der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
de volledige afstand van het Gemeenschapsmerk wordt ingeschreven overeenkomstig artikel 49 van de verordening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte sehr. Der Verzicht auf die elterlichen Rechte.
Kijk eens aan, afstand doen van de ouderlijke macht.
Korpustyp: Untertitel
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
De gedeeltelijke annulering van een vastgestelde schuldvordering leidt niet tot afstand van een ten gunste van de Unie vastgesteld recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie als Gefangener an diesem Experiment teilnehmen, bedeutet das für Sie den Verzicht auf bürgerliche Grundrechte.
Mocht u als gevangene aan dit experiment deelnemen betekent dat voor u het afstand doen van uw prive sfeer en burgelijke grondrechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmarke kann Gegenstand eines Verzichts für alle oder einen Teil der Waren oder Dienstleistungen sein, für die sie eingetragen ist.
Van het Gemeenschapsmerk kan afstand worden gedaan voor alle of van een deel van de waren of diensten waarvoor het ingeschreven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Van de afstand moet door de merkhouder schriftelijk kennis worden gegeven aan het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Volgens de Rekenkamer was het niet mogelijk om door middel van een ministerieel besluit een dergelijke afstand van vorderingen te regelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verzicht in Höhe der zurückgetretenen Forderungen, aber nur, wenn dies notwendig ist.
afstand ten bedrage van de achtergestelde vorderingen, maar alleen indien dat noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
So haben wir beispielsweise den Verzicht auf alle Exportsubventionen für Agrarprodukte in Aussicht gestellt.
Zo hebben wij bijvoorbeeld in het vooruitzicht gesteld dat wij afstand doen van alle exportsubsidies voor landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Natürlich bedeutet die erbetene Zustimmung keinen Verzicht auf die Positionen des Parlaments.
Natuurlijk betekent het groene licht waar de rapporteur om vraagt niet dat wij afstand nemen van de standpunten van het Parlement.
Korpustyp: EU
Verzichtafzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn die voraussichtlichen Einziehungskosten den Betrag der einzuziehenden Forderung übersteigen und der Verzicht dem Ansehen der Union nicht schadet;
wanneer de verwachte kosten van de invordering hoger zijn dan het te innen bedrag en het afzien van invordering geen afbreuk zou doen aan de reputatie van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in ihrer Entscheidung über die Gewährung der Beihilfe präzisiert, sind die italienischen Behörden einschlägige Verpflichtungen in Bezug auf die Entwicklung des Kapazitätsangebots der Fluggesellschaft und den Verzicht auf Verdrängungspreise auf den neuen Strecken eingegangen.
Zoals aangegeven in het besluit inzake reddingssteun zijn de Italiaanse autoriteiten verbintenissen aangegaan met betrekking tot de ontwikkeling van de capaciteit van de luchtvaartmaatschappij en het afzien van afbraakprijzen op de nieuwe routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Staaten abzugeben.
De voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië legt bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaring af inzake het afzien van schadevorderingen tegen een aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemend land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche im Zusammenhang mit der Beteiligung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU abgeben.
De Europese Unie draagt er zorg voor dat haar lidstaten bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaring afleggen inzake het afzien van schadevorderingen, wat betreft de deelname van de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verzicht der beteiligten Unternehmen auf jegliche Kontrolle (de jure und de facto) über Fluxys S.A., das nach Umstrukturierung seiner Geschäftstätigkeiten allein für die Verwaltung sämtlicher der Regulierung unterliegenden Gasinfrastrukturen in Belgien (Transport-/Transitnetz, Speicherung, LNG-Terminal Zeebrugge) zuständig sein wird.
Het afzien door de partijen van iedere zeggenschap — de jure en de facto — over Fluxys S.A, dat na de reorganisatie van haar bedrijfsactiviteiten alle aan regelgeving onderworpen gasinfrastructuur (vervoer-/transitnetwerk, opslag, LNG-terminal Zeebrugge) alleen beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf Androhung oder Anwendung von Gewalt,
afzien van de dreiging met en het gebruik van geweld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 14. Mai 1976 über den Verzicht auf Erstattung der Kosten der verwaltungsmäßigen und ärztlichen Kontrollen nach Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Overeenkomst van 14 mei 1976 betreffende het afzien van vergoeding van de kosten van administratieve en medische controle, gesloten op grond van artikel 105, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 16. April 1976 über den Verzicht auf Erstattung der Kosten der verwaltungsmäßigen Kontrolle und der ärztlichen Untersuchung nach Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72
Overeenkomst van 16 april 1976 betreffende het afzien van vergoeding van de kosten van administratieve en medische controle, gesloten op grond van artikel 105, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 574/72
Korpustyp: EU DGT-TM
Briefwechsel vom 4. Mai 1976 und 14. Juni 1976 zu Artikel 105 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 (Verzicht auf Erstattung der Kosten der ärztlichen und verwaltungsmäßigen Kontrolle)
Briefwisseling van 4 mei en 14 juni 1976 betreffende artikel 105, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 574/72 (afzien van vergoeding voor de kosten van administratieve en medische controle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 17. April 1998 über den teilweisen Verzicht auf Kostenerstattung für Sachleistungen im Rahmen einer Versicherung für Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten und für verwaltungsmäßige Kontrollen und ärztliche Untersuchungen
Overeenkomst van 17 april 1998 betreffende het gedeeltelijk afzien van terugbetaling van de vergoeding voor verstrekkingen van de verzekering bij ziekte, moederschap, arbeidsongevallen en beroepsziekten, alsmede van de kosten voor administratieve en medische controle
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzichtniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dessen ungeachtet ist die Kommission der Meinung, dass ein Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen gegenüber gedumpten Einfuhren aus der VR China bei bestimmten Unionsherstellern zu einem weiteren Produktionsabbau und in der Folge eventuell zu Problemen wie einer Angebotsverknappung auf dem Unionsmarkt, dem weltweit größten Melaminmarkt, führen kann.
Toch zou het niet opleggen van antidumpingmaatregelen betreffende de invoer met dumping uit de VRC kunnen leiden tot een verdere vermindering van de productie bij bepaalde producenten in de Unie en vervolgens tot een mogelijk tekort op de markt van de Unie, die wereldwijd de grootste markt voor melamine is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit sind in allen Fällen der Übermittlung gerichtliche Entscheidungen sowie Entscheidungen über einen Verzicht auf Strafverfolgung anzugeben.
Voor zover mogelijk moet bij elke doorgifte van gegevens opgave worden gedaan van rechterlijke beslissingen, alsmede van beslissingen om niet te vervolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Verpflichtungen ging es um den Verzicht auf neue Investitionen, die Rentabilität der neu eröffneten Strecken, den Verzicht auf Verdrängungspreise. Außerdem wurde geprüft, wozu das durch die Rettungsbeihilfe garantierte Darlehen verwendet wurde.
Deze verbintenissen hielden in dat zou worden afgezien van nieuwe investeringen, dat de nieuw geopende routes rendabel zouden zijn en dat niet met afbraakprijzen zou worden gewerkt; voorts is ook het gebruik van de door de reddingssteun gegarandeerde lening onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Rangrücktritt, Forderungsverzicht und Verzicht auf Zinszahlungen der WAK hätte die GfW einen Insolvenzantrag stellen müssen, und es wäre zu einer Liquidation der GfW gekommen.
indien WAK zijn vorderingen niet had achtergesteld en niet van de rentebetalingen en van een deel van de vorderingen afstand had gedaan, had GfW faillissement moeten aanvragen en zou GfW zijn geliquideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verzicht auf Standortbegehungen von Anlagen mit geringen Emissionen gemäß Artikel 47 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 ist die Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß Absatz 1 nicht erforderlich.
De in lid 1 bedoelde goedkeuring van de bevoegde autoriteit is niet vereist voor het niet uitvoeren van bezoeken aan in artikel 47, lid 2, van Verordening (EU) nr. 601/2012 bedoelde installaties met lage emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass die angeblich prekäre Lage einiger Unternehmen vor allem auf die Einfuhren von Bekleidungsartikeln aus der VR China zurückzuführen zu sein scheint, so dass dieses spezifische Problem durch einen Verzicht auf die Einführung von Antidumpingzöllen nicht gelöst würde.
Ook moet worden opgemerkt dat de beweerde precaire situatie waarin bepaalde bedrijven zich zouden bevinden voornamelijk lijkt te zijn veroorzaakt door de invoer van confectiekleding uit de Volksrepubliek China, wat betekent dat het niet instellen van antidumpingmaatregelen geen verbetering zou brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Behauptung ist anzumerken, dass der Umstand, dass die Mehrzahl der ausführenden chinesischen Hersteller nicht unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist, kein Grund für den Verzicht auf eine Kumulierung nach Artikel 3 Absatz 4 der Grundverordnung ist.
Wat de eerste bewering betreft, zij opgemerkt dat het feit dat de meeste Chinese producenten/exporteurs niet op marktvoorwaarden opereren, volgens artikel 3, lid 4, van de basisverordening geen reden is om niet te cumuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Untersuchung und auch bei der vorläufigen Sachaufklärung forderte die Kommission alle Parteien auf, Angaben zu den Auswirkungen zu machen, die die Einführung von Maßnahmen bzw. der Verzicht darauf möglicherweise für sie hätte.
Bij het begin van het onderzoek en ook in het voorlopige stadium heeft de Commissie alle partijen uitgenodigd om informatie te verstrekken over eventuele gevolgen die het al dan niet nemen van maatregelen voor hen zou kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prämie sei vielmehr bezweckt worden, den Begünstigten einen Augleich für die Einkommensverluste zu bieten, die ihnen durch den Verzicht auf Verwendung der AOC für die auf den stillgelegten Parzellen erzeugten Mengen entstanden sind.
De premie was namelijk bedoeld als tegenprestatie voor de verbintenis van de begunstigden om de productie van de braakgelegde percelen niet als AOC te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prämie sollten die Erzeuger für Einkommensverluste entschädigt werden, die durch den Verzicht auf die Verwendung der AOC und durch die Umstellung auf die Erzeugung von Tafel- und Landweinen entstanden sind.
De premie had tot doel de producenten te vergoeden voor het inkomensverlies dat zij hadden geleden als gevolg van hun verbintenis om niet langer aanspraak te maken op de AOC „Rivesaltes” en om hun productie te heroriënteren naar tafelwijnen en landwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzichtkwijtschelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahme 2: Verzicht auf von Pickman an die Sozialversicherung geschuldeten Beträge in Höhe von 3,29 Mio. EUR durch eine am 11. April 2000 geschlossene, von dem Generalvergleich mit den Gläubigern abweichende Einzelvereinbarung;
Maatregel 2: kwijtschelding van de schulden van Pickman bij de sociale verzekeringen ten belope van 3,29 miljoen EUR op basis van een speciale overeenkomst gesloten op 11 april 2000 die losstaat van de algemene crediteurenovereenkomst;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und den Verzicht auf Verzugszinsen vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Sozialversicherungsträger nicht als ein Unternehmen angesehen werden kann.
Wat de herschikking van de schuld bij de Segurança Social en de kwijtschelding van de rente voor de achterstallige betalingen betreft, is de Commissie van oordeel dat het voor de sociale zekerheid verantwoordelijke orgaan niet als een onderneming kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könnten die Gewährung und der anschließende Verzicht auf ein zinsfreies Darlehen von 6 Mio. DEM durch das Land Berlin ebenfalls eine staatliche Beihilfe darstellen.
Bovendien kon de verstrekking en de daarop volgende kwijtschelding van een rentevrije lening van 6 miljoen DEM door de deelstaat Berlijn eveneens staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vollständige Forderungsverzicht der Finanzbehörde des Landes Berlin in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 war laut Deutschland damit begründet, dass die Finanzbehörden aus den zukünftigen Steuereinnahmen der Herlitz AG und der Herlitz PBS AG einen vollen Ausgleich für diesen Verzicht erwarteten.
Volgens Duitsland zagen de belastingautoriteiten (Finanzbehörde) van de deelstaat Berlijn volledig af van hun vorderingen in de groepen HAG 3 en PBS 3, omdat zij verwachtten volledig voor de kwijtschelding van deze vorderingen te worden gecompenseerd uit de toekomstige belastinginkomsten van Herlitz AG en Herlitz PBS AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen der Leitlinien seien erfüllt, da ein echter und wirksamer Umstrukturierungsplan vorhanden gewesen sei, die Rentabilität der Herlitz-Gruppe wieder hergestellt, die Kapazitäten abgebaut und der Verzicht auf öffentliche Forderungen auf ein Mindestmaß begrenzt worden seien.
Er is volgens Duitsland aan de voorwaarden van de richtsnoeren voldaan, omdat een echt en doeltreffend herstructureringsplan voorhanden was, de levensvatbaarheid van het Herlitz-concern werd hersteld, de capaciteit werd verminderd en de kwijtschelding van openbare vorderingen tot een minimum werd beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rettungsdarlehen, das Überbrückungsdarlehen für den Umzug und der Verzicht auf bestimmte öffentliche Forderungen in den Insolvenzverfahren sind staatliche Maßnahmen oder leiten sich aus staatlichen Ressourcen her.
De reddingslening, de voor de verhuizing verstrekte overbruggingslening en de kwijtschelding van bepaalde openbare schuldvorderingen in het kader van de insolventieprocedure zijn maatregelen van de staat of maatregelen die met staatsmiddelen zijn bekostigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde für einen solchen Verzicht eine Vergütung verlangen.
Een investeerder in een markteconomie zou voor een dergelijke kwijtschelding wel een vergoeding vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Verzicht würde nur dann eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Aktiva nicht mit den alten Verbindlichkeiten belastet würden (oder wenn die Aktiva auf den Beihilfeempfänger übergehen, wenn, wie im vorliegenden Fall, ein neues Unternehmen gegründet wird).
Een dergelijke kwijtschelding zou slechts dan de betaling van staatssteun zijn wanneer de begunstigde ook de activa kon behouden die van de financiële verplichtingen zijn bevrijd (of die activa ontvangt indien, zoals in deze zaak, een nieuwe onderneming wordt opgericht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme umfasst einen Verzicht der Sozialversicherungsanstalt auf Zwangsgelder, die anfielen, weil SLK seine Sozialversicherungsbeiträge zwischen dem 31. Oktober 2003 und dem 31. März 2004 verspätet entrichtete.
De aangemelde maatregel bestaat in een kwijtschelding van dwangsommen door het Bureau voor Sociale Zekerheid betreffend een verzuimde betaling van sociaalzekerheidspremies door SLK van 31 oktober 2003 tot 31 maart 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzichtontbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies vorausgesetzt würden Kapazitätsreserven, die bei einem Verzicht auf Maßnahmen auf den Unionsmarkt gelenkt werden könnten, begrenzt erscheinen.
Op grond daarvan lijkt de reservecapaciteit die bij het ontbreken van maatregelen op de EU-markt kunnen worden gericht, beperkt te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nämlichkeit der in das Verfahren übergeführten Waren gewährleistet ist, außer wenn angesichts der Beschaffenheit der Waren oder der beabsichtigten Verwendung bei einem Verzicht auf Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung nicht mit einem Missbrauch des Verfahrens zu rechnen ist, oder im Falle des Artikels 142, wenn nachgeprüft werden kann, ob die für Ersatzwaren vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind;
de onder de regeling geplaatste goederen kunnen worden geïdentificeerd, behalve indien het ontbreken van identificatiemaatregelen wegens de aard van de goederen of het voorgenomen gebruik niet tot misbruik van de regeling kan leiden of, in het in artikel 142 bedoelde geval, de naleving van aan equivalente goederen gestelde voorwaarden kan worden gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen wies ein indischer Hersteller darauf hin, dass die indischen Ausfuhren in die ganze Welt gingen, auch an Märkte mit Wachstumspotenzial, und dass daher bei einem Verzicht auf Maßnahmen nicht erneut in erheblichen Mengen Ausfuhren in die Union getätigt würden.
Na de bekendmaking van de bevindingen van het onderzoek betoogde een Indiase producent dat de Indiase uitvoer goed verspreid is over de markten met groeipotentieel in de hele wereld, en dat de uitvoer naar de Unie bij het ontbreken van maatregelen niet wezenlijk zou toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Randnummern 34 und 35 dargestellt, dürften Einfuhren aus Indien bei einem Verzicht auf Maßnahmen erneut zu gedumpten Preisen getätigt werden.
Zoals in de overwegingen 34 en 35 werd vermeld, is het waarschijnlijk dat bij het ontbreken van maatregelen de Indiase invoer met dumping opnieuw zal beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sei eine Provision im Falle der Nichtinanspruchnahme vorgesehen gewesen und der Verzicht auf Sicherheiten habe den üblichen Konditionen eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entsprochen, wenn er als Aktionär seine Zeichnung einer Kapitalerhöhung in Form eines kurzfristigen Vorschusses vorwegnehme.
De Franse autoriteiten onderstrepen voorts dat volgens de ontwerp-overeenkomst ook een premie diende te worden betaald bij niet-opneming van het voorschot en dat het ontbreken van zekerheden in overeenstemming was met het optreden van een voorzichtig investeerder in het geval van een voorschot op korte termijn dat door een aandeelhouder wordt toegekend vooruitlopend op zijn deelname aan de kapitaaluitbreiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht auf Interoperabilität ist unter dem Strich nicht nur kulturbeschränkend, sondern auch geradezu binnenmarktfeindlich.
Het ontbreken van interoperabiliteit is uiteindelijk niet alleen een beperking van de cultuur, maar heeft zelfs negatieve gevolgen voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Gemeinschaftspräferenz verstärkt durch eine lasche Politik der Einfuhrkontrollen würde die Überfischung zwangsläufig verstärken.
Het ontbreken van een communautaire preferentie, plus een laks beleid wat de invoercontrole betreft, kan slechts aanzetten tot overbevissing.
Korpustyp: EU
Verzichtafschaffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte man prüfen, ob bestimmte Sicherungen eingebaut werden können, so daß ein vollständiger Verzicht auf die Rechte nicht möglich ist.
Daarom moeten maatregelen worden overwogen die de volledige afschaffing van het moreel recht uitsluiten.
Korpustyp: EU
Betrifft: Gegenseitiger Verzicht auf Visumzwang zwischen der Europäischen Union und anderen Staaten In bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union wurde der Visumzwang für Bürger der Vereinigten Staaten von Amerika, die in Mitgliedstaaten der Europäischen Union reisen, aufgehoben.
Betreft: Wederzijdse afschaffing van de visaplicht tussen de Europese Unie en andere landen In bepaalde lidstaten van de Europese Unie is de visaplicht afgeschaft voor burgers van de Verenigde Staten van Amerika die naar lidstaten van de Europese Unie reizen.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben gegen zwei Änderungsanträge der Grünen betreffend den sofortigen Verzicht auf PVC und drei Phtalate gestimmt.
De Deense sociaal-democraten stemmen tegen twee amendementen van de groenen over de onmiddellijke afschaffing van PVC en drie ftalaten.
Korpustyp: EU
Und zwar nicht, weil sie den Grünen nicht beipflichten, sondern weil der Initiativbericht bereits eine Aufforderung an die Kommission enthält, Vorschläge für den Verzicht auf hormonbeeinträchtigende Stoffe zu unterbreiten.
Niet omdat de groenen zich vergissen, maar omdat het initiatiefverslag de Commissie immers al aanspoort om een voorstel te doen voor de afschaffing van chemische stoffen die de hormoonhuishouding verstoren.
Korpustyp: EU
Ich verweise insbesondere auf die Ideen über Vorschriften zur Kennzeichnung, über unabhängige wissenschaftliche Untersuchungen, die nicht von den Interessen der Industrie dominiert werden, sowie über den Verzicht auf Chemikalien und über bessere und modernere Testmethoden.
In het bijzonder de ideeën betreffende de etikettering, onafhankelijke wetenschappelijke onderzoeken die niet de belangen van de industrie dienen, de afschaffing van chemicaliën alsook betere en nieuwe testprocedures, zijn het vermelden waard.
Korpustyp: EU
Besonders wichtig war der Verzicht auf die Anlage, die den Verkauf von Tieren, an denen Medikamente getestet worden sind, für den Verzehr erlaubte.
Dit geldt in het bijzonder voor de afschaffing van de bijlage, die de verkoop van proefdieren voor consumptie toestond.
Korpustyp: EU
Verzichtfeit dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hält daher insgesamt einen Renditeaufschlag von 0,3 % p.a. (nach Unternehmenssteuern und vor Investorensteuer) für den Verzicht auf zusätzliche Stimmrechte für sachgerecht.
Concluderend acht de Commissie een rendementsopslag van 0,3 % per jaar (ná door de onderneming te betalen belastingen, en vóór door de investeerder te betalen belastingen) een redelijke compensatie voor het feitdat de investeerder geen extra stemrechten krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält daher insgesamt einen Renditeaufschlag von 0,3 % p.a. (nach Unternehmenssteuern) für den Verzicht auf zusätzliche Stimmrechte für sachgerecht.
Concluderend acht de Commissie een rendementsopslag van 0,3 % per jaar (na ondernemingsbelasting) een redelijke compensatie voor het feitdat de investeerder geen extra stemrechten krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel 17.2 Absatz 1 Ziffer 2 der Leitlinien dargestellt, entspricht der Verzicht des Staates auf eine angemessene Prämie dem Verlust von staatlichen Mitteln.
Zoals gezegd in punt 17.2.1, lid 2, van de richtsnoeren staatssteun vormt het feitdat de staat van een passende vergoeding afziet, een derving van staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält daher insgesamt einen Renditeaufschlag von 0,3 % p.a. (nach Unternehmenssteuern und vor Investorensteuer) für den Verzicht auf zusätzliche Stimmrechte für sachgerecht.
Concluderend, acht de Commissie een rendementsopslag van 0,3 % per jaar (nà bedrijfsbelasting en vóór investeringsbelasting) een redelijke compensatie voor het feitdat de investeerder geen extra stemrechten krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist der Auffassung, dass der Verzicht der öffentlichen Gläubiger auf 100 % ihrer Forderungen in den Gruppen HAG 3 und PBS 3 rational begründet war und nicht mit dem Verhalten der übrigen Gläubigergruppen verglichen werden könne.
Duitsland is van mening dat het feitdat door de openbare schuldeisers werd afgezien van de totaliteit (100 %) van hun vorderingen in de groepen HAG 3 en PBS 3 op rationele gronden berustte en dat hun gedrag niet kan worden vergeleken met dat van de overige groepen van schuldeisers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für den Verzicht auf eine Regelung zum Saatgut in dieser Verordnung.
Hetzelfde geldt ook voor het feitdat er in deze verordening geen regeling voor zaad is opgenomen.
Korpustyp: EU
Verzichtafziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MIT RÜCKSICHT DARAUF, dass die Verfassung Dänemarks Bestimmungen enthält, die vor einem Verzicht Dänemarks auf seine Freistellung in Dänemark eine Volksabstimmung erfordern könnten,
REKENING HOUDENDE met het feit dat de Deense grondwet bepalingen bevat die kunnen impliceren dat voordat Denemarken van zijn derogatie afziet een referendum wordt gehouden;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist die Kommission vielmehr gehalten, außergewöhnliche Umstände zu berücksichtigen, die einen Verzicht auf eine Rückforderungsanordnung in Bezug auf die rechtswidrigen Beihilfen rechtfertigen würden, wenn eine Rückforderung gegen einen allgemeinen Rechtsgrundsatz der Europäischen Union verstoßen würde.
Volgens de rechtspraak van de Europese Unie moet de Commissie immers rekening houden met bijzondere omstandigheden die rechtvaardigen dat zij ervan afziet om de terugvordering van onrechtmatige verleende steun te gelasten wanneer deze terugvordering in strijd is met een algemeen beginsel van het recht van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung zu tragen bedingt den Verzicht auf Vorauskontrolle.
Het dragen van verantwoordelijkheid vereist dat men ervan afziet dat de financiering vooraf gecontroleerd wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte die türkische Regierung noch einmal auffordern, die Chance jetzt zu ergreifen, daß es dann, wenn es auch einen positiv beantworteten Asylantrag gibt, auch auf allen Seiten den Verzicht auf Gewalt geben sollte, auch auf der Seite der PKK und der kurdischen politischen Vertreter.
Ik zou de Turkse regering nogmaals willen verzoeken deze kans aan te grijpen en vraag dat, ook als de asielaanvraag positief wordt beantwoord, iedereen afziet van geweld, ook de PKK en de politieke vertegenwoordigers van de Koerden.
Korpustyp: EU
Ich persönlich lehne jede finanzielle Unterstützung einer Hamas-geführten palästinensischen Regierung ab, solange diese ihren Verzicht auf Gewalt nicht erklärt, ihre Kämpfer nicht entwaffnet und das Existenzrecht des Staates Israel nicht anerkennt.
Persoonlijk ben ik tegen iedere vorm van financiering aan een regering van de Palestijnse Autoriteit onder leiding van Hamas, tenzij die afziet van geweld, ontwapent en het bestaansrecht van de staat Israël erkent.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Verzicht von Iran auf eine militärische Nutzung des Atomprogramms verbindlich festschreiben können, und wir brauchen die unbegrenzte Zutrittsmöglichkeit der IAEO, um sämtliche Anlagen von Iran zu inspizieren.
Wij dienen een bindende verklaring van Irak te verkrijgen dat het land afziet van een militair gebruik van het nucleaire programma. Daarnaast dient het IAEA onbeperkt toegang tot Irak te krijgen met het oog op de inspectie van alle installaties.
Korpustyp: EU
Verzichtstopzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verzicht auf konzerninterne Finanzierungen gegenüber DenizBank bis 2014;
de stopzetting van intragroepsfinanciering voor DenizBank tot eind 2014;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Garantie für alle abgeschlossenen Einlageverträge ab 31. März 2010;
stopzetting van de garantie voor alle depositocontracten die vanaf 31 maart 2010 worden afgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Garantie für alle kurzfristigen (weniger als einjährigen) Emissionen ab 31. Mai 2010;
stopzetting van de fundinggarantie voor alle kortetermijnuitgiften (minder dan één jaar) die vanaf 31 mei 2010 plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Garantie für alle (auch langfristige) Emissionen oder Verträge ab 30. Juni 2010;
stopzetting van de fundinggarantie voor alle uitgiften (ook voor lange termijn) die plaatsvinden of contracten die worden afgesloten vanaf 30 juni 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens ist der Verzicht auf die Kernkraft im allgemeinen nur eine Option, die nur langfristig gültig ist, und natürlich vorausgesetzt, daß es tatsächlich Alternativen gibt.
Ten tweede vormt de stopzetting van kernenergie in het algemeen slechts een optie voor de lange termijn die enkel haalbaar is als er echte alternatieven voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Wir stimmen gegen diesen Bericht, vor allem deshalb, weil wir der Ansicht sind, daß die gesamte Politik mit umfassenden Hilfen für den Verzicht auf den Weinanbau falsch ist.
Wij stemmen tegen dit verslag, in de eerste plaats omdat wij vinden omdat het hele beleid van omvangrijke bijdragen voor het stopzetting van wijnbouw verkeerd is.
Korpustyp: EU
Verzichtopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zugang zu den Unterlagen ist nicht als Verzicht auf das Urheberrecht der EZB zu verstehen .
De toegang tot de documenten dient niet te worden geïnterpreteerd als een opgeven van het auteursrecht van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dänemark geht davon aus, dass ein Konkurs von Combus zumindest der Glaubwürdigkeit des Staates geschadet hätte und dass die Beamten in der Folge für den Wechsel in ein Angestelltenverhältnis und den Verzicht auf ihre Rechte als Beamte bessere Bedingungen in Form von deutlich höheren Entschädigungen verlangt hätten.
Denemarken is van mening dat het faillissement van Combus op zijn minst de geloofwaardigheid van de staat zou hebben geschaad en dat de ambtenaren als gevolg daarvan betere voorwaarden zouden hebben geëist in de vorm van aanzienlijk hogere compensaties voor overgang naar een aanstelling op basis van een collectief contract en het opgeven van hun rechten als ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzicht auf 7 Milliarden Pfund unseres Rabatts ist inakzeptabel.
Het opgeven van zeven miljard Britse ponden van onze korting is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Ich will zwar nicht die Agrochemie-Lobby verteidigen, aber wir sollten keinen gänzlichen Verzicht leisten.
Wat ik zou willen zeggen is dat ik de lobby ten gunste van biobrandstoffen niet wil verdedigen, maar we moeten niet direct opgeven.
Korpustyp: EU
Das bedeutet unter anderem wirkliche Mitentscheidung des Europäischen Parlaments zusammen mit dem Ministerrat, Verzicht auf Einstimmigkeit, die Verankerung der Kommission im Mittelpunkt des institutionellen Systems der Union und eine Bestimmung über verstärkte Zusammenarbeit, damit in Zukunft Blockierungen jeder Art oder Handlungsunfähigkeit vermieden werden.
Deze hervorming houdt onder meer in: reële medebeslissing van Europees Parlement en Raad, opgeven van het unanimiteitsbeginsel, verankering van de Commissie in het centrum van het institutionele bestel van de Unie en een bepaling inzake betere samenwerking om elke blokkade of verlamming in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der besonderen Flächenstillegung würde den Verzicht auf ein spezifisches Instrument der Produktionskontrolle bedeuten und möglicherweise für die Zukunft eine Zunahme der unionsweit anzuwendenden Rate der obligatorischen Flächenstillegung.
De afschaffing van de speciale braaklegging zou neerkomen op het opgeven van een specifiek instrument tot beheersing van de produktie, alsook voor de toekomst mogelijkerwijze een verhoging van het in de hele Unie toe te passen verplichte braakleggingspercentage.
Korpustyp: EU
Verzichtverbod
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Verpflichtung zu einem Verzicht auf die Preisführerschaft mit den Bestimmungen der Umstrukturierungsmitteilung im Einklang steht, die gewährleisten sollen, dass staatliche Beihilfen nicht genutzt werden können, um Konditionen anzubieten, bei denen Wettbewerber, die keine staatliche Beihilfen erhalten, nicht mithalten können (Randnummer 44).
Voorts acht de Commissie de verbintenis inzake het verbod op prijsleiderschap in overeenstemming met de vereisten van de herstructureringsmededeling die ervoor moeten zorgen dat staatssteun niet kan worden gebruikt om voorwaarden te bieden die concurrenten die geen staatssteun hebben ontvangen, zelf niet kunnen bieden (overweging 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben entschieden, für ING einen allgemeinen Verzicht auf die Preisführerschaft anzubieten, demzufolge ING keine günstigeren Preise anbieten darf als ihre drei günstigsten Wettbewerber.
Nederland heeft ervoor gekozen om voor ING een veralgemeend verbod op prijsleiderschap aan te bieden, waardoor ING geen tarieven zal kunnen aanbieden die voordeliger zijn dan die van haar drie concurrenten met de beste tarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben sich ING und die Niederlande in Bezug auf ING Direct Europe zu einem vom Marktanteil unabhängigen Verzicht auf die Preisführerschaft verpflichtet.
Voorts hebben ING en de Nederlandse autoriteiten zich ten aanzien van ING Direct Europe verbonden tot een verbod op prijsleiderschap, ongeacht het marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Verzicht soll bewirkt werden, dass [...] ING vor allem auf der Grundlage der Qualität ihrer Produkte und Dienstleistungen konkurriert.
Het gevolg van dit verbod dient te zijn dat, [...], ING in hoofdzaak op basis van de kwaliteit van haar producten en diensten zal gaan concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Überzeugung, dass der Verzicht auf Zuckerung des Weines ein Mittel ist, um die richtige Balance zwischen Qualität und fairer Bezahlung der Erzeuger zu erreichen.
Een verbod op de toevoeging van suiker aan wijn zorgt naar mijn mening voor het juiste evenwicht met betrekking tot kwaliteit en eerlijke beloning voor de producenten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verzicht auf Zweckbindung
onbestemdheid
Modal title
...
teilweiser Verzicht auf Bindung
partiële ontbinding van de hulp
Modal title
...
im Register eingetragener Verzicht
in het register ingeschreven afstand
Modal title
...
Verzicht auf die Ansprüche
van de vorderingen afzien
Modal title
...
Verzicht auf Beitreibung
afzien van dwanginvordering
Modal title
...
Verzicht des Absenders
afstand doen door de afzender
Modal title
...
teilweiser Verzicht auf Kostenerstattung
gedeeltelijk afzien van vergoeding
Modal title
...
Verzicht des Berechtigten
afstand doen door de rechthebbende
abandonnement door de rechthebbende
Modal title
...
Verzicht auf Benachrichtigung
afzien van kennisgeving van aankomst
Modal title
...
Verzicht auf eine Fahrt
afstel van de reis
Modal title
...
Verzicht auf die Erbschaft
weigering van een nalatenschap
weigering van een erfenis
verwerping van een nalatenschap
verwerping van een erfenis
Modal title
...
Verzicht auf die zwischengeschaltete Forderung
overgedragen overgangslening
Modal title
...
der Gegenstand eines Verzichts sein
afstand
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danke, Süßer, ich verzichte.
Bedankt, leifje. lk denk dat ik pas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verzichte.
Daar heb ik geen zin in.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte darauf!
- lk wil geen uitleg.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann verzichte darauf.
Goed, stop maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, Euer Ehren.
Geen motie, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich verzichte.
- Nee, dat sla ik af.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte, danke.
- Nee, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Darauf verzichte ich!
U mag alles houden.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte.
Bedankt, maar geen dank.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Achtbarkeit.
- Je wilt trouwen, zeg je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf Hilfe!
lk heb geen hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verzichte.
Nee, dank u.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ich verzichte.
lk sla het over.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Kabarett.
lk heb geen behoefte aan cabaret.
Korpustyp: Untertitel
- Verzichte auf die Zinsen.
Laat de rente maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Geht es um Verzicht?
Gaat het om opofferingen?
Korpustyp: Untertitel
Oh, Danke Lt. ich verzichte.
Oh, bedankt, Luitenant, ik hoef geen thee.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er verzichte.
Hij zei dat hij opstapt.
Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Kara Zor-El.
Zweer het op Kara zor-El.
Korpustyp: Untertitel
Auf deine Scheiße verzichte ich.
Rotzooi kan ik missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Rechte.
Oh, ik zie af van mijn rechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
lk verwerp jullie rechtspraak.
Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf die Forderung beschliessen
beslissen dat de schuld wordt kwijtgescholden
Korpustyp: EU IATE
die Ordnungsmäßigkeit des Verzichts bestätigen
de regelmatigheid van de annulering vaststellen
Korpustyp: EU IATE
- Ich verzichte auf meine Rechte.
lk zie af mijn burgelijke rechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Je kunt je inspanningen staken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Stimme.
lk laat mijn stem gelden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich verzichte.
lk denk dat ik afsla.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, aber ich verzichte.
Bedankt, maar nee bedankt.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Redezeit.
Ik zal geen gebruik maken van mijn spreektijd.
Korpustyp: EU
Beim ersten Date verzichte ich auf Leibesvisitationen.
lk doe normaal geen lichaamscontroles op de eerste dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte sogar gern auf alles.
lk ben blij dat ik alles opgeef.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich klug bin, verzichte ich.
Als ik slim ben, zie ik er vanaf.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Rest meiner Redezeit.
lk overhandig mijn overgebleven tijd.
Korpustyp: Untertitel
Auf das Geld dieser Frau verzichte ich.
lk heb het geld en die vrouw opgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte auf die Gasstadt.
lk denk dat ik gasstad ga overslaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich auf das Königreich.
Dan geef ik ze mijn koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Nase und verzichte aufs Gesicht.
Dump je gezicht en bewaar je neus.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf verzichte ich lieber.
lk denk dat ik daar voor bedank.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf das Geld der Steuerzahler.
Goed, Victor, ik zal de belasting... betaler wat tegemoetkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf die ganze Scheiße!
lk ben je gelul zat.
Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf den Ersteinsatz von Nukearwaffen
verklaring nooit als eersten kernwapens te gebruiken
Korpustyp: EU IATE
Verzicht auf den Ersteinsatz von Nuklearwaffen
verklaring nooit als eersten kernwapens te gebruiken
Korpustyp: EU IATE
Ich verzichte auf den mündlichen Änderungsantrag.
Ik zie af van het mondelinge amendement.
Korpustyp: EU
Verzichte auf diesen West-Ost Kampf!
Vergeet toch die strijd tussen oost en west.
Korpustyp: Untertitel
Mister, ich verzichte auf Ihre Ratschläge.
Laat me met rust, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Ratschläge verzichte ich, Lügner.
lk heb van jou niks te leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auch gern auf die Kardinalsrobe.
Wij bevelen dat je in Spanje je pastorale plichten gaat vervullen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte auf Ihre Brünhild.
lk denk dat ik je Brünnhilde oversla.
Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
Opgave van landingsslots op gecoördineerde Europese luchthavens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
lk zie een keer per week geen meiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Rest meiner Sprechzeit.
lk sta de rest van de mijn toegewezen tijd af.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, diesem Verzicht stattzugeben.
lk vraag, dat het verzoek wordt bewerkstelligd.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Eddie. Ich verzichte aufs Honorar.
Laat ik het zo zeggen... deze keer doe ik het gratis.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Haxe und Denise!
lk heb geen zin in schenkel bij Denise.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf die extra Armee.
lk stuur het leger weg.
Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte auf Eure Komplimente.
Dat weet ik, sir.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieses volk verzichte ich gern.
lk vind het wel best.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte diese Erfahrung letzte Woche, also ich... ich verzichte.
lk heb al in mijn broek gescheten deze maand, dus ik sla ook over.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf einen Gefallen von Ihnen, Sir!
Doe nooit meer mooie dingen voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das deine Hilfe ist, verzichte ich darauf.
Misschien ben ik beter af zonder jouw hulp.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Dus we dachten dat als we naakt waren, jullie je wat comfortabeler zouden voelen.
Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er sich vor dem Verzicht gefürchtet hat.
- Dat hij bang is in de steek te worden gelaten.
Korpustyp: Untertitel
Die Motels sind alle ausgebucht, also verzichte ich auf Komfort.
Alle motels zitten vol. lk ga maar buiten slapen.
Korpustyp: Untertitel
- Am Arsch. Auf so was verzichte ich gern.
-Rot op met je cool.
Korpustyp: Untertitel
Dein Verzicht hat mich dazu gezwungen meinen Plan zu beschleunigen.
Dat je wegging heeft ervoor gezorgd, dat ik ons plan moest versnellen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Mrs Hudson, ich verzichte auf den Tee.
lk sla de thee over. Moet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf die Gelegenheit, westliches Essen zu kosten.
En de kans voorbij laten gaan 't westerse voedsel te proberen?
Korpustyp: Untertitel
- Amen. Mit Ihrem Einverständnis verzichte ich auf die rechtlichen Formalitäten.
lk sla de juridische frasen over en begin gelijk met de legaten.
Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt von Ost - Louisiana verzichte ich darauf.
Als aanklager van Louisiana, wijs ik dat af.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, auf die ich für mein Land verzichte.
Wat ik toch voor mijn land moet doen.
Korpustyp: Untertitel
der Verzicht auf die Bewerbung seitens des Kandidaten
het intrekken van een kandidatuur
Korpustyp: EU IATE
Da er aber nicht präsent ist, verzichte ich darauf.
Aangezien hij afwezig is, laat ik het maar zitten.
Korpustyp: EU
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
lk kom je vragen je zoektocht te stoppen, en in vrede te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf ein Leben mit meiner Tochter.
lk ga liever met barbaren om... dan dat ik mijn dochter moet missen.
Korpustyp: Untertitel
Als besondere Ehrung verzichte ich heute Nacht auf meine Koje!
Ter ere van deze gebeurtenis, geef ik u deze kamer volledig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir etwas Gutes tun wollen, Captain: Ich verzichte.
lk hoef geen medelijden, captain.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
Als ze denkt dat ik zes maanden contributie zomaar weggooi, is ze gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehr Energie, seit ich auf Fleisch verzichte.
lk voel dat ik meer energie heb nu ik geen vleesproducten meer eet.
Korpustyp: Untertitel
Dann verzichte ich respektvoll auf dein großzügiges Angebot.
Dan sla ik respectvol uw gulle aanbod af.
Korpustyp: Untertitel
Ein guter Anfang wäre der Verzicht auf die Uniform.
Doe om te beginnen dat uniform eens weg.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung der Gründe für den Verzicht auf eine Sicherheitsuntersuchung.
Beknopte beschrijving van de redenen om geen veiligheidsonderzoek te verrichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfasst gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf die Zucht künstlich erzeugter polyploider Tiere;
het uitsluiten van het houden van dieren met kunstmatig geïnduceerde polyploïdie;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört gegebenenfalls der Verzicht auf festgestellte Forderungen.
In voorkomend geval kan van het innen van een vastgestelde schuldvordering worden afgezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
Opgave van rendabele en potentieel rendabele routes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Mijn land stemt in om het kernwapenprogramma te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf was ich während der Fastentage verzichte?
Weet je wat ik opgeef, deze vasten?
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Caldwell, dann verzichte auf das Amt.
- Dan treed je toch af, Caldwell.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus, Mann. Ich verzichte auf Dates.
lk hou ermee op, man, voor mij geen afspraakjes meer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verzichte dieses Jahr lieber darauf. Auf Wiedersehen.
Maar ik heb besloten om het dit jaar zonder tomaten te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich verzichte auf die Peep-Show.
lk sla deze keer over.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
lk wil naar huis, laat me nou gaan. Het legt de lotion in het mandje.
Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Liebe, Sex und Männerbegleitung für diese jämmerliche Ehe.
lk onthoud mezelf van liefde, seks en mannen voor dit ellendige huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste an der Abstinenz ist der Verzicht auf Schmerzmittel.
Het ergste aan nuchter blijven is dat je geen pijnstillers mag.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzichte innerhalb dieser Mauern auf deine Verachtung, Prinzessin.
Laat uw minachting achter binnen de muren, prinses.
Korpustyp: Untertitel
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
toelichtingen indien geen maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (n2).
Betreft: Vrijstelling voor bepaalde vermeldingen op het vervoersdocument (n2).