linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollmacht volmacht 51 machtiging 18 mandaat 12 opdracht 8 autoriteit 1 lastgeving
volmachtbrief

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vollmacht bevoegdheid 15 gezag 5

Verwendungsbeispiele

Vollmacht volmacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
Wanneer een partij of een interveniënt een vertegenwoordiger heeft benoemd, legt deze vertegenwoordiger een volmacht over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Pelley selbst hat diese Vollmacht geschrieben.
Mr Pelley heeft deze volmacht zelf geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
Er kan een volmacht voor één of meer procedures worden verstrekt; naargelang hiervan moet het bewijs van volmacht in één of meer exemplaren worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Grundbuch dieses Haus, und schriftliche Vollmacht.
Dit is de akte van het huis en de volmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
Zo werd met name nagelaten de EU-bestuurder uitvoerende volmachten te verlenen.
   Korpustyp: EU
Das ist jedoch keine Vollmacht, sie wieder herauszunehmen.
Maar zonder volmacht mag u ze er niet uithalen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vertreter eines Mitgliedstaats kann nur von einem einzigen Vertreter eines anderen Mitgliedstaats eine Vollmacht erhalten.
Een vertegenwoordiger van een lidstaat mag slechts van de vertegenwoordiger van één andere lidstaat een volmacht ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir die Vollmacht... diesen Planeten von den Menschen zu befreien.
Geef me de volmacht om alle mensen op deze planeet uit te roeien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
In geval van vervanging van een advocaat door een andere, is een schriftelijke volmacht van de nieuwe advocaat vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Vollmacht von Ihnen und den Schlüssel zu Ihrem Safe.
Zij heeft een volmacht van u en de sleutel van uw kluis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


allgemeine Vollmacht algemene volmacht 1
in Vollmacht in volmacht 14 in opdracht 3 i.v.
p.o.
per order
per procuratie
p.p.
i.o.
bij bevel
bij afwezigheid
b.v.
b.b.
b.a.
bij volmacht
notarielle Vollmacht authentieke volmacht
unterzeichnete Vollmacht ondertekende volmacht 5
Vollmacht erteilen machtigen
unwiderrufliche Vollmacht onherroepelijke volmacht
bindende Vollmacht verbintenisbevoegdheid
öffentlich beurkundete Vollmacht authentieke volmacht
eine unterzeichnete Vollmacht einreichen een ondertekende volmacht indienen
Widerruf des Vollmacht herroepen volmacht
Vorlage einer Vollmacht vertoon van een schriftelijke opdracht

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollmacht"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vollmacht vom Weißen Haus.
- Autorisatie van het Witte Huis.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollmacht für eine Leibesvisitation.
- Toestemming voor intern lichaamsonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Vollmacht.
Hoe bedoel je, ik weet het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie denn keine Vollmacht?
Hebt u geen huiszoekingsbevel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Magalie hat keine Vollmacht.
- Nee nee, Magalie kan dat niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
-Wessen Vollmacht bräuchte ich sonst?
- Heb ik toestemming nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Vollmacht für die Sonderkonten.
Jij beheert een bedrijfsfonds.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum bekomme nicht ich seine Vollmacht?
- Waarom krijg ik die niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe dieses Schiff keinem ohne Vollmacht.
lk geef haar niet zomaar aan iemand zonder toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
Je bent mede-eigenaar van de rekening.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich denn eine Vollmacht herbekommen?
Hoe kom ik daar op dit uur nog aan?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
Wie was de beheerder van die aparte rekening?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
We hebben een bankmachtiging nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir eine Vollmacht geben.
lk kan u uitvoeringsrecht geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir eine Vollmacht geben?
- Kun jij het regelen? - Heb je een paspoort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne Vollmacht keine Informationen weitergeben.
lk kan u geen informatie geven zonder enige vorm van autorisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vollmacht, jemand zu wählen.
- lk kies iemand uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne eine Vollmacht illegal.
Dat mogen ze zonder dwangbevel niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat dir seine medizinische Vollmacht gegeben.
Richard heeft beslist dat jij zijn medische beslissingen moet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Ga je op je eigen houtje de stranden afsluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lufttransport erfordert eine besondere Vollmacht.
Luchtvervoer vereist een speciale toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihre Unterschrift unter die Vollmacht.
U wou haar dit document doen ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Vollmacht in einer Woche.
- Een huiszoekingsbevel duurt een week.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich eine Vollmacht habe, hole ich ihren Hubot her.
Zodra ik een huiszoekingsbevel krijg, neem ik hun hubot in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, wir müssen wirklich über eine Vollmacht reden.
Robert... we moeten praten over de macht van een advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollmacht folgt, aber ich muss ihn jetzt sehen.
De schriftelijke goedkeuring komt nog wel, maar ik moet Salazar nu zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einheit hat weder die Vollmacht noch die Berechtigung...
Jullie hebben helemaal geen toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Dwyer Kirke hat die Vollmacht über die Angelegenheiten seiner Tante.
Dwyer Kirke is gevolmachtigde inzake zijn tantes zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne zu fragen, ohne Vollmacht, ohne Spuren zu hinterlassen.
We scanden iedereen die iets kon weten, zonder bevel en ongemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Vollmacht... über Fredo und seine Männer.
lk geef je volledige macht.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Vollmacht zur Organisation darf niemals in Zwang ausarten, weder... "
Het recht tot organisatie is geen recht tot pressie in...
   Korpustyp: Untertitel
Hatte seine Frau eine Vollmacht für dieses Konto?
Was zijn vrouw een ondertekenaar van deze rekening?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Unterschrift auf der Anwalt-Mandanten-Vollmacht?
- ls dit uw handtekening op de advocaat-cliënt voorschot-overeenkomst?
   Korpustyp: Untertitel
T aro erhält die Vollmacht über Ländereien und Kavallerie.
Taro heeft alle macht over de gronden en de cavalerie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
lk heb de tekenbevoegdheid aan Randy gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Vollmacht für die Beschlagnahmung der Ambulanzakten.
- We hebben een bevelschrift voor de inbeslagname van de gegevens van de kliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vollmacht nehmen sie die Spange raus.
Als jij het goed vindt mag de beugel er nu af.
   Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"mag deze 'n onafgesloten opslagruimte betreden zonder huiszoekingsbevel...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Vollmacht haben, gebe ich Ihnen die Namen.
Met 'n bevelschrift krijgt u de namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine Vollmacht, um Ihre Instrumente zu beschlagnahmen.
lk heb een bevelschrift om uw instrumenten in beslag te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge auch eine Vollmacht für Essex Bankunterlagen.
lk krijg ook een bevel voor de financiën van Essex.
   Korpustyp: Untertitel
So leid es mir tut, ohne Vollmacht geht es nicht.
U mag daar niet komen zonder toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Vollmacht habe, auf ihr Erbe zuzugreifen.
Zodra de rechter mij zeggenschap over haar erfenis geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, ohne Vollmacht von mir vorzugehen?
Waarom ga je undercover zonder mijn toestemming?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ohne jede gesetzliche Vollmacht von den Armeeeinheiten verschleppt.
De legereenheden hebben hen weggevoerd zonder dat daar een rechtsgrond voor bestond.
   Korpustyp: EU
Die Verträge geben Ihnen nicht die Vollmacht, Steuervorschläge vorzubringen.
De verdragen geven u niet het recht belastingvoorstellen in te dienen.
   Korpustyp: EU
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
De voor de uitvoering van de rampenplannen benodigde wettelijke bevoegdheden moeten vastgelegd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll sich die Vollmacht auf Ihr Privat-und ihr Geschäftskonto beziehen?
ls het voor de rekening van zowel uzelf als uw bedrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Also, für den Fall, dass du hirntot bist, ich habe mir erlaubt, diese Vollmacht zu verfassen.
Voor het geval je een kasplantje wordt, ben ik zo vrij geweest dit document vast op te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir ihr eine Vollmacht... bezüglich der Fenster hätten geben sollen.
lk weet niet of het wel 'n goed idee was toestemming te geven de ramen te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von unserem Schatzamt, und gibt mir die Vollmacht die Befehle zu erteilen.
Dit is van uw ministerie van Financiën, en het geeft me de macht om te bepalen wat er gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Gut. Jetzt, wo die Vollmacht übertragen wurde, können wir unseren kleinen Deal abschließen, huh?
Goed, nu de tekenbevoegdheid is overgedragen kunnen we onze deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das du herausfindest, was ich vor hatte, damit du eine Vollmacht an Randy ausstellst.
Ze wilden dat jij 't ontdekte en Randy alle bevoegdheden gaf.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Antragsteller ein Bestattungsunternehmer, muss eine Vollmacht der leistungsberechtigten Person vorliegen, falls das Sterbegeld
Indien de aanvrager een begrafenisondernemer is en de uitkering wordt aangevraagd ingevolge de Finse of de Estlandse wettelijke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollmacht für uneingeschränkten Zugang zu allen Personalakten im Zusammenhang mit Treadstone.
lk ben door Marshall gemachtigd... tot alles wat Treadstone aangaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Vollmacht verlangen, bevor ich meine Patienten nennen darf.
lk moet om 'n gerechtelijk bevel vragen voor ik namen van patiënten geef.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mitglied verhindert, so kann es seine Stimme durch schriftliche Vollmacht einem anderen Mitglied übertragen.
Als een lid de vergadering niet kan bijwonen, kan hij zijn stemrecht schriftelijk aan een ander lid overdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen ohne Vollmacht nicht rein. Ich darf tun, was mir beliebt.
Jij mag daar niet komen, ik mag doen wat ik wil.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Kamera zu bekommen, brauchtest du eine Vollmacht deines Vorgesetzten, oder?
Om die camera te krijgen... had ik toestemming van jouw overste nodig, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Lillian Gray erteilte eine Vollmacht... damit ihr sofort Angebote für den neuen Boiler bekommt.
Gray heeft toestemming gegeven voor een prijsopgave voor een boiler.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Vollmacht, mit der wir ausgestattet sind, verurteile ich den Angeklagten,
Daarom, in overeenstemming met de ons verleende machten, vonnissen wij beklaagde,
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten, erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Bovendien, krijg je volgens de wil van jouw overleden voogd een fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur wird nicht die Vollmacht erhalten, politische Leitlinien festzulegen oder die Wiederaufbauprogramme zu beschließen.
Het bureau mag geen beleidslijnen uitzetten of wederopbouwprogramma' s goedkeuren.
   Korpustyp: EU
Ich sprach mit dem Staatsanwalt wegen der Abholung der Hubot-Einheit von Inger Engman, aber ich brauche die Vollmacht schneller!
lk heb de officier van justitie gesproken. lk wil de hubot van Inger Engman op laten halen. Dat besluit moet sneller worden genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Loriebat hat heute Morgen die offizielle Vollmacht erhalten, den Patienten in ein Sanatorium in der Provinz zu überführen.
Deze morgen, heeft Professor Loriebat officieel bevestigd hem te verplaatsen naar een verpleeghuis in de Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, mit der mir vom Staat Nevada übertragenen Vollmacht... erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
ln naam van de staat Nevada... verklaar ik jullie tot man en vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass die EU Präsident Medvedev überzeugen wird, seinem Verhandlungsteam eine Vollmacht zu geben, um spezifische Verpflichtungen einzugehen.
Ik verwacht dat de EU president Medvedev ervan overtuigt dat zijn onderhandelingsteam nu alle ruimte krijgt om tot concrete afspraken te komen.
   Korpustyp: EU
Normalerweise gebe ich einem Ehemann solche Informationen nur ungern... aber sie hat Ihnen die medizinische Vollmacht über sich übertragen.
Normaal gesproken geef ik deze informatie niet aan een echtgenoot maar u bent haar gemachtigde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Division gab Ms. Raines offiziell in meine Obhut. Und gab mir die Vollmacht über eine angebrachte Behandlung zu entscheiden.
District heeft haar onder mijn hoede geplaatst en ik mag de juiste behandeling te bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen werden von zugelassenen nationalen Inspektoren durchgeführt, die dem Kapitän des Fischereifahrzeugs vor der Kontrolle ihre Vollmacht vorlegen.
De inspecties worden uitgevoerd door erkende nationale inspecteurs die vóór de inspectie hun identificatiedocument laten zien aan de kapitein van het vaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund dafür war, dass der Entschließungsantrag der Europäischen Union und deren Funktionären die Vollmacht einräumt, im Namen der Mitgliedstaaten zu sprechen und zu handeln.
De ene reden is dat de resolutie bedoeld was om de Europese Unie en haar functionarissen toestemming te geven om namens de lidstaten te spreken en te handelen.
   Korpustyp: EU
Kraft der mir zugeteilten Vollmacht und da Sie den Zahlungsbefehlen nicht Folge geleistet haben, lasse ich Ihre Möbel entfernen. lm Anschluss müssen Sie die Wohnung verlassen.
Op grond van de macht aan mij gegeven door de wet en ten gevolge van verscheidene orders die u hebt genegeerd ben ik hier om uw meubels in beslag te nemen en u te verzoeken dit gebouw te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich von meiner Vollmacht als Vorsitzende des Rats Gebrauch gemacht und das Kriegsrecht verhängt, solange bis jede Bedrohung für unsere Sicherheit beseitigt wurde.
Als waarnemend raadsvoorzitter heb ik besloten om de staat van beleg uit te roepen. Net zolang totdat alle gevaren uit de weg zijn geruimd.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit noch mal so vielen Bürokraten und Verwaltern. Und er gibt all diesen Leuten die Vollmacht, über die restlichen 290 Millionen US-Bürger zu walten.
Hij geeft die mensen die banen als overheidsbureaucraten en spionnen, om de 295 miljoen Amerikanen te besturen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Angelegenheit untersuchen; man muß sich mit ihr befassen, ehe die UNSCOM mit irgendeiner Vollmacht wieder in den Irak zurückkehren kann.
Ik stel voor dat deze aantijging wordt onderzocht, omdat UNSCOM anders nooit met enige geloofwaardigheid naar Irak zal kunnen terugkeren.
   Korpustyp: EU
Wir können nicht akzeptieren, daß diese Reform bestimmten Staaten das Recht und die Vollmacht gibt, anderen gegen ihren Willen verbindliche Texte aufzuzwingen.
Wij kunnen niet accepteren dat na deze hervorming sommige lidstaten het recht en de macht zullen hebben om andere lidstaten tegen hun zin in dwingende teksten op te leggen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird es nicht in die Befugnisse oder Vorrechte der beteiligten Parteien eingreifen und keinen Einfluss auf deren Vollmacht zur Regelung ihrer eigenen Angelegenheiten nehmen.
Bovendien zullen de bevoegdheden en voorrechten van de betrokken partijen niet worden ingeperkt door het register en zullen de organisatorische bevoegdheden er niet door worden beïnvloed.
   Korpustyp: EU
Juristische Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, werden durch einen mit ausreichender Vollmacht versehenen Bevollmächtigten vertreten, der ständig in ihrem Dienst steht.
Rechtspersonen die zijn uitgenodigd voor een hoorzitting moeten worden vertegenwoordigd door een naar behoren gemachtigd lid van hun team van vaste medewerkers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zum Besitz von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach der Erteilung dieser Vollmacht anzuzeigen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen.
De lijst van personen die door de lidstaat zijn gemachtigd om onder zijn verantwoordelijkheid ERU’s, CER’s, AAU’s en/of RMU’s te bezitten, wordt weergegeven in de week nadat die machtigingen zijn verleend en wordt wekelijks bijgewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr besteht, dass die Staats- und Regierungschefs das seit 30 Jahren bestehende Haushaltsrecht durch die Vollmacht der hinter verschlossenen Türen tagenden Finanzminister ersetzen, und damit wird kein Beweis für Demokratie und Transparenz erbracht.
De regeringsleiders dreigen dertig jaar begrotingsrecht te vervangen door de almacht van de ministers van Financiën achter gesloten deuren en daar is weinig democratisch of transparants aan.
   Korpustyp: EU
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
Wat blijft er nog over van het vrijheidsbeginsel en het bijbehorende zelfbeschikkingsrecht in het licht van de artikelen 6 tot en met 19, waar dit beginsel wordt verward met individuele rechten en het simpele recht om bepaalde diensten van anderen te verlangen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat weder die Vollmacht noch den Wunsch, sich in die Art und Weise einzumischen, in der die betroffenen Parteien diese Mechanismen im Rahmen der Richtlinie über den Betriebsrat definieren oder auf bestimmte Situationen anwenden.
De Commissie kan of wil evenwel niet tussenbeide komen in de wijze waarop de betrokken partijen deze mechanismen vaststellen of toepassen in concrete situaties in het kader van de arbeidsrichtlijn van de Raad.
   Korpustyp: EU
im Hinblick auf ihre Befähigung zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben nach innerstaatlichem Recht Belege für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder eine eidliche Erklärung oder Bescheinigung, Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, ausdrückliche Vollmacht oder Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, blijkens bewijsstukken zoals een inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in een btw-register;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
Het kan toch niet zo zijn dat een Commissie zes maanden na haar aftreden nog al haar bevoegdheden heeft, terwijl u uw controlerecht met betrekking tot de Commissie niet kunt uitoefenen. Gezien de motie van wantrouwen is dit toch wel een hele vreemde zaak.
   Korpustyp: EU
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
Het compromis waarover we vandaag stemmen lijkt een afgezwakte versie te zijn van de oorspronkelijke tekst, maar onder een dubbele bodem zit het recht van de Commissie en het Hof van Justitie om terug te keren naar de oorspronkelijke tekst.
   Korpustyp: EU
– Es hört sich großartig an, wenn Frau Kommissarin Wallström das Zuhören als Notwendigkeit erläutert und unterstreicht, dass Demokratie eine von eigenem Antrieb getragene Angelegenheit ist, bei der die Ansichten der Menschen an diejenigen weitergeleitet werden, denen die Vollmacht zum Regieren erteilt wurde.
– Het klinkt heel mooi om commissaris Wallström te horen zeggen dat luisteren van het grootste belang is, en om haar te horen benadrukken dat democratie een kwestie is van willen en dat de opvattingen van de bevolking worden doorgegeven aan degenen die de bestuursmacht hebben.
   Korpustyp: EU
Aus eben diesem Grund hat die Kommission den Rat um die Vollmacht ersucht, und sie auch bekommen, mit den sechs in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Faro genannten Drittländern Verhandlungen aufzunehmen. Diese Länder sind: die Vereinigten Staaten, die Schweiz, Andorra, Liechtenstein, Monaco und San Marino.
Dat is ook precies de reden dat de Commissie de Raad om toestemming heeft gevraagd - en deze heeft gekregen - om onderhandelingen aan te gaan met de zes derde landen die in de conclusies van de Europese Raad van Feira genoemd worden, namelijk de Verenigde Staten, Zwitserland, Andorra, Liechtenstein, Monaco en San Marino.
   Korpustyp: EU
Der Rat erinnert Sie daran, Frau Abgeordnete, dass Artikel 203 des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft festlegt, dass sich der Rat aus einem Vertreter eines jeden Mitgliedstaats im Rang eines Ministers zusammensetzt, der die Vollmacht hat, im Namen dieses Mitgliedstaats zu handeln.
De Raad wijst de leden van het Europees Parlement op artikel 203 van het Verdrag ter oprichting van de Europese Gemeenschap waarin bepaald wordt dat de Raad bestaat uit een vertegenwoordiger van elke lidstaat op ministerieel niveau die gemachtigd is om de regering van de lidstaat die hij vertegenwoordigt, te binden.
   Korpustyp: EU
ihre Befähigung nach innerstaatlichem Recht zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben, zum Beispiel anhand von Belegen für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder einer eidlichen Erklärung oder Bescheinigung, der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, einer ausdrücklichen Vollmacht oder der Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, bijvoorbeeld blijkens documenten die het bewijs vormen van hun inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in het BTW-register;
   Korpustyp: EU DGT-TM