linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzeichnis gids 12 adresboek 3 catalogus 2 toepassingsgericht bestand
adresgids
directory-systeem
dedicated file
borderel
zaakregister
[Weiteres]
Verzeichnis DF

Verwendungsbeispiele

Verzeichnis lijst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Von Zeit zu Zeit ändert die EZB das Verzeichnis der für die Verwaltung der Währungsreserven zugelassenen Instrumente .
Van tijd tot tijd past de ECB de lijst aan met toegestane instrumenten bij het beheren van haar externe reserves .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das aktualisierte Verzeichnis der zugelassenen ECAF-Systeme ist auf der Website der EZB abrufbar .
De geactualiseerde lijst van goedgekeurde ECAF-systemen is beschikbaar op de website van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Eurosystem prüft deswegen , ob und wie sich diese Heterogenität verringern ließe und unter welchen Bedingungen eine Zusammenführung der beiden Sicherheitenkategorien in ein einheitliches Verzeichnis möglich wäre .
Het Eurosysteem is daarom aan het onderzoeken of en hoe deze heterogeniteit kan worden beperkt , en onder welke voorwaarden de twee lijsten van activa kunnen worden samengevoegd tot één enkele lijst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Wesentlichen schlug das Eurosystem die schrittweise Umstellung auf ein einheitliches Verzeichnis refinanzierungsfähiger Sicherheiten vor , wobei die bereits als refinanzierungsfähig anerkannten Kategorie-1-Sicherheiten zur Gänze übernommen werden sollten .
De reeds door het Eurosysteem als onderpand aanvaarde activa van lijst één zouden deel uitmaken van de enkelvoudige lijst . De belangrijkste categorieën van de momenteel beleenbare activa van lijst twee werden herzien , met de bedoeling ze
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
supranationalen Bankenverbänden . Der Vorschlag , auf ein einheitliches Verzeichnis der EZB Jahresbericht 2003
Bijna alle reacties steunden het voorstel om het stelsel met twee lijsten te vervangen door één enkele lijst van beleenbaar onderpand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) Anpassung der Standards , denen nicht regulierte Märkte unterliegen , an die Anforderungen des Eurosystems , c ) Streichung der Aktien aus dem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten der Länder , in denen sie derzeit zugelassen sind .
b ) verfijning van de eisen waaraan niet-gereguleerde markten moeten voldoen om te worden erkend door het Eurosysteem en c ) het schrappen uit lijst 2 van de categorie aandelen in die landen waar aandelen thans beleenbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da allerdings davon auszugehen ist , dass sie auch einige Modifikationen im Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten mit sich bringen werden , wurden Regeln für die schrittweise Streichung von Sicherheiten aus diesem Verzeichnis erarbeitet .
Aangezien zij naar verwachting tevens tot enkele wijzigingen in de lijst van beleenbare activa zullen leiden , zijn regels opgesteld voor het fasegewijs schrappen van activa uit deze lijst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von den nationalen Zentralbanken vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat emittierte Schuldverschreibungen sind ebenfalls im Verzeichnis der Kategorie-1-Sicherheiten enthalten .
Schuldbewijzen uitgegeven door een nationale centrale bank vóór de overgang van de respectieve lidstaat op de euro worden ook op lijst 1 opgenomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 38 ) Dieses Verzeichnis wird täglich aktualisiert und auf der Website der EZB veröffentlicht ( www.ecb.int ) .
( 38 ) Deze lijst , die dagelijks wordt geactualiseerd , is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bestätigung ist derjenigen nationalen Zentralbank zur Prüfung vorzulegen , die eine bestimmte mit einer Garantie unterlegte Sicherheit zur Aufnahme in das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten meldet .
De rechtsgeldige bevestiging dient ter goedkeuring te worden voorgelegd aan de nationale centrale bank die het desbetreffende , door een garant ondersteunde activum wil aanmelden voor opname op de lijst van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzeichnis A lijst A
Verzeichnis B lijst B
elektronisches Verzeichnis elektronische gids
systematisches Verzeichnis systematische nomenclatuur
Köchel-Verzeichnis Köchels Indeling
K.I.
analytisches Verzeichnis catalogus volgens de onderwerpen
methodisches Verzeichnis catalogus volgens de onderwerpen
Verzeichnis-Systemteil directory system agent
DSA
Verzeichnis-Befragung directory-ondervraging
Verzeichnis-Versorgungsbereich directory-beheersdomein
directory management domein
DMD
Verzeichnis-Änderung directory-wijziging
Verzeichnis-Schema directory-schema
EG-Verzeichnis EG-inventaris
Verzeichnis der CORINE-Biotope Corine-biotopeninventaris
Verzeichnis der Abfüllbetriebe register van bottelaars
Verzeichnis der Agrarerzeugnisse nomenclatuur van landbouwproducten
Verzeichnis der Aktionäre register van aandeelhouders
lijst van aandeelhouders
aandelenregister
aandeelhoudersregister
Verzeichnis der unerwünschten Personen Lijst van ongewenste personen
Ständiges Verzeichnis der Agrarforschungsprojekte Permanente inventaris van agrarische onderzoekprojecten
AGREP
Verzeichnis der Papiere borderel van de bankwaarden
Verzeichnis der Wertpapiere borderel van de bankwaarden
Verzeichnis der Schiffslinien lijst van de scheepvaartlijnen
Verzeichnis der geeigneten Bewerber lijst van geschikte sollicitanten
lijst van geschikte kandidaten
Europäisches Verzeichnis der Berufsbilder Europees repertorium van beroepenmonografieën
europäisches Verzeichnis der Berufsbilder Europees repertorium van beroepenmonografieen
Verzeichnis freiberuflicher Übersetzer register van "free-lance"-vertalers
gemeinschaftliches Verzeichnis der Luftschadstoffquellen CORINAIR
Verzeichnis der Feiertage lijst van feestdagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeichnis

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Flora (Verzeichnis)
Flora (boek)
   Korpustyp: Wikipedia
Es stand im Verzeichnis.
lk heb het opgezocht.
   Korpustyp: Untertitel
einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen;
een index van de documenten in het dossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht nicht im Verzeichnis.
Dat staat niet zo op de inventarislijst.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein Verzeichnis Ihrer Verdienstberichte.
... en een index van jullie verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein katalogisiertes Verzeichnis unserer Verdienstberichte.
Een gecatalogiseerde index van onze verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.
Gebruikersmap `%s' is niet aangemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Es ist nicht im Verzeichnis der Clubs.
Hij staat niet bij de clubs.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Name im Verzeichnis lautet:
De volgende naam is Artesian Falma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Absolventen-Verzeichnis der Harvard Rechtsfakultät?
De Harvard Law School oud-studenten database?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis zur Feststellung des Lagerplatzes des Fleisches
regeling waarbij steeds kan worden nagegaan waar vlees is opgeslagen
   Korpustyp: EU IATE
VERZEICHNIS DER KÄSTEN, ABBILDUNGEN UND TABELLEN
KADERS, GRAFIEKEN EN TABELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Durchsuche das Verzeichnis nach einer Ellen...
En die koppelen we dan aan een Ellen...
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber es ist ein neues Verzeichnis.
- Tot nu toe. Maar het is een nieuwe.
   Korpustyp: Untertitel
George Reals ist nicht im Verzeichnis.
George Rills Staat er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name auf dem Verzeichnis lautet Mason.
De naam op het manifest is Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das ist unser sehr umfassendes Verzeichnis.
Dit is ons zeer uitgebreide adressenboek.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der Personen nach Artikel 2
Personen als bedoeld in artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
Dit document bevat momenteel geen verplichte normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gehen wir auf das Etude-Drei-Verzeichnis?
Er zit een bibliotheek op etude 3, moet ik die gebruiken?
   Korpustyp: Untertitel
- Welche? Ich habe über 57 im Verzeichnis.
Welke, er zijn er 57 in uw richting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert.
Patiëntengegevens worden anoniem verzameld in de Registry.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sourcen-Verzeichnis des Projekts wird übersetzt:
Bouwen bronmap van het project:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.
Aanmaken gebruikersmap `%s' is niet gelukt: %s.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
gemäß Segment-Verzeichnis und entsprechend dem Implementierungshandbuch.
conform de segmentendirectory en zoals beschreven in de toepassingshandleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Van zo'n belangrijk boek verwacht je dat het een index heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
Het logboek zegt dat Krantz één bezoeker had gister.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Verzeichnis haben wir drei Ärzte an Bord.
Volgens het manifest zijn er drie dokters aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Verzeichnis geöffnet ist, stehen 2 Eigenschaften zur Verfügung.
Drie methods zijn beschikbaar: read, rewind and close.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wechselt in den durch Verzeichnis angegebenen Datei-Ordner.
Geeft TRUE terug als alles goed ging of anders FALSE.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Europees systeem voor de mededeling van de voor internationale arbeidsbemiddeling geregistreerde aanbiedingen van en aanvragen
   Korpustyp: EU IATE
Ich entdecke gerade, dass das Stadtmitarbeiter-Verzeichnis grob veraltet ist.
Ja, ik ontdekte net dat de gemeentegegevens... ontzettend achterlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzeichnis-Modus wird für entfernte Orte nicht unterstützt.
De mapmodus wordt niet ondersteund voor externe locaties.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Verzeichnis dieser Dokumente wird im Sitzungsprotokoll veröffentlicht.
De ingekomen stukken worden in de notulen gepubliceerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„anerkanntes Erzeugnis“ jedes im Verzeichnis von Anhang I aufgeführte Erzeugnis;
„goedgekeurde producten”: alle producten die zijn genoemd in bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
http://kde-apps.org -- Das größte Verzeichnis für externe & kde;-Anwendungen.
http://kde-apps.org - het grootste archief met & kde; -toepassingen van derden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in nationales Recht
Termijnen voor omzetting in nationaal recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der von dieser Verordnung erfassten Länder und Gebiete
Onder deze verordening vallende landen en gebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a
Personen als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b
Personen als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c
Personen als bedoeld in artikel 1, lid 1, onder c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A — AUFGEHOBENE RICHTLINIE MIT VERZEICHNIS IHRER AUFEINANDERFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
DEEL A - INGETROKKEN RICHTLIJN MET DE OPEENVOLGENDE WIJZIGINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis wird dauerhaft am Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe angebracht
Dit rapport dient permanent aan het veiligheidscertificaat voor het passagiersschip te worden gehecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, Sie überprüfen Ihr Verzeichnis nochmal.
Kijk uw papieren nog eens na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Harvard Rechtsfakultät das Absolventen-Verzeichnis aufgerufen.
lk kreeg toegang tot de Harvard Law School examen gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich überzeugen, äh, das ist ein Dämonen-Verzeichnis.
Miss, als u me niet gelooft... deze almanak van Demons is het bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
lk denk dat jij en je alamanac allebij nep zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mir schon gedacht. Trotzdem danke für das Verzeichnis.
- Dacht ik al, maar toch bedankt voor de info.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Verzeichnis der Veröffentlichungen des ECDC anzeigen
Alle publicaties van het ECDC weergeven
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.
De homedir moet een absoluut pad zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
getwd: Kann auf das übergeordnete Verzeichnis nicht zugreifen.
getwd(): kan geen geen toegang verkrijgen tot bovenliggende mappen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verzeichnis »/tmp« konnte nicht gefunden werden, bitte anlegen.
Kan /tmp niet vinden; maak deze aan!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das Verzeichnis zum Herunterladen kann nicht gesperrt werden
Kon de downloadmap niet vergrendelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Verzeichnis der Kästen , Abbildungen und Tabellen Kästen 1 .
Kaders , grafieken en tabellen Kaders 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie teilen der Kommission das Verzeichnis des genehmigten Materials mit.
Zij stellen de Commissie in het bezit van het goedgekeurde materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Termijnen voor de omzetting in nationaal recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Codes unter: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement_de.htm
De codelijst kan worden geraadpleegd op: http://ec.europa.eu/fisheries/cfp/control_enforcement/ers_nl.htm
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ein „europäisches Sprachenportfolio“: ein Verzeichnis sprachlicher und kultureller Kompetenzen.
- een ‘Europees Taalportfolio’ – waarin de houder zijn taal- en cultuurvaardigheden kan optekenen.
   Korpustyp: EU
das Verzeichnis (‚Telefonbuch‘) — ein Verzeichnis mit allen für den Austausch von Nachrichten erforderlichen Informationen zu den beteiligten Akteuren.
adressenbestand (telefoonboek) met alle benodigde informatie over de deelnemers ten behoeve van de uitwisseling van berichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Nummer der ausgewählten Rechnungen in den Buchführungsunterlagen (Verzeichnis der Käufe oder der Verkäufe und Verzeichnis der Mehrwertsteuer, in denen die ausgewählten Rechnungen eingetragen wurden);
referentiegegevens over facturen die zijn geselecteerd in de boekhoudbescheiden (aankoop- of verkoopadministratie en BTW-administratie waarin de geselecteerde facturen zijn ingeschreven);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeichnis der Verzeichnis der beihilfefähigen gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Qualitätsregelungen; Beschreibung der einzelstaatlichen Regelungen anhand der Kriterien von Artikel 24b der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Wat de nationale regelingen betreft, moet de regeling worden beschreven in het licht van de in artikel 24 ter van Verordening (EG) nr. 1257/1999 vastgestelde criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebäude hat 21 Etagen, aber im Verzeichnis stehen nur 20.
Het gebouw heeft 21 etages, maar er staan er maar 20 vermeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber warum sollten sie mich nicht aus dem Verzeichnis streichen?
Warom zouden ze mij niet uit het bestand hebben gehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis von allem, was je geschrieben wurde, Backup-Kopien jedes einzelnen Buches.
De inhoud tot alles wat ooit is geschreven, reservekopieÃ"n van elk boek ooit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verzeichnis war Combayne als junge, weibliche Frau aufgeführt, die Untowards sprach und unter Schüchternheit litt.
Combayne werd ingeschreven als jonge vrouw-vrouw die Untowards sprak en leed aan verlegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein E-Mail-Verzeichnis der Mitglieder der Brüder der Gewahrwerdung.
lk heb een e-maillijst van leden van de Brothers of Awareness.
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie dieses Verzeichnis an mich weiter, und ich werde es persönlich zur Polizei bringen.
Stuur mij die informatie, dan ga ik er wel mee naar de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analysen aus dem Verzeichnis werden in Übereinstimmung mit den Standard-Vorlagefristen für PSURs vorgelegt.
analyses van de registratie worden volgens de standaard PSUR- tijdstippen geleverd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er wird wohl kaum alle in dem Verzeichnis enthaltenen Einzelangaben zur Kenntnis genommen haben!
Hij was ongetwijfeld niet op de hoogte van alle details van dit jaarboek.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kann das Verzeichnis auch das Abstimmungsergebnis enthalten, wenn der Rat es so entscheidet.
In dat geval kan, als de Raad hiertoe beslist, de uitslag van de stemming eveneens in het verslag vermeld worden.
   Korpustyp: EU
Im Verzeichnis nachgewiesene Fläche des Flurstücks, die sich durch Projektion auf eine horizontale Ebene ergibt.
Geregistreerde oppervlaktewaarde die een getalsmatige weergave geeft van het gebied geprojecteerd op het horizontale vlak van het kadastrale perceel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Bericht ist zusammen mit einem Verzeichnis der beigefügten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt, en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht (gemäß Artikel 310)
Deel B Termijnen voor de omzetting in nationaal recht (als bedoeld in artikel 310)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en van een inhoudsopgave voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lädt eine existierende Kartoffelknülch-Datei aus dem Museum oder aus einem anderen Verzeichnis.
Opent een bestaand Tuberling-bestand uit het museum of een andere locatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Befehl„ %1“ kann nicht ausgeführt werden. Aktuelles Verzeichnis kann nicht auf %2 gesetzt werden.
Commando "%1" kan niet worden uitgevoerd. Kan de werkmap niet wijzigen naar %2.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Name für das temporäre Verzeichnis„ %1“ darf nicht leer sein.
Tijdelijke mapnaam "%1" mag niet leeg zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei leafnode befinden sich Artikel, die nicht versendet werden konnten, normalerweise im Verzeichnis /var/spool/failed.postings.
Als u leafnode gebruikt, zullen de artikelen die leafnode niet kon versturen gewoonlijk opgeslagen worden in / var/spool/failed.postings.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Solche Gebiete werden im Verzeichnis der Regionalbeihilfen des Vereinigten Königreichs festgelegt [30].
Deze gebieden worden beschreven in de regionalesteunkaart van het Verenigd Koninkrijk [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit sollte das Verzeichnis durch den Anhang zu der vorliegenden Entscheidung ersetzt werden.
Voor de duidelijkheid is het dienstig dat zij door de bijlage bij deze beschikking wordt vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das endgültige Verzeichnis der Orte wird nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren erstellt.“
Het definitieve locatieregister wordt vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 21, lid 2.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en gaan vergezeld van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL B — VERZEICHNIS DER FRISTEN FÜR DIE UMSETZUNG IN EINZELSTAATLICHES RECHT UND DIE ANWENDUNG
DEEL B - TERMIJNEN VOOR OMZETTING IN NATIONAAL RECHT EN TOEPASSING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Referenzlaboratorien Bulgariens und Rumäniens sollten in dieses Verzeichnis aufgenommen werden.
Daarin moeten ook de nationale referentielaboratoria van Bulgarije en Roemenië worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Eintragung im Verzeichnis muss die interne Kennung und den vollständigen Namen des leitenden Analysten umfassen.
Alle geregistreerde gegevens bevatten de interne identificatiecode en de volledige naam van de hoofdanalist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, derartige Beschränkungen und alle Änderungen derselben in ein Verzeichnis aufzunehmen.
Daarom moeten zulke beperkingen en eventuele wijzigingen ervan worden opgesomd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Maßnahme in das Verzeichnis der nicht notifizierten Beihilfen aufgenommen.
Daarom is de maatregel geregistreerd als niet-genotificeerde steunmaatregel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
Bijgevoegd is de inhoudsopgave van het informatiepakket dat bij de goedkeuringsinstantie is ingediend en dat op verzoek verkrijgbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
De onderstaande gegevens worden in drievoud verstrekt en voorzien van een inhoudsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kulturpflanzen gemäß dem Verzeichnis in Anhang IX der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates
Andere in bijlage IX bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 van de Raad vermelde gewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung in ein spezielles, von der oben genannten Kontrolleinrichtung gemäß Punkt 4.7 geführtes Verzeichnis;
inschrijving in een ad-hoclijst die door de in punt 4.7 vermelde controlestructuur wordt bewaard;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Computer... gib mir das Verzeichnis aller bajoranischen Legenden über Pah-Geister.
Computer. Geef me alle Bajoraanse legendes over Pah-spoken.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Staat deze echt niet op de Europese Afvalstoffenlijst?
   Korpustyp: EU
Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus »%s«.
Gebruikersmap `%s' bestaat reeds. Wordt niet gekopieerd van `%s'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade anlegen.
Waarschuwing: deze gebruikersmap `%s' is niet van de gebruiker die u aan het aanmaken bent.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Das Verzeichnis der Bezeichnungen des Arzneimittels liegt als Anhang I bei.
Op 19 maart 2003 stelde het CPMP bijgevolg een positief advies vast.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II en de samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
De wetenschappelijke conclusies zijn uiteengezet in bijlage II, samen met de gewijzigde samenvatting van de productkenmerken in bijlage III.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Het definitieve advies werd op 17 juni 2008 omgezet in een Besluit van de Europese Commissie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Führt er ein Verzeichnis über diese Daten, das er mir und dem Europäischen Parlament übermitteln kann?
Is hierover een statistiek bijgehouden en kan deze worden bekend gemaakt aan vragensteller en Europees Parlement?
   Korpustyp: EU