linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzicht afstand 50 werknemersbijdrage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verzicht afzien 31 niet 18 kwijtschelding 9 ontbreken 7 afschaffing 6 feit dat 6 afziet 6 stopzetting 6 opgeven 6 verbod 5

Verwendungsbeispiele

Verzicht afstand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
de volledige afstand van het Gemeenschapsmerk wordt ingeschreven overeenkomstig artikel 49 van de verordening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte sehr. Der Verzicht auf die elterlichen Rechte.
Kijk eens aan, afstand doen van de ouderlijke macht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
De gedeeltelijke annulering van een vastgestelde schuldvordering leidt niet tot afstand van een ten gunste van de Unie vastgesteld recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie als Gefangener an diesem Experiment teilnehmen, bedeutet das für Sie den Verzicht auf bürgerliche Grundrechte.
Mocht u als gevangene aan dit experiment deelnemen betekent dat voor u het afstand doen van uw prive sfeer en burgelijke grondrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand eines Verzichts für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen sein, für die sie eingetragen ist.
Van het Gemeenschapsmerk kan afstand worden gedaan voor alle of van een deel van de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Van de afstand moet door de merkhouder schriftelijk kennis worden gegeven aan het Bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Volgens de Rekenkamer was het niet mogelijk om door middel van een ministerieel besluit een dergelijke afstand van vorderingen te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verzicht in Höhe der zurückgetretenen Forderungen, aber nur, wenn dies notwendig ist.
afstand ten bedrage van de achtergestelde vorderingen, maar alleen indien dat noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
Zo hebben wij bijvoorbeeld in het vooruitzicht gesteld dat wij afstand doen van alle exportsubsidies voor landbouwproducten.
   Korpustyp: EU
Natürlich bedeutet die erbetene Zustimmung keinen Verzicht auf die Positionen des Parlaments.
Natuurlijk betekent het groene licht waar de rapporteur om vraagt niet dat wij afstand nemen van de standpunten van het Parlement.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzicht auf Zweckbindung onbestemdheid
teilweiser Verzicht auf Bindung partiële ontbinding van de hulp
im Register eingetragener Verzicht in het register ingeschreven afstand
Verzicht auf die Ansprüche van de vorderingen afzien
Verzicht auf Beitreibung afzien van dwanginvordering
Verzicht des Absenders afstand doen door de afzender
teilweiser Verzicht auf Kostenerstattung gedeeltelijk afzien van vergoeding
Verzicht des Berechtigten afstand doen door de rechthebbende
abandonnement door de rechthebbende
Verzicht auf Benachrichtigung afzien van kennisgeving van aankomst
Verzicht auf eine Fahrt afstel van de reis
Verzicht auf die Erbschaft weigering van een nalatenschap
weigering van een erfenis
verwerping van een nalatenschap
verwerping van een erfenis
Verzicht auf die zwischengeschaltete Forderung overgedragen overgangslening
der Gegenstand eines Verzichts sein afstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Danke, Süßer, ich verzichte.
Bedankt, leifje. lk denk dat ik pas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verzichte.
Daar heb ik geen zin in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte darauf!
- lk wil geen uitleg.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann verzichte darauf.
Goed, stop maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, Euer Ehren.
Geen motie, edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich verzichte.
- Nee, dat sla ik af.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte, danke.
- Nee, dank je.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verzichte ich!
U mag alles houden.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte.
Bedankt, maar geen dank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Achtbarkeit.
- Je wilt trouwen, zeg je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf Hilfe!
lk heb geen hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verzichte.
Nee, dank u.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich verzichte.
lk sla het over.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Kabarett.
lk heb geen behoefte aan cabaret.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzichte auf die Zinsen.
Laat de rente maar zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um Verzicht?
Gaat het om opofferingen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Danke Lt. ich verzichte.
Oh, bedankt, Luitenant, ik hoef geen thee.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er verzichte.
Hij zei dat hij opstapt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Kara Zor-El.
Zweer het op Kara zor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deine Scheiße verzichte ich.
Rotzooi kan ik missen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Rechte.
Oh, ik zie af van mijn rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
lk verwerp jullie rechtspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf die Forderung beschliessen
beslissen dat de schuld wordt kwijtgescholden
   Korpustyp: EU IATE
die Ordnungsmäßigkeit des Verzichts bestätigen
de regelmatigheid van de annulering vaststellen
   Korpustyp: EU IATE
- Ich verzichte auf meine Rechte.
lk zie af mijn burgelijke rechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Je kunt je inspanningen staken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Stimme.
lk laat mijn stem gelden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich verzichte.
lk denk dat ik afsla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, aber ich verzichte.
Bedankt, maar nee bedankt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Redezeit.
Ik zal geen gebruik maken van mijn spreektijd.
   Korpustyp: EU
Beim ersten Date verzichte ich auf Leibesvisitationen.
lk doe normaal geen lichaamscontroles op de eerste dag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte sogar gern auf alles.
lk ben blij dat ik alles opgeef.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich klug bin, verzichte ich.
Als ik slim ben, zie ik er vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Rest meiner Redezeit.
lk overhandig mijn overgebleven tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Geld dieser Frau verzichte ich.
lk heb het geld en die vrouw opgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte auf die Gasstadt.
lk denk dat ik gasstad ga overslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich auf das Königreich.
Dan geef ik ze mijn koninkrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Nase und verzichte aufs Gesicht.
Dump je gezicht en bewaar je neus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf verzichte ich lieber.
lk denk dat ik daar voor bedank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf das Geld der Steuerzahler.
Goed, Victor, ik zal de belasting... betaler wat tegemoetkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf die ganze Scheiße!
lk ben je gelul zat.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf den Ersteinsatz von Nukearwaffen
verklaring nooit als eersten kernwapens te gebruiken
   Korpustyp: EU IATE
Verzicht auf den Ersteinsatz von Nuklearwaffen
verklaring nooit als eersten kernwapens te gebruiken
   Korpustyp: EU IATE
Ich verzichte auf den mündlichen Änderungsantrag.
Ik zie af van het mondelinge amendement.
   Korpustyp: EU
Verzichte auf diesen West-Ost Kampf!
Vergeet toch die strijd tussen oost en west.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, ich verzichte auf Ihre Ratschläge.
Laat me met rust, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Ratschläge verzichte ich, Lügner.
lk heb van jou niks te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auch gern auf die Kardinalsrobe.
Wij bevelen dat je in Spanje je pastorale plichten gaat vervullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte auf Ihre Brünhild.
lk denk dat ik je Brünnhilde oversla.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
Opgave van landingsslots op gecoördineerde Europese luchthavens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
lk zie een keer per week geen meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Rest meiner Sprechzeit.
lk sta de rest van de mijn toegewezen tijd af.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, diesem Verzicht stattzugeben.
lk vraag, dat het verzoek wordt bewerkstelligd.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Eddie. Ich verzichte aufs Honorar.
Laat ik het zo zeggen... deze keer doe ik het gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Haxe und Denise!
lk heb geen zin in schenkel bij Denise.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf die extra Armee.
lk stuur het leger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte auf Eure Komplimente.
Dat weet ik, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses volk verzichte ich gern.
lk vind het wel best.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte diese Erfahrung letzte Woche, also ich... ich verzichte.
lk heb al in mijn broek gescheten deze maand, dus ik sla ook over.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf einen Gefallen von Ihnen, Sir!
Doe nooit meer mooie dingen voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das deine Hilfe ist, verzichte ich darauf.
Misschien ben ik beter af zonder jouw hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Dus we dachten dat als we naakt waren, jullie je wat comfortabeler zouden voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er sich vor dem Verzicht gefürchtet hat.
- Dat hij bang is in de steek te worden gelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motels sind alle ausgebucht, also verzichte ich auf Komfort.
Alle motels zitten vol. lk ga maar buiten slapen.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Arsch. Auf so was verzichte ich gern.
-Rot op met je cool.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verzicht hat mich dazu gezwungen meinen Plan zu beschleunigen.
Dat je wegging heeft ervoor gezorgd, dat ik ons plan moest versnellen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mrs Hudson, ich verzichte auf den Tee.
lk sla de thee over. Moet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf die Gelegenheit, westliches Essen zu kosten.
En de kans voorbij laten gaan 't westerse voedsel te proberen?
   Korpustyp: Untertitel
- Amen. Mit Ihrem Einverständnis verzichte ich auf die rechtlichen Formalitäten.
lk sla de juridische frasen over en begin gelijk met de legaten.
   Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt von Ost - Louisiana verzichte ich darauf.
Als aanklager van Louisiana, wijs ik dat af.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, auf die ich für mein Land verzichte.
Wat ik toch voor mijn land moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
der Verzicht auf die Bewerbung seitens des Kandidaten
het intrekken van een kandidatuur
   Korpustyp: EU IATE
Da er aber nicht präsent ist, verzichte ich darauf.
Aangezien hij afwezig is, laat ik het maar zitten.
   Korpustyp: EU
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
lk kom je vragen je zoektocht te stoppen, en in vrede te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf ein Leben mit meiner Tochter.
lk ga liever met barbaren om... dan dat ik mijn dochter moet missen.
   Korpustyp: Untertitel
Als besondere Ehrung verzichte ich heute Nacht auf meine Koje!
Ter ere van deze gebeurtenis, geef ik u deze kamer volledig.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir etwas Gutes tun wollen, Captain: Ich verzichte.
lk hoef geen medelijden, captain.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
Als ze denkt dat ik zes maanden contributie zomaar weggooi, is ze gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Energie, seit ich auf Fleisch verzichte.
lk voel dat ik meer energie heb nu ik geen vleesproducten meer eet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich respektvoll auf dein großzügiges Angebot.
Dan sla ik respectvol uw gulle aanbod af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anfang wäre der Verzicht auf die Uniform.
Doe om te beginnen dat uniform eens weg.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Gründe für den Verzicht auf eine Sicherheitsuntersuchung.
Beknopte beschrijving van de redenen om geen veiligheidsonderzoek te verrichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
het uitsluiten van het houden van dieren met kunstmatig geïnduceerde polyploïdie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört gegebenenfalls der Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
Opgave van rendabele en potentieel rendabele routes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Mijn land stemt in om het kernwapenprogramma te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf was ich während der Fastentage verzichte?
Weet je wat ik opgeef, deze vasten?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Caldwell, dann verzichte auf das Amt.
- Dan treed je toch af, Caldwell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus, Mann. Ich verzichte auf Dates.
lk hou ermee op, man, voor mij geen afspraakjes meer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzichte dieses Jahr lieber darauf. Auf Wiedersehen.
Maar ik heb besloten om het dit jaar zonder tomaten te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich verzichte auf die Peep-Show.
lk sla deze keer over.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
lk wil naar huis, laat me nou gaan. Het legt de lotion in het mandje.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Liebe, Sex und Männerbegleitung für diese jämmerliche Ehe.
lk onthoud mezelf van liefde, seks en mannen voor dit ellendige huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste an der Abstinenz ist der Verzicht auf Schmerzmittel.
Het ergste aan nuchter blijven is dat je geen pijnstillers mag.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzichte innerhalb dieser Mauern auf deine Verachtung, Prinzessin.
Laat uw minachting achter binnen de muren, prinses.
   Korpustyp: Untertitel
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (n2).
Betreft: Vrijstelling voor bepaalde vermeldingen op het vervoersdocument (n2).
   Korpustyp: EU DGT-TM