Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang wird die Kommission unter anderem den Finanzierungsbeschluss für das Programm „Vierte allgemeine Volkszählung“ fassen.
Daartoe zal de Commissie een financieringsbesluit goedkeuren voor het programma voor de vierde volkstelling en inventarisatie van de woonomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jack, die Volkszählung -- die Namen von allen, die überlebt haben.
Jack, de volkstelling... de namen van iedereen die 't overleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Was jedoch die Kommission in ihrer Verordnung zur Volkszählung hier vorlegt, hat mit diesen Notwendigkeiten wirklich nichts zu tun.
Wat de Commissie echter voorstelt in deze verordening over volkstellingen, heeft in werkelijkheid niets met deze noodzaken te maken.
Korpustyp: EU
Laut der letzten Volkszählung leben nur in Indien eine Milliarde Menschen.
Volgens de laatste volkstelling zijn er een miljard Indiërs.
Korpustyp: Untertitel
Volkszählung
Volkstelling
Korpustyp: Wikipedia
Du willst eine Volkszählung veranstalten.
Wil je een volkstelling houden.
Korpustyp: Untertitel
In der 1993 gegründeten Tschechischen Republik wurde am 1.3.2001 eine Volkszählung durchgeführt.
In de in 1993 opgerichte Tsjechische Republiek is op 1 maart 2001 een volkstelling uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen doch alle, was eine Volkszählung ist.
Weet iedereen wat een volkstelling is? Dan ga je tellen...
Mitgliedstaaten führen ja schon Volkszählungen durch und werden nun in der Lage sein, nationale und europäische Volkszählungen zu organisieren.
Lidstaten houden al tellingen, en zullen nu in een positie komen waarin ze nationale en Europese tellingen moeten organiseren.
Korpustyp: EU
Die letzte Volkszählung ergab eine Einwohnerzahl von vier Milliarden.
Volgens een recente telling zijn er vier miljard bewoners.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings dürfen wir dabei nicht vergessen, dass die Aufnahme neuer Themen in eine Volkszählung eine tief greifende und langwierige Vorbereitung erfordert.
We moeten echter niet vergeten dat voor de toevoeging van nieuwe onderwerpen aan een telling een intensieve en langdurige voorbereiding nodig is.
Korpustyp: EU
- Ihr macht eine Volkszählung für den Captain, ja?
Jij houdt de telling bij voor de Kapitein, ja?
Korpustyp: Untertitel
Zunächst müssen einzelstaatliche Volkszählungen im Bericht in gewisser Weise anerkannt werden.
Ten eerste moeten nationale tellingen tot op zekere hoogte worden erkend in het verslag.
Korpustyp: EU
Nach der Volkszählung hat Hurley mir das Flugmanifest gegeben.
Na de telling, gaf Hurley me de inchecklijst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass sie die Bedeutung der Volkszählung erkennen und sie unterstützen.
Het is belangrijk dat zij het belang van de telling inzien en haar steunen.
Korpustyp: EU
Es gab lange keine Volkszählung, ich nehme an etwa 1 .000.
Lange tijd geleden dat er een telling is gedaan in die buurt..
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann ich der Idee einer europäischen Volkszählung meine uneingeschränkte Unterstützung geben.
Derhalve steun ik met enkele voorbehouden het idee van een Europese telling.
Korpustyp: EU
Die Volkszählung... ich habe mit jedem gesprochen.
De telling, ik heb iedereen ondervraagd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach einer Volkszählung durchgeführte Umfrage
controle-onderzoek bij volkstelling
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Volkszählung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Volkszählung sind es 125.
Het inwonertal is officieel 125.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die reinste Volkszählung.
Op een paar vrouwen na heb je ze allemaal gehad.
Korpustyp: Untertitel
Zur Volkszählung blieb keine Zeit. So was befehle ich niemandem.
Geen tijd om dat te vragen en ik kan 't niemand opdragen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
Afdeling Bevolking heeft hem geregistreerd als' latent'.
Korpustyp: Untertitel
Ferner muss den in der Volkszählung zu stellenden Fragen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Verder moeten de tellingsvragen meer aandacht krijgen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag über die Volkszählung verstößt weder gegen diese Rechtsvorschriften noch ändert er sie.
Het voorstel inzake tellingen is geenszins in strijd met deze wetgeving, noch worden er wijzigingen in aangebracht.
Korpustyp: EU
Sie sagte, dass der Sinn der Volkszählung war, die Ressourcen der Stadt zu inventarisieren.
Ze zei dat de dorpslijst nodig was om de bronnen te inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir die Volkszählung zu einem guten Zweck nutzen. Herausfinden, wie die Ressourcen aufzuteilen sind.
Nu kunnen we deze lijst voor het goede gebruiken om te kijken hoe we de bronnen kunnen verdelen.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung und Durchführung einer Wohnungs- und Volkszählung unter uneingeschränkter Beachtung der internationalen Standards.
Voorbereiden en uitvoeren van een volks- en woningtelling die volledig aan de internationale normen voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen doch diese Fragebogen zur Volkszählung... die das Bundesbüro für Volkzählungen an uns alle rausgeschickt hat?
Kent u die formulieren die we moeten invullen van het CBS?
Korpustyp: Untertitel
Die Volkszählung ergibt für die Roma-Frauen einen Anteil von 51 %, der dem generellen Prozentsatz von Frauen vergleichbar ist.
Net als bij de rest van de bevolking vormen Roma-vrouwen 51 procent van hun bevolkingsgroep.
Korpustyp: EU
Was jedoch die Kommission in ihrer Verordnung zur Volkszählung hier vorlegt, hat mit diesen Notwendigkeiten wirklich nichts zu tun.
Wat de Commissie echter voorstelt in deze verordening over volkstellingen, heeft in werkelijkheid niets met deze noodzaken te maken.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig trifft dies in einem unserer Mitgliedstaaten zu: Die Volkszählung in Großbritannien, die ein riesiges Unterfangen darstellt, wird von einer US-amerikanischen Firma überwacht.
We zien dit momenteel in een van onze eigen lidstaten, namelijk bij de Britse census, een reusachtige onderneming waarop een Amerikaans bedrijf toezicht houdt.
Korpustyp: EU
Es kann erforderlich sein die Herde auszudünnen. Das ist eine Volkszählung, die Ihnen hilft zu entscheiden, wer lebt und wer stirbt.
Dit is een lijst die je kan helpen om te beslissen wie blijft leven en moet sterven.
Korpustyp: Untertitel
Rebecca Pine denkt, dass sich Chester's Mill nicht mehr lange aufrechterhalten kann, und Sie und Jim benutzen die Volkszählung, um zu entscheiden, wer leben darf und wer nicht.
Rebecca Pine denkt dat Chester's Mill het niet langer aan kan en zij en Jim willen de lijst gebruiken om te beslissen wie blijft leven en wie niet.
Korpustyp: Untertitel
Das System zur Kennzeichnung der Rinder kommt zum Beispiel einer ständigen großen Volkszählung gleich; mehrere Millionen Einzeltiere sind betroffen, die außerdem sehr schnell den Halter wechseln.
Zo vereist het stelsel voor registratie van runderen bijvoorbeeld een gigantisch bevolkingsregister; het gaat hier om miljoenen individuele dieren, waarbij bovendien het verloop enorm is.
Korpustyp: EU
Dazu zählen zum Beispiel die 5 Mio. EUR, die wir für die albanischsprachige Südosteuropa-Universität in Tetovo, für die Volkszählung, die Reform der lokalen Gebietskörperschaften und die Durchführung kleiner lokaler Infrastrukturprojekte bereitgestellt haben, mit denen die Situation der Menschen und Gemeinden spürbar verbessert werden kann.
We hebben bijvoorbeeld 5 miljoen euro gegeven aan de Albaneestalige universiteit van Zuid-Oost-Europa in Tetovo en kredieten toegekend voor volkstellingen, de hervorming van de lokale overheden en de uitvoering van kleinschalige infrastructuurprojecten die een zichtbare verbetering kunnen brengen in het leven van de mensen en de gemeenschappen.