisvermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Hersteller muss einen Testbericht oder ein veröffentlichtes Testergebnis mit einem Verweis auf die Veröffentlichung vorlegen.
De fabrikant moet een testverslag of een gepubliceerd testresultaat voorleggen met vermelding van de publicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu den gemäß Artikel 3, 4 und 5 der vorliegenden Verordnung erteilten und verwalteten Fanglizenzen und Fangerlaubnissen, mit klarem Verweis auf die geltenden Bedingungen und Angaben zu allen ausgesetzten oder entzogenen Lizenzen und Erlaubnissen (Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe d der Kontrollverordnung).
De gegevens over de overeenkomstig de artikelen 3, 4 en 5 van de onderhavige verordening afgegeven en beheerde visvergunningen en vismachtigingen, met duidelijke vermelding van de geldende voorwaarden en de gegevens inzake alle schorsingen en intrekkingen (artikel 116, lid 1, onder d), van de controleverordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Werbung darf das Wort „Biozidprodukte“ in den vorgeschriebenen Sätzen durch den eindeutigen Verweis auf die beworbene Produktart ersetzt werden.
Adverteerders mogen het woord „biociden” in de voorgeschreven zinnen vervangen door een duidelijke vermelding van de geadverteerde productsoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält einen geeigneten verständlichen Verweis auf den gesetzlichen Namen des Emittenten (oder dessen Muttergesellschaft).
Deze bestaat uit een passende begrijpelijke vermelding van de wettelijke benaming van de emittent (of de moederonderneming van de emittent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält einen geeigneten verständlichen Verweis auf den gesetzlichen Namen des Originators (oder dessen Muttergesellschaft).
Deze bestaat uit een passende begrijpelijke vermelding van de wettelijke benaming van de opdrachtgever (of de moederonderneming van de emittent).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens fehlt in den Abschnitten, die sich auf die notwendige Reformierung des internationalen Finanzsystems, der Weltbank und des IWF beziehen, ein Verweis auf die ebenso erforderliche Reformierung und strenge Kontrolle der Rating-Agenturen.
Ten tweede ontbreekt er in het deel waarin er terecht gesproken wordt over de noodzaak tot hervorming van het internationaal financieel systeem, de Wereldbank en het Internationaal Monetair fonds, enige vermelding van de noodzaak tot hervorming van en streng toezicht op de ratingbureaus.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wurde ein solcher Verweis in die allgemeine Verordnung eingefügt, und das ist schon ein bedeutsames und wichtiges Ergebnis.
In ieder geval staat de vermelding wel in de algemene verordening en dat is een opvallend en belangrijk resultaat.
Korpustyp: EU
Dennoch erkenne ich an, daß der Verweis auf eine achtjährige Amtszeit des Präsidenten für uns alle etwas unwirklich ist, da Herr Duisenberg laut seinen eigenen Äußerungen wahrscheinlich nicht die gesamte Dauer dieser Amtszeit für sich beanspruchen wird.
Ik erken echter dat de vermelding van een achtjarige termijn voor de president voor ons allemaal niet meer dan een fictie is, omdat duidelijk is dat de heer Duisenberg, naar hij ook zelf toegeeft, die termijn waarschijnlijk niet vol zal maken.
Korpustyp: EU
Verweisverwijzing naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Abschnitten 4.2, 4.2.3.1, 4.2.4.1 und 4.2.8.1 wird der Verweis „Ziffer 1“ bzw. „Index 1“ durch den Verweis „Anlage F“ ersetzt.
In de punten 4.2, 4.2.3.1, 4.2.4.1 en 4.2.8.1, wordt de verwijzingnaar „tabblad 1” vervangen door een verwijzing naar „aanhangsel F”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtssache C-72/92, Firma Herbert Scharbatke GmbH/Bundesrepublik Deutschland, Slg. 1993, I-5509, unter Verweis auf Artikel 95, jetzt Artikel 90 des EG-Vertrags.
Zaak C-72/92 Firma Herbert Scharbatke GmbH/Bondsrepubliek Duitsland, Jurispr. 1993, blz. I-5509, onder verwijzingnaar artikel 95, thans 90 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausdrücklicher Verweis befindet sich unter Randnummer 42 der Mitteilung der Kommission — Die Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen auf Maßnahmen zur Stützung von Finanzinstituten im Kontext der derzeitigen globalen Finanzkrise (Bankenmitteilung).
Een uitdrukkelijke verwijzingnaar deze richtsnoeren is opgenomen in punt 42 van de mededeling van de Commissie „De toepassing van de staatssteunregels op maatregelen in het kader van de huidige wereldwijde financiële crisis genomen met betrekking tot financiële instellingen” ( „de bankenmededeling”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich eventueller unvorhersehbarer und ungünstiger Marktbedingungen für den Ablauf der Kapitalerhöhung wehrt sich Italien gegen den Verweis dritter beteiligter Parteien auf den Fall Iberia. In diesem Fall musste die Kommission jede Möglichkeit neuer Beihilfen ausschließen, da das Unternehmen nicht mit einer solchen Lage konfrontiert war.
Met betrekking tot het effect van niet te voorziene en ongunstige marktomstandigheden op het verloop van de operatie betwist Italië de verwijzingnaar Iberia door de belanghebbende derden; in dit geval moest de Commissie elke eventuele nieuwe steunmaatregel uitsluiten omdat de maatschappij niet met dergelijke omstandigheden was geconfronteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis, der den Abruf der einschlägigen technischen Daten aus dem ERATV ermöglicht
Verwijzing naar de relevante technische gegevens uit het ERATV
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Dezember 2006 beschloss die Kommission mit Verweis auf Artikel 95 Absatz 6 EGV (jetzt Artikel 114 Absatz 6 AEUV), Dänemark zu ermächtigen, die Vorschriften bis zum 31. Dezember 2012 beizubehalten.
Op 8 december 2006 heeft de Commissie onder verwijzingnaar artikel 95, lid 6, VEG (huidig artikel 114, lid 6, VWEU) besloten Denemarken de toestemming te geven om de bepalingen te handhaven tot en met 31 december 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Änderungsanträgen Nr. 9 und 21 können wir zustimmen, sofern sie überarbeitet werden und der Verweis auf die Frachteinrichtungen in der Definition der Flughafengebühren gestrichen wird.
Op voorwaarde van een iets andere formulering en met uitzondering van de verwijzingnaar vrachtfaciliteiten in de definitie van luchthavengelden, kunnen wij de amendementen 9 en 21 overnemen.
Korpustyp: EU
. (FR) Die feierliche Erklärung des ersten Gipfeltreffens Afrika-Europa in Kairo enthält gleich eingangs einen Verweis auf, ich zitiere, "die seit Jahrhunderten bestehenden Verbindungen zwischen Afrika und Europa ", die "auf der Grundlage gemeinsamer Werte wie der Stärkung der Demokratie " weiterentwickelt werden sollen.
De plechtige verklaring van de eerste Top Europese Unie/Afrika, te Caïro, vangt aan met de verwijzingnaar, ik citeer, "de banden die al sedert eeuwen bestaan tussen Afrika en Europa" en die zich zouden hebben "ontwikkeld op basis van gemeenschappelijke waarden zoals de versterking van de democratie".
Korpustyp: EU
Verweisbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Verweis auf diese Informationen geht die Kommission davon aus, dass zukünftig kein Risiko für eine von der BPP verursachte Wettbewerbsverzerrung zu erwarten ist.
Op basis van deze gegevens is de Commissie van oordeel dat er wat BPP betreft in de toekomst geen risico van concurrentievervalsing bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Kosten als Prozentsatz der Gesamtkosten bestimmt, so können diese Kosten ausnahmsweise als erstattungsfähig betrachtet werden, sofern die zuständige Stelle sie durch Verweis auf den tatsächlichen Wert der erbrachten Arbeiten oder Dienstleistungen begründen kann.
In uitzonderlijke gevallen mogen dergelijke kosten, wanneer zij worden vastgesteld als percentage van de totale kostprijs van de actie, als subsidiabel worden aangemerkt mits het bevoegde orgaan ze op basis van de feitelijke waarde van de geleverde prestaties of diensten kan verantwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt auf der Hand, dass eine Technologie, die die Leistungsfähigkeit von SBM-Maschinen erheblich verändert, zu dem relevanten Markt der SBM-Maschinen gehört, solange die Technologie nicht gesondert vermarktet wird (andernfalls hätte Tetra die Angaben unter Verweis auf einen eigenständigen Technologiemarkt machen müssen).
Het ligt voor de hand dat een technologie die tot een ingrijpende wijziging in de prestatie van SBM-machines leidt, tot de relevante markt voor SBM-machines behoort zolang de technologie niet daadwerkelijk afzonderlijk op de markt wordt gebracht (in dit geval had Tetra immers de gegevens op basis van een afzonderlijke technologiemarkt moeten verstrekken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der landwirtschaftliche Sektor muss abgesichert und geschützt werden, indem die Grundsätze des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union angewandt werden, insbesondere die Artikel 32 bis 38, mit besonderem Verweis auf die zu erreichenden Ziele, für die spezifische Rechtsvorschriften einzuhalten sind.
De landbouwsector moet gered en beschermd worden door de beginselen van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie toe te passen, in het bijzonder de artikelen 38 tot en met 44. Daarbij denk ik met name aan de doelstellingen die op basis van specifieke juridische bepalingen gerealiseerd dienen te worden.
Korpustyp: EU
Ich habe die erste Anfrage sowie die schriftlich eingereichte Anfrage im Namen des Rates als Ganzes und unter Verweis auf das beantwortet, was auf der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 15. September 2006 beraten und diskutiert wurde und zu welchen Fragen eine Einigung erzielt wurde.
Ik heb op de eerste vraag en de schriftelijke vraag een antwoord gegeven namens de hele Raad, op basis van wat op de bijeenkomst van de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen op 15 september 2006 werd behandeld en besproken en waarover consensus werd bereikt.
Korpustyp: EU
Wir haben auch das Recht, unsere Ansichten dazu zu äußern, und das tun wir mit dem Verweis auf unsere eigene Verfassung und die durch sie begründeten Prüf- und Ratifizierungsverfahren.
Wij hebben ook het recht ons eigen standpunt hierover kenbaar te maken en wij doen dat op basis van onze eigen grondwet en de daarin omschreven procedures voor behandeling en ratificatie.
Korpustyp: EU
Verweisbetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Liste der erforderlichen Vorschriften und TSI mit Verweis auf die Verfahren im Sicherheits¬managementsystem und auf Unterlagen zu deren Umsetzung
Lijst van noodzakelijke regels en technische specificaties inzake interoperabiliteit (TSI's) met betrekking tot de processen van het veiligheidsbeheersysteem, en documenten over de toepassing daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzmaßnahmen schließen auch die wirtschaftlichen Aspekte von Fischerei und Aquakultur und einen Verweis auf die Datenerhebung im Zusammenhang mit Umweltmaßnahmen ein.
De financieringsmaatregelen hebben ook betrekking op de economische aspecten van visserij en aquacultuur en op het verzamelen van gegevens betreffende milieumaatregelen.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
Ook met betrekking tot het beginsel van relatieve stabiliteit hebben wij een stemming in onderdelen gevraagd, omdat wij van oordeel zijn dat de dingen hier door elkaar gehaald worden en het in het Verdrag vastgelegde principe scheefgetrokken wordt.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter mit Verweis auf das Panafrikanische Parlament feststellte, sind die Verwaltungsstrukturen häufig nicht ausreichend leistungsfähig.
Zoals de rapporteur ook al zei met betrekking tot het pan-Afrikaans Parlement, is de institutionele capaciteit vaak ontoereikend.
Korpustyp: EU
Wieder einmal erinnert uns die Europäische Kommission mit Verweis auf die neuen Mitgliedstaaten daran, dass vor einem Beitritt zum Euro-Währungsgebiet alle Maastricht-Kriterien erfüllt sein müssen.
Met betrekking tot de nieuwe lidstaten herinnert de Europese Commissie ons wederom aan de noodzaak dat aan alle criteria van Maastricht wordt voldaan voordat kan worden toegetreden tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Verweisreprimande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin! Gestern hat die Europäische Kommission beschlossen, Paul van Buitenen einen offiziellen Verweis zu erteilen.
Mevrouw de Voorzitter, gisteren heeft de Europese Commissie besloten Paul van Buitenen een officiële reprimande te geven.
Korpustyp: EU
- Und der Verweis bleibt.
- En de reprimande blijft van kracht.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Verweis, aber nicht mehr.
-Een reprimande, en verder niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen offiziellen Verweis in Ihre Akte ein.
lk noteer een formele reprimande in je rapport.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein offizieller Verweis.
Het is geen officiële reprimande.
Korpustyp: Untertitel
Verweisopmerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, dass dieser Verweis von enormer Bedeutung ist.
Ik denk dat die opmerking zeer relevant is.
Korpustyp: EU
Zu Ihrem Verweis auf die Europäische Agentur für Menschenrechte sei Folgendes gesagt.
Ten aanzien van uw opmerking over het Agentschap voor de mensenrechten het volgende.
Korpustyp: EU
Erstens vermisse ich einen Verweis auf die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken mit der Währungspolitik, das heißt, die Koordinierung des Rates für Wirtschaft und Finanzen mit der Europäischen Zentralbank.
Ik wil allereerst een opmerking maken over de coördinatie tussen het economisch beleid en het monetair beleid, dat wil zeggen, de coördinatie tussen de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën en de Europese Centrale Bank.
Korpustyp: EU
Mit Ihrem Verweis auf meinen Landsmann nehmen Sie Bezug auf sein Werk 'Ein gemäßigter Vorschlag', der in diesem Falle natürlich unangebracht ist.
Met uw opmerking over mijn landgenoot verwijst u naar de titel 'A modest proposal', ofwel 'Een bescheiden voorstel', wat natuurlijk in dit geval misplaatst is.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass der ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagene Verweis auf Bewertungen durch Dritte gestrichen wurde.
Het verheugt mij dat een opmerking over het gebruik van externe classificaties is geschrapt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
spezielle Verweis
bizondere verwijzing
generischer Verweis
generieke verwijzing
Siehe-Verweis
"zie"-verwijzing
Benutze-Verweis
"gebruik"-instructie
exklusiver Verweis
exclusieve verwijzing
gleitender Verweis
dynamische verwijzing
Verweis auf den Prüfbefehl
bijbehorend testbericht
Siehe-auch-Verweis
"zie ook"-verwijzing
Benutzt-für-Verweis
"gebruikt voor"-indicatie
Verweis auf die folgende Seite
verwijzing naar de volgende pagina
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweis
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verweis auf cardassianische Todeslager.
zie Cardassiaanse vernietigingskampen.
Korpustyp: Untertitel
Verwey & Lugard’s Automobiel-Maatschappij
V.L.A.M.
Korpustyp: Wikipedia
Fähnrich Kim bekam einen Verweis.
Cadet Kim is officieel berispt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verweis rausgeholt.
Door mij ben je geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt beide einen Verweis.
Een waarschuwing voor jullie allebei.
Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie hiermit den Verweis.
U bent hierbij geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Verweis für Sie, Miss Parker.
Een briefje voor jou, juffrouw Parker.
Korpustyp: Untertitel
der Verweis auf die Ausschreibung,
het referentienummer van de inschrijving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verweis ist zu streichen.
Die bepaling moet worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der junge Mann bekam einen Verweis.
De jonge dader is geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ihm einen Verweis erteilt.
Hij is al berispt.
Korpustyp: Untertitel
Corporal... betrachten Sie das als Verweis.
Korporaal... je wordt gedegradeerd.
Korpustyp: Untertitel
Verweis auf das Europäische Register zugelassener Fahrzeugtypen:
Verwijzin-g naar het Europees register van goedgekeurde voertuigentypen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Teil 2 wird folgender Verweis eingefügt:
in deel 2 wordt de volgende entiteit ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verweis ist eine harte Strafe.
Gaat u 'm berispen?
Korpustyp: Untertitel
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
E Het voertuig doorverwijzen naar een werkplaats
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekommen Lehrer wegen Küssen auf dem Flur einen Verweis?
Kunnen leraren geschorsd worden voor zoenen?
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht diese Scheiße. Das gibt einen Verweis.
Schei uit met dat gezeik of ik geef je 'n douw.
Korpustyp: Untertitel
(Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung)
(aangifte voor een douaneregeling of referentienummer van de goedgekeurde douaneregeling)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur, dass Oliver keinen Verweis kriegt.
lk wilde alleen maar dat Oliver niet op rapport ging.
Korpustyp: Untertitel
Kein Verweis, mit dem du es nicht aufnimmst!
Er is geen rapport wat je niet aankan.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Laat me het briefje van de leraar eens zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf „Tabelle 3.4.1“ wird ersetzt durch „Tabelle 3.4.5“.
de tekst „tabel 3.4.1” wordt vervangen door „tabel 3.4.5”;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil 1 wird folgender Verweis eingefügt:
In bijlage II, deel 1, worden de volgende landen ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Schritt durch diese Tür und Sie bekommen einen Verweis.
Nog 1 voet verder en ik schrijf het op.
Korpustyp: Untertitel
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Als je gepakt wordt, is dat je vierde briefje.
Korpustyp: Untertitel
Auch kann ich keinen Verweis auf Dreier-Verträge unterstützen.
Ook zie ik niets in het punt betreffende tripartiete overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Dafür hat ihnen das Europäische Parlament einen ernsten Verweis erteilt.
Ze zijn hierover zojuist flink door het Europees Parlement op de vingers getikt.
Korpustyp: EU
Somit wäre ein wichtiger Verweis auf eine europäische Rechtsvorschrift weggefallen.
Op die manier zou dus een belangrijke Europese wetgevingsreferentie ontbreken.
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls eine Zubereitungsanleitung mit Verweis auf die Wichtigkeit ihrer Befolgung.
indien nodig een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding van het product en een waarschuwing dat deze gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen insbesondere den Verweis auf das Ende des Bankgeheimnisses.
Wij waarderen in het bijzonder de verklaring over het opheffen van het bankgeheim.
Korpustyp: EU
in Buchstabe g wird das Wort „Beobachtung“ durch das Wort „Überwachung“ und der Verweis auf Artikel 44 wird durch einen Verweis auf Artikel 54 ersetzt.
onder g) worden de woorden „toezicht op” vervangen door „monitoren van” en wordt „artikel 44” vervangen door „artikel 54”.
Korpustyp: EU DGT-TM
27. Artikel 50 Absatz 2 wird gestrichen, und in Artikel 50 Absatz 3 wird der Verweis auf Absatz 1 oder 2 durch den Verweis auf Absatz 1 ersetzt.
Artikel 50, lid 2, wordt geschrapt en „lid 1 of lid 2” in lid 3 wordt vervangen door „lid 1”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf ein « Schriftstück » bezeichnet auch elektronische Dokumente und jeder Verweis auf eine « Unterschrift » bezeichnet auch digitale Signaturen mit Authentizitätsnachweis .
Wanneer de woorden « schriftelijk » en « handtekening » worden gebruikt , worden hiermee ook registratie in elektronische vorm , respectievelijk elektronische handtekening met authentificatie bedoeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie haben recht, mit meinem Verweis auf Tim bin ich zu weit gegangen.
lk denk dat je gelijk hebt. lk denk dat ik ging gewoon de weg kwijt ben met heel dat Kuifje gedoe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber es reicht sicher, um einem Lehrer einen Verweis zu erteilen.
Misschien niet, maar... het is zeker een reden om een blaam uit te spreken over een onderwijzer.
Korpustyp: Untertitel
Und für mich würde ein Verweis einer Absetzung gleichkommen, denn ich würde mein Amt niederlegen, Augustine.
En voor mij... staat een blaam gelijk aan ontslag. lk zal zelf ontslag nemen, Augustine.
Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
Een ambtenaar die een blaam krijgt kan men van de bevorderingslijst schrappen.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
Een gouden pakket met kingsize met vorstelijke insignes. Een aantrekkelijke implicatie naar glamour en rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
De hardheid waarmee men de strijd tegen drugsdealers zegt te voeren, ontslaat niet van de plicht tot een consequent overheidsoptreden.
Korpustyp: EU
Mit ihrem Verweis auf intelligente Energien nahm Frau Schreyer vorhin darauf Bezug.
Mevrouw Schreyer noemde dit punt (het programma voor intelligente energie) al eerder.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit Verweis auf die fehlende Rechtsgrundlage diese Mittel auf Eis gelegt.
Op grond van het argument dat de passende rechtsgrondslag ontbreekt, heeft de Commissie die middelen bevroren.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Verweis auf die interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe nicht unterstützen.
De Commissie kan het voorstel voor een interinstitutionele werkgroep niet steunen.
Korpustyp: EU
Im Kompromiss wird der Verweis auf "nationale Kennzeichnung" durch die Formulierung "andere Kennzeichnung" ersetzt.
Er is echter een compromis bereikt waarin de term 'nationale markingen' is vervangen door 'andere markingen'.
Korpustyp: EU
Verweis auf eine oder mehrere Verkehrsnetzverbindung(en), der/denen das Geo-Objekt ThoroughfareName zugeordnet wurde.
Een of meer verbindingen in het vervoersnetwerk waarvoor het ruimtelijk object ThoroughfareName aangeduid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.1 Absatz 1 wird der Verweis „65/65/EWG“ ersetzt durch „2001/83/EG“.
in punt 4.1, eerste alinea, wordt „65/65/EEG” vervangen door „2001/83/EG”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis enthalten auf Seite 9 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 8.3.2010 (Vorgangsnummer 549465).
Genoemd op bladzijde 9 van de brief van 8.3.2010 van de Noorse autoriteiten (Feit nr. 549465).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Verweis auf die GVO-Freiheit eines Produktes lässt sich diese Wirkung nicht erzielen.
Dat effect wordt niet bereikt met een GGO-vrij-etiket.
Korpustyp: EU
Das wird wohl dein letzter Verweis sein. Zumindest an dieser Schule.
Volgens mij is dit je laatste waarschuwing, tenminste op deze school.
Korpustyp: Untertitel
Gibt den Inhalt einer Zelle welche als Verweis angegeben wird zurück. Der zweite Parameter ist optional.
Geeft de inhoud van een cel terug, die wordt aangewezen door de referentietekst. De tweede parameter is optioneel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
Deze mogelijkheid wordt opgenomen in het contract met de inschrijver aan wie is gegund.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.4.3.3.1 wird der Verweis auf „Tabelle 3.4.3“ ersetzt durch „Tabelle 3.4.5“.
In punt 3.4.3.3.1 wordt de tekst „tabel 3.4.3” vervangen door „tabel 3.4.5”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
In het contract met de inschrijver aan wie is gegund, moet deze mogelijkheid zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist eine pharmakologische Gesamtbeurteilung des Wirkstoffes mit besonderem Verweis auf mögliche sekundäre pharmakologische Wirkungen vorzulegen.
In de tweede plaats wordt een totale farmacologische beoordeling van de werkzame stof gegeven, waarbij bijzondere aandacht wordt geschonken aan de mogelijkheid van secundaire farmacologische effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
Terugverwijzing naar de commissie is derhalve noodzakelijk om opnieuw met de Commissie te kunnen onderhandelen.
Korpustyp: EU
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
We geven er echter de voorkeur aan om richtlijn 1999/32/EG preciezer te citeren.
Korpustyp: EU
Kommissar Nielsons Verweis auf rechtliche Probleme und Schwierigkeiten haben mich sehr beunruhigt.
Ik begon mij grote zorgen te maken toen ik commissaris Nielson hoorde spreken over juridische problemen en complicaties.
Korpustyp: EU
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
Vervolgens sprak ik over het altijd maar opdringen van onze waarden en van westerse waarden.
Korpustyp: EU
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Daarom hebben wij het over normen, zodat u vergelijkingsmateriaal heeft.
Korpustyp: EU
Den Verweis, dass das global geregelt werden muss, kenne ich schon aus der Klimadebatte.
U zegt dat dit mondiaal moet worden geregeld. Dat ken ik al uit het klimaatdebat.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte unter Verweis auf Artikel 172 zum Protokoll der vorangegangenen Sitzung sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik refereer aan artikel 172 in verband met de notulen van de vorige vergadering.
Korpustyp: EU
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
De verhoging van het plafond van de de minimis-steun is geen nieuwe kwestie.
Korpustyp: EU
Zu diesem wesentlichen Ziel begnügte sich Laeken mit einem Verweis auf die Beschlüsse von Lissabon.
Wat deze zeer belangrijke doelstelling betreft heeft men in Laken uitsluitend terugverwezen naar de besluiten van Lissabon.
Korpustyp: EU
Befürwortet er, wie von der Kommission offenbar vorgesehen, einen Verweis an unseren eigenen juristischen Dienst?
Vindt hij het wenselijk deze kwestie aan onze eigen Juridische Dienst voor te leggen, zoals de Commissie kennelijk van plan is?
Korpustyp: EU
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit und Sicherheit?
Zijn wij een Big Brother-samenleving aan het creëren doordat wij onze vrijheid en veiligheid willen beschermen?
Korpustyp: EU
Für die Bestimmung schwerer Straftaten wird faktisch ein nicht besonders klarer Verweis herangezogen.
Het is in feite niet bijzonder duidelijk hoe de ernst ervan wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, daß die Kommission mit dem Verweis auf eine Übergangsphase nicht ganz glücklich ist.
Ik begrijp dat de Commissie niet erg in haar sas is met de invoering van een overgangsperiode.
Korpustyp: EU
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Koppeling met de plaats waar de informatie over de ontvangers van onder indirect beheer toegekende middelen van de Unie is bekendgemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Maßnahmen nach Artikel 5 der Entscheidung 2004/904/EG.
Deel de acties in overeenkomstig artikel 5 van Beschikking 2004/904/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat mit seinem Verweis auf die strategische Bedeutung von Zentralasien natürlich ganz recht.
U hebt echter in mijn ogen volkomen gelijk wanneer u wijst op het strategische belang van Midden-Azië.
Korpustyp: EU
Die Forderung kann also nicht mit dem Verweis auf mangelnde Mittel ausgeschlagen werden.
Deze eis kan dus niet worden afgeslagen op grond van een zogenaamd tekort aan financiële middelen.
Korpustyp: EU
Soweit der Verweis auf den wirtschaftlichen Erfolg die Unternehmen betrifft, stimme ich dieser Einschätzung vollkommen zu.
Ik ben het daar roerend mee eens, als men met economisch succes het succes van de ondernemingen bedoelt.
Korpustyp: EU
Der Verweis darauf, daß das Ziel dieses Patents darin bestehe, Menschen genetisch zu manipulieren, ist irreführend.
Het is misleidend om te suggereren dat het doel van dit octrooi is om mensen genetisch te manipuleren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch, dass in der Verordnung ein Verweis auf Sanktionen steht, die wirksam, angemessen und abschreckend sein sollen.
Ik ben blij dat de verordening gewag maakt van sancties, die doelmatig, proportioneel en ontmoedigend moeten zijn.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um die Zweite Lesung, daher ist der Verweis auf Artikel 110 a nicht korrekt.
Dit valt niet onder artikel 110a. Dit is een tweede lezing.
Korpustyp: EU
Ich habe zur Kenntnis genommen, was die Berichterstatterin dazu unter Verweis auf die Übergangszeit von sechs Jahren gesagt hat.
Ik heb kennis genomen van hetgeen de rapporteur heeft gezegd over de omschakelingsperiode van zes jaar.
Korpustyp: EU
Diese Verdachtslogik führt zum zwanghaften Verweis auf die öffentliche Ordnung und zu der skandalösen Praxis der doppelten Bestrafung.
Dit vanzelfsprekend wantrouwen maakt dat men bij het minste of geringste de openbare orde inroept en de schandalige praktijk van de dubbele straf toepast.
Korpustyp: EU
Der fehlende Verweis darauf ist dabei freilich nicht nur ein Mangel dieses Berichts, sondern der Gemeinschaftsgesetzgebung insgesamt.
Hier geen melding van maken is niet alleen een zwak punt van dit verslag, maar zelfs van de gehele communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission ist der nachdrückliche Verweis darauf positiv einzuschätzen. Deshalb würde sie die drei Änderungsanträge akzeptieren.
De Commissie vindt het positief dat aan deze eis aandacht wordt geschonken en aanvaardt daarom de drie ingediende amendementen.
Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Das Verdienst des Berichts Castex besteht zweifelsohne im Verweis auf die enormen demografischen Herausforderungen, denen Europa gegenübersteht.
- (NL) Mevrouw de Voorzitter, de verdienste van het verslag Castex is ongetwijfeld dat het wijst op de enorme demografische uitdagingen waarmee Europa geconfronteerd wordt.
Korpustyp: EU
Den Verweis auf die Notwendigkeit, die spezifischen Merkmale dieser Regionen zu berücksichtigen, gab es bereits im Vorläuferprogramm.
Ook in het vorige kaderprogramma werd reeds onderstreept dat rekening moest worden gehouden met de eigen kenmerken van de ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU
Die notifizierten Stellen führen die Konformitätsbewertung im Einklang mit den Konformitätsbewertungsverfahren gemäß [Verweis auf den betreffenden Teil der Rechtsvorschriften] durch.
Aangemelde instanties voeren conformiteitsbeoordelingen uit volgens de conformiteitsbeoordelingsprocedures in ... [desbetreffende deel van de wetgeving].
Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER VERWEIS auf das Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt wurde,
NOTA NEMEND van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor ondertekening opengesteld te Chicago op 7 december 1944;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Präambel erhält der Verweis auf die Rechtsgrundlage der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 folgende Fassung:
In de preambule wordt de zin betreffende de rechtsgrondslag van Verordening (EG) nr. 865/2006 als volgt gelezen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technische Merkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
Het gebruiksgebied moet evenwel objectief worden gedefinieerd aan de hand van welbepaalde en betekenisvolle technische kenmerken van het product onder licentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Verweis auf die Randnummern 53 und 59 wird der Schluss gezogen, dass dem Gemeinschaftsmarkt diese Waren nicht vorenthalten würden.
Uit de overwegingen 53 en 59 blijkt dat deze producten ook in de toekomst op de communautaire markt zijn toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelbetreiber Essent macht unter Verweis auf einen Bericht des CPB geltend, in Appingedam liege kein Marktversagen vor.
Kabelexploitant Essent betoogt, verwijzend naar een rapport van het CPB, dat er in Appingedam geen sprake is van gebrekkige marktwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 1371/2007 über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr,
een link naar Verordening (EG) nr. 1371/2007 inzake de rechten en verplichtingen van reizigers in het treinverkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte feststellen, dass ich in der vorhergehenden Fassung des Programms - KULTUR 2000 - keinen Verweis dieser Art finden konnte.
Ik zou willen opmerken dat ik dergelijke bewoordingen niet heb teruggevonden in de vorige versie van het programma, Cultuur 2000.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Sotschi wurde unter Verweis auf weitere Prüfungen auch auf die Möglichkeit eines Freihandelsabkommens hingewiesen.
Tijdens de Top in Sochi is de vrijhandelsovereenkomst genoemd als een kwestie die nog nader moet worden onderzocht.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sind gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für Hochwasser unter Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip nur im Falle grenzüberschreitender Wasserläufe begründet.
Wij vinden dat een EU-beleid voor overstromingen gezien het subsidiariteitsbeginsel alleen gerechtvaardigd is in geval van grensoverschrijdende wateren.
Korpustyp: EU
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
Korpustyp: EU
Was den Verweis auf die Bedeutung dieser wichtigen Problematik betrifft, so stimme ich der Berichterstatterin fast uneingeschränkt zu.
Ik ben het vrijwel volledig met de rapporteur eens dat het van groot belang is dat deze kwestie aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Der in den Kommissionsvorschlägen enthaltene Verweis auf die Volljährigkeit ist korrekt, und wir sollten keinen anderen Faktor einführen.
In haar voorstellen gaat de Commissie terecht uit van de leeftijd waarop mensen meerderjarig worden; we moeten dan ook geen andere factor gaan invoeren.
Korpustyp: EU
Ich verstehe sehr wohl, dass Herr Wurtz den Verweis auf einen gewissen Abschnitt in unserer jüngeren Geschichte nicht wünscht.
Ik begrijp heel goed dat de heer Wurtz niet wil dat er aan een bepaalde periode van onze recente geschiedenis wordt gerefereerd.
Korpustyp: EU
Aber sie kosten den Rat nur ein Fingerschnippen, weil das ein Verweis auf die nationale Gesetzgebung ist.
Dat kost de Raad echter geen cent, want hij verschuift het probleem naar de nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Ich finde es bedauerlich, dass ein so allgemeiner und umfassender politischer Orientierungstext keinerlei Verweis auf die Entwicklungszusammenarbeit enthält.
Ik betreur het echter dat er in een zo algemene en uitgebreide politieke tekst helemaal geen aandacht wordt besteed aan samenwerking.
Korpustyp: EU
Der Text enthält keinen Verweis auf die wirtschaftlichen und sozialen Gründe dafür, warum die Mitwirkung von Frauen begrenzt ist.
Er wordt in deze tekst met geen woord gerept over de economische en sociale redenen die het vermogen van vrouwen om te participeren beperken.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diesen Antrag zurückzuziehen und auch unseren Verweis der Angelegenheit an den Europäischen Gerichtshof zu respektieren.
Ik wil u vragen dit onderdeel te schrappen en respect te tonen voor de voorlegging onzerzijds van deze kwestie aan het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Mutmaßliche Straftaten, Nepotismus und Mißwirtschaft können nicht mit einem Verweis auf politische Leistungen so einfach unter den Teppich gekehrt werden.
Vermoedens van strafbare feiten, nepotisme en falend beheer kunnen niet worden weggewerkt met een beroep op politieke prestaties.