Die Krise in der Viehwirtschaft könnte für Litauen ernsthafte Konsequenzen haben.
Ook Litouwen zal mogelijk ernstige gevolgen ondervinden van de crisis in de veehouderij.
Korpustyp: EU
Derartige Fluktuationen könnten zu ernsthaften Störungen der Viehwirtschaft führen.
Zulke fluctuaties kunnen in de veehouderij tot ernstige onrust leiden.
Korpustyp: EU
Das Problem in Bezug auf die Lage der Viehwirtschaft ist in der gesamten EU verbreitet.
De veehouderij staat in de hele EU voor dezelfde problemen.
Korpustyp: EU
Die zweite Einschränkung bezieht sich auf die Rolle der Landwirte und der Viehwirtschaft im Allgemeinen.
De tweede kwalificatie heeft te maken met de rol van de boeren en de veehouderij in het algemeen.
Korpustyp: EU
Jetzt gilt es, wirklichkeitsnahe, finanzielle Antworten zu geben, der europäischen Viehwirtschaft mit echten Euro unter die Arme zu greifen.
Vooralsnog moeten wij reële oplossingen aanbieden en financiële hulp toekennen. De Europese veehouderij vraagt om klinkende munt.
Korpustyp: EU
Diese Situation verschlimmert die Krise in der Viehwirtschaft Bulgariens.
Deze situatie verergert de crisis in de veehouderij van Bulgarije.
Korpustyp: EU
Ich fordere außerdem, die Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in den benachteiligten Gebieten, zu denen auch Luxemburg gehört, weiter zu verstärken.
Tevens pleit ik ervoor de maatregelen ter ondersteuning van de veehouderij in achtergestelde gebieden, waartoe ook Luxemburg behoort, verder te versterken.
Korpustyp: EU
Um die Versorgung der europäischen Viehwirtschaft mit Futtermitteln sicherzustellen, müssen Landwirte von bürokratischen Lasten befreit und Rechtssicherheit geschaffen werden.
Om de voedervoorziening voor de Europese veehouderij te garanderen, moeten landbouwers van administratieve lasten worden bevrijd en moet voor rechtszekerheid worden gezorgd.
Korpustyp: EU
So gesehen ist die Viehwirtschaft für unsere Gemeinschaften von größter Bedeutung.
In dat opzicht is de veehouderij een van de belangrijkste sectoren van onze gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Insgesamt halte ich den vorliegenden Bericht jedoch sinnvoll, um auf die Krise in der Viehwirtschaft der EU hinzuweisen.
In het algemeen is het echter een zinvol verslag dat op de crisis in de Europese veehouderij wijst.
Das Gebiet an der Westküste wird insbesondere für die Viehwirtschaft genutzt: Schafe und Rinder und Wild.
Het land aan de westkust wordt hoofdzakelijk gebruikt voor veeteelt: schapen, rundvee en wilde herten.
Korpustyp: EU
Wir haben einen viel zu großen Viehbestand, und darum ist eine Umstrukturierung der Viehwirtschaft unvermeidlich.
Wij hebben een veel te grote veestapel en daarom is een herstructurering van de veeteelt onvermijdelijk.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei an eine Vielzahl von Produkten: Tomaten, Bananen und die Viehwirtschaft.
Daarbij denk ik aan een groot aantal producten - tomaten, bananen - en ook aan de veeteelt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine unsererseits rechtzeitige Zulassung sicherer GVO-Produkte für den Futtermitteleinsatz notwendig, um die Wettbewerbsfähigkeit der Viehwirtschaft in der EU zu sichern.
Daarom is een tijdige goedkeuring van veilige GGO-producten voor gebruik als diervoeder noodzakelijk om het concurrentievermogen van de veeteelt in de EU te veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Viehwirtschaft in unseren europäischen Ländern wird von einer Krise nie da gewesenen Ausmaßes heimgesucht.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega' s, de veeteelt in de Europese landen verkeert in een ongekend ernstige crisis.
Korpustyp: EU
Viehwirtschaftveehouderijsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wenn es uns nicht gelingt, die Maul- und Klauenseuche in den Griff zu bekommen, kann sie die gesamte Viehwirtschaft in der EU vernichten und in der Folge nicht nur zu erheblichen Arbeitsplatzverlusten im Agrar- und Lebensmittelsektor führen, sondern auch das tägliche Leben stark beeinträchtigen.
Mijnheer de Voorzitter, als mond- en klauwzeer niet in de hand wordt gehouden, kan het de hele veehouderijsector in de EU volledig wegvagen. Dit kan uiteindelijk zelfs leiden tot een belangrijk verlies aan werkgelegenheid in de agrarische levensmiddelensector en tot ernstige ontwrichting van het gewone leven.
Korpustyp: EU
Die Abschaffung der historischen Referenzwerte, Beihilfen für Landwirte mit kleinen Betrieben, Ausgleichsmaßnahmen zugunsten der Viehwirtschaft und vor allem die Annahme des Grundsatzes der degressiven Gestaltung der Direktzahlungen unter Berücksichtigung von Beschäftigung und Umwelt, stellen in diesem Zusammenhang wichtige Fortschritte dar.
De afschaffing van historische referenties, de hulp aan landbouwers met kleine bedrijven, het herstellen van het evenwicht ten gunste van de veehouderijsector en vooral de aanneming van het principe van de geleidelijke vermindering van de rechtstreekse betalingen, rekening houdend met de werkgelegenheid en het milieu, vormen samen een grote stap voorwaarts in dat opzicht.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung zur Krise in der Viehwirtschaft gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass die Marktsteuerungsmechanismen in der Viehwirtschaft gestärkt werden müssen.
Ik heb vóór deze resolutie over de crisis in de veehouderij van de EU gestemd omdat ik van mening ben dat de mechanismen voor marktbeheer in de veehouderijsector moeten worden versterkt.
Korpustyp: EU
Sie fordert entscheidende Maßnahmen zur Unterstützung der Viehwirtschaft in der Europäischen Union durch die Konzentrierung auf die Preisschwankungen bei Futtermitteln und die Annahme von Maßnahmen, die dazu dienen, dass Produkte, die in die EU importiert werden, dieselben Anforderungen erfüllen wie europäische Waren.
Daarin wordt opgeroepen tot ondersteuning van de veehouderijsector in de Europese Unie met maatregelen waarin aandacht wordt geschonken aan de volatiliteit van voederprijzen en waarmee kan worden gegarandeerd dat in de EU ingevoerde producten voldoen aan dezelfde normen als die waaraan Europese goederen moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass es eine gute Idee ist, die Aufmerksamkeit auf die Krise, in der sich die Viehwirtschaft derzeit befindet, sowie auf ihre Folgen zu lenken.
Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat ik het een goed idee vind de aandacht te vestigen op de huidige crisis in de veehouderijsector en de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Die Viehwirtschaft in der Europäischen Union steht, hauptsächlich infolge des Anstiegs der Getreidepreise, vor einer ernsthaften Bedrohung.
De veehouderijsector in de Europese Unie wordt ernstig bedreigd, vooral door de recente stijging van de graanprijzen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
intensive Viehwirtschaft
intensieve veehouderij
Modal title
...
Land- und Viehwirtschaft
landbouw en veehouderij
Modal title
...
Viehzucht, Viehhaltung, Viehwirtschaft
veehouderij
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehwirtschaft"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viehwirtschaft
Categorie:Veeteelt
Korpustyp: Wikipedia
Laufstall (Viehwirtschaft)
Ligboxenstal
Korpustyp: Wikipedia
Das wird die Viehwirtschaft verändern.
Dat zal de veehandel veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Lebendtierexporte sind ein wichtiger Faktor für die irische Viehwirtschaft.
De uitvoer van levende dieren is een belangrijk kenmerk van de Ierse veesector.
Korpustyp: EU
Wenn dem tatsächlich so ist, sehe ich für viele Agrarbereiche größte Probleme voraus, vor allem für die Viehwirtschaft.
Als dat inderdaad het geval is, voorzie ik grote problemen in veel sectoren van de landbouw en met name in de veeteeltsector.
Korpustyp: EU
Die Viehwirtschaft auf unserem Kontinent darf nie wieder in Gefahr gebracht werden, weil das Landwirtschaftsministerium eines Landes versagt hat.
Het vee in ons deel van de wereld mag nooit weer gevaar lopen door fouten bij een Ministerie van Landbouw in één van de landen.
Korpustyp: EU
Das hat die Voraussetzungen geschaffen, um die erforderliche Produktion billig zu importieren und die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft, insbesondere der Viehwirtschaft, sicherzustellen.
Hierdoor werden voorwaarden geschept om de benodigde productie goedkoop in te voeren en het concurrentievermogen van de landbouw, met name de veeteeltsector, te waarborgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie viele Kolleginnen und Kollegen hier - und ich danke dem Berichterstatter für seinen Bericht - möchte ich das Augenmerk auf die Mercosur-Handelsgespräche richten, weil diese für uns in Nordirland Zerstörungspotenzial haben, vor allem für die Viehwirtschaft.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur voor zijn verslag. Net als een groot aantal collega's in deze zaal wil ik de nadruk leggen op het Mercosur-handelsoverleg, omdat dat voor ons in Noord-Ierland in potentie zaken kan vernietigen, en dan met name de veesector.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag lässt eine Reihe von Ausnahmen von den Vorschriften für die ökologische Produktion zu, wie etwa im Falle der Einrichtung ökologischer Agrarbetriebe oder die Lösung von Problemen in der Viehwirtschaft.
Het voorstel van de Commissie laat een aantal uitzonderingen op regels voor bioproductie toe, bijvoorbeeld voor het opzetten van biologische bedrijven of het oplossen van beheersproblemen met veebestanden.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der Kommission und der Regierungen im Hinblick auf die Krise im Sektor der Viehwirtschaft passen exakt zu der allgemeineren basisfeindlichen GAP und, noch wichtiger, zu dem Beschluss der EU zur vollständigen Liberalisierung des Milchmarktes.
De maatregelen van de Commissie en de regeringen om de crisis in de veeteeltsector te bestrijden maken deel uit van het volksvijandige GLB en meer in het bijzonder van het besluit van de EU tot volledige liberalisering van de zuivelmarkt.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass dieses gefestigte Produktionssystem, das lebenswichtig für die Viehwirtschaft unseres Landes ist, durch die Annahme einer höchstzulässigen Obergrenze für Tiertransporte, egal ob sie nun in Stunden oder Kilometern angegeben wird, vollständig unterbrochen würde.
Het is duidelijk dat deze geconsolideerde productie, die van vitaal belang is voor de veeteeltsector in ons land, het leven onmogelijk wordt gemaakt bij aanvaarding van een maximale vervoersduur of vervoersafstand.
Korpustyp: EU
BSE breitete sich in Großbritannien aus und trat, wenngleich in geringerem Umfang, auch in anderen europäischen Ländern auf, wobei Menschenopfer zu beklagen waren und eine große, noch nicht genauer bestimmte Zahl von Rindern geschlachtet werden musste, was enorme Schäden für die Tierhalter und die Viehwirtschaft ganzer Gebiete verursacht hat.
BSE heeft zich verspreid in Groot-Brittannië en in mindere mate ook in andere Europese landen. Er zijn menselijke slachtoffers gevallen en er is een groot, nog onbekend aantal runderen geruimd.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits bei früheren Debatten ausführte, sind die Landwirte Opfer von Umständen, die sich ihrer Kontrolle entziehen, und diejenigen, die für die Herstellung von Tierfutter verantwortlich sind, das die menschliche Gesundheit, unsere gesamte Viehwirtschaft und sogar das Einkommen der Landwirte gefährdet, haben sehr viel auf dem Gewissen.
Zoals ik reeds tijdens eerdere debatten heb gezegd, zijn boeren het slachtoffer van overmacht. De verantwoordelijke producenten van veevoer waarmee de volksgezondheid, onze gehele veestapel en het inkomen van de boeren in gevaar wordt gebracht, hebben heel wat te verantwoorden.
Korpustyp: EU
Der Zusammenbruch des Rindfleischmarkts ist nicht auf äußere Ursachen zurückzuführen, sondern steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Art und Weise, wie die Produktion sowie der Handel in der Viehwirtschaft strukturiert sind und Krisen wie BSE und MKS in der EU mit Unterstützung des Sektors bekämpft werden.
Het ineenstorten van de rundvleesmarkt is niet te wijten aan externe oorzaken, maar heeft direct te maken met de manier waarop productie en handel in de veeteeltsector zijn ingericht en met de manier waarop crises als BSE en MKZ, met steun van de sector, in de EU bestreden worden.