Ein Arbeiterviertel wird in Tunesien Houma genannt... Der Rap handelt von diesen Vierteln, in denen die arme Bevölkerungsschicht lebt und über die die Verantwortlichen und berühmte Persönlichkeiten selten sprechen.
Een arbeidersbuurt in Tunesië wordt Houma genoemd...En de rap gaat over deze buurten waar de armen wonen, waar ambtenaren en beroemde mensen nauwelijks over praten
Korpustyp: News
Alto, Willimette liegt in einem völlig anderen Viertel.
- Oto, Willimette is een hele andere buurt.
Korpustyp: Untertitel
Die Herausforderung ist jedoch nicht allein wirtschaftlicher Art, sie hat auch eine menschliche Dimension, denn wenn Menschen in diesen Vierteln isoliert leben, wenn das gesamte Viertel altert, wenn kein fröhliches Geschrei spielender Kinder mehr auf der Straße zu vernehmen ist, dann besteht da ein Problem im Bereich der menschlichen Beziehungen.
Maar dit is niet alleen een economische uitdaging, het is ook een menselijke; want als je in deze buurten mensen ziet die geïsoleerd zijn, als de hele buurt vergrijst, als je het vrolijke geroep van op straat spelende kinderen niet meer hoort, dan is dat een probleem van menselijke relaties.
Korpustyp: EU
Also haben wir jetzt einen gut aussehenden Typen im Viertel.
Nu hebben we een hele knappe man in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Und faktisch gibt es tatsächlich ein Problem des Zusammenhalts zwischen Westeuropa und Osteuropa, zwischen dem Europa der Dörfer und dem Europa der Städte, zwischen dem Europa der vornehmen Viertel und dem der Arbeiterviertel.
En het is zeker waar dat er van alles mis is met de cohesie tussen West-Europa en Oost-Europa, het Europa van de dorpen en het Europa van de steden en het Europa van de rijke buurten en dat van de arme buurten.
Korpustyp: EU
Manche leben in verschiedenen Häusern und Vierteln... ..in verschiedenen Landesteilen.
Soms wonen ze in verschillende buurten of andere delen van het land.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur dieser Junge aus dem Viertel.
Er komt een jongen uit de buurt langs.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein schönes Haus in einem sicheren Viertel.
We hebben een mooi huis in een veilige buurt.
Korpustyp: Untertitel
Jeder aus dem Viertel war in den Nachrichten.
De hele buurt was op 't nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Wir wohnten in Chicago in einem Viertel mit einfachen Häusern.
We woonden in een normale, smaakvolle buurt in Chicago.
Sowohl die Schmerzen im infizierten Viertel als auch die Zunahme der Größe deuten auf eine Entzündung hin.
De pijn in het geïnfecteerde kwartier en de vergrote uier wijzen op ontsteking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marcel und seine hungrigen Vampire werden freigelassen, und werden auf ihrem Weg durch das Viertel töten.
Marcel en zijn hongerige vampiers worden vrijgelaten... om iedereen te vermoorden die door het Kwartier loopt.
Korpustyp: Untertitel
Schlachtkörper von als Haustiere gehaltenen Huftieren dürfen in Schlachthöfen in Hälften oder Viertel und Schlachtkörperhälften in maximal drei großmarktübliche Teile zerlegt werden.
Karkassen van als huisdier gehouden hoefdieren mogen in slachthuizen worden verdeeld in halve karkassen of in kwartieren, en halve karkassen in ten hoogste drie voor de groothandel bestemde deelstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich bin nicht der Prinz des Viertels, mein Freund.
En ik ben niet de prins van het Kwartier, vriend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bemerkenswert, dass unter diesen Versuchsbedingungen überhaupt ein Unterschied in der Eutergröße im inokulierten Viertel zu verzeichnen ist.
Het feit dat er in deze experimentele omstandigheden gewag wordt gemaakt van een verschil in uiergrootte aan de kant van het geïnoculeerde kwartier is op zich opmerkelijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sabine ist die beste Orientierungshilfe im Viertel.
Schlachtkörper, Schlachthälften und Viertel, die vom Ursprungsschlachthof stammen („Abstrichverfahren“)
Karkassen en halve karkassen en vierendelen die in het slachthuis van oorsprong verkregen zijn („swab-techniek”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper, Schlachthälften, in höchstens drei Stücke zerteilte Schlachthälften sowie Viertel gemäss Teil A Nummer 1
Hele en halve karkassen, halve karkassen die in maximaal drie stukken zijn gesneden en de onder deel A, punt 1, bedoelde vierendelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.
Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierde deel van een hin wijn, tot het ene lam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und standen auf an ihrer Stätte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott.
Want als zij opgestaan waren op hun standplaats, zo lazen zij in het wetboek des HEEREN, huns Gods, een vierendeel van den dag; en op een ander vierendeel deden zij belijdenis, en aanbaden den HEERE, hun God.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
vierteluur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lysette verließ um viertel vor acht mit Officer Eckles mein Grundstück.
Lysette is om 7.45 uur met agent Eckles bij mijn huis weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte um viertel vor sechs da sein. Jetzt ist es zehn vor.
lk moest er om 17.45 uur zijn en het is nu al 17.50 uur.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viertel vor vier.
Het is 03.45 uur in de nacht.
Korpustyp: Untertitel
viertelvierde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und was hat er in dem viertel gepunktet?
En wat scoorde hij in de vierde speelperiode?
Korpustyp: Untertitel
Das spiel, jungs, gewinnt man im letzten viertel.
De wedstrijd wordt in de vierde speelperiode gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
viertelal kwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte, Sylvia. Es ist viertel vor neun.
Toe nou, het is alkwart voor negen.
Korpustyp: Untertitel
viertelgodverdomme kwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheiße, es ist viertel vor 11.
Het is godverdommekwart voor elf in de ochtend!
Korpustyp: Untertitel
vierteluur vanaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine viertel Million Menschen lebt dort.
Maar dit ligt er een uurvanaf.
Korpustyp: Untertitel
viertelgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dieses viertel leer, abgeriegelt und bewacht haben, genau eine Stunde, bevor die Suchhunde kommen.
lk wil deze gang leeg... verzegeld en van posten voorzien een uur voordat TSD hier is met de honden.
Korpustyp: Untertitel
viertelbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gehe davon aus, dass das dritte viertel beginnt.
lk neem aan dat we aan het derde bedrijf beginnen.
Korpustyp: Untertitel
viertelmm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Muster am Hals scheinen von einem viertel Zoll breiten Seil zu stammen.
Patronen op de hals lijken van een 7 mm dik touw te zijn.
Korpustyp: Untertitel
viertelhalve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie fanden den Krankenwagen, mit dem Reddington entführt wurde, eine viertel Meile entfernt davon, brennend in einer Garage.
De ambulance die werd gebruikt om Reddington te ontvoeren hebben ze in een garage een halve kilometer van daar gevonden.
Korpustyp: Untertitel
viertelnu kwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist viertel vor drei.
Het is nukwart voor drie.
Korpustyp: Untertitel
viertelochtends
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um viertel nach vier heute Nacht.
Om vier uur 's ochtends, één euro.
Korpustyp: Untertitel
viertelvieren gedeelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Art der Anwendung Entsprechend der jeweiligen Dosierung sollten die Tabletten bzw. halben oder viertel Tabletten einmal täglich, vorzugsweise morgens vor dem Frühstück und, bei Bedarf, mit einem Glas Wasser oder einer sehr geringen Menge Nahrung eingenommen werden.
Wijze van toediening In overeenstemming met de individuele dosering moet de tablet of het gehalveerde of in vierengedeelde tablet eenmaal daags worden ingenomen, bij voorkeur 's morgens voor het ontbijt en, indien noodzakelijk, met een glas water of een zeer kleine hoeveelheid voedsel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vierteldrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muss klargestellt werden und das - Herr Kommissar Verheugen, Sie wissen es am besten -, was man bei den Verhandlungen über die Agenda 2000 versäumt hat, kann man jetzt nicht ein viertel Jahr vor Kopenhagen wieder in Ordnung bringen.
Laat daarover geen misverstand bestaan. Wat men bij de onderhandelingen over Agenda 2000 verzuimd heeft - commissaris Verheugen, u weet dat het beste - dat kan nu niet even drie maanden voor Kopenhagen worden geregeld.
Korpustyp: EU
vierteldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider können wir dem Antrag von Herrn Stevenson, jetzt die Aussprache zum Bericht Ojeda Sanz durchzuführen, nicht entsprechen, weil wir mit der Debatte über die Mitteilung der Kommission bereits fast eine viertel Stunde in Verzug sind und uns keine weiteren Verspätungen mehr leisten können.
Terugkomend op het verzoek van de heer Stevenson, deel ik mede dat het gezien het tijdstip niet mogelijk zal zijn het verslag-Ojeda Sanz voor de mededeling van de Commissie nu te behandelen. We kunnen de vergadering niet verder laten uitlopen.
Korpustyp: EU
viertelquarters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4 viertel. Man überquert eine Linie, man punktet.
Vier quarters, je gaat over de lijn, je scoort.
Korpustyp: Untertitel
vierteleens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hastings möchte, dass du die Streifen um die UN um eine weitere viertel Meile erweiterst.
Hastings wil dat je gebied van de patrouille vergroot. Om het UN. Nog eens 400 meter.
Korpustyp: Untertitel
Viertelvierde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Davon zeugt vor allem das Verhältnis der Bankaktiva zum BIP bzw . jenes der inländischen Kredite zum BIP , das sich nur auf rund ein Viertel bzw .
Dit komt voornamelijk tot uiting in de verhouding van de bancaire activa tot het bbp ( circa een vierde van die van het eurogebied ) en van het binnenlandse krediet tot het bbp ( circa een derde van die van het eurogebied ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache , dass das BIP des Euroraums nur etwa einem Viertel des Welt-BIP entspricht , lassen diese stilisierten Fakten den Schluss zu , dass der Euro bei diesen Kapitalbewegungen , insbesondere zwischen den Euro-Ländern , eine wichtige Rolle gespielt haben könnte .
Aangezien het bbp van het eurogebied slechts ongeveer een vierde van het mondiale bbp uitmaakt , wijzen die gestileerde feiten erop dat de euro een belangrijke rol kan hebben gespeeld in dat kapitaalverkeer , in het bijzonder tussen de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Mittelbindungen dürfen ein Viertel der entsprechenden Gesamtdotation des laufenden Haushaltsjahres nicht überschreiten.
Deze vastleggingen mogen niet meer bedragen dan een vierde van de kredieten van het betrokken begrotingsonderdeel voor het lopende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder zum Gegenstand der Untersuchung, so wie er von einem Viertel der Mitglieder des Parlaments definiert wurde (Absatz 3), noch zu dem in Absatz 4 festgelegten Zeitraum sind Änderungsanträge zulässig.
Noch op het voorwerp van de enquête als omschreven door een vierde van de leden van het Parlement (lid 3), noch op de in lid 4 vastgestelde termijn kunnen amendementen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausschuss ist beschlussfähig, wenn ein Viertel seiner Mitglieder tatsächlich anwesend ist.
Een commissie kan rechtsgeldig stemmen, wanneer een vierde van haar leden daadwerkelijk aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Ausschuss wird durch Handzeichen abgestimmt, es sei denn, dass ein Viertel der Ausschussmitglieder eine namentliche Abstimmung verlangt.
De stemming in de commissie vindt plaats bij handopsteken, tenzij een vierde van de leden van de commissie om hoofdelijke stemming verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden sind der Auffassung, dass nur wenige norwegische Banken unter die Risikoklasse 1 fallen, eine Reihe von Banken in Risikoklasse 2, und die meisten Banken der Risikoklasse 3 zugeordnet werden (etwa drei Viertel aller norwegischen Banken).
De Noorse autoriteiten verwachten dat slechts enkele Noorse banken in risicoklasse 1 zullen vallen, dat een aantal banken in risicoklasse 2 zal vallen en dat de meerderheid van de banken in risicoklasse 3 zal worden ingedeeld (zo’n drie vierde van alle Noorse banken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prognostizierten Wachstumsraten und die angekündigte Kapazitätsausweitung dürften dazu führen, dass ab 2008 die Kapazität die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt übersteigt; insbesondere wenn INEOS seine Investitionsvorhaben in der Gemeinschaft verwirklicht, würde das die vorhandene Kapazität in der Gemeinschaft um ein Viertel bis ein Drittel erhöhen.
Als men de voorspelde groeipercentages afzet tegen de aangekondigde uitbreidingen van de capaciteit, dan zal er vanaf 2008 een zekere overcapaciteit zijn op de EG-markt, vooral als gevolg van de geplande investeringen van INEOS in de Gemeenschap, die een uitbreiding van de geinstalleerde capaciteit in de EG met een vierde tot een derde zouden betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Veranlassung des Präsidenten oder auf Antrag von mindestens einem Viertel der Mitglieder des Hofes können zusätzliche Sitzungen anberaumt werden.
Buitengewone vergaderingen kunnen worden belegd op initiatief van de president of op verzoek van ten minste een vierde van het aantal leden van de Rekenkamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je Kapitel können Mittelbindungen in Höhe von bis zu einem Viertel der Gesamtsumme der für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Kapitel bewilligten Mittel zuzüglich eines Zwölftels je abgelaufener Monat vorgenommen werden.
Vastleggingen kunnen per hoofdstuk worden verricht, tot maximaal een vierde van het totaal van de kredieten die voor het vorige begrotingsjaar in het betrokken hoofdstuk zijn toegestaan, vermeerderd met een twaalfde voor elke verstreken maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertelkwart van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gezeichnete Kapitals war um mehr als die Hälfte geschwunden und mehr als ein Viertel dieses Kapitals war während der letzten zwölf Monate verloren gegangen (Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien).
Meer dan de helft van het maatschappelijk kapitaal was verdwenen en meer dan een kwartvan dat kapitaal was in de voorafgaande twaalf maanden verloren gegaan (punt 10, onder a), van de richtsnoeren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt beziehen wir ein Viertel unseres Öls und die Hälfte unseres Gases aus Russland.
Reeds een kwartvan onze olie en de helft van ons gas komt uit Rusland.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig räumen wir ein, dass die EU neben anderen Dingen ein Viertel seiner Erdöl- und Gasversorgung von Russland erhält.
Tegelijkertijd erkennen wij echter dat de EU, afgezien van al het andere, een kwartvan haar olie- en aardgastoevoer uit Rusland ontvangt.
Korpustyp: EU
Ein Viertel dieser Verkehrstoten war zwischen 15 und 24 Jahre alt.
Bij een kwartvan deze sterfgevallen ging het om personen in de leeftijd tussen 15 en 24 jaar.
Korpustyp: EU
Ein weiteres Viertel wäre eliminiert, wenn durch Land- und Forstwirtschaftsmaßnahmen Kohlenstoff aus der Luft und zurück in den Boden und die Pflanzen geleitet würde, wo es auch hingehört.
Nog een kwartvan het probleem zou zijn opgelost als onze land- en bosbouwmethodes de koolstof uit de lucht zouden halen en het terug zouden stoppen in de bodem en de planten, waar het thuishoort.
Korpustyp: EU
In Irland liefern Grundwasser und Grundwasserleiter ein Viertel unseres Trinkwassers.
In Ierland voorzien grondwater en watervoerende lagen in een kwartvan ons drinkwater.
Korpustyp: EU
Die erbärmliche GFP mit ihren bürokratischen Plänen, verrückten Quoten und erzwungenen Rückwürfen hat die Bestände auf das tiefste Niveau aller Zeiten gesenkt, Fischereihäfen geschlossen und die Fangflotte des Vereinigten Königreichs auf ein Viertel ihrer Größe reduziert.
Dat ellendige GVB, met zijn bureaucratische plannen, idiote quota en gedwongen teruggooi van vis heeft ertoe geleid dat de visbestanden kleiner zijn dan ooit, vissershavens zijn gesloten en de Britse visserijvloot tot een kwartvan zijn omvang is geslonken.
Korpustyp: EU
Ein Viertel dieser Zeit ist bereits vergangen.
Een kwartvan die tijd is al voorbij.
Korpustyp: EU
Höchstens zu einem Viertel.
lk was maar een kwartvan dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht genau sagen, wie hoch die genaue Anzahl an Hämoglobin oder Hämatokriten war, bevor er gestorben ist, aber nach meiner Einschätzung trieb der Junge mit noch höchstens einem Viertel seines Blutes in seinem Körper auf dem Wasser.
lk kan je niet precies vertellen wat zijn hemoglobine... of hemotacriet waardes waren voordat hij stierf... Maar ik schat in dat dat kind rondliep met maar een kwartvan zijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Viertelkwart van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist mehr als ein Viertel aller in den Entwicklungsländern lebenden Frauen.
Dit is meer dan een kwartvan alle vrouwen in de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Ein Viertel aller Herzkrankheiten wird durch das Rauchen verursacht.
Een kwartvan alle hartaandoeningen wordt veroorzaakt door roken.
Korpustyp: EU
Allein in meinem kleinen Land ist zum Beispiel ein Viertel aller Einwohner, sind zwei Millionen in 14 000 Sportvereinen organisiert.
Alleen al in mijn landje is een kwartvan alle inwoners, zowat twee miljoen mensen, lid van een of meer van de veertienduizend sportverenigingen.
Korpustyp: EU
Der Schaden beträgt weltweit etwa 3 Milliarden US $ im Jahr; ein Viertel dieses Schadens entfällt auf die Europäische Gemeinschaft.
De schade bedraagt over de hele wereld ongeveer drie miljard US-dollar per jaar. Een kwartvan deze schade ontstaat in de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Bei über einem Viertel dieser Frauen liegt das daran, dass entweder keine Kinderbetreuungseinrichtungen vorhanden oder diese zu teuer sind.
Voor meer dan een kwartvan deze vrouwen is die situatie te wijten aan het gebrek aan kinderopvang en de buitensporige kosten daarvan.
Korpustyp: EU
Als Beispiel sei genannt, dass bei den Berufsqualifikationen ein Viertel aller in der Europäischen Union bestehenden Qualifikationen in nur einem Mitgliedstaat bestehen.
We willen bijvoorbeeld dat een laatste inspanning wordt geleverd voor de instelling van de fundamentele vrijheden in de interne markt. Een kwartvan alle in de Europese Unie bestaande beroepskwalificaties komt bijvoorbeeld slechts in één lidstaat voor.
Korpustyp: EU
Vor zehn Jahren litt nach Schätzung der Europäischen Kommission ein Viertel unserer Bürger unter Lärm.
Tien jaar geleden schatte de Europese Commissie dat een kwartvan onze burgers last heeft van lawaai.
Korpustyp: EU
Als politische Gefangene im kommunistischen Polen bekam ich ein Viertel Stück grauer Seife, mit dem ich ein halbes Jahr lang auskommen musste.
Als politiek vluchteling in communistisch Polen kreeg ik een kwartvan een stuk zeep en moest ik het hier zes maanden mee doen.
Korpustyp: EU
Dies ist mehr als ein Viertel aller weltweit ausgestellten Schengen-Visa.
Dat is meer dan een kwartvan alle Schengenvisa die wereldwijd worden afgegeven.
Korpustyp: EU
Das ist mehr als ein Viertel aller Schengen Visa, die weltweit ausgestellt wurden.
Dat is meer dan een kwartvan alle Schengenvisa wereldwijd.
Korpustyp: EU
Viertelwijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwei andere Viertel in der Nähe von Rom — Torrino Sud und Mostacciano — sind bereits über ein Fernwärmenetz an die Kraft-Wärme-Kopplungsanlage angeschlossen.
Twee andere wijken in de buurt van Rome — Torrino Sud en Mostacciano — zijn al op de warmtekrachtcentrale aangesloten via een stadsverwarmingsnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In all diesen Jahren der militärischen Besetzung wurde es nie erlaubt, die historischen Viertel in den verschiedenen Städten zu restaurieren.
In al deze jaren van militaire bezetting is nooit een vergunning afgegeven voor de restauratie van de oude wijken in de verschillende steden.
Korpustyp: EU
Da ist es doch wohl verständlich, daß sie sich dann in ihre Wohngebiete, ihre Viertel zurückziehen, wo sie sich als Banden von sozial Ausgeschlossenen oder Banden gleicher ethnischer Zugehörigkeit zusammenfinden, um sich wenigstens miteinander zu amüsieren.
Is het dan niet begrijpelijk dat zij zich vervolgens terugtrekken in hun "cités", in hun wijken, waar ze zich uiteindelijk verenigen in bendes van sociale verschoppelingen of etnische bendes om zich dan toch tenminste maar met elkaar te vermaken?
Korpustyp: EU
Mehrere Regionen Europas, einschließlich meiner eigenen, führen derzeit eine Bewertung durch mit dem Ziel, ihre Politik für die Vergabe von Sozialwohnungen zu reformieren, um das Phänomen der Ghettoisierung und die Gruppierung benachteiligter sozialer Gruppen in dasselbe Gebäude und dasselbe Viertel zu vermeiden.
In diverse Europese regio's, waaronder de mijne, wordt momenteel nagedacht over de hervorming van het beleid voor de toewijzing van woningen in de sector sociale huisvesting om gettovorming en het bijeenplaatsen van achterstandgroepen in dezelfde flats en dezelfde wijken te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge im Rahmen der Strukturfondsreform, die zum ersten Mal europäische Unterstützung für Wohnungsbauprojekte und für die Erneuerung verlassener Viertel vorsehen, sind ein willkommener Schritt zur Berücksichtigung der Bedürfnisse der Städte.
Volgens de hervormingsvoorstellen voor de structuurfondsen moet voor het eerst Europese financiering mogelijk worden voor woningbouwprojecten en voor de sanering van vervallen wijken en terreinen. Ik ben blij dat met deze veranderingen tegemoet wordt gekomen aan de behoeften van de steden.
Korpustyp: EU
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
De snelle toename van de nederzettingen, de bouw van de muur en het isolement van Palestijnse wijken in Jeruzalem maken deze oplossing echter juist onmogelijk.
Korpustyp: EU
Das Programm hat viele Viertel vor der Plage ausrangierter und ausgebrannter Fahrzeuge bewahrt, die die Umwelt verschandeln und verschmutzen. Das hat die Lebensqualität der Bürger entscheidend verändert.
Het programma heeft veel wijken verlost van de plaag van schrootauto’s en uitgebrande auto’s die de straten en het milieu vervuilen, en zorgt zo voor een verbetering van de levenskwaliteit van de burgers.
Korpustyp: EU
Die israelische Stromgesellschaft kann die Stromversorgung der 1,5 Millionen Palästinenser in Gaza auf das absolute Mindestmaß reduzieren und die Gesellschaft Mekorot wird das Wasser rationieren und der Hamas die Verteilung auf die Viertel überlassen.
De Israëlische elektriciteitsmaatschappij kan de elektriciteitsbevoorrading aan de anderhalf miljoen Palestijnen van Gaza tot een minimum reduceren, en het bedrijf Mekorot zal het water dat ze verdeelt rantsoeneren, en het aan de Hamas overlaten om het in de wijken te verdelen.
Korpustyp: EU
Michel Carnavalet, 18 Jahre alt... Sohn des Architekten, der die neuen Viertel von Bloemendaal entwarf.
Michel Carnavalet, 18 jaar oud... zoon van de architect die de nieuwe wijken van Bloemendaal heeft gebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Und nun zurück zu einem der reizendsten Viertel Brooklyns.
Terug naar een van de meest charmante wijken van Brooklyn
Korpustyp: Untertitel
Viertelvierde deel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und zu einem Lamm ein zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel von einem Hin gestoßenen Öls, und ein Viertel vom Hin Wein zum Trankopfer.
Met een tiende deel meelbloem, gemengd met een vierendeel van een hin gestoten olie; en tot drankoffer een vierdedeel van een hin wijn, tot het ene lam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„Frontlenker“ eine Fahrzeugbauart, bei der mehr als die Hälfte der Motorlänge hinter dem vordersten Punkt der Windschutzscheibenunterkante und bei der die Nabe des Lenkrads im vorderen Viertel der Fahrzeuglänge liegt.
„bediening voorin”: een configuratie waarin meer dan de helft van de lengte van de motor zich achter het voorste punt van de basis van de voorruit bevindt, en waarin de naaf van het stuurwiel zich in het voorste vierdedeel van de lengte van het voertuig bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, daß ein Viertel der 1996 genehmigten Mittel - also 94 Millionen ECU -, die ursprünglich für Abfindungen bestimmt waren, nun den Zahlungen von Invalidenrenten vorbehalten werden, sollte unseres Erachtens nochmals Gegenstand eingehender Überlegung, Prüfung und Unterrichtung sein.
Naar ons idee moet deze keus om een vierdedeel van de in 1996 vrijgegeven kredieten - dat wil zeggen, 94 miljoen ecu - die bestemd waren voor ontslagvergoedingen, voor uitkeringen wegens arbeidsongeschiktheid te reserveren, nader worden bestudeerd en onderbouwd.
Korpustyp: EU
Sie haben ein Viertel Albaniens besetzt und sind heute im Besitz eines beachtlichen Waffenarsenals. Albanien läuft deshalb Gefahr, ein großes Waffenlager ohne Wächter zu werden, wie ein Mitglied der Opposition es nannte.
Dat zijn de opstandelingen die op dit moment 13 steden in handen hebben, een vierdedeel van Albanië bezet houden en aanzienlijke hoeveelheden wapens in hun bezit hebben, waardoor Albanië één groot wapenarsenaal zonder bewakers dreigt te worden, zoals een oppositielid het uitdrukte.
Korpustyp: EU
Daher haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der verlangt, daß die Investitionen im Straßensektor nicht mehr als ein Viertel aller Investitionen des Bereichs der Verkehrsinfrastruktur ausmachen dürfen, damit die Richtlinien des Haushaltspostens B5-7 erfüllt werden können, die die transeuropäischen Verkehrsnetze betreffen.
Daarom hebben we een amendement ingediend waarin verzocht wordt om de investeringen in de wegsector niet meer dan één vierdedeel te laten bedragen van alle investeringen in de infrastructuur van de vervoerssector, zodat aan de richtsnoeren voor begrotingslijn B5-7, over Trans-Europese netwerken, voldaan kan worden.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir angemerkt, dass das Wahlgesetz bei den so genannten Parlamentswahlen im Oktober ein Viertel der Kandidaten disqualifiziert hat.
Ten tweede wezen wij erop dat de kieswet een vierdedeel van de kandidaten voor deze zogenaamde parlementsverkiezingen in oktober heeft gediskwalificeerd.
Korpustyp: EU
Ein Viertel der Fläche der Europäischen Union besteht aus Bergregionen.
Een vierdedeel van het totale oppervlak van de EU is berggebied.
Korpustyp: EU
Das Nettogesamteinkommen in der Landwirtschaft beträgt nur ein Viertel der direkten Beihilfen.
De totale netto-inkomsten van de Deense boeren voor de landbouw vormen slechts een vierdedeel van de directe steun.
Korpustyp: EU
Geben wir ihnen ein Viertel, als ob er die ganze Zeit unser Partner war.
We moeten hen een vierdedeel geven alsof hij onze partner was vanaf het begin.
Korpustyp: Untertitel
Was immer ihr macht, ich trete ein Viertel ab.
Wat jullie ook beslissen, lk ga een vierdedeel geven.
Korpustyp: Untertitel
Viertelvier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur durch eine Kombination rechtlicher, sozialer, wirtschaftlicher und präventiver Maßnahmen wird es gelingen, dieses Problem zu lösen, das vor unserer Haustür liegt, da über ein Viertel der Frauen in der Europäischen Union in ihrem Leben Opfer von Gewalt waren.
Alleen een combinatie van wettelijke, sociale, economische en preventieve acties zullen kunnen helpen om een probleem op te lossen dat niet zo ver van onze werkelijkheid af staat, gezien het feit dat meer dan een op de vier vrouwen in de Europese Unie in haar leven te maken heeft gehad met geweld.
Korpustyp: EU
Außer zahlreichen Arbeitslosen und den Working Poor lebt landesweit ein Viertel der Rentner in Armut.
Behalve veel werklozen en werkende armen leeft in het hele land een op de vier gepensioneerde in armoede.
Korpustyp: EU
Aus Untersuchungen geht bereits hervor, daß ein Viertel aller Frauen im Laufe ihres Lebens die Erfahrung von Gewalt machen müssen und daß 90 % der Täter Männer sind.
Ons onderzoek heeft al uitgewezen dat een op de vier vrouwen in de loop van hun leven het slachtoffer worden van geweld.
Korpustyp: EU
Ein Viertel aller Europäer leidet mindestens einmal im Leben unter psychischen Problemen.
Een op de vier Europeanen kampt ten minste één keer in zijn leven met psychische problemen.
Korpustyp: EU
Der Verlust von ungefähr einer halben Million Arbeitsplätze sowie ein Viertel aller Insolvenzen sind darauf zurückzuführen, daß gewisse andere Firmen, die größer und mächtiger waren, ihren Zahlungsverpflichtungen nicht fristgerecht nachgekommen sind.
Ongeveer een half miljoen mensen hebben hun baan verloren en één op de vier bedrijven is failliet gegaan omdat anderen, dankzij hun macht en hun omvang, het zich konden permitteren niet op tijd te betalen.
Korpustyp: EU
Hieraus ist abzulesen, welche Bedeutung der Euro für sie hat, denn auch wenn es vielleicht nach wenig aussieht, ich finde es dennoch viel, wenn ein Viertel der Europäer innerhalb der Europäischen Union auf Reisen geht.
Dit bewijst hoe belangrijk de euro voor hen zal zijn, want een op vier Europeanen gaat op reis binnen de Europese Unie. We kunnen dit als weinig beschouwen, maar het is mijns inziens toch een vrij aanzienlijk aantal.
Korpustyp: EU
Gut, ich gebe die Viertel vor und Sie singen die Melodie.
Goed. lk tel tot vier en jij zingt de melodie.
Korpustyp: Untertitel
Es sind interstellare Kurzstreckenschiffe, etwa ein Viertel so groß wie Ihre Kabine hier.
Het is een schip voor korte afstanden. Het kan vier keer in jullie hut.
Korpustyp: Untertitel
Viertelgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Autobombe fegte durch ein Viertel der Schiiten im Norden Bagdads.
De autobom ontplofte in het Schiït gebied van Noord Baghdad, genaamd Al Haria.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten das Viertel verlassen.
- Jullie zouden dit gebied verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Und du checkst alle Kameras in dem Viertel!
Controleer de beveiligingscamera's in dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fangen in unserem Viertel an.
- Laten we beginnen, in ons gebied.
Korpustyp: Untertitel
Klar, aus unserem Viertel.
Daar vandaan natuurlijk. - Vanuit ons gebied.
Korpustyp: Untertitel
Nach zehn Minuten waren wir bestimmt 20 Polizisten, die das Viertel durchsuchten.
En 10 minuten later, waren er 20 agenten die het gebied uitkamden.
Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, ich lebe in einem gefährlichen Viertel.
- Jij zegt het alsof ik in een gevaarlijk gebied woon.
Korpustyp: Untertitel
Meine alte Straßengang, die Artesia Crips. Als ich rausgekommen bin aus Chino, habe ich sie gesucht und gemerkt, dass nicht bloß sie weg waren, sondern das ganze Viertel gleich mit.
Mijn oude bende, de Artiza Crips zie je, toen ik van Chino thuis kwam toen ging ik op zoek naar hen en kwam erachter dat niet alleen zij weg waren maar het hele gebied!
Korpustyp: Untertitel
Viertelvierde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ins Präsidium gewählt sind die Kandidaten derjenigen Liste, welche die meisten, mindestens aber ein Viertel der gültigen Stimmen auf sich vereinigt.
Tot lid van het bureau worden gekozen de kandidaten van de lijst waarop het grootste aantal, doch ten minste één vierde van de geldige stemmen is uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei Viertel der Kinder besuchen keine Schule.
Drie vierde van de kinderen gaat niet naar school.
Korpustyp: EU
Drei Viertel - und ich unterstreiche das - der ursprünglich für diese Politiken innerhalb der Zeitspanne 1994-1999 vorgesehenen Beträge, nämlich 170 Milliarden ECU, müssen noch von den Mitgliedstaaten und den Regionen eingesetzt werden.
Voor drie vierde, nogmaals drie vierde, van de kredieten die oorspronkelijk voor de periode 1994-1999 voor dit beleid waren uitgetrokken, dat wil zeggen 170 miljard ecu, moeten de lid-staten en de regio's nog betalingsverplichtingen aangaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß diese Fonds noch viele Möglichkeiten bieten, weil drei Viertel von ihnen in Regionen genutzt werden, in denen sich zwei Drittel unserer Arbeitslosen befinden.
Ik denk dat er in deze fondsen nog veel mogelijkheden schuilen, omdat drie vierde ervan wordt gebruikt in regio's waar ook drie vierde van onze werklozen te vinden zijn.
Korpustyp: EU
In den Roma-Siedlungen in Italien sind drei Viertel der Roma Rumänen und die anderen Roma und Sinti sind italienische Staatsbürger.
De Italiaanse Roma-kampen worden echter voor drie vierde bewoond door Roemeense Roma en voor de rest door Italiaanse Roma of Sinti.
Korpustyp: EU
Der Anteil der Entwicklungsländer daran ist beträchtlich und beläuft sich für Erdöl möglicherweise auf drei Viertel des Bedarfs.
De ontwikkelingslanden hebben daarin een wezenlijk aandeel; zij nemen misschien wel drie vierde van de toename van het olieverbruik voor hun rekening.
Korpustyp: EU
Es ist besorgniserregend, daß drei Viertel der Abgeordneten dieses Hauses einen Bericht unterstützen, der so deutlich grundlegende institutionelle Veränderungen in der EU verficht, ohne daß diese Fragen beispielsweise in den Mitgliedstaaten oder mit den Bürgern gründlich diskutiert worden sind.
Het is verontrustend dat drie vierde van het Parlement een verslag steunt dat zulke diepgaande institutionele hervormingen van de EU bepleit, zonder dat hierover in de lidstaten en bij de burgers een debat heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Ich bin also ein Viertel schottisch.
Dat maakt me, 'n vierde Schots
Korpustyp: Untertitel
Viertelbuurten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und faktisch gibt es tatsächlich ein Problem des Zusammenhalts zwischen Westeuropa und Osteuropa, zwischen dem Europa der Dörfer und dem Europa der Städte, zwischen dem Europa der vornehmen Viertel und dem der Arbeiterviertel.
En het is zeker waar dat er van alles mis is met de cohesie tussen West-Europa en Oost-Europa, het Europa van de dorpen en het Europa van de steden en het Europa van de rijke buurten en dat van de arme buurten.
Korpustyp: EU
Es gibt einige Viertel, die du meiden solltest.
Sommige buurten in Parijs vermijd je beter.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich nicht ich selbst, wenn ich mich nicht inmitten eleganter Leute bewege, in den Zentren der reichsten Viertel oder in meiner üppig ausgeschmückten Suite eines Palace Hotels, von Bediensteten verwöhnt und mit einem Plüschteppich unter den Füßen.
lk ben niet echt mezelf tenzij in een elegante menigte... in het hart van rijke buurten of tussen de weelderige ornamenten... van luxehotels met een legertje bedienden... en een pluchen tapijt onder mijn voeten.
Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Sie auf verschiedene Viertel auf.
We gaan jullie verdelen over verschillende buurten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl nimmt gewisse Viertel ins Visier, bis es brenzlig wird, dann zieht er weiter.
Deze gast overvalt dus bepaalde buurten en gaat daarna weer verder.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das ein scheiß Viertel, jedes Viertel in Paris ist ein scheiß Viertel. Du kannst Grünflächen anlegen, es wird immer ein scheiß Viertel bleiben.
Het is een vieze buurt, alle buurten zijn vies, en dat gaat niet veranderen... omdat ze er wat groen in zetten!
Korpustyp: Untertitel
Es geht durch freundliche Viertel, bevor wir zum Markt gelangen. Also nicht vergessen:
We komen in rustige buurten voor we de markt bereiken... dus onthoud de gestelde regel:
Korpustyp: Untertitel
Vierteldriekwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) Über drei Viertel ihrer Bilanzsumme stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausgabe oder der Verwaltung des elektronischen Geldes und die Verbindlichkeiten aus dem ausstehenden Betrag des elektronischen Geldes überschreiten nicht EUR 100 Millionen .
b ) meer dan driekwart van hun totale balans geen verband houdt met de uitgifte of het beheer van elektronisch geld en de verplichtingen in verband met uitstaand elektronisch geld niet meer dan 100 miljoen EUR bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbst wenn die Umwandlung der Verschuldung durch den Staat als Umstrukturierungskosten (ohne Beihilfe) betrachten würde, überstiege der Beitrag des Privatsektors ohnehin drei Viertel der Umstrukturierungskosten.
Zelfs als het (zonder steunverlening) omzetten van schuld door de staat beschouwd wordt als herstructureringskosten, is de bijdrage van de particuliere sector meer dan driekwart van de herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Wahlkreis mit einer halben Million Menschen umfaßt drei Viertel des Festlands von Hampshire und ein Viertel der Isle of Wight.
Mijn kiesdistrict heeft een half miljoen kiezers en beslaat ongeveer driekwart Hampshire, vasteland dus, en één kwart Wight.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie der Brüsseler Kommission, aufgrund derer zugelassen wird, bei der Herstellung von Schokolade einige im Vergleich zur Kakaobutter billigere Pflanzenfette zu verwenden, dient offenbar den Interessen der fünf multinationalen Unternehmen, die sich drei Viertel des europäischen Marktes teilen.
De Commissie wil in haar richtlijn producenten toestaan een aantal minder kostbare vetten dan cacaoboter te gebruiken voor de bereiding van chocolade. Met dit voorstel komt de Commissie ontegenzeggelijk tegemoet aan de belangen van de vijf multinationale ondernemingen die samen driekwart van de Europese markt in handen hebben.
Korpustyp: EU
Das ist deshalb logisch, weil das Europäische Parlament schon 2005 und 2007 mit drei Viertel Mehrheit die Anerkennung des Kosovo gefordert hat.
Dat is logisch omdat het Europees Parlement reeds in 2005 en 2007 met een driekwart meerderheid heeft aangedrongen op erkenning van Kosovo.
Korpustyp: EU
Deswegen trägt unser Bericht, den wir mit über drei Viertel Mehrheit sowohl im Wirtschaftsausschuss als auch im Sozialausschuss verabschiedet haben, eine klare Handschrift. Diese klare Handschrift sagt Ja zu einer proaktiven Politik.
Ons verslag is met meer dan driekwart meerderheid in de Economische en Monetaire Commissie en de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken goedgekeurd en dat is een duidelijk 'ja' voor een pro-actief beleid en een duidelijk 'ja' voor de geïntegreerde politieke aanzet van Lissabon.
Korpustyp: EU
Viertelvoor-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Etiketten müssen fälschungssicher und unzerstörbar fest auf jedem Viertel an den in Absatz 3 Unterabsatz 3 genannten Stellen angebracht sein.
de etiketten zijn onvervalsbaar en scheurbestendig en zijn stevig vastgehecht op de in lid 3, derde alinea, vastgestelde plaatsen op elke voor- of achtervoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
De in de leden 3 en 4 bedoelde merktekens en etiketten mogen niet worden verwijderd voordat de voor- of achtervoeten worden uitgebeend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte vorgesehen werden, dass die Gewährung der Sondererstattung von der Ausfuhr aller Stücke abhängig gemacht wird, die aus der Entbeinung der der Kontrolle unterstellten Viertel hervorgegangen sind.
Er moet worden bepaald dat de bijzondere restitutie alleen wordt toegekend als alle delen die zijn verkregen bij het uitbenen van de onder controle geplaatste voor- of achtervoeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist, während derer die Viertel entbeint werden müssen, beträgt außer im Fall höherer Gewalt 10 Werktage ab dem Tag der Annahme der in Artikel 3 genannten Erklärung.
De termijn waarbinnen de voor- of achtervoeten moeten worden uitgebeend, bedraagt, behalve in geval van overmacht, tien werkdagen vanaf de dag van aanvaarding van de in artikel 3 bedoelde verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Eintrag wird letztere Bescheinigung auf dem Verwaltungsweg an die mit der Zahlung der Ausfuhrerstattungen beauftragte Stelle übersandt, wenn die „Bescheinigungen für entbeintes Fleisch“, die dem gesamten aus Viertel stammenden entbeinten Fleisch entsprechen, das der Kontrolle unterstellt worden ist, gemäß Absatz 1 dieses Artikels mit Sichtvermerken versehen worden sind.
Het laatstgenoemde, aldus ingevulde attest wordt via de administratieve weg aan de instantie die de uitvoerrestituties dient te betalen toegezonden, nadat voor de totale hoeveelheid vlees zonder been van onder controle geplaatste voor- of achtervoeten „attesten uitgebeend vlees” zijn geviseerd overeenkomstig het bepaalde in lid 1 van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Schlachtkörperhälften vor ihrer Beförderung zum Interventionszentrum nicht in Viertel zerlegt wurden, werden sie nach ihrer Ankunft im Interventionszentrum nach dem Verfahren des Anhangs III zerlegt.
Wanneer halve geslachte dieren niet in voor- en achtervoeten zijn verdeeld alvorens zij naar de opslagplaats worden vervoerd, worden zij daar bij aankomst overeenkomstig bijlage III versneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertelkwarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
„kwarten”: vruchten waarvan het klokhuis is verwijderd en die in vier ongeveer gelijke delen zijn gesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Früchte, Hälften und Viertel müssen praktisch frei von mechanisch beschädigten Einheiten sein.
Hele vruchten, halve vruchten en kwarten moeten nagenoeg vrij zijn van mechanisch beschadigde exemplaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganze Früchte, Hälften und Viertel
Hele en halve vruchten en kwarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hälften oder Viertel, ohne Sterze:
helften of kwarten, zonder staarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Viertel“ im Sinne der Unterpositionen 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 und 02076021: die durch Querschnitt in zwei Teile, Vorderviertel und Hinterviertel, zerlegte Hälfte;
„kwarten” bedoeld bij de onderverdelingen 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 en 02076021: achterkwarten of voorkwarten, verkregen door een dwarse doorsnede van helften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteluur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, gemäß dem in der Konferenz der Präsidenten getroffenen Gentlemen' s Agreement möchte ich um eine Viertelstunde zusätzlich bitten, so dass wir um Viertel vor eins beginnen.
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig het gentleman' s agreement dat tijdens de Conferentie van voorzitters werd gesloten wil ik u verzoeken de vergadering een kwartier langer te onderbreken. Kunnen wij met andere woorden om 12.45 uur beginnen?
Korpustyp: EU
Ich verlasse das Haus von Pin um Viertel nach vier.
lk zal bij de Pin weg zijn om 4 uur 15.
Korpustyp: Untertitel
Genau um Viertel nach vier machst du einen anonymen Anruf bei den Bullen.
Om precies 4 uur 15 doe je een anoniem telefoontje naar de smeris.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte um 6 zu Hause sein können, und nicht erst um Viertel nach.
lk had om 6 uur thuis kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Bus um Viertel vor kriegen, ab elf kommen wir in den Stau.
We moeten de bus van 10. 45 uur hebben. Met die van 11 uur staan we in de file.