Darüber hinaus befindet sich auch die Viehhaltung in einer tiefen Krise.
Ook de veeteelt wordt geconfronteerd met een grote crisis.
Korpustyp: EU
Dazu müssen die Vorgaben für bestimmte Bodennutzungsarten, wie die Viehhaltung in Korsika, angepasst werden und die Prämienverteilung in Abhängigkeit von wirtschaftlichen und präventiven Erfordernissen erfolgen.
Wij moeten het beleid inzake bodemgebruik herzien - ik denk aan de veeteelt in Corsica - en bij de toekenning van premies oog hebben voor de economische situatie en voor preventie.
Korpustyp: EU
Allerdings berichtete die Kommission dem Rat, dass Strukturprobleme in diesem Sektor die langfristige Nachhaltigkeit der Viehhaltung auf der Insel beeinträchtigen könnten.
De Commissie heeft de Raad evenwel in een verslag meegedeeld dat structurele problemen in deze bedrijfstakken de duurzaamheid op lange termijn van de veeteelt op het eiland in de weg kunnen staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission bestätigen, daß die USA nach der Einführung der EU-Rechtsvorschriften über ein Verbot der Verwendung von Hormonen in der Viehhaltung als Ausgleichsmaßnahme Sonderzölle auf eine Reihe von Erzeugnissen erhoben haben, die aus der Europäischen Union in die USA eingeführt wurden?
Kan de Commissie bevestigen dat de VS, na de invoering van Europese wetgeving die het gebruik van hormonen in de veeteelt verbiedt, bij wijze van compenserende maatregel extra heffingen toepast op een aantal uit de Europese Unie naar de VS geïmporteerde producten?
Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass die Anwendung der beantragten Ausnahmeregelung zu einer Intensivierung der Viehhaltung führt, müssen die zuständigen Behörden die Begrenzung des Viehbestands, der auf jedem landwirtschaftlichen Betrieb in der Region Flandern gehalten werden kann (Nährstoffemissionsrechte), gemäß den Bestimmungen des Düngerdekrets sicherstellen.
Om te voorkomen dat de toepassing van de gevraagde afwijking tot intensivering van de veeteelt leidt, moeten de bevoegde autoriteiten garanderen dat het aantal dieren dat op een bedrijf mag worden gehouden (nutriëntenemissierechten) in het Vlaamse Gewest wordt beperkt overeenkomstig het bepaalde in het mestdecreet3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bodenunabhängige Viehhaltung
veehouderij zonder beweiding
niet-grondgebonden veehouderij
Die intensiveViehhaltung hat Tierquälerei zum System erhoben.
De intensieveveehouderij heeft dierkwelling tot systeem verheven.
Korpustyp: EU
Diese intensiveViehhaltung bringt natürlich zahlreiche Probleme mit sich.
Deze intensieveveehouderij levert natuurlijk wel een aantal problemen op.
Korpustyp: EU
Die intensiveViehhaltung und die massive Verfütterung von Tiermehl hatten den Ausbruch der bovinen spongiformen Enzephalopathie zur Folge.
De intensieveveehouderij en het gebruik op grote schaal van diermeel hebben geleid tot de ziekte BSE.
Korpustyp: EU
- (FR) Die europäischen Institutionen haben lange Zeit mit Hilfe von Subventionen auf eine intensive Landwirtschaft und Viehhaltung hingearbeitet, die den Interessen der Agro-Nahrungsmittelindustrie entspricht.
De Europese instellingen hebben lange tijd door middel van subsidies een intensieve landbouw en een intensieve veehouderij in stand gehouden die vooral de belangen dienen van de voedingsmiddelenindustrie.
Korpustyp: EU
Zwar gibt es für die extensiv betriebene Viehhaltung noch einige Zusatzbeträge, doch ist es für nationale Regierungen besser möglich, auch intensive Viehhalter zu unterstützen.
Er is altijd nog wat extra's voor de extensieve veehouderij, maar het is voor de nationale regeringen beter mogelijk om ook de intensieve veehouders te ondersteunen.
Korpustyp: EU
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehhaltung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbundbetriebe mit verschiedenen Kombinationen: Pflanzenbau — Viehhaltung
Bedrijven met diverse gewassen- en veeteeltcombinaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
Volgens de kenmerken van de plantaardige en de dierlijke productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt es am übermäßigen Einsatz von Antibiotika bei der Viehhaltung?
Gaat het om een overmatig gebruik van antibiotica bij vee?
Korpustyp: EU
Ein weiterer Sektor mit Bedarf an dieser Art von Erzeugnissen ist die Viehhaltung.
Ook de veesector kan niet zonder dit soort producten.
Korpustyp: EU
Ich glaube fest an Viehhaltung zu Hause, aber du bist außer Kontrolle.
lk geloof stevig in vee in huis, maar jij bent niet onder controle.
Korpustyp: Untertitel
· Ausnahmeregelung zu den Gemeinschaftsregeln in Bezug auf die Quoten für Landwirtschaft und Viehhaltung, staatliche Unterstützung und Steuerbefreiungen.
· afwijking van de Gemeenschapsregels over landbouwquota en veeteeltquota, overheidssteun en belastingvrijstelling.
Korpustyp: EU
Die landwirtschaftliche Viehhaltung auf Lohnbasis (Pensionsvieh) gehört beispielsweise zu den landwirtschaftlichen Lohnarbeiten, denn sie ist Teil des Produktionsprozesses landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Het houden van vee tegen betaling (het ter beschikking stellen van land voor vee) behoort tot het loonwerk in de landbouw omdat het deel uitmaakt van het landbouwproductieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, falls in der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie Schwachstellen vorhanden sind, denke ich, müssen Probleme im Zusammenhang mit der Schweine-, Geflügel- und Viehhaltung dort angegangen werden.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, als er sprake is van tekortkomingen in de nitraatrichtlijn en de kaderrichtlijn water, dan moeten problemen op het gebied van varkens-, pluimvee- en melkveehouderijen volgens mij daar worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das Budget für die GAP, die die Viehhaltung, den Obst- und Gemüseanbau zerstört und 400 000 Hektar brachlegt, nennt sich in Rubrik 2: "Bewahrung der Ressourcen".
De begroting van het GLB, dat veehouderijen en fruit- en groenteteelt vernietigt, en dat 400 000 hectaren wegneemt, heet in rubriek 2: "Instandhouding van hulpbronnen”.
Korpustyp: EU
Bei dem Bericht geht es nicht speziell um das Wohl der Tiere als solches, sondern um gute Viehhaltung und um die Vermeidung unnötigen Stresses für die Tiere.
Het verslag heeft niet specifiek betrekking op het welzijn van dieren als zodanig, maar op een goed veehouderschap en op het voorkomen van onnodige stress bij dieren.
Korpustyp: EU
Die 2008 von der ELGA gezahlten Entschädigungen im Rahmen der Pflichtversicherung betrafen verschiedene griechische Agrarerzeugnisse aus Pflanzenbau und Viehhaltung; die 2009 gezahlten Entschädigungen betrafen verschiedene pflanzliche Kulturen.
De schadevergoedingen die ELGA in 2008 heeft betaald in het kader van het stelsel van verplichte verzekering, hadden betrekking op bepaalde Griekse landbouwproducten van plantaardige en dierlijke oorsprong, terwijl de in 2009 betaalde schadevergoedingen bepaalde gewassen betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ersuche ich Sie, Herr Präsident, die Kommission darüber zu unterrichten, dass sich die portugiesische Landwirtschaft in einer prekären Lage befindet und es erforderlich scheint, die Auszahlung der Beihilfen für die Viehhaltung und die pflanzliche Erzeugung vorzuziehen.
Daarom verzoek ik u, mijnheer de Voorzitter, de Commissie te wijzen op de ernstige situatie in de Portugese landbouw en op de noodzaak de steun voor dieren en gewassen vervroegd uit te betalen.
Korpustyp: EU
Die Förderung eines vernünftigen Einsatzes von Düngemitteln und Pestiziden zusammen mit der Diversifizierung der landwirtschaftlichen Produktion und Viehhaltung wird den Landwirten weitaus mehr Autonomie und eine verbesserte Kapitalbasis garantieren.
Bevordering van een verstandig gebruik van mest en bestrijdingsmiddelen, in combinatie met de diversificatie van de agrarische productie en veeteeltmethoden, zal ervoor zorgen dat landbouwers een grotere autonomie en een betere financiële basis krijgen.
Korpustyp: EU
Wir stehen nicht nur hinter den spanischen und portugiesischen Landwirten im Bereich Ackerbau und Viehhaltung, sondern sind auch solidarisch mit den Städten und Gemeinden, die von einer Tragödie betroffen sind, die gravierende Folgen in nicht allzu ferner Zukunft haben könnte.
We tonen ons solidair met de Spaanse en Portugese landbouwers en veehouders, maar ook met al die gemeenten en burgers die door deze tragedie getroffen zijn. En dat is een tragedie die voor de nabije toekomst ernstige gevolgen kan hebben.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Auswirkungen der Dürre für die Arbeitnehmer, die vom Ackerbau, von der Viehhaltung und von der Forstwirtschaft abhängig sind und die schon ihre Arbeitsplätze verloren haben oder deren Arbeitsplätze ernsthaft gefährdet sind, so gering wie möglich halten.
We moeten proberen de gevolgen die de droogte voor deze mensen heeft te minimaliseren. Sommigen zijn hun baan reeds kwijt, anderen lopen het gevaar hun baan kwijt te raken.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten eine Überprüfung ihrer Technologien für Viehhaltung und ein Ersatz alter Technologien durch andere moderne Hochleistungstechnologien in Erwägung ziehen müssen, die die physiologischen Bedürfnisse von Tieren berücksichtigen und ermöglichen, dass ihr produktives biologisches Potenzial unter idealen Bedingungen, die sich auch aus stark verbesserter Nahrungssicherheit ergeben, genutzt wird.
Zodoende moeten lidstaten hun veeteelttechnologieën herzien en oude technologie vervangen door de nieuwste technologie met de beste prestaties. Deze houdt rekening met de fysiologische behoeften van de dieren en maakt het mogelijk dat hun productieve biologische potentieel onder ideale omstandigheden kan worden benut, hetgeen ook leidt tot meer voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
erstens das unverzügliche Anlegen von Getreidevorräten in den betroffenen Ländern, die Landwirten zu subventionierten Preisen verfügbar zu machen sind; zweitens die Indexierung der Fleischpreise, die Landwirte erhalten, entsprechend den Futterpreisen; drittens, für 2011, einen Mechanismus zur Übertragung eines Teils der zur Unterstützung von Getreide vorgesehenen Beihilfen auf die Viehhaltung.
Ten eerste het in de betreffende lidstaten aanleggen van graanvoorraden, die tegen een gesubsidieerde prijs direct ter beschikking worden gesteld aan veehouders. Ten tweede de koppeling van aan veehouders betaalde vleesprijzen aan de prijzen van veevoeders.
Korpustyp: EU
Werden zudem die Einzelfälle berücksichtigt, wie vermehrte Auflagen für den Bananensektor, die sich gänzlich negativ auswirken werden, oder die Tatsache, dass es für Landwirte im Bereich Viehhaltung unmöglich ist, die Betriebsmittel aufzubringen, werden Sie mir zustimmen, dass die Zukunft des Sektors zumindest sehr unsicher ist.
Als we hier de geïsoleerde gevallen aan toevoegen, zoals bijvoorbeeld de daling van douanetarieven voor de bananensector - wat absoluut negatieve gevolgen zal hebben - of het feit dat het voor veehouders onmogelijk is om de investeringskosten te betalen, dan zult u het met me eens zijn dat de toekomst van deze sector steeds onzekerder wordt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß mit den dem Hohen Haus heute vorliegenden Maßnahmen ebenfalls nicht nur die rein ökologische Viehhaltung gefördert wird, sondern generell nicht ökologisch ausgerichtete Landwirte die Tierhaltung, insbesondere bei der Aufzucht von Hühnern und Kälbern, in Übereinstimmung mit dem Wunsch der Verbraucher verbessert wird.
Ik hoop dat de maatregelen die vandaag voor de Vergadering liggen niet alleen het volledig biologisch fokken zullen stimuleren, maar ook zullen leiden tot een algemene verbetering van de dierhouderij door niet-biologische boeren, met name inzake het fokken van kippen en kalveren en dit in overeenstemming met de wens van de consument.