linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweisung verwijzing 124 wijzer
verwijzings-betrekking
literatuuropgave
verwijsadres
pointer
adreswijzer
kruisverwijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verweisung uitgelegd een verwijzing 5

Verwendungsbeispiele

Verweisung verwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese dynamische Verweisung erscheint mir ebenfalls von großer Bedeutung.
Deze dynamische verwijzing lijkt mij eveneens van groot belang.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihnen eine Verweisung geben.
zal ik aan u een verwijzing geven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
De verwijzing houdt in dat de boeking in kwestie een aanvulling of bijwerking vormt van eerder gerapporteerde informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor, die Verweisung.
De dokter, de verwijzing..
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
Verwijzing naar een alleensprekende rechter is uitgesloten voor zaken waarin vragen betreffende de wettigheid van een handeling van algemene strekking rijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benutze-Verweisung "gebruik"-instructie
"gebruik"-verwijzing
generische Verweisung generieke verwijzing
hiërarchische verwijzing
associative Verweisung associatieve verwijzing
Siehe-Verweisung "zie"-verwijzing
einfache ECU-Verweisung eenvoudige ecu-verwijzing
Entscheidung über die Verweisung besluit tot verwijzing
Verweisung auf den Bürgen oproeping in vrijwaring
datierte Verweisung auf Normen gedateerde verwijzing naar normen
starre Verweisung auf Normen gedateerde verwijzing naar normen
gleitende Verweisung auf Normen ongedateerde verwijzing naar normen
undatierte Verweisung auf Normen ongedateerde verwijzing naar normen
allgemeine Verweisung auf Normen algemene verwijzing naar normen
ausschließliche Verweisung auf Normen uitsluitende verwijzing naar normen
hinweisende Verweisung auf Normen indicatieve verwijzing naar normen
benutzt für Verweisung "gebruikt voor"-indicatie
"Benutze Kombination" Verweisung "gebruik combinatie...."-instructie
"Benutzt für Kombination" Verweisung "gebruikt voor combinatie...."-indicatie
Siehe-auch-Verweisung "zie ook"-verwijzing
Benutzt-für-Verweisung "gebruikt voor"-indicatie
Verweisung an ein anderes Gericht renvooiproces
Verweisung auf Normen in Vorschriften verwijzing naar normen in verordeningen
benutzt in Kombination mit Verweisung "gebruikt in combinatie met...."-indicatie

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verweisung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Verweisung zum Bundesgericht.
Overstap naar het Federale Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verweisung hat keinen Zweck.
Schorsing of van school sturen helpt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso der Antrag auf Verweisung?
Een verzoek tot overplaatsing?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage die Verweisung des Verfahrens wegen...
lk dien het verzoek in om 'n nietig ding.
   Korpustyp: Untertitel
Verweisung von Rechtssachen an die Kammern
toewijzing van beroepen aan de kamers
   Korpustyp: EU IATE
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokument(e).
Door de exploitant vastgestelde referentie naar (een) bewijsstuk(ken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Betreiber festgelegte Verweisung auf Begleitdokumente
Door de exploitant vastgestelde referentie naar bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann die Verweisung aus dem Saal vornehmen.
De Voorzitter "kan" het lid de vergaderzaal doen verlaten.
   Korpustyp: EU
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
De kolom „Ref.” dient naar een andere boeking te verwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absatz 1 wird die Verweisung auf „Artikel 21“ durch die Verweisung auf „Artikel 25“ ersetzt.
In artikel 2, eerste alinea, wordt „artikel 21” vervangen door „artikel 25”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche, den Bericht des Untersuchungsausschusses betreffend der Verweisung von Jefferson Smith behandeln zu lassen.
lk wil het rapport van de commissie betreffende Jefferson Smith horen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie mich verweisen, reden Sie mit Mrs. Griffith. Ich glaube, sie wäre gegen die Verweisung.
En voordat u me schorst, praat dan even met mevrouw Griffith... want ze kan u wellicht overtuigen, om me te laten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verweisung da der Mord an Boyette in Louisiana geschah, wir wollen dorthin.
Senator Boyette zou in Louisiana vermoord zijn dus zouden wij de zaak graag daar voortzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen über die Verweisung an die Große Kammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Elke beslissing om een zaak naar de grote kamer te verwijzen wordt met redenen omkleed. De beslissing wordt aan de betrokken partijen meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich wollte sagen, dass ich für die Verweisung dieses Textes in den Ausschuss bin.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde zeggen dat ik voor terugverwijzing van deze tekst naar de Commissie ben.
   Korpustyp: EU
Er wurde zu zwei Jahren Haft, einem Bußgeld und der Verweisung aus dem Land verurteilt.
Hij werd veroordeeld tot een gevangenisstraf van twee jaar, een geldboete en uitzetting uit het land.
   Korpustyp: EU
Verweisung von strafrechtlich zu verfolgenden Angelegenheiten an die zuständigen nationalen Behörden.
strafrechtelijke vervolgingsprocedures inleiden bij de relevante nationale autoriteiten van de lidstaat van herkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was können wir also tun, nachdem Russland voraussichtlich eine Verweisung an den UN-Sicherheitsrat ablehnen wird?
Wat kunnen we doen na de verwachte weigering van Rusland om de kwestie naar de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties door te verwijzen?
   Korpustyp: EU
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern. Das Bewilligungsgesetz ist sehr wichtig und muss heute verabschiedet werden.
Hij houdt de subsidiewet tegen die vandaag toch echt aangenomen moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
„Über die Verweisung einer Rechtssache an einen Spruchkörper mit einer höheren Richterzahl beschließt das Plenum nach Anhörung des Generalanwalts.“
„Het besluit om een zaak te verwijzen naar een formatie bestaande uit een groter aantal rechters, wordt genomen door het Gerecht in volle samenstelling, na de advocaat-generaal te hebben gehoord.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Sitzung gab es seinerzeit keinen Konsens in der Frage der Verweisung der Angelegenheit an den Gerichtshof.
Er bestond tijdens die vergadering echter geen consensus over de vraag of de zaak in dat stadium aan het Hof van Justitie zou moeten worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Eine Entscheidung über die Verweisung des Falles an das neue Gericht wird für den 16. Juli erwartet.
De uitspraak wordt verwacht op 16 juli. Dit is een belangrijk moment in deze zaak: wellicht is de uitspraak een positieve.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der dreitätigen Sitzungen, die 120 Millionen Euro gekostet haben, war die Verweisung eines etwaigen Abkommens über die Begrenzung der Kohlendioxidemissionen an die UNO.
Het resultaat van drie dagen vergaderen - waarvan de kosten 120 miljoen euro bedroegen - was het besluit om een eventuele overeenkomst over de beperking van de hoeveelheid kooldioxide in de lucht door te schuiven naar de VN.
   Korpustyp: EU
Ich hielt es aus Gründen, die selbstverständlich in Frage gestellt werden können, nicht für erforderlich, die sofortige Verweisung des betreffenden Kollegen aus dem Saal vorzunehmen.
Ik heb - om redenen waarmee niet noodzakelijk iedereen het eens is, dat spreekt vanzelf - geoordeeld dat ik de betrokken collega niet onmiddellijk de zaal moest doen verlaten.
   Korpustyp: EU
Die Verweisung auf die angenommene Norm ist gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union zu veröffentlichen.
De referentie van de aldus vastgestelde norm dient overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Richtlijn 2001/95/EG te worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung auf die angenommene Norm wäre gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt zu machen.
De referentie van de aldus vastgestelde norm dient overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Richtlijn 2001/95/EG te worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der wichtigste Beitrag des Ausschusses zu dieser Debatte ist meiner Ansicht nach die Einführung der Verweisung derartiger Streitigkeiten zwischen Verbraucher und Verkäufer an alternative bzw. außergerichtliche Streitschlichtungssysteme.
De meest fundamentele bijdrage van de Commissie juridische zaken aan deze kwestie is naar mijn mening de invoering van een systeem voor alternatieve of buitengerechtelijke oplossingen voor dergelijke geschillen.
   Korpustyp: EU
Die Verweisung auf diese Norm sollte gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2001/95/EG im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt gemacht werden.
De referentie van de aldus vastgestelde norm dient overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Richtlijn 2001/95/EG te worden bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelten in einem Staat in Bezug auf die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zwei oder mehr Rechtssysteme oder Gesamtheiten von Regeln in verschiedenen Gebietseinheiten, so ist jede Verweisung
Ten aanzien van een staat die op het gebied van enige bij dit Verdrag geregelde aangelegenheid twee of meer rechtsstelsels of verzamelingen rechtsregels heeft die binnen territoriale eenheden van toepassing zijn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steht die Verweisung einer Rechtssache an ein anderes Gericht jedoch im Ermessen des vereinbarten Gerichts, so ist die von den Parteien getroffene Wahl gebührend zu berücksichtigen.
Wanneer het aangewezen gerecht echter de vrijheid heeft een zaak te verwijzen, dient naar behoren rekening te worden gehouden met de keuze van de partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Schweizerische Eidgenossenschaft die beantragte Verweisung ab, ist die schweizerische Wettbewerbsbehörde weiterhin zuständig und der Fall wird nicht gemäß diesem Absatz verwiesen.
Als de Zwitserse Bondsstaat het oneens is met het verzoek om de zaak te verwijzen, behoudt de bevoegde Zwitserse mededingingsautoriteit haar bevoegdheid en wordt de zaak overeenkomstig deze alinea niet naar de Commissie verwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also keine Rücküberweisung an den Ausschuß, sondern nur eine Verweisung nach vorne in die bessere Zukunft der legislativen Entschließung.
Het gaat dus niet om een terugverwijzing naar de commissie, maar om een uitstel om de wetgevingsresolutie bij te stellen.
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Anlaß, weil, wie ich schon sagte, die Voraussetzungen für eine strafrechtliche Verfolgbarkeit, die das Gemeinschaftsrecht in Verbindung mit und unter Verweisung auf das portugiesische Verfassungsrecht, insbesondere Artikel 160 der portugiesischen Verfassung vorschreibt, nicht erfüllt sind.
Nogmaals, dat is onmogelijk omdat niet is voldaan aan de vereisten om, overeenkomstig onze Europese normen als geheel en die welke betrekking hebben op de Portugese grondwettelijke bepalingen, met name artikel 160 van de Portugese grondwet, een procedure te kunnen openen.
   Korpustyp: EU
Artikel 7 der Geschäftsordnung sieht in der Tat die Verweisung durch den Parlamentspräsidenten an den zuständigen Ausschuss vor, „falls die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gegen ein Mitglied ein Verfahren eröffnen, das den Verlust des Mandats zur Folge haben könnte“.
Artikel 7 van het Reglement bepaalt namelijk dat de Voorzitter van het Parlement de bevoegde commissie aanwijst “indien de bevoegde autoriteiten van de lidstaten ten aanzien van een lid een procedure openen op grond waarvan het mandaat van dit lid vervallen zou kunnen worden verklaard”.
   Korpustyp: EU
Wird eine Rechtssache vom Gericht der Europäischen Union auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte, mit einem nachgestellten Hinweis auf die Verweisung.
Wanneer een zaak na hogere voorziening door het Gerecht van de Europese Unie wordt teruggewezen, behoudt zij het nummer dat zij oorspronkelijk bij het Gerecht had, gevolgd door een vermelding van de terugwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit nun der Anforderung an die Kindersicherheit nachgekommen werden kann, sollte die Kommission nach Auffassung verschiedener Mitgliedstaaten auch die Verweisung auf die Norm EN 13869:2002 im Amtsblatt veröffentlichen.
Met betrekking tot de kinderveiligheid vonden sommige lidstaten dat de Commissie de referenties van EN 13869:2002 ook in het Publicatieblad bekend moest maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veröffentlichung der Verweisung auf die Norm im Amtsblatt gälte die Konformitätsvermutung hinsichtlich der allgemeinen Produktsicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit, soweit die mit der Norm abgedeckte Brandsicherheitsanforderung betroffen ist, als gegeben.
Zodra de norm in het Publicatieblad is bekendgemaakt, worden sigaretten die conform die norm vervaardigd zijn, verondersteld te voldoen aan het algemene veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG inzake algemene productveiligheid, wat de brandveiligheidseis betreft waarop de norm betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veröffentlichung der Verweisung auf die überarbeitete Norm im Amtsblatt gälte die Konformitätsvermutung hinsichtlich der allgemeinen Produktsicherheitsanforderung gemäß der Richtlinie 2001/95/EG über die allgemeine Produktsicherheit, soweit die spezifischen Kindersicherheitsanforderungen an Feuerzeuge betroffen sind, als gegeben.
Zodra de referentie van de herziene norm in het Publicatieblad bekend is gemaakt, worden aanstekers die conform die norm vervaardigd zijn, verondersteld te voldoen aan het algemene veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG inzake algemene productveiligheid, wat de specifieke kinderveiligheidseisen betreft waarop de norm betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verweisung dieses Falles alleine hat dazu geführt, daß die Vereinigten Staaten Titel 3 ausgesetzt haben, keine weiteren Maßnahmen aufgrund von Titel 4 zu ergreifen und das gleiche hinsichtlich der D'Amato -Bestimmungen zu tun.
Want alleen al het instellen van de eis heeft tot gevolg gehad dat de Verenigde Staten titel 3 hebben opgeschort, geen verdere actie krachtens titel 4 hebben ondernomen en dat zij bovendien iets zullen doen aan de D'Amato-wetgeving.
   Korpustyp: EU
Besorgt waren wir über die Art der Anklagen, über die Verweisung der Fälle an die Staatssicherheitsgerichte und die Anwendung der Gesetze zur nationalen Sicherheit; über Klagen, die Polizei habe schikaniert und Fallen gestellt, und über die verhängten harten Urteile.
Onze bezorgdheid betrof de aard van de beschuldigingen, het gebruik van rechtbanken en wetgeving die worden ingezet als de staatsveiligheid in het geding is, beweringen dat de politie gebruik heeft gemaakt van intimidatie en valse voorwendselen om mensen in de val te lokken, en de zware straffen die werden opgelegd.
   Korpustyp: EU
Am ersten europäischen Tag gegen Menschenhandel, der am 18. Oktober 2007 stattfand, veröffentlichte GLS Empfehlungen in Bezug auf Dienste zur Identifizierung von Opfern des Menschenhandels und ihre Verweisung an entsprechende Stellen.
Op de eerste Europese Dag tegen Mensenhandel, 18 oktober 2007, heeft GLS aanbevelingen gedaan inzake de identificatie van slachtoffers en verwijzingsdiensten.
   Korpustyp: EU
Ich denke also, Herr Präsident, Sie hätten gemäß dem Akt von 1976 sowie gemäß unserer Geschäftsordnung und der Rechtsprechung des Gerichts erster Instanz den Verlust des Mandats von Herrn Michel Raymond Kenntnis nehmen müssen und keine Verweisung an den Rechtsausschuss vornehmen dürfen.
Ik denk dan ook, mijnheer de Voorzitter, dat u in overeenstemming met de Akte van 1976, ons Reglement en de jurisprudentie van het Gerecht van eerste aanleg, de vervallenverklaring van het mandaat van de heer Michel Raymond voor kennisgeving had moeten aannemen en niet had moeten terugverwijzen naar de Juridische Commissie.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie steht im Einklang mit bestimmten Grundsätzen für die Umsetzung des neuen Konzepts, wie sie in der Entschließung des Rates von 7. Mai 1985 über eine neue Konzeption auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und der Normung formuliert sind, und dem Grundsatz der Verweisung auf harmonisierte europäische Normen.
Deze richtlijn is in overeenstemming met bepaalde beginselen voor de tenuitvoerlegging van de nieuwe aanpak zoals beschreven in de resolutie van de Raad van 7 mei 1985 betreffende een nieuwe aanpak op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie en van de verwijzingen naar geharmoniseerde Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Norm vorliegt und sofern die Kommission beschließt, die Verweisung darauf im Amtsblatt zu veröffentlichen, wird bei tragbaren Abspielgeräten, die im Einklang mit dieser Norm konzipiert und hergestellt wurden, davon auszugehen sein, dass sie hinsichtlich der in dieser Norm geregelten Sicherheitsanforderung der allgemeinen Sicherheitsanforderung der Richtlinie 2001/95/EG entsprechen.
Zodra de norm beschikbaar is en op voorwaarde dat de Commissie besluit de referentie daarvan in het Publicatieblad bekend te maken, worden persoonlijke muziekspelers die conform die norm ontworpen en vervaardigd zijn, verondersteld te voldoen aan het algemene veiligheidsvereiste van Richtlijn 2001/95/EG, wat de veiligheidseis betreft waarop de norm betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM