In einigen dieser Bundesländer befinden sich Regionen mit besonders großen Viehbeständen, so zum Beispiel in Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen und Schleswig-Holstein.
In een aantal van die deelstaten bevinden zich regio's met een bijzonder groot veebestand, zoals Nedersaksen, Noordrijn-Westfalen en Sleeswijk-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer zwischen der griechischen Regierung und der Europäischen Kommission abgeschlossenen Vereinbarung erhalten nun betroffene Landwirte und Viehzüchter (von denen Letztere, dies möchte ich gleich hinzufügen, durch die Feuer über 73 000 Stück Vieh verloren haben) Vorauszahlungen als Entschädigung für den Verlust ihrer Ernten, Viehbestände und Ausrüstungen.
Nadat een overeenkomst is afgesloten tussen de Griekse regering en de Europese Commissie, krijgen getroffen boeren en veehouders (ik haast mij te zeggen dat deze laatste meer dan 73.000 stuks vee hebben verloren door de branden) vooruitbetalingen ter compensatie voor het verlies van hun gewassen, veebestand en werktuig.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
En aangezien wij lering moeten trekken uit de actualiteit, lijkt het absurd en gevaarlijk om geen controles op te leggen in de veehouderijen om de oormerken en de bestanden te verifiëren.
Korpustyp: EU
Viehbestanddieren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele derogatie vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elke gemeente en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, die Anzahl der Parzellen, der Viehbestand und die landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich sind.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende bedrijven, dieren en landbouwgrond en van het aantal percelen voor elke gemeente en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an Grünland, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Bezirk eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele afwijking vallende graslandbedrijven, dieren en landbouwgrond in elk district en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Biogasanlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
In ieder geval moet de biogasinstallatie volledig fysiek van de dieren en hun voeder en strooisel worden gescheiden, zo nodig door een omheining.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall muss eine völlige physische Trennung zwischen der Kompostieranlage und dem Viehbestand sowie Futter und Streu gewährleistet sein, gegebenenfalls durch einen Zaun.
In ieder geval moet de composteerinstallatie volledig fysiek van de dieren en hun voeder en strooisel worden gescheiden, zo nodig door een omheining.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Gemeinde eine individuelle Ausnahme zugestanden wurde, ersichtlich ist.
De bevoegde instantie maakt kaarten van de percentages onder een individuele derogatie vallende bedrijven, dieren en landbouwgrond in elke gemeente en werkt deze jaarlijks bij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 5000 Leute plus Viehbestand für Gott weiß, wie viele Monate?
Voor 5000 mensen en dieren voor wie weet hoeveel maanden?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir mehr Viehbestand als wir schlachten können.
Nu hebben we meer dieren dan we ooit kunnen slachten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, Mr. Peppy wird euren Viehbestand nicht angreifen.
Alstublieft, Mr Peppy zal jullie dieren niet aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wie haben mehr Viehbestand als wir schlachten können. Aber dank dieser gefräßigen Vogelscheuche ist das kein Problem mehr.
Zoals ik al zei, hebben we meer dieren dan we kunnen slachten, maar dankzij dit vraatzuchtig monster, is dat geen probleem meer.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umstellung des Viehbestands
omschakeling van het veebestand
Modal title
...
Sanierung des Viehbestands
sanering van het veebeslag
Modal title
...
Dichte des Viehbestandes
veebezetting
bezettingsgraad
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehbestand"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
eis ten aanzien van de omvang van de kudde
Korpustyp: EU IATE
Ihre Analysten unterscheiden Aktienkapital nicht von Viehbestand.
Hun analisten snappen er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Für den Viehbestand werden die Merkmale nach Altersklassen aufgeteilt.
Voor rundvee wordt bij de kenmerken onderscheid gemaakt naar leeftijdscategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Bowen sei äußerst interessiert, seinen Viehbestand aufzustocken.
Mr Bowen is zeer geïïnteresseerd in 't verbeteren van zijn kudde.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfen in Höhe von 7338119,74 EUR für Verluste beim Viehbestand.
steun ten bedrage van 7338119,74 EUR voor verliezen aan dierlijk kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in meinem Heimatland Schottland ist der Viehbestand in den letzten zwölf Monaten um 25 % zurückgegangen.
In Schotland, mijn eigen land, is de nationale varkensstapel de laatste twaalf maanden met maar liefst 25% afgenomen.
Korpustyp: EU
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
Bij benadering 2000 bedrijven en 60000 grootvee-eenheden, hetgeen staat voor respectievelijk 3 % van de bedrijven en 4 % van de grootvee-eenheden, vallen potentieel onder de derogatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig werde ich gefragt: Warum muss, wenn in einer Milchkuhherde nur ein BSE-Fall auftritt, stets der gesamte Viehbestand geschlachtet werden?
Een van de vragen die mij vaak gesteld wordt: als in een kudde melkkoeien één geval van BSE uitbreekt, waarom moet dan de hele kudde geslacht worden?
Korpustyp: EU
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
Vaccinatie om de ziekte te beheersen en uiteindelijk uit te roeien zal tot lagere economische verliezen leiden en de Europese veehouderij ten goede komen.
Korpustyp: EU
Unter die Ausnahmeregelung fallen maximal 10000 Rinderzuchtbetriebe (8 % der gesamten Betriebe), die 8 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 20 % des Viehbestands entsprechen.
Maximaal 10000 rundveehouderijen in Ierland, d.w.z. 8 % van alle bedrijven, 8 % van de benutte landbouwgrond en 20 % van de grootvee-eenheden, zouden onder de afwijking kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Stichprobenerhebungen durchführen, erfassen ausreichend viele Betriebe, so dass mindestens 95 % des gesamten in der letzten Erhebung über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe festgestellten Viehbestands abgedeckt sind.
Lidstaten die steekproefenquêtes houden, zorgen ervoor dat zoveel landbouwbedrijven worden bestreken dat ten minste 95 % van de gehele populatie, zoals deze is vastgesteld bij de laatste enquête inzake de structuur van landbouwbedrijven, wordt gedekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Höhe von 3803901,72 EUR zur Korrektur von Fehlern in der Bewertung der Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand.
steun ten bedrage van 3803901,72 EUR voor corrigerende maatregelen nadat per vergissing verkeerde gegevens waren geregistreerd in de schattingsverslagen over de verliezen bij de plantaardige en de dierlijke productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 732 Betriebe in Nordirland (2,7 % der gesamten Betriebe), die 4 % der gesamten landwirtschaftlich genutzten Fläche und 5 % des Viehbestands entsprechen.
Circa 732 bedrijven in Noord-Ierland, d.w.z. 2,7 % van alle landbouwbedrijven, 4 % van de oppervlakte cultuurgrond en 5 % van de grootvee-eenheden, zouden onder de afwijking kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche Herrn Flynn guten Erfolg bei der Umsetzung der Agenda 2000, denn nur so können wir, soweit ich das beurteilen kann, letzten Endes die vom Viehbestand ausgehenden Methanemissionen verringern.
Ik wens de heer Flynn alle succes toe bij de tenuitvoerlegging van de Agenda 2000, wat volgens mij de enige manier is de uitstoot van methaan door de veeteelt te verminderen.
Korpustyp: EU
Die Aufgabe der ELGA besteht im Wesentlichen in der Versicherung der pflanzlichen und tierischen Erzeugung und des Pflanzen- und Viehbestands der landwirtschaftlichen Betriebe gegen Schäden, die durch natürliche Risiken verursacht werden.
ELGA heeft met name tot doel de plantaardige en dierlijke productie en het plantaardige en dierlijke kapitaal van de landbouwbedrijven te verzekeren tegen schade als gevolg van natuurlijke risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits sind die Nahrungsmittelprobleme, die wir in der Europäischen Union hatten, durch die Verfütterung von tierischen Bestandteilen an Pflanzenfresser hervorgerufen worden, und wenn wir das Futter mit pflanzlichem Eiweiß, wie Leguminosen, für den Viehbestand nicht verbilligen und fördern, werden die Landwirte wegen des enormen Wettbewerbsdrucks weiter zu Tiermehlen greifen.
Anderzijds zijn de voedselproblemen die zich in de Europese Unie hebben voorgedaan toe te schrijven aan het feit dat herbivoren dierlijk voer te eten krijgen. Zolang de prijs van veevoer met plantaardige proteïnen niet omlaaggaat en wij het gebruik van dit soort voer niet bevorderen, zullen de landbouwers wegens de meedogenloze concurrentie dierlijk meel blijven gebruiken.
Korpustyp: EU
Absatz 1 findet keine Anwendung auf klinische Prüfungen, die infolge einer Mitteilung oder Genehmigung gemäß den geltenden Rechtsvorschriften von den zuständigen Behörden zugelassen werden und nicht dazu führen, dass Lebensmittel aus dem Viehbestand, der an solchen Prüfungen teilnimmt, Rückstände enthalten, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Lid 1 is niet van toepassing in geval van klinische proeven die door de bevoegde autoriteiten zijn aanvaard na kennisgeving of goedkeuring ervan overeenkomstig de geldende wetgeving en die niet tot gevolg hebben dat levensmiddelen, die worden verkregen van landbouwhuisvee dat voor dergelijke proeven wordt gebruikt, residuen bevatten die gevaar opleveren voor de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was im Vorschlag als Ausgleichsmechanismus bezeichnet wird, besteht darin, dass der Mitgliedstaat, der dies wünscht, einen von den Erzeugern finanzierten Fonds schaffen kann, die sich diesem auf freiwilliger Basis für einen Mindestzeitraum von fünf Jahren anschließen, wobei sie sich verpflichten müssen, ihren Viehbestand nicht zu erhöhen.
Wat in het voorstel een reguleringsmechanisme wordt genoemd, komt erop neer dat de lidstaat die dit wenst een fonds kan oprichten dat door de producenten wordt gefinancierd. De deelname is op vrijwillige basis en voor een periode van tenminste vijf jaar, tijdens welke de producent zich ertoe verbindt zijn varkensstapel niet uit te breiden.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union auf den Märkten für Wein, Olivenöl, Fleischspezialitäten und Obst- und Gemüsekonserven profitieren würde, ist es logisch, anzunehmen, dass diese keinesfalls die voraussichtlichen Auswirkungen auf Viehbestand und landwirtschaftliche Erzeugnisse wie Zucker und Getreide in der EU kompensieren werden.
Hoewel de Europese Unie offensieve belangen heeft in sectoren als wijn, olijfolie, vleesspecialiteiten en ingeblikte groente en fruit, is het logisch te veronderstellen dat die in geen geval compensatie zullen bieden voor de impact van wat de Europese Unie te wachten staat in de veeteelt en de landbouw, zoals in de suiker- of de graansector.
Korpustyp: EU
Die Ausgleichszahlungen in Höhe von 7338119,74 EUR, die die ELGA den Landwirten im Jahr 2008 zum Ausgleich von Verlusten im Viehbestand gewährt hat, wurden nach Ansicht der griechischen Behörden (siehe Erwägungsgrund 43) im Rahmen der Pflichtversicherung gezahlt und stellten keine staatlichen Beihilfen dar.
Met betrekking tot de compensatiesteun ten belope van 7338119,74 EUR die ELGA in 2008 aan landbouwers heeft toegekend voor verliezen aan dierlijk kapitaal, blijkt uit overweging 43 dat het volgens de Griekse autoriteiten bij die steun, die in het kader van het verplichte bijzondere verzekeringsstelsel werd betaald, niet om staatssteun ging.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 33402118,93 EUR, die die ELGA den Erzeugern für ihre Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand gewährt hat, die maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht erfüllt haben und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
is de Commissie van mening dat de staatssteun ten belope van 33402118,93 EUR die ELGA aan de producenten heeft toegekend voor bepaalde schade aan de plantaardige productie en aan het dierlijk kapitaal, niet aan de toepasselijke bepalingen van de richtsnoeren en van de vrijstellingsverordening voldoet en bijgevolg onverenigbaar is met de interne markt;