Es gibt einen eindeutigen Zusammenhang zwischen starken Vibrationen und Schäden.
Er is een heel duidelijke samenhang tussen sterke trillingen en letsel.
Korpustyp: EU
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
Als Hartley sonische ontploffingen gebruikt, veroorzaken de trillingen bevingen.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vibration hat nicht nur die Fresken beschädigt.
De trillingen hebben niet alleen de fresco's beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Berichterstatterin sind 24 % der Arbeitnehmer in der Europäischen Union mechanischen Vibrationen ausgesetzt.
Volgens de rapporteur wordt 24% van de werknemers in de Europese Unie blootgesteld aan mechanische trillingen.
Korpustyp: EU
Zuerst einmal, Spinnen werden durch Vibration angezogen.
Eerst en vooral, worden de spinnen aangetrokken door trillingen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, der Ministerrat hat einen Gemeinsamen Standpunkt über mechanische Vibrationen vorgelegt, der viele gute Feststellungen enthält.
Mijnheer de Voorzitter, de Raad van ministers heeft een gezamenlijk standpunt inzake mechanische trillingen ingediend. Dit gezamenlijk standpunt bevat een groot aantal goede aspecten.
Korpustyp: EU
Nun, das Gehirn hat keine Schmerzrezeptoren, also werden Sie nur einen kleinen Druck und ein paar Vibrationen spüren.
Doet het pijn? ln de hersenen zitten geen pijnsensoren. Je zal alleen een kneepje voelen en wat trillingen.
Korpustyp: Untertitel
Niederfrequenter Lärm und dessen Vibrationen werden von einigen Menschen als sehr unangenehm empfunden.
Sommige mensen vinden lawaai van een lage frequentie en de bijbehorende trillingen zeer vervelend.
Korpustyp: EU
Minimale Veränderungen der Luftdichte, Vibrationen, unterschiedliche Temperaturschichten.
Micro veranderingen in luchtdichtheid, trillingen, verschillende temperatuurvariaties.
Korpustyp: Untertitel
Vibrationtrillingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aktive Geräuschminderungs- oder -tilgungs-Systeme oder Magnetlager, besonders konstruiert für Leistungsübertragungssysteme, die elektronische Steuerungen enthalten, welche aktiv die Vibration der Ausrüstung durch die Erzeugung von Anti-Geräusch- oder Anti-Vibrationssignalen direkt an der Entstehungsstelle verringern können;
actieve geluiddempings- of uitdovingssystemen of magnetische lagers, speciaal ontworpen voor krachtoverbrengingssystemen, die elektronische regelsystemen bevatten geschikt voor actieve demping van de trillingen van de apparatuur door het voortbrengen van geluid of trilling onderdrukkende signalen die direct naar de bron worden teruggekoppeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amphibien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall) und werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Amfibieën zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reptilien sind sehr empfindlich für akustische Reize (Luftschall) und Vibration (Substratschall). Sie werden durch jeden neuen, unerwarteten Reiz gestört.
Reptielen zijn erg gevoelig voor geluid (voortgeplant via de lucht) en trillingen (voortgeplant via het substraat) en ervaren alle nieuwe, onverwachte prikkels als een verstoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit folgenden Schwingungseigenschaften:
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Brandblussers moeten gereed voor gebruik worden aangebracht op duidelijk zichtbare plaatsen die te allen tijde in geval van brand snel en gemakkelijk bereikbaar zijn en zo zijn geplaatst dat de bruikbaarheid niet wordt geschaad door weer en wind, trillingen of andere externe factoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan alle volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Vorschriften des Absatzes 5.1.2 kann die in der Lenkanlage hervorgerufene Vibration als zusätzliche Anzeige einer Störung in dieser Anlage dienen.
Ondanks de voorschriften van punt 5.1.2 mogen er doelbewust trillingen in de stuurinrichting worden opgewekt als extra indicatie van een fout in het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Een voertuig moet een bocht met een straal van 50 m tangentieel kunnen verlaten zonder ongewone trillingen in de stuurinrichting bij de volgende snelheid:
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das spezielle Thema der Vibration betrifft, so liegen dazu zahlreiche Studien vor.
Aan de specifieke kwestie trillingen zijn vele studies gewijd.
Korpustyp: EU
Vibrationvibratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Luftfahrzeug darf keine aeroelastische Instabilität und keine übermäßigen Vibrationen aufweisen.
Het luchtvaartuig mag geen aero-elastische instabiliteit of buitensporige vibraties vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Musik erzeugt Schallvibrationen. Vibrationen lassen diesen ekelhaften Asbeststaub aufsteigen.
Door de vibraties van de muziek vliegen er asbestdeeltjes rond.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht immer sicher, aber jetzt sind alle europäischen Einzelstaaten verpflichtet, sich ernsthaft mit dem Problem Erschütterungen und Vibrationen auseinander zu setzen.
Wij wisten reeds lange tijd dat ze op komst was, maar vanaf nu zijn alle lidstaten daadwerkelijk verplicht het probleem van trillingen en vibraties aan te pakken.
Korpustyp: EU
Sie können die Vibrationen spüren, aber uns nicht finden.
Ze voelen onze vibraties, maar kunnen ons niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
physische Einrichtungen, z. B. Vibration durch Bodenschwellen.
fysieke inrichtingen, bijv. vibratie door verkeersdrempels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die feindlichen Vibrationen weg sind...
Nu de negatieve vibraties weg zijn...
Korpustyp: Untertitel
Trendüberwachung (einschließlich Ölanalyse, Vibration und Endoskop);
Toezicht (incl. olieanalyse, vibratie en boroscopie) op ontwikkeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss die Vibration des Motors in den Fingerspitzen spüren.
Je moet de vibratie van de motor in je vingertoppen voelen.
Korpustyp: Untertitel
So weit mir bekannt ist, sind zum ersten Mal überhaupt wirklich verbindliche Vorschriften die Erschütterungen oder Vibrationen betreffend erlassen worden, denen Arbeitnehmer während ihrer Arbeit ausgesetzt sind.
Voor zover ik weet, is het de eerste keer dat we echt bindende regels vaststellen voor trillingen of vibraties waaraan werknemers op hun arbeidsplaats worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Die Vibration wird stärker.
Vibratie is nu sterker.
Korpustyp: Untertitel
vibrationtrillingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit folgenden Schwingungseigenschaften:
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
zufallsverteilte Vibration (input random vibration) mit einer Gesamtstärke von 7,7 g rms in der ersten halben Stunde und einer Gesamttestzeit von 1,5 Stunden in allen drei Achsen mit allen folgenden Schwingungseigenschaften:
invoer van willekeurige trillingen met een totale magnitude van 7,7 g rms tijdens het eerste half uur en een totale testduur van anderhalf uur per as voor elk van de drie loodrechte assen, wanneer de willekeurige trillingen aan alle volgende voorwaarden voldoen:
Ich hätte einfach einen neuen Vibrator kaufen sollen.
Had ik nou maar gewoon een vibrator gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, fast so gut, wie ein Vibrator.
Oh mijn God, het is net zo goed als een vibrator.
Korpustyp: Untertitel
Hatte schon mehr Spaß mit 'nem kaputten Vibrator.
lk heb meer lol met een kapotte vibrator.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist nicht besser als ein Vibrator.
Ja, en een vent is even lekker als een vibrator.
Korpustyp: Untertitel
Ja, genau wie mein Vibrator... aber den darf ich hier auch nicht benutzen.
Ja, mijn vibrator ook, maar... die mag ik hier ook niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl was Besseres, mit einem verdammten Vibrator zu kommen?
Sorry, ik was de nobelheid vergeten, dat een bedrijf met een verdomde vibrator komt.
Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, wer versteckt seinen Vibrator in einer Starbucks-Tasse?
En wie verstopt er nou een vibrator in een Starbucks beker?
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Vibrator nach ihm benannt.
Je hebt je vibrator naar hem genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht solltest du das nächste mal, das Wort "Vibrator" nicht so oft benutzen.
Nou, misschien moet je de volgene keer het woord "vibrator" niet zo vaak zeggen.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vibration"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Lass es auf Vibration.
- Zet het op vibreren.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe meinen neuen Vibrator.
lk heb je cadeautje gekregen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es auf Vibration stellen.
- lk zet hem op de trilstand.
Korpustyp: Untertitel
Sind doch gute Vibrations bei diesem Gespräch.
Maar deze sollicitatie zit volgens mij wel snor, man.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hab es auf Vibration gestellt.
-Nee hij staat op trillen.
Korpustyp: Untertitel
Schalt auf Vibration und besorg's dir selbst.
Zet het op vibreren en maak zelf het karwei af.
Korpustyp: Untertitel
Vibrator zum Homogenisieren und Verdichten von Beton
trilapparaat voor de bereiding van trilbeton
Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, es ist auf Vibration.
lk dacht, dat ie op trillen stond.
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, was ist eine Vibration?
ln hemelsnaam, mevrouw, wat is een "moment"?
Korpustyp: Untertitel
Und nun gehen wir einen Vibrator kaufen.
Oké, laten we je nu een dildo kopen.
Korpustyp: Untertitel
Das wollen Sie doch, oder? Einen Vibrator...
Je wil er één, ja?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich mein Lieber, früher nannte man ihn Vibrator.
Tuurlijk. Vroeger noemden we dat een courgette.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr eure Handys nicht wenigstens auf Vibration stellen?
Kan je die telefoon niet op de vibreerstand zetten?
Korpustyp: Untertitel
Ich holte einen Vibrator aus ihrem Schlafzimmer, als sie schliefen.
lk deed 't met een dildo die ik uit hun kamer had gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stellst du das Ding lieber auf Vibration.
Misschien heb je ook een trilstand.
Korpustyp: Untertitel
ein Vibrator, z. B. ein Elektrorasierer ohne Kopf;
trilapparaat, bv. een elektrisch scheerapparaat waarvan de kop is verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Drehbuch wurde öfter gewechselt als Andy Dick's Vibrator.
Het script is ontelbare keren gewijzigd.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt stimmt auf die Sekunde, auch der der Vibration vor wenigen Stunden.
De timing is tot op de seconde gelijk. Inclusief Dr.
Korpustyp: Untertitel
man kann spekulieren aber ich habe es aus guter Quelle es war auf Vibration gestellt.
Maar hij scheen in de vibreerstand te staan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie schon, was zu der Vibration in Modul 2 führte?
Weet je al wat dat getril in module 2 veroorzaakte?
Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Handy auf Vibration zu stellen, drücken Sie die 1.
Om uw telefoon op de trilstand te zetten, toets een.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Vibrator ein und gehen Sie durch die Straßen.
Steek hem in je en laat de afstands-bediening buiten de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nutzlos wie ein Vibrator ohne Batterien. Nicht wahr, Jeppie?
Jij bent zo nuttig als 'n kwal, niet soms, Jeppie?
Korpustyp: Untertitel
Das I-Neb-AAD-System ist ein tragbares Handverneblersystem mit „ Vibrating-mesh“ -Technologie.
Het I-Neb AAD systeem is een draagbaar, handheld, vibrerend en op maastechnologie baserend vernevelsysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- In 9 von 10 Fällen ist es ein Elektrorasierer, aber... Manchmal handelt es sich um einen... einen Vibrator.
Negen van de tien keer is 't een scheerapparaat, maar... heel af en toe... is 't een dildo.
Korpustyp: Untertitel
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Breng de gekoelde digestievloeistof over in een scheitrechter van 2 l die voorzien is van een trilapparaat in een afzonderlijke klem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
Laat de inhoud van de scheitrechter 30 minuten bezinken, waarbij een minuut trillen steeds wordt afgewisseld met een minuut rust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Phoenix AG („Phoenix“) spezialisiert sich ebenfalls auf die Herstellung von technischen Gummiprodukten (z. B. Federungssysteme, Anti-Vibrations-Systeme, Schläuche und Fördergurte), ist aber nicht in der Herstellung von Reifen tätig.
Phoenix AG („Phoenix”) is eveneens gespecialiseerd in de productie van technische rubberproducten (bv. veringssystemen, trillingdempende systemen, slangen en transportbanden), maar produceert geen banden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederum schlägt Continental vor, einen einheitlichen Produktmarkt für alle Arten von unterschiedlichen Federungs- und Anti-Vibrations-Systemen für den Gebrauch in Schienenfahrzeugen abzugrenzen (z. B. Stahlfedern, Hydrauliksysteme, Luftfedern, Gummi-Metall-Teile).
Ook hier stelt Continental voor, alle soorten verschillende verings- en trillingdempende systemen die in spoorvoertuigen worden gebruikt (zoals stalen veren, hydraulische systemen, luchtveren, rubber-metalen onderdelen) als één productmarkt te beschouwen.