linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehzucht veeteelt 40 veehouderij 23 veefokkerij 1 opfok
fokken
veredeling

Verwendungsbeispiele

Viehzucht veeteelt
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unseres Erachtens wird damit extensiv betriebene Viehzucht in ungerechtfertigter Weise bevorteilt.
Het bevoordeelt in onze ogen op onrechtvaardige wijze de extensieve veeteelten.
   Korpustyp: EU
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
Antibioticaresistentie is een diergezondheidsprobleem voor de Europese veeteelt, vooral wanneer het resultaat van behandeling uitblijft.
   Korpustyp: EU
Burkina Faso, Mali, Niger, die ärmsten Staaten der Welt leben traditionell von der Viehzucht.
Burkina Faso, Mali, Niger, de armste landen ter wereld, leven traditioneel van de veeteelt.
   Korpustyp: EU
Das Quotensystem muss unter allen Umständen abgeschafft werden; in Zukunft müssen andere Beihilferegelungen für die Landwirtschaft, die Fischerei und die Viehzucht angewandt werden.
De quotaregelingen moeten absoluut worden afgeschaft; we moeten de landbouw, de visserij en de veeteelt in de Europese Unie op een andere manier helpen.
   Korpustyp: EU
Vor allem fordere ich von der Kommission eine Entscheidung zur Vorlage neuer, anders gearteter Vorschläge für die Lösung der gravierenden Probleme in den Bereichen Ackerbau und Viehzucht.
Ik vraag de Commissie dan ook andere, nieuwe voorstellen in te dienen om de ernstige problemen in de landbouw en de veeteelt op te lossen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extensive Viehzucht extensieve veehouderij
Erzeugnis der Viehzucht veeteeltproducten
Viehzucht, Viehhaltung, Viehwirtschaft veehouderij
Erzeugnisse der Viehzucht voortbrengselen van de veeteelt

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehzucht"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei jedem groben Viehzuchter in Montana.
Voor iedereen in Noord-Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Die traditionelle Viehzucht sollte gefördert werden.
De traditionele veeteeltactiviteiten dienen te worden ondersteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fand diese Namen im Handelsbuch der Viehzuchter.
lk heb al die namen uit het Merkboek van de Vereniging voor Veehouders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, Viehzucht bedeutet große Hüte und Marlboro.
Wij dachten dat een ranch draaide om grote hoeden en Marlboro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Land für Viehzucht, hab ich gehört.
Prima land voor koeien, heb ik gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gegen die Verwendung von Hormonen in der Viehzucht.
Wij zijn tegen het gebruik van kunstmatige hormonen voor de productie van rundvlees.
   Korpustyp: EU
Was die BSE-Krise anbelangt, so sind sämtliche Rindfleischerzeuger dadurch getroffen und nicht nur diejenigen, die extensive Viehzucht, sondern auch diejenigen, die intensive Viehzucht betreiben.
Wat de BSE-crisis betreft, alle rundsvleesproducenten zijn erdoor getroffen, niet alleen de extensieve veehouders, maar ook de intensieve veehouders.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich vertrete Somerset und Norddevon, das Kernland der Viehzucht im Vereinigten Königreich.
Mevrouw de Voorzitter, ik ben in dit Huis de Afgevaardigde voor hèt veeteeltgebied van het Verenigd Koninkrijk, namelijk Somerset en Noord-Devon.
   Korpustyp: EU
Ich hab schon mal gesagt, dass ich nichts von Viehzucht verstehe.
lk weet niets van vee. lk kan u niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Antimikrobielle Resistenz (AMR) ist für die europäische Viehzucht eine wichtige Frage der Tiergesundheit.
Antimicrobiële resistentie (AMR) is een belangrijke kwestie van diergezondheid voor de Europese veehouderijsector.
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens wird damit extensiv betriebene Viehzucht in ungerechtfertigter Weise bevorteilt.
Het bevoordeelt in onze ogen op onrechtvaardige wijze de extensieve veeteelten.
   Korpustyp: EU
Die am zweitstärksten betroffene Branche ist die der Geflügel-, Schaf- und Viehzucht.
De pluimveehouderij en de schapen- en rundveefokkerij zijn nummer twee op de lijst met zwaar getroffen sectoren.
   Korpustyp: EU
Dürre, Hitze und Hochwasser haben zu einem Rückgang der Ernte und in der Produktivität bei Viehzucht geführt.
Droogte, hittegolven en overstroming hebben tot een vermindering geleid van de landbouwopbrengsten en van de productiviteit van de veestapel.
   Korpustyp: News
Die Finnen sind es gewohnt, in der Viehzucht anspruchsvolle Normen einzuhalten, auch was das Wohlergehen der Tiere betrifft.
In Finland zijn we voor wat betreft dierlijke producten strenge normen gewend, ook voor wat het dierenwelzijn betreft.
   Korpustyp: EU
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
In alle andere gevallen worden boeren in arme landen door dergelijke hulp volledig geruïneerd, omdat het hen niet helpt gewassen te telen of vee te houden.
   Korpustyp: EU
Es kann keine vernünftige Gemeinsame Agrarpolitik geben, solange die Sektoren Viehzucht, Weinbau, Gemüse und Obst, Schweinefleisch und Geflügel vernachlässigt werden.
Er kan geen sprake zijn van een normaal gemeenschappelijk landbouwbeleid zolang de productiesectoren vee, wijn, groente en fruit, varkensvlees en gevogelte als ondergeschoven kindjes worden behandeld.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Wie in dieser Aussprache mehrfach gesagt wurde, herrscht in meinem Land Trockenheit und ist die Lage für die Landwirtschaft und die Viehzucht fast kritisch.
– Mijnheer de Voorzitter, zoals hier vandaag al een aantal keer is gezegd is het heel droog in mijn land.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte - sowohl diejenigen, die Ackerbau betreiben als auch diejenigen, die Viehzucht betreiben - sind heute für den Verbraucher nur noch eine anonyme Größe.
De boeren, de landbouwers en veetelers, zijn 'anonieme' personen geworden voor de consumenten.
   Korpustyp: EU
Als der Mensch vor etwa zehntausend Jahren damit begann, Ackerbau und Viehzucht zu betreiben, fing er auch mit der Veredelung der natürlichen Eigenschaften an.
Toen de mens zo'n tienduizend jaar geleden gewassen begon te verbouwen en dieren ging domesticeren, begon men ook de eigenschappen van de natuur te beïnvloeden.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Anstieg des industriellen Verbrauchs von Mais steigt in der VR China der Bedarf als Ausgangsstoff für Futtermittel und Viehzucht jährlich um 3 bis 6 %.
Naast de stijging van het industriële gebruik van mais is er de groeiende Chinese vraag naar diervoeders, met een toename van de dierlijke productie van 3 à 6 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geschah nicht vor 1852, als die Transkontinentale Eisenbahn ihre Spuren in unserer aufblühenden Stadt der Viehzucht hinterließ, in der wir offiziell aufgenommen wurden.
Pas in 1852, toen de transcontinentale spoorweg hun sporen aanlegden door deze bloeiende stad... werden we officieel opgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Recht muß heute auf den gesamten Sektor der tierischen Erzeugung und nicht nur der Viehzucht erweitert werden, wie von der Kommission vorgeschlagen wurde.
Het is belangrijk om dat recht uit te breiden tot de gehele sector van de dierlijke productie en niet alleen maar tot het vee, zoals de Commissie voorstelde.
   Korpustyp: EU
Die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, besonders wenn die Behandlung fehlschlägt.
- (PT) Antimicrobiële resistentie (AMR) is een kwestie van diergezondheid voor de Europese veehouderijsector, met name wanneer de behandeling niet aanslaat.
   Korpustyp: EU
Eine ganz besondere Rolle kommt dabei der Milchwirtschaft zu, weil die Milchwirtschaft im Berggebiet und nicht nur im Berggebiet in der Viehzucht wirtschaftliche Möglichkeiten und wirtschaftliches Einkommen schafft.
De zuivelsector speelt een speciale rol wat dat betreft, omdat deze sector banen schept en inkomsten genereert in bergstreken en in andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Wer hat die Dörfer in Griechenland veröden lassen, Frau Präsidentin, in denen Wein erzeugt und Viehzucht betrieben wurde, in denen Tabak. Baumwolle und Olivenöl erzeugt wurden?
Wie, mevrouw de Voorzitter, is er verantwoordelijk voor de ontvolking van dorpen in Griekenland waar de mensen hun wijngaarden onderhielden en vee verzorgden en waar tabak, katoen en olijfolie werd geproduceerd?
   Korpustyp: EU
So war das beim Azorenzucker, dessen Produktion rentabel gestaltet werden muss, und dies gilt auch für die Viehzucht und für die nach traditionellen Methoden hergestellten lokalen Nahrungsmittel.
Dat geldt bijvoorbeeld voor suiker op de Azoren; de suikerproductie in deze regio moet rendabel worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Zudem profitieren auch nicht alle Landwirtschaftssektoren in gleicher Weise von dem Preisanstieg, wie die gegenwärtige besonders ernste Krise der europäischen Viehzucht zeigt.
Bovendien profiteren niet alle landbouwsectoren even veel van de prijsstijgingen, zoals de bijzonder ernstige crisis laat zien waarmee de Europese veeboeren op dit moment kampen.
   Korpustyp: EU
Das lobenswerte Ergebnis besteht darin, die Verordnung für den Pflanzenbau mit den heikleren Kriterien der Viehzucht zu ergänzen und zu harmonisieren.
Het waardevolle resultaat is dat de cruciaalste criteria van de dierlijke producties in de verordening voor de plantaardige producties worden verwerkt.
   Korpustyp: EU
In der Vergangenheit hat die Kommission entschieden, dass diese Ausnahme auch andere Unternehmen, die eng mit der Viehzucht verbundene Tätigkeiten ausüben, wie z. B. Verarbeiter von tierischen Nebenprodukten, einschließen müsste,
In het verleden heeft de Commissie beslist dat deze uitzondering ook van toepassing is op andere ondernemingen die werkzaamheden uitvoeren die nauw verband houden met de productie van levende dieren, zoals destructiebedrijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren mit Ursprung in der Gemeinschaft oder von in der Gemeinschaft in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführten Tieren stammen.
Om voor het bepaalde in lid 1 in aanmerking te komen, moeten veeteeltproducten afkomstig zijn van dieren die van oorsprong zijn uit de Gemeenschap of aldaar in het vrije verkeer zijn gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt Absatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren stammen, die entweder Ursprungserzeugnisse des betreffenden Drittlandes sind oder alle Voraussetzungen erfüllen, um sich dort im zollrechtlich freien Verkehr zu befinden.
Om voor het bepaalde in lid 1 in aanmerking te komen, moeten de producten van de huisdieren afkomstig zijn van dieren die van oorsprong zijn uit het betrokken derde land of aan de voorwaarden voldoen die gelden om daar vrij te kunnen worden vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse der Viehzucht gilt die Befreiung nach Absatz 1 Unterabsatz 1 nur, wenn die Erzeugnisse von Tieren stammen, die unter den allgemeinen Besteuerungsbedingungen des Einfuhrmitgliedstaats gezüchtet, erworben oder eingeführt worden sind.
Om voor de in lid 1, eerste alinea, bedoelde vrijstelling in aanmerking te komen moeten veeteeltproducten afkomstig zijn van dieren die in de lidstaat van invoer zijn gefokt, verkregen of ingevoerd, waarbij de algemene belastingregelingen van die staat in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fachliche Hilfe betrifft insbesondere die Zertifizierung und Qualifikation im Bereich der Viehzucht; es geht hier vor allem darum, den Akteuren die Belastungen abzunehmen, die für sie mit diesen Demarchen verbunden sind.
De maatregelen op het gebied van technische ondersteuning houden met name verband met de certificering en de kwalificatie van de veehouderijbedrijven, vooral met de bedoeling de belemmeringen die de marktdeelnemers in deze context ondervinden, weg te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirtschaftliche Beobachtungsstelle im Rahmen der Wirtschaftsgruppe GEB integriert die konkreten Kenntnisse über den Ablauf der Betriebe, die durch die Viehzucht-Netzwerke bekannt sind, und gewährleistet die Synergie zwischen dem makro- und dem mikroökonomischen Ansatz.
De economische waarnemingspost, opgericht in het kader van het GLB, integreert praktische kennis over het functioneren van de bij het veehoudernetwerk bekende bedrijven en zorgt voor synergie tussen de macro- en de micro-economische benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung über antimikrobielle Resistenz (AMR) kommt zu einem Zeitpunkt, zu dem AMR ein Problem der Tiergesundheit für die europäische Viehzucht darstellt, die sich darauf verlassen können muss, dass antimikrobielle Behandlungen in naher Zukunft sicher und effektiv sind.
schriftelijk. - (PT) De resolutie over antibioticaresistentie werd opgesteld in een context waarin antimicrobiële resistentie (AMR) een kwestie is van diergezondheid voor de Europese veehouderijsector, die moet kunnen rekenen op de veiligheid en de doeltreffendheid van antimicrobiële behandelingen voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
Vee is de belangrijkste bron van inkomsten voor Mongolië en u heeft ongetwijfeld in Le Monde van gisteren gelezen dat Mongolië, naast deze rampen, ook nog eens wordt geplaagd door een uitbraak van mond- en klauwzeer.
   Korpustyp: EU
Darüber ist wenig gesagt worden, da das Augenmerk Europas und der Kommission stets hauptsächlich auf der Milchwirtschaft und der Viehzucht lag; wir müssen auch auf mediterrane Anbaukulturen aufmerksam machen.
Hier is weinig over gezegd, omdat de aandacht van Europa en de Commissie altijd overwegend op melkveehouderij en veelteelt is gericht. Maar we moeten ook aandacht besteden aan de mediterrane gewassen.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer wichtiger Punkt ist der enorme Unterschied zwischen den Preisen, die die Erzeuger erhalten, und denen, die die Verbraucher zahlen, etwas, das nicht nur den Milchsektor betrifft, sondern alle Erzeugnisse der Landwirtschaft und Viehzucht.
Een andere belangrijke kwestie is het gevolg van het enorme verschil tussen de prijzen die aan de producent worden betaald en de uiteindelijke prijs die de consument betaalt, een fenomeen dat zich niet alleen in de zuivelindustrie voordoet, maar in de hele landbouw- en veeteeltindustrie.
   Korpustyp: EU
Es bedarf umfangreicher finanzieller Mittel, um die Vertriebenen wieder anzusiedeln, einschließlich in Form von Kleinstprojekten, und um die Voraussetzungen für die Agrarproduktion und die Viehzucht wieder zu schaffen und so allmählich die sozio-ökonomische Wiederbelebung der von dem Konflikt betroffenen Zonen zu gewährleisten.
Hiertoe dienen er microprojecten te worden opgestart voor het herstel van landbouwapparatuur en de instelling van veeteeltprogramma's. Op deze manier dient de door het conflict getroffen regio's in sociaal en economisch opzicht langzaam maar zeker nieuw leven te worden ingeblazen.
   Korpustyp: EU
Der Grund hierfür liegt auf der Hand: In Irland werden 50 % des Getreides auf Pachtflächen angebaut, und viele Eigentümer von Pachtland stellen ihr Land dem Markt nicht mehr zur Verfügung und nutzen es stattdessen für andere Zwecke, z.B. als Weideland, für die Waldwirtschaft, Viehzucht und in der Tat auch für andere Erschließungszwecke.
De reden daarvoor is heel eenvoudig: 50 % van de akkerbouwgewassen in Ierland worden geteeld op gepachte grond en veel bezitters van gepacht land onttrekken hun land aan de pachtmarkt en gebruiken het voor andere doeleinden.
   Korpustyp: EU
Antimikrobielle Resistenz (AMR) stellt für die europäische Viehzucht eine Frage der Tiergesundheit dar, insbesondere zu einem Zeitpunkt, da in mehreren Mitgliedstaaten bereits Leitlinien für die umsichtige Verwendung antimikrobieller Mittel herausgegeben wurden, was zu einer Verringerung des Einsatzes dieser Substanzen geführt hat.
Antimicrobiële resistentie (AMR) is een kwestie van diergezondheid voor de Europese veehouderijsector, met name wanneer de behandeling niet aanslaat. In verschillende lidstaten zijn al richtsnoeren vastgesteld voor het verstandig gebruik van antimicrobiële stoffen, wat geleid heeft tot een verminderd gebruik van dergelijke stoffen.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf eine Reihe der derzeitigen Stützungsregelungen für die Viehzucht und das neue Entkoppelungsmodell befürchte ich, dass sie in vielen Sektoren zu ungleichen Ausgangsbedingungen führen würden, mit mehr Verwaltungsaufwand verbunden wären und Produzenten, die ihre Tätigkeit auf den Markt ausrichten wollen, mehr Hindernisse in den Weg legen würden.
Mijn probleem met een combinatie van het huidige subsidiesysteem voor vee en het nieuwe ontkoppelingssysteem is dat deze voor vele sectoren zou leiden tot ongelijke concurrentie en tot meer bureaucratie en meer hindernissen voor producenten die marktgericht willen werken.
   Korpustyp: EU
Die Viehzucht in unserem Land ist somit zum Untergang verdammt, und die Bevölkerung wird, da die in EU-Ländern erzeugte Frischmilch nicht rechtzeitig auf den einheimischen Markt kommt, zur Konsumierung eingeführter sterilisierter Produkte genötigt, obwohl Griechenland alle Möglichkeiten hätte, mehr zu produzieren und den Eigenbedarf an Frischmilch zu decken.
Aldus wordt de veeteeltsector in ons land veroordeeld tot achteruitgang en worden de Griekse consumenten gedwongen ingevoerde gesteriliseerde producten te kopen omdat de afstand tussen ons land en de landen van de EU te groot is om verse melk te vervoeren. Griekenland heeft evenwel de mogelijkheid om in zijn eigen behoeften aan verse melk te voorzien.
   Korpustyp: EU
Die Einführung von Programmen zur Entwicklung landwirtschaftlicher Unternehmen, die die Gründung von Höfen mit Viehzucht fördern, kann gemeinsam mit Anreizen wie Subventionen für Arbeitgeber in diesem Sektor, eine Lösung für die Gleichung sein, die die Integration der Volksgruppe der Roma in den Arbeitsmarkt definiert.
Het opstarten van een aantal ontwikkelingsprogramma's voor landbouwbedrijven, het stimuleren van de oprichting van veehouderijbedrijven en een aantal stimulansen zoals bijvoorbeeld subsidies voor werkgevers in deze sector zijn oplossingen waaraan gedacht moet worden voor het integreren van de Roma-bevolking op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU