PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
PhotoBarr is alleen voor eenmalig gebruik bestemd en niet-gebruikte oplossing dient te worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hatte großes Interesse für die medizinische Verwendung von Pflanzen und Kräutern entwickelt.
lk had interesse in het gebruik van planten en kruiden voor medisch gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Velosulin wurde auch bei Verwendung in einer Insulinpumpe untersucht.
Velosulin is ook onderzocht bij gebruik in een insulinepomp.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Problem ist die Verwendung von harten Verhörmaßnamen. Sind sie jemals gerechtfertigt?
De kwestie is, of het gebruik van verbeterde ondervragingstechnieken wel gerechtvaardigd is?
Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Forschung ist der Zugang zu offiziellen Statistiken und ihre Verwendung.
Het onderzoek zal steunen op toegang tot en gebruik van officiële statistische gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Verwendung von Negern im Air Corps der Army könnte wieder eingestellt werden.
'Het gebruik van negers in de luchtmacht kan nu al gestopt zijn.'
Korpustyp: Untertitel
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
De programmatuur en apparatuur wordt beschermd tegen ongeoorloofd gebruik en ongeoorloofde wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar davon behalte ich zur persönlichen Verwendung.
lk houd er een paar voor persoonlijk gebruik.
Korpustyp: Untertitel
Die sich rasch ausbreitende Verwendung elektronischer Zahlungsmittel bringt viele Probleme mit sich.
Er bestaan vele problemen rond het snel toenemende gebruik van elektronische betaalmiddelen.
Korpustyp: EU
Vergehen: Besitz und Verwendung verbotener Substanzen.
Misdrijf: bezit en gebruik van drugs.
Korpustyp: Untertitel
Verwendunggebruik wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem erstellt die EZB Statistiken über die internationale Rolle des Euro sowie nominale und ( unter Verwendung verschiedener Deflatoren ) reale Indizes effektiver Euro-Wechselkurse .
De ECB stelt tevens statistieken samen over de internationale rol van de euro en de effectieve-wisselkoersindices voor de euro , zowel nominaal als reëel , waarbij gebruikwordt gemaakt van diverse deflatoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen jeder Geldwäschebedrohung besondere Aufmerksamkeit widmen , die sich aus Produkten oder Geschäften ergeben könnte , die die Anonymität begünstigen , und erforderlichenfalls Maßnahmen ergreifen , die die Verwendung dieser Produkte oder die Abwicklung dieser Geschäfte in Geldwäschesystemen verhindern .
De lidstaten zien erop toe dat de onder deze richtlijn vallende instellingen en personen speciaal letten op elke witwasdreiging die kan uitgaan van producten of transacties die anonimiteit in de hand kunnen werken , en indien nodig maatregelen nemen om te voorkomen dat van deze producten of transacties gebruikwordt gemaakt in het kader van witwasconstructies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat, der den Abschluss einer Versicherung verpflichtend vorschreibt, kann von Versicherungsunternehmen verlangen, der Aufsichtsbehörde die allgemeinen und besonderen Versicherungsbedingungen einer solchen Versicherung vor deren Verwendung mitzuteilen.
Een lidstaat die bepaalde verzekeringen verplicht stelt, kan eisen dat verzekeringsondernemingen hun toezichthoudende autoriteit in kennis stellen van de algemene en bijzondere voorwaarden van dergelijke verzekeringen voordat van deze voorwaarden gebruikwordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder den Grenzwerten der Richtlinie 70/220/EWG in der Fassung späterer Änderungen oder den Grenzwerten der Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung späterer Änderungen oder entsprechenden Werten bei der Verwendung eines Prüfgeräts einer anderen als der bei der Erteilung der EG-Typgenehmigung verwendeten Art.
of de grenswaarden in latere wijzigingen van Richtlijn 70/220/EEG of de grenswaarden in latere wijzigingen van Richtlijn 88/77/EEG of equivalente waarden wanneer gebruikwordt gemaakt van apparatuur van een type dat afwijkt van dat welke bij de EG-typegoedkeuring is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die gemessene Temperatur der Prüfoberfläche bei allen Messungen, die zur Ermittlung des Geräuschpegels eines Reifensatzes erforderlich sind, nicht um mehr als 5 °C ändert, braucht die Temperaturkorrektur nur bei dem letzten erfassten Rollgeräuschpegel nach den vorstehenden Formeln unter Verwendung des arithmetischen Mittelwerts der gemessenen Temperaturen vorgenommen zu werden.
Als de gemeten temperatuur van de testbaan niet meer dan 5° C varieert tijdens alle metingen die nodig zijn om het geluidsniveau van een set banden te bepalen, kan worden volstaan met een temperatuurcorrectie op het laatst gerapporteerde rolgeluidsniveau zoals hierboven aangegeven, waarbij gebruikwordt gemaakt van het rekenkundig gemiddelde van de gemeten temperaturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungen, unter Verwendung der im EFIS vorhandenen Begriffe;
toepassingen waarbij gebruikwordt gemaakt van de in het EFIS beschikbare termen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration biometrischer Merkmale ist ein wichtiger Schritt zur Verwendung neuer Elemente, die eine verlässlichere Verbindung zwischen dem Inhaber des Aufenthaltstitels und dem Aufenthaltstitel herstellen, und trägt so erheblich zur Gewährleistung des Schutzes des Aufenthaltstitels vor betrügerischer Verwendung bei.
De opname van biometrische identificatiemiddelen is een belangrijke stap naar het gebruik van nieuwe elementen waarmee een betrouwbaarder verband wordt gelegd tussen de houder en de verblijfstitel, en draagt er in belangrijke mate toe bij dat de verblijfstitel tegen frauduleus gebruikwordt beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung des Zugangs zur Fahrertür muss den Vorschriften des Absatzes 7.7.3.2 bei Verwendung des Prüfkörpers mit den Abmessungen 600 mm × 400 mm, wie in Absatz 7.7.3.3 beschrieben, unterliegen.
Voor de verificatie van de toegang tot de bestuurdersdeur gelden de voorschriften van punt 7.7.3.2, waarbij gebruikwordt gemaakt van een testlichaam van 600 mm × 400 mm, zoals beschreven in punt 7.7.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Genehmigung für die pädiatrische Verwendung nach den Verfahren der Richtlinie 2001/83/EG erteilt, so gelten für die Daten und das Inverkehrbringen die Schutzfristen nach Artikel 10 Absatz 1 der genannten Richtlinie.
Wanneer volgens de procedures van Richtlijn 2001/83/EG een vergunning voor het in de handel brengen voor pediatrisch gebruikwordt verleend, zijn de in artikel 10, lid 1, van die richtlijn genoemde beschermingstermijnen voor gegevens en voor het in de handel brengen van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Verwendung von Genehmigungszeichen zu verhindern, die zu einer Verwechslung zwischen Vorrichtungen eines Typs, für den eine EG-Bauteil-Typgenehmigung nach Artikel 3 erteilt wurde, und anderen Vorrichtungen führen können.
De lidstaten treffen alle maatregelen die dienstig zijn om te verhinderen dat er gebruikwordt gemaakt van goedkeuringsmerken die oorzaak kunnen zijn van verwarring tussen inrichtingen van een type waarvoor een EG-onderdeeltypegoedkeuring overeenkomstig artikel 3 is verleend, en andere inrichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunggebruik daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zweiten soll der durch die beiden Richtlinien gewährleistete Schutz auf andere Arten von Vermögenswerten ( nämlich Kreditforderungen , die für die Besicherung von Kreditgeschäften der Zentralbanken zugelassen sind ) ausgeweitet und damit deren gemeinschaftsweite Verwendung erleichtert werden .
In de tweede plaats gebeurt dit door de reikwijdte van de door beide genoemde richtlijnen geboden bescherming uit te breiden tot nieuwe categorieën activa ( namelijk kredietvorderingen die beleenbaar zijn voor krediettransacties van centrale banken ) teneinde het gebruikdaarvan in de gehele Gemeenschap te vergemakkelijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine ausführliche Beschreibung der SCCP, ihrer Verwendung und der Ergebnisse der Risikobewertung, die im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [5] durchgeführt wurde, ist in Abschnitt I.4 der Entscheidung 2004/1/EG enthalten.
Deel I.4 van Beschikking 2004/1/EG bevat een gedetailleerde beschrijving van KKCP’s, het gebruikdaarvan en het resultaat van de risicobeoordeling die is uitgevoerd in het kader van Verordening (EEG) nr. 793/93 van de Raad van 23 maart 1993 inzake de beoordeling en de beperking van de risico’s van bestaande stoffen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden antimikrobielle Mittel für andere Zwecke als zur Salmonellenbekämpfung verwendet, so sollte dies ebenfalls in der Veterinärbescheinigung angegeben werden, da eine derartige Verwendung Tests auf Salmonellen bei der Einfuhr beeinflussen kann.
Indien antimicrobiële stoffen zijn gebruikt voor andere doeleinden dan de bestrijding van salmonella, moet dit ook in het veterinair certificaat worden vermeld omdat het gebruikdaarvan de test op salmonella bij invoer kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Verwendung in Frühgeborenennahrung erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 89/398/EWG des Rates vom 3. Mai 1989 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind [3].Artikel 2
Het gebruikdaarvan in volledige voeding voor prematuren geschiedt overeenkomstig de bepalingen van Richtlijn 89/398/EEG van de Raad van 3 mei 1989 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake voor bijzondere voeding bestemde levensmiddelen [3].Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verwendung in Haarfärbemitteln wurde daher durch die Richtlinie 2007/54/EG verboten.
Daarom is het gebruikdaarvan in haarkleurmiddelen verboden bij Richtlijn 2007/54/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufbereitung von Wasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich, unabhängig von seiner Verwendung.
bij de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruikdaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht als Stoffe oder in Gemischen in Verkehr gebracht oder verwendet werden, die zur Aufbereitung von Wasser im industriellen, gewerblichen und kommunalen Bereich bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
Mogen niet in de handel worden gebracht of worden gebruikt als stof of in mengsels, indien de stof of het mengsel bestemd is voor de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruikdaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse in Tabletten, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt; Brennstoffe auf der Grundlage von Alkohol und ähnliche zubereitete Brennstoffe, fest oder pastenförmig;
metaldehyde, hexamethyleentetramine en dergelijke producten, in tabletten, in staafjes of in dergelijke vormen, die wijzen op het gebruikdaarvan als brandstof, en voorts alcoholhoudende brandstoffen en dergelijke bereide brandstoffen, in vaste vorm of in pasta;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art und die Mengen der an die Einheit gelieferten ökologischen/biologischen Erzeugnisse und gegebenenfalls aller zugekauften Materialien sowie deren Verwendung und gegebenenfalls die Zusammensetzung der Mischfuttermittel;
de aard en de hoeveelheden van de producten die aan de eenheid zijn geleverd, en, in voorkomend geval, de aard en de hoeveelheden van alle aangekochte materialen en het gebruikdaarvan, alsmede, in voorkomend geval, de samenstelling van de mengvoeders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Liste zulässiger nährwertbezogener Angaben und der spezifischen Bedingungen für ihre Verwendung erstellt werden, beruhend auf den Verwendungsbedingungen für derartige Angaben, die auf nationaler und internationaler Ebene vereinbart sowie in Gemeinschaftsvorschriften festgelegt wurden.
Er moet een lijst van toegestane voedingsclaims, met de specifieke voorwaarden voor het gebruikdaarvan, worden opgesteld, op basis van de voorwaarden voor het gebruik van dergelijke claims die op nationaal of internationaal niveau zijn overeengekomen en in de communautaire wetgeving zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunggebruik van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß diesem Gutachten verbessert die Verwendung dieser Zubereitung die Leistungsparameter entsprechend den von der Behörde bei Ferkeln und Mastschweinen empfohlenen Dosen wirksam.
Volgens dat advies is het gebruikvan dat preparaat doeltreffend voor de verbetering van de prestatieparameters overeenkomstig de aanbevolen doses bij biggen en mestvarkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung „simulierter“ Daten für die frühere Wertentwicklung
Gebruik van „gesimuleerde” gegevens voor in het verleden behaalde resultaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Zubereitung wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 1812/2005 [2] für Pferde vorläufig zugelassen.
Bij Verordening (EG) nr. 1812/2005 van de Commissie [2] is een voorlopige vergunning voor het gebruikvan dat preparaat voor paarden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Enzymzubereitung gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
Het gebruikvan dat enzympreparaat, zoals omschreven in bijlage I bij deze verordening, moet daarom zonder tijdsbeperking worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Enzymzubereitung gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
Het gebruikvan dat enzympreparaat, zoals omschreven in bijlage II bij deze verordening, moet daarom zonder tijdsbeperking worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Enzymzubereitung gemäß Anhang III der vorliegenden Verordnung sollte daher auf unbegrenzte Zeit zugelassen werden.
Het gebruikvan dat enzympreparaat, zoals omschreven in bijlage III bij deze verordening, moet daarom zonder tijdsbeperking worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollte es für die Beseitigung und Verwendung bestehender Lagervorräte von Biozidprodukten angemessene Übergangszeiträume geben.
Voor die gevallen moet worden voorzien in passende tijdstermijnen voor de geleidelijke afschaffing van de verwijderingen het gebruikvan de bestaande voorraden biociden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden ermutigt, mit Verwaltungsmitteln — auch mit wirtschaftlichen Anreizen — die Verwendung elektronischer Formate zu fördern.
De lidstaten worden aangemoedigd administratieve middelen te gebruiken, zoals economische stimuleringsmaatregelen, om het gebruikvan melding in elektronische vorm meer ingang te doen vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es liegt eine wissenschaftliche Begründung dafür vor, dass der Zweck des Verfahrens nicht durch die Verwendung anderer als der in dem genannten Anhang aufgeführten Tierarten erreicht werden kann.
middels een wetenschappelijke motivering wordt aangetoond dat het doel van de procedure niet kan worden bereikt door het gebruikvan een andere dan een in die bijlage genoemde soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Zubereitung gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung sollte daher vorläufig für vier Jahre zugelassen werden.
Voor het gebruikvan dat preparaat, zoals omschreven in de bijlage bij deze verordening, moet daarom een voorlopige vergunning voor vier jaar worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungwordt gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agentur kann technische Ausrüstungsgegenstände zur Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen für die Verwendung durch ihre Experten und im Rahmen von Soforteinsätzen während deren Dauer erwerben.“
Het agentschap kan technische uitrusting voor controles en bewaking van de buitengrenzen aanschaffen die door zijn deskundigen en in het kader van snelle interventies wordtgebruikt voor de duur ervan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieses Gutachtens kann o-Aminophenol nicht als sicher für die Verwendung in Haarfärbemitteln betrachtet werden und sollte somit in Anhang II der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführt sein.
Op grond van dat advies kan o-aminophenol niet als veilig worden beschouwd wanneer het in haarkleurmiddelen wordtgebruikt, en moet het daarom worden opgenomen in bijlage II bij Richtlijn 76/768/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer strukturierten Trommel, siehe Anlage 1 Absatz 7.
Als een gestructureerd trommeloppervlak wordtgebruikt, zie aanhangsel 1, punt 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der geringstmöglichen Anzahl von Tieren;
er wordt een zo gering mogelijk aantal dieren gebruikt,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verwendung einer Gasentladungs-Lichtquelle:
als een gasontladingslichtbron wordtgebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Passende voorzorgsmaatregelen dienen te worden genomen wanneer een dergelijk mengsel wordtgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung folgender Sorten:
zaad van de volgende rassen wordtgebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Erzeugern und Verwendern von Kernmaterial schriftlich Befreiungen von den Bestimmungen über Form und Häufigkeit der in Artikel 10 bis 18 dieser Verordnung vorgeschriebenen Meldungen gewähren, um besonderen Umständen bei der Verwendung oder Erzeugung des überwachungspflichtigen Materials Rechnung zu tragen
De Commissie kan producenten en gebruikers van kerntechnisch materiaal schriftelijk toestemming geven af te wijken van de regels inzake de vorm en de periodiciteit van de in de artikelen 10 tot en met 18 bedoelde kennisgevingen, teneinde rekening te houden met eventuele bijzondere omstandigheden waarin aan de veiligheidscontrole onderworpen materiaal wordtgebruikt of geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Klarheit ist zu präzisieren, dass bei Verwendung einer Handelsmarke zum Verkauf eines Erzeugnisses auch der Name der Sorte oder das Synonym angegeben werden muss.
Duidelijkheidshalve moet worden gepreciseerd dat, wanneer voor de verkoop van een product een handelsmerk wordtgebruikt, ook de naam van de variëteit of het synoniem moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Kühlluft während einer Bremsung oder zwischen Bremsungen innerhalb eines Bremszyklus darf die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Bremse maximal
Als tijdens het remmen of tussen remstoten binnen één remcyclus koellucht wordtgebruikt, moet de luchtstroomsnelheid bij de rem beperkt worden tot:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunginvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Producten die in een vrije zone worden ondergebracht of die worden ingevoerd met toepassing van de regeling douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), dienen niet te worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Producten die in een vrije zone zijn geplaatst of die zijn ingevoerd in het kader van het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), moeten niet worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde maximale hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V aufgeführten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
De in bijlage V genoemde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden geplaatst of die worden ingevoerd in het kader van het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferungen von Gegenständen nach Artikel 30 Absatz 1 unter Wahrung des Verfahrens der vorübergehenden Verwendung bei vollständiger Befreiung von den Einfuhrabgaben oder des externen Versandverfahrens;
de levering van goederen bedoeld in artikel 30, eerste alinea, die nog onderworpen zijn aan een regeling voor tijdelijke invoer met volledige vrijstelling van invoerrechten of aan een regeling voor extern douanevervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle, in denen vollständig im Zollgebiet der Gemeinschaft gewonnene oder hergestellte Waren nicht den Status von Gemeinschaftswaren haben, wenn sie aus Waren gewonnen oder hergestellt wurden, die in eines der folgenden Verfahren übergeführt wurden: externer Versand, Lagerung, vorübergehende Verwendung oder aktive Veredelung,
de gevallen waarin goederen die geheel zijn verkregen in het douanegebied van de Gemeenschap niet de douanestatus van communautaire goederen hebben indien deze onder de regeling extern douanevervoer, de regeling opslag, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling zijn geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben;
personen die een aangifte voor douanevervoer of tot tijdelijke invoer indienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 gilt Unterabsatz 1 jedoch nicht für die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Onverminderd de derde alinea is de eerste alinea evenwel niet van toepassing op tijdelijke invoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung — umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung;
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijke invoer en bijzondere bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungtoepassingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z.B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
slak afkomstig van de koperproductie, chemisch gestabiliseerd, met een hoog ijzergehalte (meer dan 20 %) en behandeld volgens industriële specificaties (bv. DIN 4301 en DIN 8201), hoofdzakelijk voor de bouw en abrasieve toepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
Voor enkele van de scenario’s werden de eerder bereikte conclusies gewijzigd en er werden voor bepaalde milieu-eindpunten nieuwe risico’s geïdentificeerd voor toepassingen als vlamvertrager bij de backcoating van textiel, industrieel gebruik van verven en coatings, en gecombineerde compounding en conversie van rubber.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer chemisch stabilisierter Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
met uitzondering van slak afkomstig van de koperproductie, chemisch gestabiliseerd, met een hoog ijzergehalte (meer dan 20 %) en behandeld volgens industriële specificaties (bv. DIN 4301 en DIN 8201) hoofdzakelijk voor de bouw en abrasieve toepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
nur chemisch stabilisierte Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
alleen slak afkomstig van de koperproductie, chemisch gestabiliseerd, met een hoog ijzergehalte (meer dan 20 %) en behandeld volgens industriële specificaties (bv. DIN 4301 en DIN 8201) hoofdzakelijk voor de bouw en abrasieve toepassingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die vorgeschlagene gute landwirtschaftliche Praxis einschließlich der im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 545/2011 genannten Angaben über die Anwendung und die vorgeschlagenen Sicherheitswartezeiten bei den vorgesehenen Verwendungszwecken sowie Angaben über Rückhalte- oder Lagerfristen bei Verwendung nach der Ernte,
gegevens over de voorgestelde goede landbouwpraktijken, met inbegrip van gegevens over de toepassing, zoals bedoeld in de bijlage bij Verordening (EU) nr. 545/2011, en de voor de beoogde toepassingen voorgestelde veiligheidstermijnen tot de oogst, dan wel, in het geval van toepassingen na de oogst, de voorgestelde wachttijden of opslagtermijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(+) Für die Verwendung auf den Feldern im Dauerbetrieb bei hohem Drehmoment gelten die in der Zeile „30 km/h“ angegebenen Werte.
(+) Voor toepassingen op het land bij continubedrijf met hoge trekkracht gelden de waarden van de regel 30 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas (aus Biomasse und/oder aus dem biologisch abbaubaren Teil von Abfällen hergestelltes Brenngas, das durch Reinigung Erdgasqualität erreichen kann und für die Verwendung als Biokraftstoff bestimmt ist, oder Holzgas)
Biogas (een brandstofgas uit biomassa en/of uit het biologisch afbreekbare gedeelte van afval, dat kan worden gezuiverd tot de kwaliteit van aardgas, voor toepassingen als biobrandstof, of houtgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zweck der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben
Goederen die geen andere toepassingen in de praktijk hebben dan de doodstraf, foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausfuhr von in Anhang II aufgeführten Gütern, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben, ist unabhängig von ihrer Herkunft verboten.
Het is verboden goederen die geen andere toepassingen in de praktijk hebben dan de doodstraf, foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing, zoals vermeld in bijlage II, uit te voeren, ongeacht de oorsprong van dergelijke goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedliche Verwendung ist für die Definition der betroffenen Ware nicht von Bedeutung, da sich die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften nicht ändern.
Ongeacht de toepassing die het betrokken product vindt, blijven zijn fysische, technische en chemische basiskenmerken steeds dezelfde en de verschillende toepassingen hebben derhalve geen gevolgen voor de productomschrijving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungbestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
A. Kapitalisierung und Schuldenlast B. Gründe für das Angebot und Verwendung der Erlöse C. Risikofaktoren IV .
A. Kapitalisatie en schuldenlast B. Redenen voor de aanbieding en bestemming van de opbrengst C. Risicofactoren IV .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eindeutige Festlegung der übertragenen Aufgaben und deren Grenzen, insbesondere hinsichtlich der Änderung der übertragenen Aufgaben, des Forderungsverzichts und der Verwendung erstatteter oder nicht verwendeter Mittel;
een duidelijke omschrijving van de toegewezen taken en van de grenzen daarvan, in het bijzonder wat betreft de wijziging van de toegewezen taken, het afzien van schuldvorderingen en de bestemming van terugbetaalde of ongebruikte middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Erträge muss im Detail dargelegt werden, insbesondere wenn sie außerhalb der normalen Geschäftstätigkeit zum Erwerb von Aktiva verwendet, zur Finanzierung des angekündigten Erwerbs anderer Unternehmen oder zur Begleichung, Reduzierung oder vollständigen Tilgung der Schulden eingesetzt werden.
Tevens moeten nadere bijzonderheden worden verstrekt over de bestemming van de opbrengsten, in het bijzonder wanneer deze worden aangewend om buiten het kader van de normale bedrijfsuitoefening activa te verwerven, aangekondigde overnames van andere bedrijven te financieren of schulden volledig terug te betalen, te verminderen of vroegtijdig af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in nachstehende Unterrubriken einzuteilen.
De producten worden onder deze subrubrieken vermeld ongeacht hun verdere bestemming (consumptie als vers product, drogen, verwerken, inblikken, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind unabhängig von ihrer späteren Verwendung (Verbrauch als Frischerzeugnis, Trocknung, Weiterverarbeitung, Konserven usw.) in folgende Unterrubriken einzuteilen:
De producten worden onder deze subrubrieken vermeld ongeacht hun verdere bestemming (consumptie als vers product, drogen, verwerken, inblikken, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den allgemeinen Hinweisen und vor dem Vordruck „Antrag auf Bewilligung eines Zollverfahrens mit wirtschaftlicher Bedeutung/einer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zur besonderen Verwendung“ werden die im Anhang VI dieser Verordnung enthaltenen Vordrucke und Erläuterungen eingefügt.
na de algemene opmerkingen en vóór het formulier „Aanvraag voor een vergunning voor het gebruik van een economische douaneregeling/voor een bijzondere bestemming” worden het formulier en de toelichtingen die in bijlage VI bij deze verordening zijn opgenomen, ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer parallelen Kofinanzierung wird das Projekt oder Programm in klar voneinander abgegrenzte Komponenten aufgegliedert, die jeweils von verschiedenen Kofinanzierungspartnern finanziert werden, wobei die letztliche Verwendung der Mittel stets festgestellt werden kann.
In geval van parallelle medefinanciering wordt het project of programma in een aantal duidelijk te onderscheiden componenten opgedeeld, die elk worden gefinancierd door de verschillende partners die de medefinanciering verstrekken, en wel zo dat de bestemming van de financiering altijd traceerbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände der Innenausstattung dürfen nur unter Berücksichtigung ihrer beabsichtigten Verwendung und der Prüfungen, denen sie insbesondere im Hinblick auf ihr Brenn- und Schmelzverhalten (horizontale/vertikale Richtung) unterzogen worden sind (siehe die Absätze 6.2.1, 6.2.2. und 6.2.3), eingebaut werden.
Deze interieurmaterialen en/of -uitrusting mogen alleen worden geïnstalleerd overeenkomstig hun beoogde bestemming en de tests die zij hebben ondergaan (zie de punten 6.2.1, 6.2.2 en 6.2.3), met name wat hun brand- en smeltgedrag (horizontale/verticale richting) betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung — umfasst die vorübergehende Verwendung und die Endverwendung;
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijke invoer en bijzondere bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung der besonderen Verwendung erfolgt nach den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.“
De controle op het gebruik van deze bijzondere bestemming geschiedt door toepassing van de op dit gebied geldende communautaire bepalingen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Om het toegepaste proces aan de doelstellingen te laten voldoen, moeten exploitanten van levensmiddelenbedrijven regelmatig de voornaamste toepasselijke parameters (in het bijzonder temperatuur, druk, sluiting en microbiologie) controleren, ook door middel van automatische apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind unter Verwendung des Antragsformulars gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 einzureichen.
De offertes moeten worden ingediend door middel van het formulier voor de aanvraag van het invoercertificaat dat is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 376/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschrift kann durch die Verwendung von geeigneten Einrichtungen für die indirekte Sicht entsprochen werden.
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door middel van een geschikte voorziening voor indirect zicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
een uittreksel van de beslissing, afgegeven door het gerecht van herkomst door middel van het formulier waarvan het model in bijlage I is opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Verwendung von Warenautomaten oder automatisierten Geschäftsräumen geschlossen werden;
die worden gesloten door middel van verkoopautomaten of geautomatiseerde handelsruimten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrophiles kolloidales Kohlehydrat, das unter Verwendung von verdünntem Alkali aus verschiedenen Braunalgenarten (Phaeophyceae) extrahiert wird
Hydrofiel colloïdaal koolhydraat, door middel van verdunde base verkregen uit verschillende soorten natuurlijk voorkomende bruinwieren (Phaeophyceae)
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunftsersuchen und Ersuchen um behördliche Ermittlungen nach Artikel 5 werden soweit möglich unter Verwendung eines Standardformulars übermittelt, das nach dem in Artikel 34 Absatz 2 genannten Verfahren erstellt wird.
De krachtens artikel 5 ingediende verzoeken om inlichtingen of administratieve onderzoeken worden indien mogelijk doorgegeven door middel van een standaardformulier dat volgens de in artikel 34, lid 2, bedoelde procedure wordt vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der einen Fehler in den Daten feststellt, teilt dies dem ausschreibenden Mitgliedstaat über sein SIRENE-Büro unter Verwendung des Formulars J mit.
de lidstaat die vaststelt dat gegevens foutief zijn, stelt de signalerende lidstaat daarvan via zijn Sirenebureau in kennis door middel van het J-formulier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen, die das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, in dem der Trefferfall festgestellt wurde, in das Formular G eingetragen hat, sind unter Verwendung des Formulars M zu übermitteln.
De informatie die door middel van het G-formulier is verstrekt door het Sirenebureau van de lidstaat die de gesignaleerde persoon heeft aangetroffen, wordt doorgegeven door middel van een M-formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschnitt 2 : Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ESVG 95 ) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum , auf das sich die Bilanz bezieht , bewertet werden .
Sectie 2 : Categorieën instrumenten en waarderingsregels Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 95 ) , moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei wurden bei der Berechnung dieser Mindestvergütung die von den Landesbanken unter Verwendung des REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG ermittelten langfristigen risikolosen Zinssätze und die auf der Grundlage eines von den Landesbanken in Auftrag gegebenes [...]-Gutachten vom 26. Mai 2004 geschätzten Betafaktoren verwendet.
Bij de berekening van deze minimale vergoeding is gebruikgemaakt van de langlopende risicovrije rentepercentages die de deelstaatbanken hebben vastgesteld aan de hand van de REX10 Performance Index van de Duitse beurs, en van de bètafactoren die geraamd zijn op basis van een rapport van 26 mei 2004 waartoe de deelstaatbanken opdracht hadden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben werden unter Verwendung des in der Anlage beigefügten Informationsblattes übermittelt.
Frankrijk verstrekt deze informatie aan de hand van het formulier in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind unter Verwendung des in Anhang 1 dieser Entscheidung beiliegenden Fragebogens zu übermitteln.
Deze informatie wordt verstrekt aan de hand van de vragenlijst die is opgenomen in bijlage 1 bij deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden bei der Berechnung dieser Mindestvergütung die von den Landesbanken unter Verwendung des REX10 Performance Index der Deutschen Börse AG ermittelten langfristigen risikolosen Zinssätze und die auf der Grundlage eines von den Landesbanken in Auftrag gegebenes KPMG-Gutachten vom 26. Mai 2004 geschätzten Betafaktoren verwendet.
Bij de berekening van deze minimale vergoeding was gebruikgemaakt van de langlopende risicovrije rente die de deelstaatbanken hadden vastgesteld aan de hand van de REX10 Performance Index van de Duitse beurs, en van de bètafactoren die geraamd waren op basis van een KPMG-rapport van 26 mei 2004 waartoe de deelstaatbanken opdracht hadden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft (ESVG 95) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum, auf das sich die Bilanz bezieht, bewertet werden.
Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap (ESR 95), moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Messmethode kann eine einfachere und genauere Kontrolle des Überdrucks bei diesen Weinen gewährleisten.
Aan de hand van deze meetmethode kan de overdruk van de betrokken wijn gemakkelijker en nauwkeuriger worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingriffe bei Aquakulturtieren werden auf ein Mindestmaß reduziert und unter Verwendung geeigneter Geräte und Verfahren mit äußerster Sorgfalt vorgenommen, um Stress und Verletzungen, die mit Behandlungen einhergehen, zu vermeiden.
De aquacultuurdieren moeten zo weinig mogelijk, met de grootst mogelijke zorg en de juiste apparatuur, en aan de hand van adequate protocollen worden gehanteerd om stress en fysieke schade als gevolg van de behandelingsprocessen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeglicher Nachweis von verbotenen Bestandteilen tierischen Ursprungs in Futtermitteln sollte als Verstoß gegen das Verfütterungsverbot gewertet werden.Die Ergebnisse der Kontrollprogramme sollten der Kommission unter Verwendung der nachstehenden Vorlagen mitgeteilt werden.
Iedere aanwezigheid van verboden bestanddelen van dierlijke oorsprong in diervoeders dient als overtreding van het voederverbod te worden beschouwd.De resultaten van de controleprogramma’s moeten aan de Commissie worden meegedeeld aan de hand van onderstaande tabellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berechnen kostenoptimale Niveaus von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz unter Verwendung des gemäß Absatz 1 festgelegten Rahmens für eine Vergleichsmethode und einschlägiger Parameter, beispielsweise klimatische Gegebenheiten und tatsächliche Zugänglichkeit der Energieinfrastrukturen, und vergleichen die Ergebnisse dieser Berechnung mit den geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz.
De lidstaten berekenen de kostenoptimale niveaus van de minimumeisen inzake energieprestatie aan de hand van het in lid 1 bedoelde vergelijkend methodologisch kader en de relevante parameters, zoals de klimatologische omstandigheden en de praktische toegankelijkheid van energie-infrastructuur, en vergelijken de resultaten van deze berekening met de geldende minimumeisen inzake energieprestatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunggebruikmaking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen und die EZB können beschließen , unter Verwendung der nach diesem Anhang erworbenen Daten Berichte oder Statistiken zu veröffentlichen .
Onder gebruikmaking van de uit hoofde van deze bijlage verkregen gegevens , kunnen de NCB 's en de ECB besluiten rapporten of statistieken te publiceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwendung von Ausschussverfahren ( Komitologie ) zur Umsetzung der Bestimmungen Die neuen Technologien , die Globalisierung und die Folgen des Euro bewirken auf den Wertpapiermärkten der Mitgliedstaaten dramatische Veränderungen und eine zunehmende Konsolidierung .
Gebruikmaking van tenuitvoerlegging van bepalingen comitéprocedures ( comitologie ) voor de De effectenmarkten van de lidstaten worden geconfronteerd met ingrijpende veranderingen en een toenemende consolidatie onder impuls van nieuwe technologieën , globalisering en het effect van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwendung von Ausschussverfahren ( Komitologie ) zur Umsetzung der Bestimmungen38 2
Gebruikmaking van comitéprocedures ( comitologie ) voor de tenuitvoerlegging van bepalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der letzte Schritt besteht nun darin , den SEPA auch auf bargeldlose Massenzahlungen ( d. h. Zahlungen unter Verwendung von Guthaben auf Sichtkonten bei Geschäftsbanken ) auszudehnen .
De laatste stap bestaat eruit het GEBG uit te breiden tot niet-contante retailbetalingen ( d.w.z. betalingen met gebruikmaking van saldi op girale rekeningen bij commerciële banken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn also ein Eurosystem-Geschäftspartner ( im Land A ) einen Kredit bei seiner Heimatzentralbank ( NZB A ) unter Verwendung von in einem anderen Land ( Land B ) hinterlegten Sicherheiten aufnehmen möchte , wird der Geschäftspartner dafür sorgen , daß die Sicherheiten auf ein bestimmtes , bei der nationalen Zentralbank des Landes B geführtes Wertpapierdepot übertragen werden .
Wanneer dus een tegenpartij van het Eurosysteem ( in land A ) krediet wenst te krijgen van zijn eigen nationale centrale bank ( bank A ) met gebruikmaking van onderpand dat in een ander land ( land B ) wordt aangehouden , dan zal de tegenpartij ervoor zorgen dat het
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission Daten über angelandete Mengen in computerlesbarer Form unter Verwendung der in jeder Bestandstabelle genannten Bestandscodes.
Overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2847/93 doen de lidstaten de gegevens met betrekking tot het aanlanden van hoeveelheden gevangen vis in computerleesbare vorm met gebruikmaking van de in iedere tabel vermelde codes voor de bestanden aan de Commissie toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Methodik wird versucht werden, alle Datenquellen zu verknüpfen: Erhebungen und Verwaltungsdaten, unter Verwendung der bereits übermittelten Definitionen.
Bij deze methode wordt geprobeerd alle bronnen met elkaar te verbinden: enquêtes en administratieve gegevens met gebruikmaking van de reeds verschafte definities.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er eine Vertragspartei einschließlich ihrer öffentlichen Stellen an der alleinigen Ausübung oder Erbringung von Tätigkeiten oder Dienstleistungen in ihrem Gebiet für Rechnung oder mit Garantie oder unter Verwendung finanzieller Mittel der Vertragspartei einschließlich ihrer öffentlichen Stellen.
Niets in deze afdeling kan zodanig worden uitgelegd dat een partij, met inbegrip van haar overheidsdiensten, wordt belet op haar grondgebied exclusief activiteiten of diensten te verrichten of aan te bieden voor rekening, met garantie of met gebruikmaking van de financiële middelen van die partij of haar overheidsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analysemethode [1]Auszählung nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar und Pulsfeldgelelektrophorese (PFGE)
Analysemethode [1]Telling met spreidplaatmethode onder gebruikmaking van gal esculine azide agar en pulsed-field gel electroforese (PFGE)
Korpustyp: EU DGT-TM
nur für Erzeugnisse der Unterpositionen 27101931 bis 27101999: das Entschwefeln unter Verwendung von Wasserstoff, wenn dabei der Schwefelgehalt der Erzeugnisse um mindestens 85 % vermindert wird (EN ISO 20846, EN ISO 20884 oder EN ISO 14596 oder EN ISO 24260, EN ISO 20847 und EN ISO 8754);
uitsluitend voor de producten van de onderverdelingen 27101931 tot en met 27101999: ontzwavelen met gebruikmaking van waterstof, waardoor het zwavelgehalte van de behandelde producten met ten minste 85 % wordt verlaagd (methode EN ISO 20846, EN ISO 20884 of EN ISO 14596 of EN ISO 24260, EN ISO 20847 en EN ISO 8754);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunggebruik ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Aufsatz befasst sich mit den Hauptmerkmalen und Konzepten von integrierten vierteljährlichen Sektorkonten für das Euro-Währungsgebiet , wobei der Schwerpunkt auf deren potenzieller Verwendung durch die EZB liegt .
In het tweede artikel worden de belangrijkste kenmerken en begrippen van de geïntegreerde kwartaalstatistieken betreffende de rekeningen van het eurogebied gepresenteerd , waarbij in het bijzonder aandacht wordt besteed aan mogelijk gebruikervan door de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.3 DIE INTERNATIONALE ROLLE DES EURO Eine dritte internationale Dimension des Euro betrifft seine Verwendung außerhalb des Euroraums .
De euro heeft het effectenverkeer tussen de afzonderlijke landen van het euro-gebied doen toenemen Een derde internationale dimensie van de euro houdt verband met het gebruikervan buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Bei jeder späteren Weiterveräußerung von Wertpapieren und jeder endgültigen Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre schreiben die Mitgliedstaaten keinen weiteren Prospekt mehr vor, wenn ein gültiger Prospekt im Sinne von Artikel 9 vorliegt und der Emittent oder die für die Erstellung des Prospekts verantwortliche Person dessen Verwendung in einer schriftlichen Vereinbarung zugestimmt haben.“
„Bij een dergelijke doorverkoop van effecten of definitieve plaatsing van effecten via financiële intermediairs eisen de lidstaten geen ander prospectus zolang een geldig prospectus in de zin van artikel 9 beschikbaar is en de uitgevende instelling of de voor het opstellen van een dergelijk prospectus verantwoordelijke persoon bij schriftelijke overeenkomst in het gebruikervan toestemt.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Förderung der Qualität, Sicherheit und Verfügbarkeit von Substanzen menschlichen Ursprungs (Organe, Gewebe, Zellen, Blut und Blutbestandteile) für therapeutische Zwecke bei der Beschaffung, Verarbeitung, Verteilung und Verwendung.
Met deze actie wordt beoogd de kwaliteit, veiligheid en beschikbaarheid van stoffen van menselijke oorsprong (organen, weefsels, cellen, bloed en bloedbestanddelen) voor therapeutisch gebruik te bevorderen ten aanzien van de verzameling, de bewerking, de distributie en het gebruikervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 30 Absatz 1 erhält der mit „Werden aufgrund dieser neuen Kontrollen ...“ beginnende und mit „oder der Verwendung zu anderen Zwecken zu lassen, sofern diese nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zulässig sind, wobei weder eine Entschädigung noch ein Ausgleich geleistet wird“ endende Abschnitt folgenden Wortlaut:
In artikel 30 wordt dat deel van lid 1 dat begint met de woorden: „Wanneer uit deze nieuwe controles...” en eindigt met de woorden: „... of gebruikervan voor andere, door de communautaire wetgeving toegestane doeleinden, en dit zonder enige vergoeding of compensatie”, vervangen door de volgende tekst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Ausschreibung mit der Nummer 10/2007 EG wird Weinalkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft verkauft.
Bij openbare inschrijving nr. 10/2007 Europese Gemeenschap wordt alcohol uit wijnbouwproducten verkocht met het oog op het gebruikervan als bio-ethanol in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Ausschreibung mit der Nummer 8/2006 EG wird Weinalkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft verkauft.
Bij openbare inschrijving nr. 8/2006 EG wordt alcohol uit wijnbouwproducten verkocht met het oog op het gebruikervan als bio-ethanol in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stoffe, an denen die Industrie bei der öffentlichen Anhörung zu ihrer Verwendung in Haarfärbemitteln kein ausdrückliches Interesse zeigte und für die sie keine aktualisierten Sicherheitsdossiers vorgelegt hat, die eine angemessene Risikobewertung ermöglichen, sollten in Anhang II aufgenommen werden.
De stoffen waarvoor tijdens de publieke raadpleging geen blijk is gegeven van uitdrukkelijke belangstelling voor het gebruikervan in haarkleurmiddelen en waarvoor geen geactualiseerde veiligheidsdossiers zijn ingediend die een passende risicobeoordeling mogelijk maken, moeten in bijlage II worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verringerung der Schwefeldioxidemissionen aus der Verbrennung bestimmter aus Erdöl gewonnener flüssiger Kraft- oder Brennstoffe ist durch die Festlegung von Grenzwerten für den Schwefelgehalt dieser Kraft- oder Brennstoffe als Voraussetzung für deren Verwendung im Hoheitsgebiet, in den Hoheitsgewässern, in ausschließlichen Wirtschaftszonen und in Schadstoffkontrollgebieten der Mitgliedstaaten zu erreichen.
De emissies van zwaveldioxide bij de verbranding van bepaalde uit aardolie verkregen vloeibare brandstoffen worden verminderd door grenswaarden vast te stellen voor het zwavelgehalte van die brandstoffen als voorwaarde voor het gebruikervan op het grondgebied, de territoriale zeewateren, de exclusieve economische zones en de zones met verontreinigingsbeheersing van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen die Bedingungen für seine Verwendung nach Abschluss der Programme festgelegt werden.
De voorwaarden voor het gebruikervan na afloop van de programma’s moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungworden gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die auf Basis eines Worst-Case-Szenarios unter Verwendung der Höchstkonzentrationen geschätzte Aufnahmemenge ist im Vergleich zur ADI sehr niedrig.
Uitgaande van het slechtst denkbare scenario, waarbij de maximumconcentraties wordengebruikt, is de geschatte inname van deze stoffen zeer laag in vergelijking met de ADI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlich dafür sind die Attraktivität des Produkts und die Einfachheit seiner Verwendung.
Dit wordt bepaald door de aantrekkelijkheid van het product en het gemak waarmee het kan wordengebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass Rückstandshöchstgehalte für Fleisch, Fett, Leber, Nieren und Milch von Rindern, Schafen und Ziegen festgelegt werden müssen, da Getreide als Futtermittel Verwendung findet und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Met het oog op die aanvraag moeten MRL’s voor vlees, vet, lever en nieren van runderen, schapen en geiten worden vastgesteld, aangezien graangewassen als diervoeder wordengebruikt en residuen op voeder voor deze dieren kunnen terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstklebendes Band aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, zur Verwendung beim Herstellen von Seenotrettungsgeräten und -ausrüstungen [1]
Zelfklevend band van gemetalliseerd polyurethaan, bevattende glazen bolletjes, bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van uitrusting voor reddingsoperaties op zee [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundfolien, bestehend aus einer biaxial orientierten Folie aus Poly(ethylenterephthalat), ein- oder beidseitig mit einer Lage aus Poly(ethylenterephthalat) versehen, zur Verwendung beim Herstellen von Identitätskarten, Kreditkarten und ähnlichen Waren (einschließlich sogenannte ‚smart cards‘) [1]
Gelaagde foliën, bestaande uit een biaxiaal georiënteerde folie van poly- (ethyleentereftalaat), aan een zijde of aan beide zijden bekleed met een laag poly(ethyleentereftalaat), bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van identiteisbewijsen, kredietkaarten en dergelijke artikelen (zogenaamde „smart cards” daaronder begrepen) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verwendung beim Herstellen von Windeln und Windeleinlagen für Babys und vergleichbaren Hygieneartikeln [1]
bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van luiers en inlegtextiel voor baby's en dergelijke artikelen voor hygiënisch gebruik [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe aus Polyethylen, auf beiden Seiten überzogen mit einem Vliesstoff aus Polypropylen und Zellstoff, mit einem Gewicht von 70 g/m2 bis 90 g/m2, in Rollen, zur Verwendung beim Herstellen von feuchten Tüchern [1]
Gebonden textielvlies van polyethyleen, aan beide zijden bekleed met gebonden textielvlies van polypropyleen en houtpulp, met een gewicht van 70 g/m2 of meer doch niet meer dan 90 g/m2, op rollen, bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van vochtige doekjes [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnet, zur Verwendung beim Herstellen von Ablenkeinheiten [1]
Magneten, bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van afbuigspoelen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedruckte Schaltung, bestückt mit elektronischen Schaltungen, für eine Betriebsspannung von 12 V, zur Verwendung beim Herstellen von Fernsehern mit Videoeinheiten [1]
Gedrukte schakelingen voorzien van elektronische schakelingen werkend met een spanning van 12 V, bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van televisietoestellen met geïntegreerde video-eenheden [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe zur Video-Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltung bestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Samenstellingen voor video-opname en videoweergave, ten minste bestaande uit een motor en een gedrukte schakeling met geïntegreerde schakelingen met besturings- of controlefuncties, al dan niet met transformator, bestemd om te wordengebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungbehulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der EZB werden die Wechselkursbe reinigungen nicht unter Verwendung des Standardverfahrens geschätzt , sondern direkt aus den Rechnungslegungsdaten gemeldet . 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 332 ▼B --- Bereinigungen infolge Neubewertung : Gemäß dem vereinbarten Verfahren übermitteln die EZB / NZBen Daten über den Umfang dieser Neubewer tung .
In het geval van de ECB wordt de wisselkoersaanpassing niet geschat met behulp van de standaardprocedure , maar direct gerapporteerd uit de boekhoudkundige gegevens , --- herwaarderingsaanpassingen : conform de overeengekomen procedure ver schaffen de ECB / NCB 's gegevens betreffende de omvang van deze her waardering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachrichtliche Positionen Die Stromgrößen nachrichtlicher Positionen werden auch durch Verwendung der Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber von Wertpapieren , die von MFIs ausgegeben werden , berechnet , um auch diese Daten in die regelmä ßige Erstellung von Statistiken über Bilanzpositionen und in die Berechnung von monetären Aggregaten einzubeziehen .
Pro-memorieposten Stromen met betrekking tot pro-memorieposten worden ook berekend met behulp van de uitsplitsing naar ingezetenschap van houders van door MFI 's uitgegeven effecten , teneinde deze gegevens te integreren in de regelmatige productie van balanspoststatistieken en in de berekening van monetaire aggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schätzungen werden mit Erläuterungen zur ver wendeten Methode geliefert ( z. B. die anteilsmäßige Schätzung fehlender Aufgliederungen unter Verwendung von Bestandsdaten ) .
Ramingen gaan vergezeld van een toelichting met uitleg over de gebruikte methode ( bijv . ontbrekende uit splitsingen worden op een pro-ratabasis geschat met behulp van standengege vens ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen müssen als monatliche Daten unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels für den letzten Monat des Quartals übermittelt werden , auf den sie sich beziehen .
Herzieningen betreffende de driemaandelijkse reeksen moeten als maandelijkse gegevens worden toegezonden met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , met behulp van de reekscodes voor maandelijkse reeksen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
03 Daten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitreihenschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Herzieningen : gerapporteerd met behulp van de reekscodes van maandreeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Historische gegevens : rapportage van maandgegevens afhankelijk van beschikbaarheid vóór januari 2003
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An einem GAA ausgeführte Bareinlagen unter Verwendung einer Karte mit Bargeldfunktion .
Contante stortingen bij een geldautomaat met behulp van een kaart met een cashfunctie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 der Verordnung sollen die Mitgliedstaaten jeden Monat HVPI unter Verwendung von Gewichtungen erstellen , die die Struktur der Ausgaben der Verbraucher im Bezugszeitraum der Gewichtungen widerspiegeln .
Volgens artikel 3 daarvan moeten de lidstaten iedere maand GICP 's produceren met behulp van wegingen die in een referentieperiode voor de wegingen de uitgavenpatronen van de consumenten weerspiegelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang bieten die NZBen den Herstellern einheitliche Tests für Banknotenbearbeitungsgeräte , die im gesamten Euro-Währungsgebiet gültig sind , und unter Verwendung von einheitlichen Testsätzen durchgeführt werden , die unter anderem ausgewählte Klassen von falschen Euro-Banknoten enthalten .
In dit kader bieden NCB 's fabrikanten gemeenschappelijke tests voor bankbiljettensorteermachines aan die geldig zijn in het gehele eurogebied en worden uitgevoerd met behulp van gemeenschappelijke testpakketten , die onder andere geselecteerde klassen valse eurobankbiljetten bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw . Münzen zusammensetzen .
Het afstellen gebeurt met behulp van een steekproef van echte en valse biljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Zeitreihe wird unter Verwendung der nachstehenden ECB_GST1-Schlüsselstruktur ( „key family ") dargestellt .
De individuele tijdreeksen worden weergegeven met behulp van de hiernavolgende ECB_GST1-sleutelgroep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwendungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nung der Verwendung der Zeitwertbilanzierung unter IAS 39 wird in Erwägung gezogen .
De mogelijke uitbreiding van de toepassing van « fair value accounting » krachtens IAS 39 wordt nog bestudeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natürlich müssen die Bemühungen des EPC , die Verwendung von STP-Standards auszuweiten , von den Bankkunden unterstützt werden .
Het streven van de EPC om uitbreiding te geven aan de toepassing van STV-standaarden moet uiteraard door de bankcliënten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die eingegangenen Beträge eingezogener Euro-Banknoten werden mindestens einmal jährlich unter Verwendung des Ausgabeschlüssels zwischen den NZBen umverteilt , und die Differenzbeträge werden zwischen ihnen verrechnet .
De instroom van uit circulatie genomen eurobankbiljetten wordt tussen de NCB 's minstens éénmaal per jaar door toepassing van de uitgiftesleutel herverdeeld en de verschillen worden tussen hen verevend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erteilt ihre Genehmigung unter den folgenden Voraussetzungen : i ) Gewährleistung der effizienten Geschäftsabwicklung sowie hinreichende Kontrolle sowohl über die mit solchen Sicherheiten verbundenen spezifischen rechtlichen Risiken als auch über die Verfahren zur Verhinderung der Verwendung der genannten Sicherheiten bei geldpolitischen Geschäften .
Voor de toepassing van deze regeling worden de termen „vergoeden » , „vergoeding » en „vergoedingsregeling » gebruikt als aanduiding voor de bedragen die deelnemers uit hoofde van de regeling worden uitgekeerd als compensatie voor bepaalde negatieve effecten van een storing zoals hieronder omschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, diese zusätzliche Verwendung zuzulassen.
Deze nieuwe toepassing moet dan ook worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf dieser technologischen Begründung und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass diese Verwendung keine Sicherheitsbedenken hervorruft, sollte die zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe für vorverpackte Zubereitungen von frischem Hackfleisch/Faschiertem zugelassen werden.
Aangezien er dus een technische rechtvaardiging is en deze toepassing geen veiligheidsrisico inhoudt, moet het gebruik van deze levensmiddelenadditieven in voorverpakte bereidingen van vers gehakt vlees voortaan worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Verwendung dieser Lebensmittelzusatzstoffe als Konservierungsmittel wird für Fischerzeugnis-Imitate auf Algenbasis (Kaviarimitat aus Algen), welche zur Garnierung verschiedener Lebensmittel dienen, vorgeschlagen, um das Wachstum von Schimmelpilzen und Hefen und die Entstehung von Mykotoxinen zu verhindern.
Er wordt een nieuwe toepassing van deze levensmiddelenadditieven voorgesteld als conserveermiddel in imitatie-visproducten op basis van zeewier (imitatiekaviaar van zeewier) als garnering op diverse levensmiddelen, om de groei van schimmels en gisten en de vorming van mycotoxinen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus dieser Verwendung resultierende Verbraucherexposition gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
De blootstelling van de consument als gevolg van deze toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucherexposition gegenüber diesen Zusatzstoffen aufgrund dieser Verwendung gibt keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
De blootstelling van de consument aan deze additieven als gevolg van die toepassing levert geen veiligheidsrisico op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die zusätzliche Verwendung zugelassen werden.
Deze nieuwe toepassing moet dan ook worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunghet gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Höhe und Verwendung der Rückstellung beschließt der EZB-Rat auf der Grundlage einer mit Gründen versehenen Schätzung der Risiken , denen die EZB ausgesetzt ist ."
De Raad van bestuur bepaalt de omvang en hetgebruik van de voorziening op basis van een met redenen omklede raming van de potentiële risico 's voor de ECB ." .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.1 EWS-Mechanismen Das EWI wickelt die Geschäfte , die mit der Schaffung , Verwendung und Verzinsung der offiziellen ECU verbunden sind , ab .
4.1 EMS-mechanismen Het EMI voert transacties uit die verband houden met de creatie , hetgebruik en de rentevergoeding op officiële ecu 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.1 EWS-Mechanismen Die EZB wickelte Geschäfte , die mit der Schaffung , Verwendung und Verzinsung offizieller ECU verbunden sind , bis Ende Dezember 1998 ab .
4.1 EMS-mechanismen De ECB heeft tot ultimo december 1998 transacties uitgevoerd die verband hielden met de creatie en hetgebruik van alsmede de rentevergoeding op officiële ecu 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vereinbarungen betreffen nur die Ausgabe und Verwendung von Banknoten und Münzen , den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen innerhalb des EuroWährungsgebiets und den Rechtsstatus des Euro im Fürstentum Monaco , in der Republik San Marino und in der Vatikanstadt .
De overeenkomsten hebben uitsluitend betrekking op de uitgifte en hetgebruik van bankbiljetten en munten , de toegang tot betalingssystemen binnen het eurogebied en de wettige status van de euro in het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino en Vaticaanstad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwendung der Medienwiedergabe für den Navigationsbereich
Het gebruik van de mediaspeler in het navigatiepaneel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Option veranlasst & kde; ein externes Programm zum Zeichnen des Hintergrundes zu verwenden. Das kann jedes gewünschte Programm sein. Weitere Informationen zu dieser Option finden Sie im Abschnitt Hintergrund: Verwendung eines externen Programms.
Door deze optie te selecteren kunt u & kde; een extern programma laten gebruiken om een achtergrond te maken. Dit kan elk programma zijn dat u wilt. Voor meer informatie over deze optie kunt u in het gedeelte kijken met de titel Achtergrond: Hetgebruik van een extern programma.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wird von den Mitgliedstaaten eine Frist für Beseitigung, Lagerung, Absatz und Verwendung bestehender Lagervorräte von Trichlorfon enthaltenden Pflanzenschutzmitteln eingeräumt, so darf sie nicht länger als zwölf Monate betragen, damit die Verwendung der Lagervorräte auf nur eine weitere Vegetationsperiode begrenzt wird.
De looptijd van eventuele door de lidstaten toegestane termijnen voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen en hetgebruik van bestaande voorraden gewasbeschermingsmiddelen die trichloorfon bevatten, moet worden beperkt tot maximaal twaalf maanden, zodat de bestaande voorraden nog gedurende maximaal één extra groeiseizoen mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Datenerhebung über ökologischen Landbau, Herstellung, Verkauf und Verwendung ökologischer Erzeugnisse
Benaming van de actie: Verzameling van gegevens over de biologische teelt van gewassen, de vervaardiging van biologische producten en de verkoop en hetgebruik van organische producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen oder Einschränkungen für Inverkehrbringen, Verwendung bzw. Handhabung der Erzeugnisse:
Voorwaarden of beperkingen met betrekking tot het in de handel brengen, hetgebruik en de behandeling van het product:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Überwachung nach Inverkehrbringen bei Verwendung der Lebensmittel zum menschlichen Verzehr:
Voorschriften voor monitoring, na het in de handel brengen, van hetgebruik van het levensmiddel voor menselijke consumptie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendunggebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die vierteljährlichen Stromgrößen denselben Vorgaben folgen wie die monatlichen Stromgrößen , wozu auch die monatliche Verwendung der „Bi lanzmethode » für die vierteljährlichen Stromgrößen gehört , müssen sie mit der Zeit miteinander übereinstimmen .
Omdat voor driemaandelijkse stromen hetzelfde kader geldt als voor maandelijkse stromen , met inbegrip van het gebruiken van de „ba 2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 324 ▼B lansmethode » op maandbasis voor de driemaandelijkse stromen , moeten ze daarmee op termijn consistent zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
November 2010 wird die Erreichbarkeit von Zahlungskonten für SEPA-Lastschriften rechtlich gewährleistet sein . Hierdurch wird die effiziente Verwendung von SEPA-Lastschriften in ganz Europa möglich .
Per 1 november 2010 zal de bereikbaarheid van betaalrekeningen voor SEPA-automatische incasso 's wettelijk zijn gewaarborgd , waardoor het mogelijk wordt SEPA-automatische incasso 's in heel Europa effectief te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegende Vorschrift wird so angewandt , dass sie der Verwendung und Einbehaltung der vermutlich falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht entgegensteht .
Aan deze bepaling wordt zodanig uitvoering gegeven dat het gebruiken of inhouden van vermoedelijk valse bankbiljetten als bewijsmateriaal in strafrechtelijke procedures niet wordt verhinderd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung Gemäß der Erklärung in den Speziellen Anmerkungen schlägt die EZB die Verbesserung der Transparenz des Meldeprozesses durch die Verwendung des Defizits der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( B. 9 ) für die Zwecke des EDP vor .
Uitleg Zoals in de specifieke opmerkingen is toegelicht , geeft de ECB in overweging de transparantie van het rapportageproces te vergroten door ten behoeve van de buitensporigtekortprocedure het tekort van de nationale rekeningen ( B. 9 ) te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des CCBM fungieren die NZBen gegenseitig als Korrespondenzbanken und ermöglichen somit den Geschäftspartnern , auch unter Verwendung ihrer im Ausland hinterlegten refinanzierungsfähigen Sicherheiten bei der jeweiligen Heimatzentralbank einen Kredit aufzunehmen .
Binnen het Correspondentenmodel voor Centrale Banken treden de nationale centrale banken als correspondentbank voor elkaar op , waarmee ze tegenpartijen in staat stellen al hun beleenbare activa te gebruiken voor het verkrijgen van krediet van hun eigen nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere dürfen sie die Verwendung der vermutlich falschen Banknoten sowie ihre Einbehaltung als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausschließen .
Met name mogen ze geen beletsel vormen om bankbiljetten waarvan vermoed wordt dat ze vals zijn , te gebruiken en te bewaren als bewijsmateriaal in het kader van strafprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Absatz 3 sollte zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von falschen Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich .
Dit laatste lid dient minimaal zo te worden gewijzigd dat de volle toepassing van artikel 4 , lid 2 niet wordt verhinderd door het gebruiken of bewaren van valse bankbiljetten als bewijsmiddel in het kader van strafprocedures , behalve wanneer een dergelijke toepassing onmogelijk is , in het licht van de hoeveelheid en het type in beslag genomen vervalsingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zumindest dahin gehend geändert werden , dass die vollständige Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 durch die Verwendung oder die Einbehaltung von gefälschten Banknoten als Beweismittel im Rahmen von Strafverfahren nicht ausgeschlossen ist , es sei denn , eine solche Anwendung ist unter Berücksichtigung der Menge und Art der beschlagnahmten Fälschungen unmöglich » .
gewijzigd dat de volle toepassing van artikel 4 , lid 2 niet wordt verhinderd door het gebruiken of bewaren van valse bankbiljetten als bewijsmiddel in het kader van strafzaken , behalve wanneer een dergelijke toepassing in het licht van de hoeveelheid en de soort in beslag genomen vervalsingen onmogelijk is » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwenden NZBen nationale Wertpapierdatenbanken , müssen sie der EZB einmal im Jahr aggregierte Ergebnisse liefern , die ein Quartal und mindestens zwei statistisch erhebliche Investmentfonds-Teilsektoren erfassen . Diese aggregierten Ergebnisse dürfen nicht mehr als 5 % von den Ergebnissen abweichen , die bei Verwendung der CSDB erzielt worden wären .
In het geval dat zulks onvermijdelijk is , verstrekken NCB 's tegelijkertijd een schriftelijke toelichting aan de ECB ( met behulp van het „object_request » type „mfi_req_realloc ") . Bij de rapportage van bijgewerkte versies , kunnen NCB 's hun nationale tekenset gebruiken , mits ze het Romeinse alfabet gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& amarok; sendet Benachrichtigungen an alle laufenden Skripte. Dazu werden Strings an die Standardeingabe des Skripts geschrieben. Aus diesem Grund sollten Skripte ihre Standardeingabe laufend überwachen und entsprechend auf Ereignisse reagieren. Natürlich kann ein Skript die Ereignisse auch ignorieren wenn es keine Verwendung dafür hat.
& amarok; stuurt waarschuwingen naar alle draaiende scripts door tekenreeksen naar hun stdin-kanaal te schrijven. Het script moet daarom constant stdin volgen, en reageren op elke mogelijke gebeurtenis. Scripts kunnen er ook voor kiezen om gebeurtenissen die ze niet kunnen gebruiken te negeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwendunggebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
reich der währungs - und finanzpolitischen Stabilisierung erzielt wurden . Kosovo und Montenegro stellen im Hinblick auf die Verwendung von Euro-Bargeld einen Sonderfall dar : Sie sind offiziell „euroisierte » Hoheitsgebiete , d. h. politische Gebilde , die den Euro als offizielle Währung eingeführt haben .
Van de EUR 25 miljard die per augustus 2002 aan bestemmingen buiten het eurogebied was geleverd , circuleert naar schatting ten minste een vijfde deel in het Balkangebied , waar eurobankbiljetten worden gebruikt als oppotmiddel en als betaalmiddel in het hoogwaardig betalingsverkeer . Ook kent het Balkangebied een hoog percentage eurotegoeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung , der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren , wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird , die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen .
verduidelijken hoe de in lid 1 bedoelde verplichting moet worden toegepast op transacties waarbij aandelen worden gebruikt voor zekerheids -, lenings - of andere doeleinden , waarbij de aandelenruil door andere factoren wordt beïnvloed dan door de actuele marktwaarde van het aandeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt auch bei gerichtlichen Ermittlungen , es sei denn , die Verwendung sämtlicher Falsifikate als Beweismittel ist zwingend geboten .
Deze procedure is eveneens van toepassing wanneer er gerechtelijke onderzoeken gaande zijn , behalve indien het absoluut noodzakelijk is dat alle valse bankbiljetten als bewijs worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren gilt auch bei gerichtlichen Ermittlungen , es sei denn , die Verwendung sämtlicher Falsifikate als Beweismittel ist zwingend geboten .
Deze procedure is eveneens van toepassing tijdens gerechtelijke onderzoeken , behalve indien het absoluut noodzakelijk is dat alle valse muntstukken als bewijs worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Name « Cent » schließt nicht die Verwendung von umgangssprachlichen Abwandlungen in den Mitgliedstaaten aus .
dat de definitie van de naam « cent » niet betekent dat in de Lid-Staten algemeen gangbare varianten van deze naam niet mogen worden gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den im Rahmen der einheitlichen Geld - und Währungspolitik vorgenommenen Geschäften der nationalen Zentralbanken mit ihren Kontrahenten erfolgen die Gebote , die Abwicklung und die Abrechnung in europäischer Währung , unter Verwendung der nachfolgend erläuterten Konvertoren .
Bij de transacties tussen de nationale centrale banken en hun tegenpartijen in het kader van het gemeenschappelijke monetaire beleid zal de Europese munt worden gebruikt voor noterings -, transactie - en vereveningsdoeleinden , met dien verstande dat gebruik kan worden gemaakt van conversiefaciliteiten ( onderstaand nader toegelicht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls zur Deckung eines Verlusts monetäre Einkünfte zur Verwendung kommen , werden die an die NZBen für das betreffende Geschäftsjahr zu verteilenden Beträge im Verhältnis ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB verringert .
Indien de monetaire inkomsten worden gebruikt om een verlies te dekken , worden de aan de nationale centrale banken voor het boekjaar in kwestie toebedeelde bedragen verminderd naar rato van hun weging in de kapitaalverdeelsleutel van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine weitere Dimension des Euro betrifft seine Verwendung außerhalb des Euroraums : Während der letzten zehn Jahre ist die Bedeutung des Euro auf den internationalen Märkten etwas gewachsen , doch die Entwicklung verlief graduell und hat in einzelnen Marktsegmenten anscheinend nachgelassen .
Een andere dimensie van de euro is dat de eenheidsmunt buiten de grenzen van het eurogebied wordt gebruikt . De afgelopen tien jaar is de rol van de euro op de internationale markten enigszins toegenomen , maar de veranderingen verliepen geleidelijk en lijken in sommige marktsegmenten te zijn gestabiliseerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor der Genehmigung dieser Verbindungen ist ihre Eignung für den Einsatz im Rahmen der vom Eurosystem durchgeführten geldpolitischen Operationen und der Innertageskreditgeschäfte des ESZB anhand der Standards für die Verwendung von EU-Wertpapierabwicklungssystemen zu beurteilen .
daarbij is gebleken dat er thans vijf systemen zijn binnen het eurogebied die onvoorwaardelijk kunnen worden gebruikt , tegen één aan het begin van de derde fase van de EMU . Verder zijn in tien afwikkelingssyste -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Verwendung der Funktion %1 zur Auswertung innerhalb eines Suchmusters muss das Argument eine Variablenreferenz oder ein String-Literal sein.
Als functie %1 wordt gebruikt voor overeenkomst binnen een patroon, dan moet het argument een referentie naar een variabele zijn of een tekenreeks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwendungbesteding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Verlängerung des Programms um drei Jahre wird dazu beitragen, die Verwendung verfügbarer Mittel effektiver zu gestalten.
De verlenging van het programma met drie jaar zal bijdragen tot een doeltreffender besteding van de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
Dies sei eine Frage der Verwendung der von der Helaba an das Land gezahlten Mittel.
Dit is een kwestie van besteding van de door Helaba aan de deelstaat betaalde middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier hatten wir einen Sonderbericht des Rechnungshofs über die Verwendung der Heranführungshilfe für die Türkei zu bewerten.
We hebben hier een speciaal verslag van de Rekenkamer behandeld over de besteding van pretoetredingssteun voor Turkije.
Korpustyp: EU
Das heißt, wir müssen auch die Kapazität der Verwendung dieser Mittel verbessern.
We moeten dus ook de capaciteit van de besteding van deze middelen verbeteren.
Korpustyp: EU
1 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) .
1 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
31 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Vorleistungen ( P. 2 ) .
31 ] is gelijk aan intermediair verbruik ( P. 2 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Konsumausgaben ( P. 3 ) zu konstanten Preisen .
11 ] is gelijk aan consumptieve bestedingen ( P. 3 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 tegen constante prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine ordnungsgemäße Verwendung erfordert Koordinierung und Beteiligung auf allen Ebenen.
Een juiste besteding vereist coördinatie en betrokkenheid op alle niveaus.
Korpustyp: EU
So ist die Verwendung der Mittel weit hinter den veranschlagten Ausgaben zurückgeblieben, unter anderem infolge des zähen Starts der Programme.
Zo is de besteding ver achtergebleven bij de geraamde uitgaven, onder andere als gevolg van de trage start van de programma's.
Korpustyp: EU
Wir werden die Verwendung der Gelder, die wir am Donnerstag bewilligen werden, sorgfältig überwachen.
We zullen heel nauwlettend toezien op de besteding van de gelden waarover we donderdag zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Verwendungaanwending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher stellte die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Daarom was de overdracht commercieel gezien de meest zinvolle aanwending van dit vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Einsatz dieser Mittel vorher festgelegt und die Verwendung der Mittel kontrolliert werde, könnten diese Mittel nicht als überhöhte Bezuschussung bewertet werden.
De bestemming van de gelden ligt van tevoren vast en de aanwending ervan wordt gecontroleerd: van overcompensatie kan dan ook geen sprake zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die richtige und zielführende Verwendung eines solch beträchtlichen Teils der EU-Ausgaben ist dringend geboten.
Een juiste en efficiënte aanwending van zo' n groot deel van de uitgaven van de EU is dringend nodig.
Korpustyp: EU
Daher stelle die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
De overdracht zou derhalve commercieel de meest zinvolle aanwending van dit vermogen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im einzelnen haben die Vertragspartner eine unbegrenzte Gültigkeit der Verpflichtungen bezüglich der Sicherungsmaßnahmen, der Verwendung zu friedlichen Zwecken und des physischen Schutzes von Nuklearmaterial vereinbart.
Zo blijven de in de overeenkomst voorziene voorschriften inzake de veiligheid, vreedzame aanwending en fysieke beveiliging van kernmateriaal voor onbepaalde duur van kracht.
Korpustyp: EU
Daher stellte die Übertragung die kommerziell sinnvollste Verwendung dieses Vermögens dar.
Om die reden was de overdracht commercieel gezien de meest zinvolle aanwending van dit vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umweltfrage ist die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln sicherlich deshalb, weil die Umwelt durch ein Übermaß an all diesen Produkten außerordentlich gefährdet ist.
De aanwending van gewasbeschermingsmiddelen is zeker een milieuprobleem. Door het overmatig gebruik van al die produkten wordt het milieu immers sterk bedreigd.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine Lösung finden für die Verwendung der Reserven, der Gelder, die ja von der Stahlindustrie aufgebracht wurden.
Wij moeten een oplossing vinden voor de aanwending van de financiële reserves.
Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Verwendung von Ölsaaten zu Non-food-Zwecken ist einfach.
Het beginsel van de aanwending van oliehoudende gewassen voor andere dan voedingsdoeleinden is eenvoudig.
Korpustyp: EU
Mit der Vermögensübertragung habe das Land die Verwendung der für die Wohnungsbauförderung zweckgebundenen Vermögensmasse optimiert.
Met de vermogensoverdracht had de deelstaat gezorgd voor een optimale aanwending van het voor de stimulering van de woningbouw bestemde vermogen.
verduistering van middelen
onrechtmatig gebruik van middelen
misbruik van middelen
Modal title
...
Aufzug fuer allgemeine Verwendung
lift voor algemeen gebruik
Modal title
...
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
off-label-use
gebruik buiten de SKP
OLU
Modal title
...
Verfahren der vorübergehenden Verwendung
tijdelijke invoer
ATA
Modal title
...
Verwendung verdeckter Ermittler
infiltratie
Modal title
...
Verwendung der Mittel
gebruik der kredieten
besteding van de kredieten
Modal title
...
vorübergehende Verwendungtijdelijke invoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendung — umfasst die vorübergehendeVerwendung und die Endverwendung;
specifieke bestemming, inhoudende tijdelijkeinvoer en bijzondere bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Unterabsatzes 3 gilt Unterabsatz 1 jedoch nicht für die vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
Onverminderd de derde alinea is de eerste alinea evenwel niet van toepassing op tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr und vorübergehendeVerwendung
In het vrije verkeer brengen en tijdelijkeinvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben
regeling tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van de rechten bij invoer
Korpustyp: EU IATE
eine Zollanmeldung für die vorübergehendeVerwendung oder für die Beendigung dieses Verfahrens durch die Wiederausfuhr;
een douaneaangifte voor tijdelijkeinvoer of voor zuivering van deze regeling door wederuitvoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendeVerwendung unter teilweiser Befreiung von den Einfuhrabgaben.
tijdelijkeinvoer met gedeeltelijke vrijstelling van invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorübergehendeVerwendung unter vollständiger Befreiung vonEinfuhrabgaben
tijdelijkeinvoer met algehele vrijstelling van de rechten bij invoer
Korpustyp: EU IATE
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die in die vorübergehendeVerwendung übergeführten Waren wiederausgeführt oder in ein anschließendes Zollverfahren übergeführt sein müssen.
De douaneautoriteiten stellen de termijn vast waarbinnen de goederen die onder de regeling tijdelijkeinvoer zijn geplaatst, wederuitgevoerd moeten zijn of onder een volgende douaneregeling moeten zijn geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehendeVerwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Specifieke gemeenschappelijke programma's voor de beroepsopleiding van douaneambtenaren,die de actieve veredeling,de tijdelijkeinvoer van goederen en het douanevervoer bestrijken
Korpustyp: EU IATE
Nichtgemeinschaftswaren in einer Freizone können zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen oder in die aktive Veredelung, die vorübergehendeVerwendung oder die Endverwendung übergeführt werden, sofern die Voraussetzungen für diese Verfahren erfüllt sind.
Niet-communautaire goederen kunnen tijdens hun verblijf in een vrije zone in het vrije verkeer worden gebracht of onder de regeling actieve veredeling, tijdelijkeinvoer of een regeling bijzondere bestemming worden geplaatst op de voor die regelingen vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Verwendungbijzondere bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausschuss für den Zollkodex - Fachbereich Zolltarifliche Abgabenbegünstigung (Art oder besondereVerwendung der Waren)
Comité Douanewetboek - Afdeling Gunstige tariefbehandeling (aard of bijzonderebestemming goederen)
Korpustyp: EU IATE
Es gelten die Bestimmungen über die besondereVerwendung des Artikels 82 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 sowie die Artikel 291 bis 300 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [5].
De bepalingen betreffende de bijzonderebestemming van artikel 82 van Verordening (EEG) nr. 2913/92 en van de artikelen 291 tot en met 300 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [5] zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
missbräuchliche Verwendungmisbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Einschätzung der Kommission deutet das Verhalten des Unternehmens b ei der Verwendung des Darlehens nicht auf eine missbräuchlicheVerwendung der Rettungsbeihilfe hin.
Volgens de Commissie wijst het gedrag van de onderneming met betrekking tot het gebruik van het overbruggingskrediet niet op misbruik van de reddingssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn elektronische Formulare verwendet werden, sind geeignete Sicherheitsvorkehrungen gegen jede missbräuchlicheVerwendung zu treffen.
Wanneer dit wordt gedaan, dienen passende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen tegen mogelijk misbruik van de formulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
MissbräuchlicheVerwendung bei Gesunden kann zu einer übermäßigen Steigerung des Hämatokritwertes führen.
Misbruik bij gezonde personen kan leiden tot een excessieve toename van de hematocriet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die missbräuchlicheVerwendung dieser Definition wäre ein solcher Fehler.
Een dergelijke fout zou misbruik van de definiëring van de openbare dienst vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchlicheVerwendung anzukämpfen.
Tot slot roept het op tot politieke moed om toezicht te houden op de begroting en misbruik ervan tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Dies würde im Grundsatz auf eine missbräuchlicheVerwendung einer (illegalen) Beihilfe und auf einen Verstoß des „Grundsatzes der einmaligen Gewährung“ hinauslaufen.
Dit kan in beginsel worden opgevat als misbruik van (onrechtmatige) steun en een inbreuk op het beginsel dat steun eenmalig dient te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unfähigkeit einer Firma, diesen Plan umzusetzen, wird als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe betrachtet.
Indien de onderneming het plan niet ten uitvoer legt, wordt dit beschouwd als misbruik van steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
die missbräuchlicheVerwendung eines rechtmäßig erlangten Vorteils mit derselben Folge.
met hetzelfde gevolg, van een rechtmatig verkregen voordeel misbruik wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichteinhaltung des Plans oder der Auflagen betrachtet die Kommission als missbräuchlicheVerwendung der Beihilfe.“
De Commissie beschouwt het niet uitvoeren van het plan of het niet nakomen van de overige verplichtingen als misbruik van steun”.
Korpustyp: EU DGT-TM
MissbräuchlicheVerwendung von NeoRecormon bei Gesunden kann zu einer Steigerung der Blutkörperchen führen und infolgedessen das Blut verdicken.
Misbruik NeoRecormon niet Misbruik bij gezonde personen kan leiden tot een toename van de bloedcellen met als gevolg het dikker worden van het bloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
missbräuchliche Verwendungfrauduleus gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Gründen können beispielsweise der Verdacht auf eine nicht zulässige oder missbräuchlicheVerwendung des Kredits oder ein beträchtlich erhöhtes Risiko, dass der Verbraucher seiner Verpflichtung zur Zurückzahlung des Kredits nicht nachkommen kann, gehören.
Reden daartoe kan bijvoorbeeld zijn ongeoorloofd of frauduleusgebruik van het krediet of een aanzienlijk verhoogd risico dat de consument zijn verplichting om het krediet af te lossen niet zal kunnen nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschränkte Verwendungbeperkt gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die beschränkteVerwendung und den Transit betrifft, so sieht das Protokoll Ausnahmeregelungen vor.
Als het gaat over beperktgebruik en over transit, dan voorziet het Protocol in een uitzondering.
Korpustyp: EU
Diese befristeten Zulassungen dürfen nur für eine beschränkte und kontrollierte Verwendung gewährt werden, wenn dies aufgrund einer unvorhergesehenen Gefahr notwendig ist, die mit anderen Mitteln nicht eingedämmt werden kann.
Een dergelijke toelating mag alleen worden verleend voor een beperkt en gecontroleerd gebruik, indien die maatregel noodzakelijk blijkt wegens een onvoorzien, niet op andere wijze te bestrijden gevaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Die Brennstoffleitungen und ihre Absperreinrichtungen und Formstücke müssen aus Stahl oder einem anderen zugelassenen Werkstoff sein, jedoch ist eine beschränkteVerwendung flexibler Leitungen zulässig.
.8 Oliebrandstofleidingen en hun afsluiters en bevestigingen, moeten van staal of een ander goedgekeurd materiaal zijn gemaakt, behoudens dat een beperktgebruik kan worden toegestaan van flexibele leidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung dürfen Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff nicht länger zur Verwendung in der Gemeinschaft zugelassen werden, ausgenommen für bestimmte beschränkte Anwendungen in derzeitiger Ermangelung wirksamer Alternativen (notwendige Anwendungen).
In die beschikking is bepaald dat gewasbeschermingsmiddelen die deze werkzame stof bevatten, niet meer voor gebruik in de Gemeenschap mogen worden toegelaten, behalve voor een beperkt aantal soorten gebruik waarvoor momenteel nog geen alternatieven bestaan (essentieel gebruik).
Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei weiteren Ländern (Schweden und Finnland) beträgt die Höchstlänge 14,5 m und in 5 Ländern (Luxemburg, Niederlande und Österreich: lediglich beschränkteVerwendung und in Belgien und Deutschland: unbeschränkte Verwendung) beträgt sie 15 m.
In één land (Denemarken) ligt de limiet bij 13,7 meter. In twee andere landen (Zweden en Finland) is 14,5 meter de limiet en in vijf landen (Luxemburg, Nederland en Oostenrijk: alleen beperktgebruik, en in België en Duitsland: onbeperkt gebruik) 15 meter.
Korpustyp: EU
identifizierte Verwendunggeïdentificeerd gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Menge für jede identifizierteVerwendung,
de hoeveelheid voor elk geïdentificeerdgebruik,
Korpustyp: EU DGT-TM
IdentifizierteVerwendung: Verwendung eines Stoffes als solchem oder in einer Zubereitung oder Verwendung einer Zubereitung, die ein Akteur der Lieferkette, auch zur eigenen Verwendung, beabsichtigt oder die ihm schriftlich von einem unmittelbar nachgeschalteten Anwender mitgeteilt wird;
„geïdentificeerdgebruik”: gebruik van een stof als zodanig of in een preparaat, of gebruik van een preparaat, dat door een actor in de toeleveringsketen wordt beoogd, met inbegrip van zijn eigen gebruik, of waarvan hij door een directe downstreamgebruiker schriftelijk op de hoogte is gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassene Verwendungtoegelaten gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Art und Weise, wie der zugelassene Versender den Nachweis über die Verwendung dieser Vordrucke zu führen hat;
de wijze waarop de toegelaten afzender het gebruik van de genoemde formulieren moet rechtvaardigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anreiz im Hinblick auf zugelassene Arzneimittel, für die keine gewerblichen Schutzrechte mehr gelten, ist die Einführung eines neuen Genehmigungstyps erforderlich, nämlich der Genehmigung für die pädiatrische Verwendung.
Om stimulansen te bieden voor toegelaten producten waarop niet langer intellectuele-eigendomsrechten rusten, is het noodzakelijk een nieuw type vergunning voor het in de handel brengen te creëren: de vergunning voor pediatrisch gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
beim vereinfachten Verfahren verwendet der zugelassene Versender vorausgefertigte Papiere oder von ihm selbst mit Sonderstempelabdruck versehene Versandanmeldungen und erfüllt alle Bedingungen und Auflagen für die Eintragungen in die Anmeldung (Kapitel III Nummern 27-30) unter Verwendung der Felder D bzw. C;
in het geval van de vereenvoudigde procedure gebruikt de toegelaten afzender vooraf gewaarmerkte documenten en voldoet hij aan alle verplichtingen en voorwaarden betreffende de in de aangifte te vermelden gegevens en het gebruik van de speciale stempel (hoofdstuk III, punten 27-30) door gebruik te maken van respectievelijk de vakken D en C,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte für alle Arzneimittel gelten, die für die pädiatrische Verwendung benötigt werden; daher sollte ihr Geltungsbereich in der Entwicklung befindliche und noch zuzulassende Arzneimittel, zugelassene Arzneimittel, für die noch Rechte des geistigen Eigentums bestehen, sowie zugelassene Arzneimittel, für die keine Rechte des geistigen Eigentums mehr bestehen, umfassen.
Omdat deze verordening op alle geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik van toepassing moet zijn, moeten zowel nog niet toegelaten producten in de ontwikkelingsfase, als toegelaten producten waarop nog intellectuele-eigendomsrechten rusten als toegelaten producten waarop niet langer intellectuele-eigendomsrechten rusten, onder het toepassingsgebied vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwendung
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wegen Verwendung ungenehmigter Hardware.
Ongeoorloofd materiaal aan je monitoren.
Korpustyp: Untertitel
Aufkommen (und Verwendung)
middelen (en bestedingen)
Korpustyp: EU IATE
Verwendung (und Aufkommen)
bestedingen (en middelen)
Korpustyp: EU IATE
101 Verwendung für Feenglanz,
101 manieren voor Feeënstof.
Korpustyp: Untertitel
Tabelle der letzten Verwendung und der gesamten Verwendung
tabel van finale bestedingen en totale bestedingen
Korpustyp: EU IATE
für den Sektor S13: P.5-Verwendung, P.5N-Verwendung
Voor sector S13: P5-bestedingen, P5N-bestedingen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben keine Verwendung dafür.
De Chalnoe hebben geen wetten of regering nodig.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Verwendung für die?
Komen ze van pas?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben für alles Verwendung.
- Alles komt van pas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vielleicht Verwendung dafür?
Misschien weet jij er raad mee?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Verwendung dafür.
lk heb er niks meer aan.
Korpustyp: Untertitel
letzte Verwendung insgesamt zu Herstellungspreisen
totaal der finale bestedingen tegen voortbrengingsprijzen