linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwundung verwonding 6

Verwendungsbeispiele

Verwundung verwonding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Über 200 000 Menschen werden jedes Jahr durch Verwundungen und/oder Behinderungen fürs Leben gezeichnet.
Meer dan 200.000 mensen worden jaarlijks voor het leven getekend door verwonding en/of een handicap.
   Korpustyp: EU
Bleibt noch eine Kugel, die weitere 7 Verwundungen von Kennedy und Connally erklären soll.
Nog één kogel. Eén kogel voor de zeven verwondingen bij Kennedy en Connally.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen derzeit das Schiff der Suliban, das Rigel kurz nach Ihrer Verwundung verließ.
We volgen het Suliban-schip dat na uw verwonding van Rigel vertrok.
   Korpustyp: Untertitel
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Accepteert beledigingen en verwondingen.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der beinahe tödlichen Verwundung ihres Vaters...
Aangezien de bijna dodelijke verwonding van haar vader...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Wat een groot mysterie is dit... aangezien er geen natuurlijke roofdieren leven in Engeland... die zulke verwondingen kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwundung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Accepteert beledigingen en verwondingen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundung durch die eigene Truppe.
Het was maar een onderonsje.
   Korpustyp: Untertitel
Grigori war nach einer Verwundung gekommen.
Grigorij was hier omdat hij gewond was geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun's nicht wegen einer Verwundung?
Dit is toch niet omdat je gewond raakte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nichts von der Verwundung.
lk wist niet dat je gewond was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwundung scheint oberflächlich zu sein.
De wond is maar oppervlakkig.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte Ihnen diese Anlage zum Lohn für Ihre Verwundung.
U kreeg dit als beloning voor uw wonden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von Gott gesandt wurde warum lies Er ihre Verwundung zu?
Als ze gezonden is door God waarom liet Hij haar dan gewond raken?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat eine unmenschliche Bombe eingesetzt... und unschuldige Menschen werden Verwundung und Massakern ausgesetzt.
De vijand gebruikte een onmenselijke bom... en stelde onschuldigen bloot aan zwaar letsel en massamoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben mehr Angst vor einer Verwundung als vor dem Tod.
- De meeste zijn dus banger van pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Angst, mein Geheimnis würde bei einer Verwundung bekannt.
lk was wel bang dat ze het zouden merken als ik gewond raakte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Maar weet u zeker dat Manech dood is? Iemand die 'm gezien had, zei:
   Korpustyp: Untertitel
- Leland "Buzz" Harley. Orden für Verwundung im Einsatz, Lob vom Präsidenten. Dann dieser Vorfall - der Tod von Dominic Farnham.
Leland "Buzz" Harley, drie eremedailles, een presidentiële onderscheiding, en toen dat dodelijke ongeluk van Farnham.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein mögliches Ereignis bezüglich Pedro Mendoza, dem ehemaligen NYPD Officer, der wegen Mordes eines Polizisten und der Verwundung eines anderen in Miami gesucht wird.
We hebben mogelijk iets met betrekking tot Pedro Mendoza de voormalig NYPD agent, die wordt gezocht voor de moord op een Miami politie agent en verwonden van een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir einräumen, dass Sie Mr. Brice eindeutig des Mordes an... Orlando Blocker und der Verwundung der Polizistin überführt haben.
We realiseren ons dat je Mr Brice hebt voor de moord op Orlando... en het verwonden van een agent.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, am Vorabend der Konferenz von Malta ist der Friedensprozeß verwundet, und es ist zu hoffen, daß die Verwundung nicht tödlich ist.
Mijnheer de Voorzitter, aan de vooravond van de bijeenkomst van Malta is het vredesproces gewond en hopelijk niet dodelijk gewond.
   Korpustyp: EU
Neben der direkten Tötung und Verwundung von Zivilisten behindern explosionsfähige Kriegshinterlassenschaften oftmals die humanitäre Hilfe, die Arbeit der Friedenstruppen sowie den Wiederaufbau nach Konflikten und die Entwicklung im Allgemeinen.
Afgezien van de doden en gewonden onder de burgerbevolking is dergelijke niet-ontplofte munitie een hinderpaal voor humanitaire hulpverlening, voor het werk van vredestroepen, voor de wederopbouw na een conflict en voor de ontwikkeling in het algemeen.
   Korpustyp: EU