Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Antibiotica zijn, wanneer ze correct gebruikt worden, een nuttig middel voor landbouwers om hun veestapel gezond en productief te houden.
Korpustyp: EU
(Frau) Das Vieh war, wie verlautet, unverletzt, aber höchst verängstigt.
De veestapel is naar men zegt niet gewond, maar erg geschrokken.
Korpustyp: Untertitel
Dabei musste ich erleben, wie der Wert meines Viehs gegen Null sank.
De waarde van mijn veestapel is vrijwel tot nul gereduceerd.
Korpustyp: EU
Der Klimawandel kann die Landwirtschaft beeinträchtigen: Wasserknappheit und neue Krankheiten können auftreten, und dem Vieh kann es zu heiß sein.
De klimaatverandering heeft invloed op de landbouw: er kunnen watertekorten ontstaan, er kunnen nieuwe ziekten opduiken en de veestapel kan oververhit raken.
Korpustyp: EU
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Het hoofddoel van boeren is het zeker stellen van de gezondheid en de productiviteit van hun veestapel, wat ze bereiken door gebruik te maken van goede landbouwpraktijken.
Korpustyp: EU
Wie sie vielleicht weiß, werden in Ländern wie Neuseeland die Treibhausgasemissionen fast ausschließlich von Vieh verursacht, weshalb dieses Problem besonders schwer zu lösen ist.
Misschien weet zij dat in landen als Nieuw-Zeeland de veestapel de bron vormt van vrijwel de totale uitstoot van broeikasgassen. Daarom is dit probleem erg moeilijk op te lossen.
Korpustyp: EU
Bei ordnungsgemäßer Verwendung sind antimikrobielle Mittel ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und das Wohlergehen der Tiere sicherzustellen.
Bij correct gebruik zijn antimicrobiële stoffen een nuttig instrument om de landbouwers te helpen hun veestapel gezond en productief te houden en hun welzijn te verzekeren.
Korpustyp: EU
Vielleicht werden wir in Zukunft weniger mit einer überhöhten Viehdichte zu tun haben, denn das Vieh, die gequälte und gemarterte Kreatur wehrt sich zur Zeit.
Misschien zullen we in de toekomst minder last hebben van te hoge veeconcentraties, want onze veestapels, onze mishandelde en gepijnigde dieren, zijn zich aan het verzetten.
Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die Aufnahme in diese Liste sollten allgemeine Kriterien zugrunde gelegt werden, etwa der Gesundheitszustand des Viehs, die Organisation und die Befugnisse der Veterinärbehörden und die tierseuchenrechtlichen Vorschriften in dem betreffenden Drittland.
De keuze van die landen moet worden gebaseerd op algemene criteria zoals de gezondheidstoestand van de veestapel, de organisatie en de bevoegdheden van de veterinaire diensten en de geldende gezondheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, die in Ausübung ihrer Tätigkeit die Futtermittel für ihr Vieh aus eigenen Erzeugnissen herstellen, müssen in der Lage sein, dieses Futter durch die Zugabe einer Futtermischung ausgewogener zu gestalten.
Bij de uitoefening van zijn beroep moet een landbouwer die het voederrantsoen van zijn veestapel deels samenstelt met eigen productie, in staat zijn om dat evenwichtig aan te vullen met een mengvoeder.
Korpustyp: EU
Viehbeesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß ihr auch absondern sollt das reine Vieh vom unreinen und unreine Vögel von den reinen, und eure Seelen nicht verunreinigt am Vieh, an Vögeln und an allem, was auf Erden kriecht, das ich euch abgesondert habe, daß es euch unrein sei.
Daarom zult gij onderscheid maken tussen reine en onreine beesten, en tussen het onreine en reine gevogelte; en gij zult uw zielen niet verfoeilijk maken aan de beesten en aan het gevogelte, en aan al wat op den aardbodem kruipt, hetwelk Ik voor u afgezonderd heb, opdat gij het onrein houdt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sein Ertrag mehrt sich den Königen, die du über uns gesetzt hast um unsrer Sünden willen; und sie herrschen über unsre Leiber und unser Vieh nach ihrem Willen, und wir sind in großer Not.
En het vermenigvuldigt zijn inkomste voor den koningen, die Gij over ons gesteld hebt, om onzer zonden wil; en zij heersen over onze lichamen en over onze beesten, naar hun welgevallen; alzo zijn wij in grote benauwdheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollst die Leviten mir, dem HERRN, aussondern für alle Erstgeburt der Kinder Israel und der Leviten Vieh für alle Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel.
En gij zult voor Mij de Levieten nemen (Ik ben de HEERE!), in plaats van alle eerstgeborenen onder de kinderen Israels, en de beesten der Levieten, in plaats van alle eerstgeborenen onder de beesten der kinderen Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besäen will mit Menschen und mit Vieh.
Ziet, de dagen komen, spreekt de HEERE, dat Ik het huis van Israel en het huis van Juda bezaaien zal met zaad van mensen en zaad van beesten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
Want een volk komt tegen haar op van het noorden; dat zal haar land zetten in verwoesting, dat er geen inwoner in zal zijn; van de mensen aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die Erstgeburten sind mein seit der Zeit, da ich alle Erstgeburt schlug in Ägyptenland; da heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, vom Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, ich, der HERR.
Want alle eerstgeborene is Mijn; van den dag, dat Ik alle eerstgeborenen in Egypteland sloeg, heb Ik Mij geheiligd alle eerstgeborenen in Israel, van de mensen tot de beesten; zij zullen Mijn zijn; Ik ben de HEERE!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Behalve de vrouwen, en de kinderkens, en de beesten, en al wat in de stad zijn zal, al haar buit zult gij voor u roven; en gij zult eten den buit uwer vijanden, dien u de HEERE, uw God, gegeven heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,
Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben.
En die steden zullen zij hebben om te bewonen; maar hun voorsteden zullen zijn voor hun beesten, en voor hun have, en voor al hun gedierte,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viehbeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten.
Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten.
Daarom zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal het zwaard over u brengen, en Ik zal uit u mens en beest uitroeien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man soll kein Verbanntes verkaufen noch lösen, das jemand dem HERRN verbannt von allem, was sein ist, es seien Menschen, Vieh oder Erbacker; denn alles verbannte ist ein Hochheiliges dem HERRN.
Evenwel niets, dat verbannen is, dat iemand den HEERE zal verbannen hebben, van al hetgeen hij heeft, van een mens, of van een beest, of van den akker zijner bezitting, zal verkocht noch gelost worden; al wat verbannen is, zal den HEERE een heiligheid der heiligheden zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben.
En er zullen velden gekocht worden in dit land, waarvan gij zegt: Het is woest, dat er geen mens noch beest in is; het is in der Chaldeen hand gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man soll's nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein böses, oder ein böses um ein gutes. Wird's aber jemand wechseln, ein Vieh um das andere, so sollen sie beide dem HERRN heilig sein.
Hij zal niet vermangelen, noch hetzelve verwisselen, een goed voor een kwaad, of een kwaad voor een goed; indien hij nochtans een beest voor een beest enigszins verwisselt, zo zal dit, en wat daarvoor verwisseld is, heilig zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Maar mens en beest zullen met zakken bedekt zijn, en zullen sterk tot God roepen; en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg, en van het geweld, dat in hun handen is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht,
Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei.
En gij zult zeggen: O HEERE, Gij hebt over deze plaats gesproken, dat Gij ze zult uitroeien, zodat er geen inwoner in zij, van den mens tot op het beest, maar dat zij worden zal tot eeuwige woestheden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viehdieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eintragung muss sich auf Vieh, Flächen oder Erzeugnisse beziehen, die der landwirtschaftlichen Aktivität des Betriebs im Rechnungsjahr entsprechen.
Alle aangegeven bedragen moeten betrekking hebben op dieren, oppervlakten of producten van het bedrijf die verband houden met activiteiten in het boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämien, Subventionen und Direktbeihilfen für Erzeugnisse, Vieh, Flächen, Aufwand und Notlagen aus dem laufenden Rechnungsjahr sind unter den Rubriken 112 bis 118, aus früheren Rechnungsjahren unter der Ordnungsnummer 483 einzutragen.
Bij de premies, subsidies en rechtstreekse steun met betrekking tot producten, dieren, oppervlakten, kosten en rampen wordt een correctie inzake voorgaande boekjaren aangegeven onder het volgnummer 483 (de rubrieken 112 tot en met 118 worden alleen voor het lopende boekjaar gebruikt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge des Weideviehdungs und des aufbereiteten Dungs, die jedes Jahr, auch durch das Vieh selbst, auf dem Land ausgebracht wird, darf vorbehaltlich der in den Absätzen 3 bis 11 genannten Bedingungen die in Absatz 2 angeführte Dungmenge nicht überschreiten.
De hoeveelheid dierlijke mest van graasvee en verwerkte mest die elk jaar, ook door de dieren zelf, op of in de bodem wordt gebracht, bedraagt niet meer dan de in lid 2 vastgestelde hoeveelheid mest, met inachtneming van de in de leden 3 tot en met 11 vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUCTIE (uitgezonderd dieren)” de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Futterknappheit kann die Tierhalter veranlassen, ihr Vieh vorzeitig zu verkaufen oder schlachten zu lassen, wodurch dem Tierhaltungssektor und dem Einkommen der Landwirte schwer wiegende Konsequenzen drohen.
Door deze schaarste aan voedergewassen kunnen de veehouders ertoe worden gebracht hun dieren te vroeg te verkopen of te vroeg te laten slachten, wat ernstige gevolgen voor de betrokken sector en voor de landbouwinkomens zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Direktzahlungen für Erzeugung, Flächen und Vieh, die sich auf das laufende Rechnungsjahr beziehen, selbst wenn die Beträge noch nicht erhalten wurden;
alle, ook de nog niet ontvangen, rechtstreekse betalingen in verband met productie, oppervlakten of dieren van het boekjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle M sind die Direktzahlungen für Flächen und Vieh einzutragen, die im laufenden Rechnungsjahr vorhanden waren, selbst wenn die Beträge noch nicht erhalten wurden.
In tabel M worden alle, ook de nog niet ontvangen, rechtstreekse betalingen in verband met gedurende het boekjaar voorhanden oppervlakten of dieren vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erzeugnisse in Tabelle K, für die Transaktionen im Zusammenhang mit den Quoten und anderen Marktordnungsrechten in Tabelle L, für die Direktzahlungen in Tabelle M sowie für die Einzelheiten der Zu- und Verkäufe von Vieh in Tabelle N werden Nullen in den Positionen eingetragen, in denen nichts anzugeben ist.
Bij boekingen in de tabellen K (producten), L (quota en andere uit een regeling voortvloeiende rechten), M (rechtstreekse betalingen) en N (specificatie van de aan- en verkopen van dieren) worden nullen ingevuld in de posities waarin niets aan te geven valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
inscharen, fokken, houden of mesten van dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, und dem Herrn Kommissar einige Zahlen nennen: Frankreich hat einen Rinderbestand von mehr als 20 Millionen Stück Vieh, wobei jährlich 5 Millionen Rinder geschlachtet werden; in Italien gibt es 7 Millionen Rinder, und 4,5 Millionen werden pro Jahr geschlachtet.
Ik zal u, mijnheer de Voorzitter, en de Commissaris enkele gegevens verschaffen: Frankrijk heeft een rundveestapel van 20 miljoen stuks en jaarlijks worden er 5 miljoen dieren geslacht, terwijl Italië een rundveestapel heeft van 7 miljoen stuks en er per jaar 4,5 miljoen dieren worden geslacht.
Korpustyp: EU
Viehding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bist du schon mal auf so einem Vieh geritten?
-Heb je weleens zo'n ding bereden?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffen verletzen das Vieh nicht mal!
Onze wapens verwonden dat ding niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Vieh jagen und töten wie Wikinger!
We gaan op dat ding jagen en maken het dan af als Vikingen.
Korpustyp: Untertitel
Das beste worauf ich hoffen kann, ist das jemand das Vieh erledigt bevor es selbst wieder tötet.
Het beste waar ik op kan hopen... is dat iemand dit ding doodt, voor het zelf weer iemand doodt.
Korpustyp: Untertitel
- Aber was, wenn das Vieh durchdreht?
Maar wat als dat ding wild word?
Korpustyp: Untertitel
Nein, geh weg mit dem Vieh!
Weg met dat ding!
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist eine Tötungsmaschine!
Dat ding is een moordmachine.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist teilweise Raptor.
Dat ding is deels Raptor.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat noch nie Nahrung geklaut, hat sich noch nie gezeigt und noch nie sein Ziel verfehlt.
Dit ding steelt nooit eten, laat zichzelf nooit zien, en... mist nooit.
Korpustyp: Untertitel
Du überfütterst das Vieh.
Je overvoert dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Viehkoeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seinen Vorschlägen, auf denen der Bericht von Herrn Funk beruht, liegt die Information zugrunde, daß im Vereinigten Königreich 147 000 Stück Vieh zusätzlich geschlachtet würden, was nach unserem Verständnis jetzt nicht mehr gilt.
Zijn voorstellen, waarop het verslag van de heer Funk gebaseerd is, gaan ervan uit dat er in het Verenigd Koninkrijk nog 147.000 koeien extra zouden worden afgemaakt, wat naar verluidt nu is opgeschort.
Korpustyp: EU
Wir sind schon lange auf dem Marsch in die Schlacht In der kriegerischen Herde fühlen wir uns wie Vieh
zo 'n lange mars is wat wij verfoeien in een lange rij :- net een kudde koeien
Korpustyp: Untertitel
Macht dem Vieh höllische Angst.
De koeien schrikken zich te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn das Vieh?
Hoe zit 't met de koeien?
Korpustyp: Untertitel
Raus mit dem Vieh!
Vrouwen, breng de koeien naar buiten!
Korpustyp: Untertitel
Schreckt das Vieh auf!
Drijf de koeien uit elkaar!
Korpustyp: Untertitel
Die Armee kriegt ihr Vieh, und viel billiger als von Chisum.
Het leger krijgt zijn koeien en goedkoper dan van Chisum.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel ist das Vieh wohl wert pro Stuck?
Meneer Andersen hoeveel zijn die koeien per stuk waard, volgens u?
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Sattelstreuner. Sich einschreiben, das Vieh übers Land treiben, Eindrücke zurücklassen, den Lohn einstreichen und weiterziehen.
Ze nemen werk aan... drijven de koeien 1500 km verder, laten een indruk achter... innen hun loon en gaan naar de volgende ranch.
Korpustyp: Untertitel
Danach bauen wir hier an, dann wäre das Vieh besser weg.
Als ik hier terugkom, moeten die koeien weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Viehdier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenngleich einige Delegationen nicht in der Lage waren, sich dieser Entscheidung anzuschließen und so den Rat daran gehindert haben, sie anzunehmen, so hat die Kommission unter eindeutigen Verweis auf gesicherte wissenschaftliche Grundlagen immer erklärt, daß die vorgeschlagenen Maßnahmen keinerlei Gefahr für die Gesundheit von Bevölkerung und Vieh mit sich bringen.
Ook al konden sommige delegaties zich niet achter dit besluit scharen, en hebben ze het op die manier de Raad onmogelijk gemaakt het besluit goed te keuren, de Commissie heeft steeds weer gezegd dat de voorgestelde maatregelen de gezondheid van mens en dier niet in gevaar brengen; daarbij baseert zij zich op wetenschappelijke bewijzen.
Korpustyp: EU
lm Wald wie ein Stück Vieh!
ln de bossen als een dom dier.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mal in der Bibel über die Schlacht von Jericho: Joshua hat von Yahweh den Befehl erhalten, alle Männer, Frauen, Kinder, Vieh und Sklaven der Feinde zu erschlagen.
ln de bijbel staat dat, in de Jericho-slag, Joshua bevolen werd door Jahwe om elke man, vrouw, kind, dier en slaaf van zijn vijand te verpletteren.
Korpustyp: Untertitel
Dann schlugen sie sie wie ein Vieh.
Toen sloegen ze haar, als een dier.
Korpustyp: Untertitel
Mit solch einem Maul, wird das Vieh um die 250 Kilo wiegen.
Met zulke kaken moet het dier 250 kilo wegen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Gott? So bezeichnet Vieh seinen Bauer.
Wat is een God anders dan de naam van een dier voor een boer?
Korpustyp: Untertitel
Dachte, die Fahrt würde Spaß machen, wenn die Viehzüchter... auf der Fahrt nach Dodge über dieses Vieh lachen.
lk geniet alleen van de reis en 't gelach van die veedrijvers... over dat dier tot aan Dodge.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendein dummes Vieh, das in eine Falle getappt ist...
Agh, waarschijnlijk zo'n arm, dom dier dat vast zit in een val.
Korpustyp: Untertitel
- Bevor sie das arme Vieh auffressen!
Voordat ze dat arme dier opdienen.
Korpustyp: Untertitel
Lass das arme Vieh in Ruhe.
Maggie, Grace, laat dat arme dier met rust.
Korpustyp: Untertitel
Viehhet vee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh.
De tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen, opdat zij luizen voortbrachten; doch zij konden niet; zo waren de luizen aan de mensen, en aan hetvee.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will.
Ik heb gemaakt de aarde, den mens en hetvee, die op den aardbodem zijn, door Mijn grote kracht, en door Mijn uitgestrekten arm, en Ik geef ze aan welken het recht is in Mijn ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.
Hij sprak ook van de bomen, van den cederboom af, die op den Libanon is, tot op den hysop, die aan den wand uitwast; hij sprak ook van hetvee, en van het gevogelte, en van de kruipende dieren, en van de vissen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van hetvee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al hetvee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herr Präsident, es stimmt, daß auf Beschäftigungsebene gewisse Zusammenhänge zwischen BSE und der Schlachtung von Vieh möglich sind.
Mijnheer de Voorzitter, op het gebied van de werkgelegenheid kan er natuurlijk een zeker verband met BSE en het slachten van hetvee worden gelegd.
Korpustyp: EU
Könnte die Kommissarin sagen, welche Anweisungen dem Inspektorenteam hinsichtlich der Kontrollpflichten bei Eintreffen von Vieh in Drittländern gegeben wurden?
Kan de commissaris meedelen welke instructies het inspectieteam gekregen heeft inzake het toezicht na de aankomst van hetvee in derde landen?
Korpustyp: EU
Daß wir draußen hausen wie Vieh!
Dan leven we toch op het veld, net als hetvee!
Korpustyp: Untertitel
Der Lebenszyklus von Vieh, das nie eine Wiese sieht.
Net als de levenscyclus van hetvee, die waarschijnlijk nooit een weide ziet.
Korpustyp: Untertitel
Viehkudde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
En zijn broeders gingen heen, om de kudde van hun vader te weiden bij Sichem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
En hij zeide tot hem: Ga toch heen, zie naar den welstand van uw broederen, en naar den welstand van de kudde, en breng mij een woord wederom. Zo zond hij hem uit het dal Hebron, en hij kwam te Sichem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Viele Menschen sind mit ihrem Vieh und ihrer gesamten Habe unterwegs, vor allem in der Sahel-Zone, zu der Niger ja gehört, und deshalb breiten sich Krisen auch so schnell in den einzelnen Ländern dieses Gebiets aus.
Veel mensen reizen rond met hun kudde en al hun bezittingen, met name in de Sahel-regio waartoe Niger behoort. Dit is de reden dat crises zich zo snel verspreiden over verschillende landen in deze regio.
Korpustyp: EU
Solltest du nicht mit Jim das Vieh füttern?
Moet jij niet de kudde voeren samen met Jim?
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Vieh in den Westen gebracht, aber ist dies nun dein Gelobtes Land?
Bracht je kudde naar het westen, maar is dit je beloofde land?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie sei nie zur Schule gegangen, weil sie sich um das Vieh kümmerte.
Ze zegt dat ze nooit naar school is geweest... ...omdat ze altijd voor de kudde zorgde.
Korpustyp: Untertitel
Der Winter steht vor der Tur, und das Vieh muss noch vorher in Belle Fourche sein.
De winter nadert, ouwe vriend en we moeten deze kudde naar Belle Fourche brengen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Deal wäre, das gestohlene Vieh zurück nach Mexiko zu bringen.
lk wil alleen dat je die gestolen kudde terugbrengt naar Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Viehrunderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan; und siehe sie sind im Lande Gosen.
Toen kwam Jozef en boodschapte Farao, en zeide: Mijn vader en mijn broeders, en hun schapen, en hun runderen, met alles wat zij hebben, zijn gekomen uit het land Kanaan; en zie, zij zijn in het land Gosen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.
En gij zult in het land Gosen wonen, en nabij mij wezen, gij en uw zonen, en de zonen uwer zonen, en uw schapen, en uw runderen, en al wat gij hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
Die daling nam voor de Europese rundveehouders en de gehele rundvleesindustrie rampspoedige afmetingen aan toen in maart 1996 werd meegedeeld dat het verband tussen BSE bij runderen en CJD bij mensen niet kon worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Beim letzten Ausbruch musste die Regierung 7 7.000 Stück Vieh töten und genau so viele Schafe und Ziegen, sogar 20.000 Rehe.
Bij de laatste epidemie zijn 7 7.000 runderen afgemaakt... evenveel geiten en schapen en zelfs 20.000 herten.
Korpustyp: Untertitel
Viehbeesten toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Maar bij alle kinderen Israels zal niet een hond zijn tong verroeren, van de mensen af tot de beestentoe; opdat gijlieden weet, dat de HEERE tussen de Egyptenaren en tussen de Israelieten een afzondering maakt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
En de mannen van Israel keerden weder tot de kinderen van Benjamin, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, die van de gehele stad tot de beestentoe, ja, al wat gevonden werd; ook zetten zij alle steden, die gevonden werden, in het vuur.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Felde.
En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beestentoe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich will in derselben Nacht durch Ägyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Ägyptenland, unter den Menschen und unter dem Vieh, und will meine Strafe beweisen an allen Göttern der Ägypter, ich, der HERR.
Want Ik zal in dezen nacht door Egypteland gaan, en alle eerstgeborenen in Egypteland slaan, van de mensen af tot de beestentoe; en Ik zal gerichten oefenen aan al de goden der Egyptenaren, Ik, de HEERE!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
Ik zal een geween en een weeklage opheffen over de bergen, en een klaaglied over de herdershutten der woestijn; want zij zijn afgebrand, dat er niemand doorgaat, en men hoort er geen stem van vee; van de vogelen des hemels aan tot de beestentoe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
verkleining van de veestapel
inkrimping van den veestapel
Modal title
...
gesundheitspolizeiliche Vorschrift für das Vieh
gezondheidsvoorschrift m.b.t.vee
Modal title
...
Austreten des Getreides durch Vieh
dorsen met paarden
dorsen met dorsblok
Modal title
...
Marktverband fuer Vieh und Fleisch
Productschap voor Vee en Vlees
Modal title
...
Stück Viehstuk vee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfe wird je StückVieh gewährt.
De subsidie wordt per stukvee toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieber das, als eine Schwester, die ihrem Mann wie ein StückVieh verkauft wurde.
- lk ook. Dat is beter dan een zus die verkocht is als een stukvee.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1985 und 1989 wurden aus Großbritannien 57.000 StückVieh in die EU-Mitgliedstaaten exportiert.
Tussen 1985 en 1989 exporteerde het Verenigd Koninkrijk 57.000 stuksvee naar landen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir haben zehn StückVieh und vielleicht ein paar Dutzend Waffen ausgekundschaftet.
We hebben tien stuksvee en een paar dozijn geweren gescout.
Korpustyp: Untertitel
Rund 100 000 Hirtenfamilien sowie die 12 Mio. StückVieh sind damit der Gefahr des Verhungerns ausgesetzt.
Honderdduizend gezinnen en twaalf miljoen stuksvee worden met de hongerdood bedreigd.
Korpustyp: EU
Wir haben hier zu einem beliebigen Zeitpunkt etwa 50... 52.000 StückVieh.
We hebben hier ongeveer 50 tot 52.000 stuksvee.
Korpustyp: Untertitel
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 StückVieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Is het dan niet zo dat die controle straks zoveel geld gaat kosten dat het absoluut niet meer opweegt tegen de voordelen die de rundveesector in Europa kan behalen bij het exporteren van 500.000 stuksvee per jaar?
Korpustyp: EU
Betrachte sie als ein StückVieh, und tu, was du immer tust.
Zie haar als een stukvee en doe wat je altijd doet.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 StückVieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuksvee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Weinberg in Atella, 40 Ziegen auf den Hügeln von Pompeji, 20 StückVieh...
Dan is er ook nog de wijngaarde in Atella, 40 geiten in de heuvels van Pompeï, 20 stuksvee...
Korpustyp: Untertitel
Vieh züchtenvee fokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Nächstes züchten sie uns wie Vieh fürs Essen.
Straks gaan ze ons nog fokken, net als vee.
Korpustyp: Untertitel
Während seiner ganzen Karriere im Senat kam er hierher zurück und züchteteVieh.
Tijdens zijn carriëre in de Senaat kwam hij steeds weer terug om vee te fokken.
Korpustyp: Untertitel
das Vieh hütenvee hoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn... Vieh zu hüten ist nicht die einzige schwere Arbeit...
Omdat... veehoeden niet alleen hard werk is...
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vieh
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Vieh ist hin.
lk miste de rat.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh holt auf!
Daar komt ie!
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist verschwunden.
Dat rotbeest is verdwenen!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vieh getrieben.
We zijn drie maanden op pad geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nur dieses Vieh nicht!
Alleen niet van die hond.
Korpustyp: Untertitel
Raus hier, du Vieh!
Ga eens weg hier, jij mormel!
Korpustyp: Untertitel
- Er tötete dieses Vieh!
- Hij heeft hem gedood.
Korpustyp: Untertitel
Viel Vieh, viel Arbeit.
Veel kasteel, veel zorg.
Korpustyp: Untertitel
Vieh hat keine Freunde.
Oviners hebben geen vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wollte mich fressen.
Dat verrekte monster probeerde me op te eten.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh kann gemein beißen.
Dat beestje kan aardig bijten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vieh macht mich irre!
- Irene, neem deze hond even.
Korpustyp: Untertitel
"Weil du ein Vieh bist.
"Omdat je een rund bent.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vieh muss gebrandmarkt werden.
lk moet nog stieren brandmerken.
Korpustyp: Untertitel
- Halt's Maul, du widerliches Vieh!
- Hou je kop, malloot.
Korpustyp: Untertitel
Sie sucht das verdammte Vieh.
Ze is achter een haai aangegaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib ihm das Vieh!
Geef hem, nu!
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh soll mich loslassen.
Haal die hond weg.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echtes Vieh.
Je bent echt een rund.
Korpustyp: Untertitel
Los, du großes, dummes Vieh!
Kom op, groot stom mormel!
Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, das Vieh.
Hij is dapper, dat moet je hem nageven.
Korpustyp: Untertitel
Komm zurück, du blödes Vieh.
Kom terug, jij hoerenzoon!
Korpustyp: Untertitel
Sie verkauft dich wie Vieh.
Ze verkoopt je als een koe.
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, was "Vieh" bedeutet?
Weet je wat een zwijn is?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weg. Das Vieh ist verkauft.
- Daar zijn we nooit voor 't duister.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie töten das Vieh?
Zouden ze echt komen ruimen?
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden.
Je moest het hooi achter het veepaviljoen aansteken.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat es ihr echt besorgt.
Hij pakte haar echt.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist noch nicht tot.
Ze hebben 'm alleen kwaad gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Um Kredite für Saat und Vieh abzuzahlen.
We leenden geld voor zaad en voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Vieh von mir weg.
Haal hem van me af!
Korpustyp: Untertitel
- Lass das Vieh lieber in Ruhe.
- Wie laat zoiets nou achter.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Vieh schon gefunden?
Hebben ze dat schepsel al gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Leg dem Vieh einen Maulkorb an.
- Hou je kop, verdomme!
Korpustyp: Untertitel
Was steckt alles in dem Vieh?
Waar is hij van gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir das Vieh in die Tonne.
Laten we die jongen in de vuilnisbak gooien.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen wie Viehtransporte, wie Vieh.
Ze kwamen met veewagens.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vieh stimmt doch was nicht...
Er is iets mis met dat.
Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie nicht rum wie gemästetes Vieh!
Sta daar niet zo als dom slachtvee.
Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein schreckliches, riesiges Vieh?
ls hij heel erg groot en heel erg gevaarlijk?
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte Tollwut oder so.
Volgens mij was hij hondsdol.
Korpustyp: Untertitel
Jepp, da ist das Vieh, sehen Sie?
Daar heb je de kleine.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden werden geschlachtet wie Vieh.
En ze verkopen het vlees in hun winkel.
Korpustyp: Untertitel
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
Slachthuizen van rond de eeuwwisseling.
Korpustyp: Untertitel
Geflügel! Vieh! Courtney, keine Zeit zum Schlafen.
Welke buitengewone dingen heb je dan recent gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Etwas anderes stört mich vieh mehnr.
Er is iets anders wat me veel meer dwarszit.
Korpustyp: Untertitel
# Habe ihn durch das Vieh gejagt #
ik liep achterna achter het kippenhok,
Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir eben das Vieh.
We gaan die muis vangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Vieh ist tot.
lk denk dat ie dood is.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird das Scheiß-Vieh gegrillt.
lk maak... die hufter af.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hatte keinerlei modisches Gespür, Evander.
De bruut had geen oog voor mode, Evander.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht leicht. Ein böses Vieh.
't Zal moeilijk zijn. 'n Gemene vis.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Vieh?
Wie is dat beestje?
Korpustyp: Untertitel
Ich will das verrückte alte Vieh erwürgen.
lk wil hem wurgen die ouwe zak.
Korpustyp: Untertitel
Bleib weg von mir, du blödes Vieh.
Stap uit, jij stomme vogel.
Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh weidet auf unserem Land.
- Ze grazen op ons land.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nur noch Vieh für uns.
Jullie betekenen niets voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Wie Vieh, das man kauft und verkauft.
Als een slaaf die gekocht en verkocht werd.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das Vieh jagen und töten.
Ze kunnen dat wezen opjagen en doden.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt das Vieh nicht mit.
Wedden dat hij 'm niet meeneemt?
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat mich gut erwischt.
Hij had me goed te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Sie weggejagt, als wären sie Vieh!
Hij joeg ze weg in 'n wip.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und das liebe Vieh, Ma'am.
- Alle wezens klein en groot, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Entladet das Vieh! Wir segeln morgen früh!
Maatje, schiet eens op met dat uitladen, morgenvroeg varen we uit.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist außer Rand und Band.
Hij is niet onder controle te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dieses Vieh einfach so herumlaufen?
Die kun je hier zomaar een beetje rond laten lopen?
Korpustyp: Untertitel
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
Biologisch voedsel is gezonder.
Korpustyp: Untertitel
Der Doktor und das liebe Vieh
All Creatures Great and Small
Korpustyp: Wikipedia
Wo steckst du, du kleines, übel riechendes Vieh?
Waar ben je, vieze kleine stinkerd?
Korpustyp: Untertitel
Der Inspector wollte, dass wir das Vieh zusammentreiben.
De inspecteur laat ons voor herder spelen.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, sorg dafür, dass alle Rancher ihr Vieh reinholen.
lk moet aan de radio werken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist nicht besser als ein Stück Vieh.
Dat wijf is nog minder dan een koe.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl schon Vieh, aber keins, das mir unterstellt war.
Als ik mijn erewoord geef, hou ik me daaraan.
Korpustyp: Untertitel
Von wegen scheißegal! Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
lk zei: achter het veepaviljoen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat ihn heute Nacht ein Vieh besucht.
lk denk aan een Critter die hem heeft aangevallen.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie sie einfach hängen lassen, wie geschlachtetes Vieh?
Had je ze dan achtergelaten? Als hangende slachtdieren?
Korpustyp: Untertitel
Was ist das grässliche Vieh auf ihrer Schulter?
Wat is dat voor goors op haar schouder?
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren, ich puste das Vieh in die Steinzeit.
Jij rijdt en ik schiet het terug de steentijd in.
Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat versucht, mir den Schwanz abzubeißen, Jonesy.
De klootzak probeerde mijn lul eraf te bijten.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird hier... nur noch blasses Hereford-Vieh weiden.
Ooit zal dit hele gebied... vol zijn met witkoppig Herefordvee.
Korpustyp: Untertitel
Oh, seine Schwester ist definitiv ein hässliches Vieh.
Oh, zijn zus was overduidelijk een lelijke koe.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn das Vieh nicht jagen lassen.
Laat hem er niet achter aan jagen.
Korpustyp: Untertitel
Oh dieses Vieh wird leiden. Ich schwör zu Gott...
Die rotzak gaat afzien, dat zweer ik...
Korpustyp: Untertitel
Irgend etwas Böses da draußen tötet unser Vieh.
Iets kwaadaardig daar buiten. Verstoord onze band.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt hnier viehe Boote, es wird sie mnichnt wumndern.
Aan vissersboten zijn ze wel gewend.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es dir so vieh bedeutete.
Betekende het zo veel voor je?
Korpustyp: Untertitel
Ross. Das Vieh hat schon wieder die Fernbedienung.
Ross, je beestje zit weer aan de afstandsbediening.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie die Hälfte Ihres Korns und Viehs abgeben.
Om dat te betalen moeten jullie de helft van jullie bezittingen afstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wer will schon von so einem Vieh gebissen werden?
Je wil niet door die krengen gestoken worden.
Korpustyp: Untertitel
Als Kassenpatient wirst du sowieso... wie Vieh behandelt.
- En dan zegt zij...
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Vieh sich hier einnistet, fliegst du raus!
Als ik een kat zie, krijg je slaag.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ihr wollt das fiese Vieh gar nicht anfassen.
Geloof me, deze jongen wil je niet aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr als ein wertvolles Stück Vieh.
Maar hij doet niks voor je.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er hat das Vieh schon bezahlt.
Dat hij al betaald had.
Korpustyp: Untertitel
Denkt auch an die Bauern, die ihr Vieh verloren haben.
stuur naar iedereen die het nodig hebben genoeg provisie.