linguatools-Logo
225 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweis verwijzing 1.250 berisping 28 kruisverwijzing 1 renvooi
uitbrander

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verweis verwijs 1
Verweis verwezen 39 verwijzingen 36 verwijzen 35 een verwijzing 32 referentie 17 verwijst 14 wordt verwezen 12 vermelding 8 verwijzing naar 8 basis 6 betrekking 5 reprimande 5 opmerking 5

Verwendungsbeispiele

Verweis verwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
We vinden vaak verwijzingen naar psychoanalyse belichaamd in de relaties tussen personen.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
Met respect, dokter, ik weet genoeg om te herkennen wat een verwijzing is naar Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem hier ist eine Datei mit lauter Verweisen auf Palmer.
Op deze stond 'n bestand vol verwijzingen naar Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung nach der Entsprechungstabelle in Anhang IX.
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening volgens de concordantietabel in bijlage IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche nach Verweisen auf Feuer.
lk zoek een verwijzing naar vuur.
   Korpustyp: Untertitel
In Teil 2 wird der Verweis auf Taiwan gestrichen.
in deel 2 wordt de verwijzing naar Taiwan geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Verweis auf eine Herztransplantation.
Daar staat geen verwijzing in naar een harttransplantatie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezielle Verweis bizondere verwijzing
generischer Verweis generieke verwijzing
Siehe-Verweis "zie"-verwijzing
Benutze-Verweis "gebruik"-instructie
exklusiver Verweis exclusieve verwijzing
gleitender Verweis dynamische verwijzing
Verweis auf den Prüfbefehl bijbehorend testbericht
Siehe-auch-Verweis "zie ook"-verwijzing
Benutzt-für-Verweis "gebruikt voor"-indicatie
Verweis auf die folgende Seite verwijzing naar de volgende pagina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweis

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verweis auf cardassianische Todeslager.
zie Cardassiaanse vernietigingskampen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwey & Lugard’s Automobiel-Maatschappij
V.L.A.M.
   Korpustyp: Wikipedia
Fähnrich Kim bekam einen Verweis.
Cadet Kim is officieel berispt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verweis rausgeholt.
Door mij ben je geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt beide einen Verweis.
Een waarschuwing voor jullie allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie hiermit den Verweis.
U bent hierbij geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis für Sie, Miss Parker.
Een briefje voor jou, juffrouw Parker.
   Korpustyp: Untertitel
der Verweis auf die Ausschreibung,
het referentienummer van de inschrijving;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verweis ist zu streichen.
Die bepaling moet worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der junge Mann bekam einen Verweis.
De jonge dader is geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ihm einen Verweis erteilt.
Hij is al berispt.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal... betrachten Sie das als Verweis.
Korporaal... je wordt gedegradeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis auf das Europäische Register zugelassener Fahrzeugtypen:
Verwijzin-g naar het Europees register van goedgekeurde voertuigentypen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Teil 2 wird folgender Verweis eingefügt:
in deel 2 wordt de volgende entiteit ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verweis ist eine harte Strafe.
Gaat u 'm berispen?
   Korpustyp: Untertitel
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
E Het voertuig doorverwijzen naar een werkplaats
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekommen Lehrer wegen Küssen auf dem Flur einen Verweis?
Kunnen leraren geschorsd worden voor zoenen?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nicht diese Scheiße. Das gibt einen Verweis.
Schei uit met dat gezeik of ik geef je 'n douw.
   Korpustyp: Untertitel
(Anmeldung zum Zollverfahren oder Verweis auf zollrechtliche Bestimmung)
(aangifte voor een douaneregeling of referentienummer van de goedgekeurde douaneregeling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur, dass Oliver keinen Verweis kriegt.
lk wilde alleen maar dat Oliver niet op rapport ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verweis, mit dem du es nicht aufnimmst!
Er is geen rapport wat je niet aankan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
Laat me het briefje van de leraar eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf „Tabelle 3.4.1“ wird ersetzt durch „Tabelle 3.4.5“.
de tekst „tabel 3.4.1” wordt vervangen door „tabel 3.4.5”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Teil 1 wird folgender Verweis eingefügt:
In bijlage II, deel 1, worden de volgende landen ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Schritt durch diese Tür und Sie bekommen einen Verweis.
Nog 1 voet verder en ik schrijf het op.
   Korpustyp: Untertitel
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Als je gepakt wordt, is dat je vierde briefje.
   Korpustyp: Untertitel
Auch kann ich keinen Verweis auf Dreier-Verträge unterstützen.
Ook zie ik niets in het punt betreffende tripartiete overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Dafür hat ihnen das Europäische Parlament einen ernsten Verweis erteilt.
Ze zijn hierover zojuist flink door het Europees Parlement op de vingers getikt.
   Korpustyp: EU
Somit wäre ein wichtiger Verweis auf eine europäische Rechtsvorschrift weggefallen.
Op die manier zou dus een belangrijke Europese wetgevingsreferentie ontbreken.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls eine Zubereitungsanleitung mit Verweis auf die Wichtigkeit ihrer Befolgung.
indien nodig een gebruiksaanwijzing voor de juiste bereiding van het product en een waarschuwing dat deze gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir begrüßen insbesondere den Verweis auf das Ende des Bankgeheimnisses.
Wij waarderen in het bijzonder de verklaring over het opheffen van het bankgeheim.
   Korpustyp: EU
in Buchstabe g wird das Wort „Beobachtung“ durch das Wort „Überwachung“ und der Verweis auf Artikel 44 wird durch einen Verweis auf Artikel 54 ersetzt.
onder g) worden de woorden „toezicht op” vervangen door „monitoren van” en wordt „artikel 44” vervangen door „artikel 54”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
27. Artikel 50 Absatz 2 wird gestrichen, und in Artikel 50 Absatz 3 wird der Verweis auf Absatz 1 oder 2 durch den Verweis auf Absatz 1 ersetzt.
Artikel 50, lid 2, wordt geschrapt en „lid 1 of lid 2” in lid 3 wordt vervangen door „lid 1”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verweis auf ein « Schriftstück » bezeichnet auch elektronische Dokumente und jeder Verweis auf eine « Unterschrift » bezeichnet auch digitale Signaturen mit Authentizitätsnachweis .
Wanneer de woorden « schriftelijk » en « handtekening » worden gebruikt , worden hiermee ook registratie in elektronische vorm , respectievelijk elektronische handtekening met authentificatie bedoeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie haben recht, mit meinem Verweis auf Tim bin ich zu weit gegangen.
lk denk dat je gelijk hebt. lk denk dat ik ging gewoon de weg kwijt ben met heel dat Kuifje gedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber es reicht sicher, um einem Lehrer einen Verweis zu erteilen.
Misschien niet, maar... het is zeker een reden om een blaam uit te spreken over een onderwijzer.
   Korpustyp: Untertitel
Und für mich würde ein Verweis einer Absetzung gleichkommen, denn ich würde mein Amt niederlegen, Augustine.
En voor mij... staat een blaam gelijk aan ontslag. lk zal zelf ontslag nemen, Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
Een ambtenaar die een blaam krijgt kan men van de bevorderingslijst schrappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei dem goldenen Päckchen mit den königlichen Insignien, ein ansprechender Verweis auf Glamour und Wohlstand.
Een gouden pakket met kingsize met vorstelijke insignes. Een aantrekkelijke implicatie naar glamour en rijkdom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf die notwendige Härte im Kampf gegen Drogendealer ist kein Ersatz für konsequentes Regierungshandeln.
De hardheid waarmee men de strijd tegen drugsdealers zegt te voeren, ontslaat niet van de plicht tot een consequent overheidsoptreden.
   Korpustyp: EU
Mit ihrem Verweis auf intelligente Energien nahm Frau Schreyer vorhin darauf Bezug.
Mevrouw Schreyer noemde dit punt (het programma voor intelligente energie) al eerder.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit Verweis auf die fehlende Rechtsgrundlage diese Mittel auf Eis gelegt.
Op grond van het argument dat de passende rechtsgrondslag ontbreekt, heeft de Commissie die middelen bevroren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Verweis auf die interinstitutionelle beratende Arbeitsgruppe nicht unterstützen.
De Commissie kan het voorstel voor een interinstitutionele werkgroep niet steunen.
   Korpustyp: EU
Im Kompromiss wird der Verweis auf "nationale Kennzeichnung" durch die Formulierung "andere Kennzeichnung" ersetzt.
Er is echter een compromis bereikt waarin de term 'nationale markingen' is vervangen door 'andere markingen'.
   Korpustyp: EU
Verweis auf eine oder mehrere Verkehrsnetzverbindung(en), der/denen das Geo-Objekt ThoroughfareName zugeordnet wurde.
Een of meer verbindingen in het vervoersnetwerk waarvoor het ruimtelijk object ThoroughfareName aangeduid is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4.1 Absatz 1 wird der Verweis „65/65/EWG“ ersetzt durch „2001/83/EG“.
in punt 4.1, eerste alinea, wordt „65/65/EEG” vervangen door „2001/83/EG”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis enthalten auf Seite 9 des Schreibens der norwegischen Behörden vom 8.3.2010 (Vorgangsnummer 549465).
Genoemd op bladzijde 9 van de brief van 8.3.2010 van de Noorse autoriteiten (Feit nr. 549465).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Verweis auf die GVO-Freiheit eines Produktes lässt sich diese Wirkung nicht erzielen.
Dat effect wordt niet bereikt met een GGO-vrij-etiket.
   Korpustyp: EU
Das wird wohl dein letzter Verweis sein. Zumindest an dieser Schule.
Volgens mij is dit je laatste waarschuwing, tenminste op deze school.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt den Inhalt einer Zelle welche als Verweis angegeben wird zurück. Der zweite Parameter ist optional.
Geeft de inhoud van een cel terug, die wordt aangewezen door de referentietekst. De tweede parameter is optioneel.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
Deze mogelijkheid wordt opgenomen in het contract met de inschrijver aan wie is gegund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.4.3.3.1 wird der Verweis auf „Tabelle 3.4.3“ ersetzt durch „Tabelle 3.4.5“.
In punt 3.4.3.3.1 wordt de tekst „tabel 3.4.3” vervangen door „tabel 3.4.5”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag mit dem Zuschlagsempfänger muss einen Verweis auf diese Möglichkeit enthalten.
In het contract met de inschrijver aan wie is gegund, moet deze mogelijkheid zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist eine pharmakologische Gesamtbeurteilung des Wirkstoffes mit besonderem Verweis auf mögliche sekundäre pharmakologische Wirkungen vorzulegen.
In de tweede plaats wordt een totale farmacologische beoordeling van de werkzame stof gegeven, waarbij bijzondere aandacht wordt geschonken aan de mogelijkheid van secundaire farmacologische effecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verweis in den Ausschuss ist daher erforderlich, um mit der Kommission nochmals zu verhandeln.
Terugverwijzing naar de commissie is derhalve noodzakelijk om opnieuw met de Commissie te kunnen onderhandelen.
   Korpustyp: EU
Wir würden jedoch einen direkteren Verweis auf Richtlinie 99/30 vorziehen.
We geven er echter de voorkeur aan om richtlijn 1999/32/EG preciezer te citeren.
   Korpustyp: EU
Kommissar Nielsons Verweis auf rechtliche Probleme und Schwierigkeiten haben mich sehr beunruhigt.
Ik begon mij grote zorgen te maken toen ik commissaris Nielson hoorde spreken over juridische problemen en complicaties.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch den allzu häufig strapazierten Verweis auf unsere Werte bzw. unsere westlichen Werte erwähnt.
Vervolgens sprak ik over het altijd maar opdringen van onze waarden en van westerse waarden.
   Korpustyp: EU
Daher der Verweis auf die Normen, um Ihnen einen Vergleich zu ermöglichen.
Daarom hebben wij het over normen, zodat u vergelijkingsmateriaal heeft.
   Korpustyp: EU
Den Verweis, dass das global geregelt werden muss, kenne ich schon aus der Klimadebatte.
U zegt dat dit mondiaal moet worden geregeld. Dat ken ik al uit het klimaatdebat.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte unter Verweis auf Artikel 172 zum Protokoll der vorangegangenen Sitzung sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, ik refereer aan artikel 172 in verband met de notulen van de vorige vergadering.
   Korpustyp: EU
Was den Verweis auf die Erhöhung der De-Minimis-Grenze angeht: Das ist kein neues Thema.
De verhoging van het plafond van de de minimis-steun is geen nieuwe kwestie.
   Korpustyp: EU
Zu diesem wesentlichen Ziel begnügte sich Laeken mit einem Verweis auf die Beschlüsse von Lissabon.
Wat deze zeer belangrijke doelstelling betreft heeft men in Laken uitsluitend terugverwezen naar de besluiten van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Befürwortet er, wie von der Kommission offenbar vorgesehen, einen Verweis an unseren eigenen juristischen Dienst?
Vindt hij het wenselijk deze kwestie aan onze eigen Juridische Dienst voor te leggen, zoals de Commissie kennelijk van plan is?
   Korpustyp: EU
Schaffen wir eine Big Brother-Gesellschaft mit dem Verweis auf den Schutz unserer Freiheit und Sicherheit?
Zijn wij een Big Brother-samenleving aan het creëren doordat wij onze vrijheid en veiligheid willen beschermen?
   Korpustyp: EU
Für die Bestimmung schwerer Straftaten wird faktisch ein nicht besonders klarer Verweis herangezogen.
Het is in feite niet bijzonder duidelijk hoe de ernst ervan wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich nehme an, daß die Kommission mit dem Verweis auf eine Übergangsphase nicht ganz glücklich ist.
Ik begrijp dat de Commissie niet erg in haar sas is met de invoering van een overgangsperiode.
   Korpustyp: EU
Verweis auf die Informationen zu den Empfängern von im Rahmen der indirekten Mittelverwaltung gewährten EU-Mitteln
Koppeling met de plaats waar de informatie over de ontvangers van onder indirect beheer toegekende middelen van de Unie is bekendgemaakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf Maßnahmen nach Artikel 5 der Entscheidung 2004/904/EG.
Deel de acties in overeenkomstig artikel 5 van Beschikking 2004/904/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er hat mit seinem Verweis auf die strategische Bedeutung von Zentralasien natürlich ganz recht.
U hebt echter in mijn ogen volkomen gelijk wanneer u wijst op het strategische belang van Midden-Azië.
   Korpustyp: EU
Die Forderung kann also nicht mit dem Verweis auf mangelnde Mittel ausgeschlagen werden.
Deze eis kan dus niet worden afgeslagen op grond van een zogenaamd tekort aan financiële middelen.
   Korpustyp: EU
Soweit der Verweis auf den wirtschaftlichen Erfolg die Unternehmen betrifft, stimme ich dieser Einschätzung vollkommen zu.
Ik ben het daar roerend mee eens, als men met economisch succes het succes van de ondernemingen bedoelt.
   Korpustyp: EU
Der Verweis darauf, daß das Ziel dieses Patents darin bestehe, Menschen genetisch zu manipulieren, ist irreführend.
Het is misleidend om te suggereren dat het doel van dit octrooi is om mensen genetisch te manipuleren.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße auch, dass in der Verordnung ein Verweis auf Sanktionen steht, die wirksam, angemessen und abschreckend sein sollen.
Ik ben blij dat de verordening gewag maakt van sancties, die doelmatig, proportioneel en ontmoedigend moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich um die Zweite Lesung, daher ist der Verweis auf Artikel 110 a nicht korrekt.
Dit valt niet onder artikel 110a. Dit is een tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Ich habe zur Kenntnis genommen, was die Berichterstatterin dazu unter Verweis auf die Übergangszeit von sechs Jahren gesagt hat.
Ik heb kennis genomen van hetgeen de rapporteur heeft gezegd over de omschakelingsperiode van zes jaar.
   Korpustyp: EU
Diese Verdachtslogik führt zum zwanghaften Verweis auf die öffentliche Ordnung und zu der skandalösen Praxis der doppelten Bestrafung.
Dit vanzelfsprekend wantrouwen maakt dat men bij het minste of geringste de openbare orde inroept en de schandalige praktijk van de dubbele straf toepast.
   Korpustyp: EU
Der fehlende Verweis darauf ist dabei freilich nicht nur ein Mangel dieses Berichts, sondern der Gemeinschaftsgesetzgebung insgesamt.
Hier geen melding van maken is niet alleen een zwak punt van dit verslag, maar zelfs van de gehele communautaire wetgeving.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission ist der nachdrückliche Verweis darauf positiv einzuschätzen. Deshalb würde sie die drei Änderungsanträge akzeptieren.
De Commissie vindt het positief dat aan deze eis aandacht wordt geschonken en aanvaardt daarom de drie ingediende amendementen.
   Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Das Verdienst des Berichts Castex besteht zweifelsohne im Verweis auf die enormen demografischen Herausforderungen, denen Europa gegenübersteht.
- (NL) Mevrouw de Voorzitter, de verdienste van het verslag Castex is ongetwijfeld dat het wijst op de enorme demografische uitdagingen waarmee Europa geconfronteerd wordt.
   Korpustyp: EU
Den Verweis auf die Notwendigkeit, die spezifischen Merkmale dieser Regionen zu berücksichtigen, gab es bereits im Vorläuferprogramm.
Ook in het vorige kaderprogramma werd reeds onderstreept dat rekening moest worden gehouden met de eigen kenmerken van de ultraperifere regio's.
   Korpustyp: EU
Die notifizierten Stellen führen die Konformitätsbewertung im Einklang mit den Konformitätsbewertungsverfahren gemäß [Verweis auf den betreffenden Teil der Rechtsvorschriften] durch.
Aangemelde instanties voeren conformiteitsbeoordelingen uit volgens de conformiteitsbeoordelingsprocedures in ... [desbetreffende deel van de wetgeving].
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNTER VERWEIS auf das Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt, das am 7. Dezember 1944 in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt wurde,
NOTA NEMEND van het Verdrag inzake de internationale burgerluchtvaart, voor ondertekening opengesteld te Chicago op 7 december 1944;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Präambel erhält der Verweis auf die Rechtsgrundlage der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 folgende Fassung:
In de preambule wordt de zin betreffende de rechtsgrondslag van Verordening (EG) nr. 865/2006 als volgt gelezen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzungsbeschränkung muss allerdings objektiv unter Verweis auf genau bezeichnete, relevante technische Merkmale des Lizenzerzeugnisses definiert sein.
Het gebruiksgebied moet evenwel objectief worden gedefinieerd aan de hand van welbepaalde en betekenisvolle technische kenmerken van het product onder licentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Verweis auf die Randnummern 53 und 59 wird der Schluss gezogen, dass dem Gemeinschaftsmarkt diese Waren nicht vorenthalten würden.
Uit de overwegingen 53 en 59 blijkt dat deze producten ook in de toekomst op de communautaire markt zijn toegelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelbetreiber Essent macht unter Verweis auf einen Bericht des CPB geltend, in Appingedam liege kein Marktversagen vor.
Kabelexploitant Essent betoogt, verwijzend naar een rapport van het CPB, dat er in Appingedam geen sprake is van gebrekkige marktwerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verweis auf die Verordnung (EG) Nr. 1371/2007 über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr,
een link naar Verordening (EG) nr. 1371/2007 inzake de rechten en verplichtingen van reizigers in het treinverkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte feststellen, dass ich in der vorhergehenden Fassung des Programms - KULTUR 2000 - keinen Verweis dieser Art finden konnte.
Ik zou willen opmerken dat ik dergelijke bewoordingen niet heb teruggevonden in de vorige versie van het programma, Cultuur 2000.
   Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Sotschi wurde unter Verweis auf weitere Prüfungen auch auf die Möglichkeit eines Freihandelsabkommens hingewiesen.
Tijdens de Top in Sochi is de vrijhandelsovereenkomst genoemd als een kwestie die nog nader moet worden onderzocht.
   Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sind gemeinschaftliche Rechtsvorschriften für Hochwasser unter Verweis auf das Subsidiaritätsprinzip nur im Falle grenzüberschreitender Wasserläufe begründet.
Wij vinden dat een EU-beleid voor overstromingen gezien het subsidiariteitsbeginsel alleen gerechtvaardigd is in geval van grensoverschrijdende wateren.
   Korpustyp: EU
Stattdessen führt er einen fehlgeleiteten und verschwommenen Verweis auf die Stärkung der "Zusammenarbeit des öffentlichen und des privaten Sektors" an.
De voorkeur gaat uit naar een dubieuze en dubbelzinnige versterking van de "samenwerking tussen de publieke en de particuliere sector”.
   Korpustyp: EU
Was den Verweis auf die Bedeutung dieser wichtigen Problematik betrifft, so stimme ich der Berichterstatterin fast uneingeschränkt zu.
Ik ben het vrijwel volledig met de rapporteur eens dat het van groot belang is dat deze kwestie aan de orde wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Der in den Kommissionsvorschlägen enthaltene Verweis auf die Volljährigkeit ist korrekt, und wir sollten keinen anderen Faktor einführen.
In haar voorstellen gaat de Commissie terecht uit van de leeftijd waarop mensen meerderjarig worden; we moeten dan ook geen andere factor gaan invoeren.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe sehr wohl, dass Herr Wurtz den Verweis auf einen gewissen Abschnitt in unserer jüngeren Geschichte nicht wünscht.
Ik begrijp heel goed dat de heer Wurtz niet wil dat er aan een bepaalde periode van onze recente geschiedenis wordt gerefereerd.
   Korpustyp: EU
Aber sie kosten den Rat nur ein Fingerschnippen, weil das ein Verweis auf die nationale Gesetzgebung ist.
Dat kost de Raad echter geen cent, want hij verschuift het probleem naar de nationale wetgeving.
   Korpustyp: EU
Ich finde es bedauerlich, dass ein so allgemeiner und umfassender politischer Orientierungstext keinerlei Verweis auf die Entwicklungszusammenarbeit enthält.
Ik betreur het echter dat er in een zo algemene en uitgebreide politieke tekst helemaal geen aandacht wordt besteed aan samenwerking.
   Korpustyp: EU
Der Text enthält keinen Verweis auf die wirtschaftlichen und sozialen Gründe dafür, warum die Mitwirkung von Frauen begrenzt ist.
Er wordt in deze tekst met geen woord gerept over de economische en sociale redenen die het vermogen van vrouwen om te participeren beperken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diesen Antrag zurückzuziehen und auch unseren Verweis der Angelegenheit an den Europäischen Gerichtshof zu respektieren.
Ik wil u vragen dit onderdeel te schrappen en respect te tonen voor de voorlegging onzerzijds van deze kwestie aan het Hof van Justitie.
   Korpustyp: EU
Mutmaßliche Straftaten, Nepotismus und Mißwirtschaft können nicht mit einem Verweis auf politische Leistungen so einfach unter den Teppich gekehrt werden.
Vermoedens van strafbare feiten, nepotisme en falend beheer kunnen niet worden weggewerkt met een beroep op politieke prestaties.
   Korpustyp: EU