linguatools-Logo
16 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwerfung breuk 3 verschuiving 3 storing 2 breuklijn 1 het scheeftrekken
deformatie
warp
gebrek
fout
defect
kromtrekken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verwerfung verwerping 1

Verwendungsbeispiele

Verwerfung breuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
We kunnen vervolgens naar het zuidoosten kijken en zien dat er een potentiële breuk en gevaar dreigt in de Westelijke Balkan.
   Korpustyp: EU
Nordanatolische Verwerfung
Noord-Anatolische Breuk
   Korpustyp: Wikipedia
Beim Blick weiter nach Osten erkennt man mögliche Gefahren und Verwerfungen, die sich aus der Entwicklung im Nahen Osten ergeben können.
We kunnen nog verder naar het oosten kijken en zien dat er eveneens een potentiële breuk en gevaar dreigt met wat er zich afspeelt in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seismische Verwerfung seismische breuk
gleitende Verwerfung formatiebreuk
aktive Verwerfung actief gebrek
San-Andreas-Verwerfung San-Andreasbreuk
Verwerfung einer Zeugenaussage wraking van een getuigenverklaring
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig niet-ontvankelijkverklaring van het beroep

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwerfung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Alpine-Verwerfung
Great Alpine Fault
   Korpustyp: Wikipedia
Das hat natürlich auch Auswirkungen auf die Arbeitsplätze in den Betrittsländern gehabt, und das ist nicht ohne Verwerfung organisierbar.
Dat heeft natuurlijk ook zijn effect op de arbeidsplaatsen in de kandidaat-lidstaten gehad. Zoiets kan niet zonder protesten worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Aniline: Als de extinctie bij een blancobepaling meer bedraagt dan 0,022, moet de aniline worden gedestilleerd over zinkpoeder, waarbij 10 % voorloop en 10 % naloop worden verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin hieß es, Mittelamerika sei ein Gebiet von Naturkatastrophen, durch das eine seismisch wirksame Verwerfung verläuft, die immer wieder die Ursache der Zerstörung von Städten und der Verschüttung ganzer Ortschaften ist.
Het was geschreven door een liberaal uit Midden-Amerika, die stelde dat Midden-Amerika een gebied is waar vele natuurrampen plaatsvinden. Het wordt regelmatig getroffen door aardbevingen die hele steden verwoesten en waarbij hele bevolkingsgroepen omkomen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, daß dieses hohe Haus in der Ablehnung und Verwerfung einer solchen Politik nicht mit einer Stimme reden kann, und das sage ich als jemand, der Solschenizyn gelesen hat und die Vopos aus eigener Erfahrung kennt.
Ik kan niet begrijpen dat dit respectabele Parlement niet met een stem kan spreken om een dergelijk beleid af te keuren en dat zegt iemand, die Solzjenitsyn heeft gelezen en die de vopo's uit eigen ervaring kent.
   Korpustyp: EU
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
De autoriteiten en andere instanties uit de regio en de omliggende departementen zijn ronduit tegen het geplande project; bovendien hebben studies uitgewezen dat de Golf van Lamia voor een dergelijk project ongeschikt is (kleine, ondiepe, gesloten golf, geologische breukzone en voor aardbevingen gevoelige golf, viskwekerij).
   Korpustyp: EU