linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehbestand veestapel 54 vee 31 veebestand 2 bestand 1 stapel
beslag
dierenbestand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Viehbestand dieren 10

Verwendungsbeispiele

Viehbestand veestapel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
Wij hebben een veel te grote veestapel en daarom is een herstructurering van de veeteelt onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich bezieht sich der englische Ausdruck "wed" auf das Geld und den Viehbestand,... den der Bräutigam dem Vater der Braut zahlt.
De term "huw" verwijst naar de veestapel die de echtegenoot aan de bruids vader gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande haben alles versucht, das Problem ohne Reduzierung des Viehbestands zu lösen.
Nederland heeft van alles geprobeerd om het probleem op te lossen zonder in de veestapel te willen snijden.
   Korpustyp: EU
Wo immer sie auftauchen, muß der gesamte Viehbestand vernichtet werden.
Waar salmonella opduikt, moeten hele veestapels worden vernietigd.
   Korpustyp: EU
Prophylaktische Impfungen haben jahrelang unseren Viehbestand geschützt.
Preventieve vaccinatie heeft jarenlang de veestapel beschermd.
   Korpustyp: EU
Die Milch muss wenigstens zur Hälfte vom eigenen Viehbestand stammen.
De melk moet voor ten minste de helft afkomstig zijn van de eigen veestapel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt an Futtermitteln, so dass die Viehbestände unmittelbar bedroht sind.
Daarnaast is er gebrek aan veevoer, hetgeen een directe bedreiging vormt voor de veestapel.
   Korpustyp: EU
Das Auftreten dieser Seuche stellt eine große Gefahr für den Viehbestand der Gemeinschaft dar.
Het uitbreken van deze ziekte vormde een ernstig risico voor de veestapel in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man die Zahl unserer Viehzüchter und unsere Viehbestände reduzieren?
En hoe krijgen wij minder veehouders en kleinere veestapels?
   Korpustyp: EU
Zum weitaus größeren Teil handelt es sich dabei um die bereits genannten Beispiele bezüglich Flächenstillegung, Viehbeständen usw.
Het gaat daarbij voor het grootste deel om de reeds genoemde voorbeelden in verband met braaklegging, veestapels enzovoort.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umstellung des Viehbestands omschakeling van het veebestand
Sanierung des Viehbestands sanering van het veebeslag
Dichte des Viehbestandes veebezetting
bezettingsgraad

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehbestand"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
eis ten aanzien van de omvang van de kudde
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Hun analisten snappen er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
Voor rundvee wordt bij de kenmerken onderscheid gemaakt naar leeftijdscategorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
Mr Bowen is zeer geïïnteresseerd in 't verbeteren van zijn kudde.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen in Höhe von 7338119,74 EUR für Verluste beim Viehbestand.
steun ten bedrage van 7338119,74 EUR voor verliezen aan dierlijk kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in meinem Heimatland Schottland ist der Viehbestand in den letzten zwölf Monaten um 25 % zurückgegangen.
In Schotland, mijn eigen land, is de nationale varkensstapel de laatste twaalf maanden met maar liefst 25% afgenomen.
   Korpustyp: EU
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
Bij benadering 2000 bedrijven en 60000 grootvee-eenheden, hetgeen staat voor respectievelijk 3 % van de bedrijven en 4 % van de grootvee-eenheden, vallen potentieel onder de derogatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig werde ich gefragt: Warum muss, wenn in einer Milchkuhherde nur ein BSE-Fall auftritt, stets der gesamte Viehbestand geschlachtet werden?
Een van de vragen die mij vaak gesteld wordt: als in een kudde melkkoeien één geval van BSE uitbreekt, waarom moet dan de hele kudde geslacht worden?
   Korpustyp: EU
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
Vaccinatie om de ziekte te beheersen en uiteindelijk uit te roeien zal tot lagere economische verliezen leiden en de Europese veehouderij ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Unter die Ausnahmeregelung fallen maximal 10000 Rinderzuchtbetriebe (8 % der gesamten Betriebe), die 8 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 20 % des Viehbestands entsprechen.
Maximaal 10000 rundveehouderijen in Ierland, d.w.z. 8 % van alle bedrijven, 8 % van de benutte landbouwgrond en 20 % van de grootvee-eenheden, zouden onder de afwijking kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Stichprobenerhebungen durchführen, erfassen ausreichend viele Betriebe, so dass mindestens 95 % des gesamten in der letzten Erhebung über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe festgestellten Viehbestands abgedeckt sind.
Lidstaten die steekproefenquêtes houden, zorgen ervoor dat zoveel landbouwbedrijven worden bestreken dat ten minste 95 % van de gehele populatie, zoals deze is vastgesteld bij de laatste enquête inzake de structuur van landbouwbedrijven, wordt gedekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
steun ten bedrage van 3803901,72 EUR voor corrigerende maatregelen nadat per vergissing verkeerde gegevens waren geregistreerd in de schattingsverslagen over de verliezen bij de plantaardige en de dierlijke productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 732 Betriebe in Nordirland (2,7 % der gesamten Betriebe), die 4 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 5 % des Viehbestands entsprechen.
Circa 732 bedrijven in Noord-Ierland, d.w.z. 2,7 % van alle landbouwbedrijven, 4 % van de oppervlakte cultuurgrond en 5 % van de grootvee-eenheden, zouden onder de afwijking kunnen vallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche Herrn Flynn guten Erfolg bei der Umsetzung der Agenda 2000, denn nur so können wir, soweit ich das beurteilen kann, letzten Endes die vom Viehbestand ausgehenden Methanemissionen verringern.
Ik wens de heer Flynn alle succes toe bij de tenuitvoerlegging van de Agenda 2000, wat volgens mij de enige manier is de uitstoot van methaan door de veeteelt te verminderen.
   Korpustyp: EU
Die Aufgabe der ELGA besteht im Wesentlichen in der Versicherung der pflanzlichen und tierischen Erzeugung und des Pflanzen- und Viehbestands der landwirtschaftlichen Betriebe gegen Schäden, die durch natürliche Risiken verursacht werden.
ELGA heeft met name tot doel de plantaardige en dierlijke productie en het plantaardige en dierlijke kapitaal van de landbouwbedrijven te verzekeren tegen schade als gevolg van natuurlijke risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind die Nahrungsmittelprobleme, die wir in der Europäischen Union hatten, durch die Verfütterung von tierischen Bestandteilen an Pflanzenfresser hervorgerufen worden, und wenn wir das Futter mit pflanzlichem Eiweiß, wie Leguminosen, für den Viehbestand nicht verbilligen und fördern, werden die Landwirte wegen des enormen Wettbewerbsdrucks weiter zu Tiermehlen greifen.
Anderzijds zijn de voedselproblemen die zich in de Europese Unie hebben voorgedaan toe te schrijven aan het feit dat herbivoren dierlijk voer te eten krijgen. Zolang de prijs van veevoer met plantaardige proteïnen niet omlaaggaat en wij het gebruik van dit soort voer niet bevorderen, zullen de landbouwers wegens de meedogenloze concurrentie dierlijk meel blijven gebruiken.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet keine Anwendung auf klinische Prüfungen, die infolge einer Mitteilung oder Genehmigung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften von den zuständigen Behörden zugelassen werden und nicht dazu führen, dass Lebensmittel aus dem Viehbestand, der an solchen Prüfungen teilnimmt, Rückstände enthalten, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Lid 1 is niet van toepassing in geval van klinische proeven die door de bevoegde autoriteiten zijn aanvaard na kennisgeving of goedkeuring ervan overeenkomstig de geldende wetgeving en die niet tot gevolg hebben dat levensmiddelen, die worden verkregen van landbouwhuisvee dat voor dergelijke proeven wordt gebruikt, residuen bevatten die gevaar opleveren voor de gezondheid van de mens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was im Vorschlag als Ausgleichsmechanismus bezeichnet wird, besteht darin, dass der Mitgliedstaat, der dies wünscht, einen von den Erzeugern finanzierten Fonds schaffen kann, die sich diesem auf freiwilliger Basis für einen Mindestzeitraum von fünf Jahren anschließen, wobei sie sich verpflichten müssen, ihren Viehbestand nicht zu erhöhen.
Wat in het voorstel een reguleringsmechanisme wordt genoemd, komt erop neer dat de lidstaat die dit wenst een fonds kan oprichten dat door de producenten wordt gefinancierd. De deelname is op vrijwillige basis en voor een periode van tenminste vijf jaar, tijdens welke de producent zich ertoe verbindt zijn varkensstapel niet uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Hoewel de Europese Unie offensieve belangen heeft in sectoren als wijn, olijfolie, vleesspecialiteiten en ingeblikte groente en fruit, is het logisch te veronderstellen dat die in geen geval compensatie zullen bieden voor de impact van wat de Europese Unie te wachten staat in de veeteelt en de landbouw, zoals in de suiker- of de graansector.
   Korpustyp: EU
Die Ausgleichszahlungen in Höhe von 7338119,74 EUR, die die ELGA den Landwirten im Jahr 2008 zum Ausgleich von Verlusten im Viehbestand gewährt hat, wurden nach Ansicht der griechischen Behörden (siehe Erwägungsgrund 43) im Rahmen der Pflichtversicherung gezahlt und stellten keine staatlichen Beihilfen dar.
Met betrekking tot de compensatiesteun ten belope van 7338119,74 EUR die ELGA in 2008 aan landbouwers heeft toegekend voor verliezen aan dierlijk kapitaal, blijkt uit overweging 43 dat het volgens de Griekse autoriteiten bij die steun, die in het kader van het verplichte bijzondere verzekeringsstelsel werd betaald, niet om staatssteun ging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 33402118,93 EUR, die die ELGA den Erzeugern für ihre Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand gewährt hat, die maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht erfüllt haben und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
is de Commissie van mening dat de staatssteun ten belope van 33402118,93 EUR die ELGA aan de producenten heeft toegekend voor bepaalde schade aan de plantaardige productie en aan het dierlijk kapitaal, niet aan de toepasselijke bepalingen van de richtsnoeren en van de vrijstellingsverordening voldoet en bijgevolg onverenigbaar is met de interne markt;
   Korpustyp: EU DGT-TM