linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vieh vee 664 veestapel 13 landbouwhuisdier

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vieh beesten 51 beest 42 dieren 22 ding 13 koeien 13 dier 10 het vee 9 kudde 8 runderen 6 beesten toe 5

Verwendungsbeispiele

Vieh vee
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
De subsidie wordt per stuk vee toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnten wir das Vieh auf die untere Weide treiben?
Kunnen we het vee naar het lagergelegen veld brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt auch kein Blut essen, weder vom Vieh noch von Vögeln, überall, wo ihr wohnt.
Ook zult gij in uw woningen geen bloed eten, hetzij van het gevogelte, of van het vee.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Sie wurden wie Vieh gehandelt und sie starben wie Vieh.
Ze werden verhandeld als vee en ze stierven als vee.
   Korpustyp: Untertitel
Daher liegt der Preisunterschied zwischen Vieh in Irland und in Großbritannien irgendwo zwischen 150 und 200 EUR pro Tier.
Als gevolg hiervan bedraagt het prijsverschil tussen vee in Ierland en in Groot-Brittannië ongeveer 150 tot 200 per stuk.
   Korpustyp: EU
Ihr reitet bei der Nachhut und hütet das Vieh.
Jullie twee zullen achteraan rijden en het vee beschermen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwarzbuntes Vieh zwartbont vee
abgabenfreies Vieh vrij van kosten weidend vee
Stück Vieh stuk vee 11
Vieh züchten vee fokken 2
Vieh fuer Nutzzwecke landbouwhuisdieren
landbouwhuisdier
gebruiksvee
Transport von Vieh dierenvervoer
Terrassenbildung durch Vieh door vee ontstane grondafschuiving
mit Vieh besetzen bezetten met vee
mit Vieh bestoßen bezetten met vee
das Vieh hüten vee hoeden 1
Bestandsverminderung des Viehs verkleining van de veestapel
inkrimping van den veestapel
gesundheitspolizeiliche Vorschrift für das Vieh gezondheidsvoorschrift m.b.t.vee
Austreten des Getreides durch Vieh dorsen met paarden
dorsen met dorsblok
Marktverband fuer Vieh und Fleisch Productschap voor Vee en Vlees

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vieh

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Vieh ist hin.
lk miste de rat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh holt auf!
Daar komt ie!
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist verschwunden.
Dat rotbeest is verdwenen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vieh getrieben.
We zijn drie maanden op pad geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Vieh nicht!
Alleen niet van die hond.
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du Vieh!
Ga eens weg hier, jij mormel!
   Korpustyp: Untertitel
- Er tötete dieses Vieh!
- Hij heeft hem gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vieh, viel Arbeit.
Veel kasteel, veel zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh hat keine Freunde.
Oviners hebben geen vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wollte mich fressen.
Dat verrekte monster probeerde me op te eten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh kann gemein beißen.
Dat beestje kan aardig bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vieh macht mich irre!
- Irene, neem deze hond even.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil du ein Vieh bist.
"Omdat je een rund bent.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vieh muss gebrandmarkt werden.
lk moet nog stieren brandmerken.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du widerliches Vieh!
- Hou je kop, malloot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht das verdammte Vieh.
Ze is achter een haai aangegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib ihm das Vieh!
Geef hem, nu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh soll mich loslassen.
Haal die hond weg.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echtes Vieh.
Je bent echt een rund.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du großes, dummes Vieh!
Kom op, groot stom mormel!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, das Vieh.
Hij is dapper, dat moet je hem nageven.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, du blödes Vieh.
Kom terug, jij hoerenzoon!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkauft dich wie Vieh.
Ze verkoopt je als een koe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, was "Vieh" bedeutet?
Weet je wat een zwijn is?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind weg. Das Vieh ist verkauft.
- Daar zijn we nooit voor 't duister.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie töten das Vieh?
Zouden ze echt komen ruimen?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden.
Je moest het hooi achter het veepaviljoen aansteken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat es ihr echt besorgt.
Hij pakte haar echt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist noch nicht tot.
Ze hebben 'm alleen kwaad gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kredite für Saat und Vieh abzuzahlen.
We leenden geld voor zaad en voorraad.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Vieh von mir weg.
Haal hem van me af!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Vieh lieber in Ruhe.
- Wie laat zoiets nou achter.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Vieh schon gefunden?
Hebben ze dat schepsel al gevonden?
   Korpustyp: Untertitel
Leg dem Vieh einen Maulkorb an.
- Hou je kop, verdomme!
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt alles in dem Vieh?
Waar is hij van gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir das Vieh in die Tonne.
Laten we die jongen in de vuilnisbak gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen wie Viehtransporte, wie Vieh.
Ze kwamen met veewagens.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vieh stimmt doch was nicht...
Er is iets mis met dat.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht rum wie gemästetes Vieh!
Sta daar niet zo als dom slachtvee.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein schreckliches, riesiges Vieh?
ls hij heel erg groot en heel erg gevaarlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte Tollwut oder so.
Volgens mij was hij hondsdol.
   Korpustyp: Untertitel
Jepp, da ist das Vieh, sehen Sie?
Daar heb je de kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden werden geschlachtet wie Vieh.
En ze verkopen het vlees in hun winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
Slachthuizen van rond de eeuwwisseling.
   Korpustyp: Untertitel
Geflügel! Vieh! Courtney, keine Zeit zum Schlafen.
Welke buitengewone dingen heb je dan recent gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes stört mich vieh mehnr.
Er is iets anders wat me veel meer dwarszit.
   Korpustyp: Untertitel
# Habe ihn durch das Vieh gejagt #
ik liep achterna achter het kippenhok,
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir eben das Vieh.
We gaan die muis vangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Vieh ist tot.
lk denk dat ie dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird das Scheiß-Vieh gegrillt.
lk maak... die hufter af.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte keinerlei modisches Gespür, Evander.
De bruut had geen oog voor mode, Evander.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht. Ein böses Vieh.
't Zal moeilijk zijn. 'n Gemene vis.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Vieh?
Wie is dat beestje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das verrückte alte Vieh erwürgen.
lk wil hem wurgen die ouwe zak.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir, du blödes Vieh.
Stap uit, jij stomme vogel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh weidet auf unserem Land.
- Ze grazen op ons land.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur noch Vieh für uns.
Jullie betekenen niets voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Vieh, das man kauft und verkauft.
Als een slaaf die gekocht en verkocht werd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Vieh jagen und töten.
Ze kunnen dat wezen opjagen en doden.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt das Vieh nicht mit.
Wedden dat hij 'm niet meeneemt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat mich gut erwischt.
Hij had me goed te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weggejagt, als wären sie Vieh!
Hij joeg ze weg in 'n wip.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und das liebe Vieh, Ma'am.
- Alle wezens klein en groot, mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Entladet das Vieh! Wir segeln morgen früh!
Maatje, schiet eens op met dat uitladen, morgenvroeg varen we uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist außer Rand und Band.
Hij is niet onder controle te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dieses Vieh einfach so herumlaufen?
Die kun je hier zomaar een beetje rond laten lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
Biologisch voedsel is gezonder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und das liebe Vieh
All Creatures Great and Small
   Korpustyp: Wikipedia
Wo steckst du, du kleines, übel riechendes Vieh?
Waar ben je, vieze kleine stinkerd?
   Korpustyp: Untertitel
Der Inspector wollte, dass wir das Vieh zusammentreiben.
De inspecteur laat ons voor herder spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, sorg dafür, dass alle Rancher ihr Vieh reinholen.
lk moet aan de radio werken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist nicht besser als ein Stück Vieh.
Dat wijf is nog minder dan een koe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl schon Vieh, aber keins, das mir unterstellt war.
Als ik mijn erewoord geef, hou ik me daaraan.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen scheißegal! Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
lk zei: achter het veepaviljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn heute Nacht ein Vieh besucht.
lk denk aan een Critter die hem heeft aangevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sie einfach hängen lassen, wie geschlachtetes Vieh?
Had je ze dan achtergelaten? Als hangende slachtdieren?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das grässliche Vieh auf ihrer Schulter?
Wat is dat voor goors op haar schouder?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren, ich puste das Vieh in die Steinzeit.
Jij rijdt en ik schiet het terug de steentijd in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat versucht, mir den Schwanz abzubeißen, Jonesy.
De klootzak probeerde mijn lul eraf te bijten.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird hier... nur noch blasses Hereford-Vieh weiden.
Ooit zal dit hele gebied... vol zijn met witkoppig Herefordvee.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, seine Schwester ist definitiv ein hässliches Vieh.
Oh, zijn zus was overduidelijk een lelijke koe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn das Vieh nicht jagen lassen.
Laat hem er niet achter aan jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh dieses Vieh wird leiden. Ich schwör zu Gott...
Die rotzak gaat afzien, dat zweer ik...
   Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas Böses da draußen tötet unser Vieh.
Iets kwaadaardig daar buiten. Verstoord onze band.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hnier viehe Boote, es wird sie mnichnt wumndern.
Aan vissersboten zijn ze wel gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es dir so vieh bedeutete.
Betekende het zo veel voor je?
   Korpustyp: Untertitel
Ross. Das Vieh hat schon wieder die Fernbedienung.
Ross, je beestje zit weer aan de afstandsbediening.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie die Hälfte Ihres Korns und Viehs abgeben.
Om dat te betalen moeten jullie de helft van jullie bezittingen afstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon von so einem Vieh gebissen werden?
Je wil niet door die krengen gestoken worden.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kassenpatient wirst du sowieso... wie Vieh behandelt.
- En dan zegt zij...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Vieh sich hier einnistet, fliegst du raus!
Als ik een kat zie, krijg je slaag.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ihr wollt das fiese Vieh gar nicht anfassen.
Geloof me, deze jongen wil je niet aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr als ein wertvolles Stück Vieh.
Maar hij doet niks voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er hat das Vieh schon bezahlt.
Dat hij al betaald had.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt auch an die Bauern, die ihr Vieh verloren haben.
stuur naar iedereen die het nodig hebben genoeg provisie.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du großes, rotes, hornloses Vieh, steh auf.
Vooruit, jij grote, rooie, horenloze bruut, opstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausfuhrerstattungen für zur Schlachtung bestimmtes lebendes Vieh
Betreft: Steun voor de uitvoer van levend slachtvee
   Korpustyp: EU
Nur gesundes Vieh kann auch einen betrieblichen Erfolg sichern.
De boeren hebben recht op voedermiddelen waar niets mis mee is.
   Korpustyp: EU
Und ein Fähnrich ist das niederste Vieh in der Britischen Marine.
En een cadet is de laagste levensvorm in de Britse marine.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns nicht auf das Ende warten wie Vieh auf den Schlachter.
Laat ons niet op ons einde wachten als fokvee.
   Korpustyp: Untertitel