Hat ein Beteiligter oder ein Streithelfer einen Vertreter benannt, legt dieser Vertreter eine entsprechende Vollmacht vor.
Wanneer een partij of een interveniënt een vertegenwoordiger heeft benoemd, legt deze vertegenwoordiger een volmacht over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Pelley selbst hat diese Vollmacht geschrieben.
Mr Pelley heeft deze volmacht zelf geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
Er kan een volmacht voor één of meer procedures worden verstrekt; naargelang hiervan moet het bewijs van volmacht in één of meer exemplaren worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Grundbuch dieses Haus, und schriftliche Vollmacht.
Dit is de akte van het huis en de volmacht.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wurde versäumt, den Administrator mit exekutiven Vollmachten auszustatten.
Zo werd met name nagelaten de EU-bestuurder uitvoerende volmachten te verlenen.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch keine Vollmacht, sie wieder herauszunehmen.
Maar zonder volmacht mag u ze er niet uithalen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Vertreter eines Mitgliedstaats kann nur von einem einzigen Vertreter eines anderen Mitgliedstaats eine Vollmacht erhalten.
Een vertegenwoordiger van een lidstaat mag slechts van de vertegenwoordiger van één andere lidstaat een volmacht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir die Vollmacht... diesen Planeten von den Menschen zu befreien.
Geef me de volmacht om alle mensen op deze planeet uit te roeien.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ablösung eines Anwalts durch einen anderen ist eine schriftliche Vollmacht des neuen Anwalts erforderlich.
In geval van vervanging van een advocaat door een andere, is een schriftelijke volmacht van de nieuwe advocaat vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat eine Vollmacht von Ihnen und den Schlüssel zu Ihrem Safe.
Zij heeft een volmacht van u en de sleutel van uw kluis.
Die verantwortliche Person kann eine andere juristische oder natürliche Person durch schriftliche Vollmacht für die Notifizierung von Nanomaterialien benennen und setzt die Kommission davon in Kenntnis.
De verantwoordelijke persoon kan een andere natuurlijke of rechtspersoon bij schriftelijke machtiging aanwijzen voor de kennisgeving van nanomaterialen en stelt de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die schriftliche Vollmacht hab ich einfach nicht mehr gedacht.
lk ben die machtiging totaal vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Vollmacht
Machtiging (juridisch)
Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie eine Vollmacht?
Hebt u een machtiging?
Korpustyp: Untertitel
die Beistände durch eine Vollmacht der Partei, der sie beistehen.
voor de raadslieden, door een machtiging die is afgegeven door de partij die zij bijstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir leid, aber Sie müssen entweder angegeben sein oder eine unterzeichnete Vollmacht haben.
Het spijt me, u moet gemachtigd zijn of een getekende machtiging overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
De gemachtigden en advocaten zijn gehouden ter griffie een officiële verklaring of een machtiging neer te leggen die is afgegeven door de partij die zij vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ohne eine Vollmacht.
Niet zonder een machtiging.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vollmacht bedeutet, daß das Parlament nach außen gebunden wird und daß nach außen ein Vertrauenstatbestand gegenüber anderen geschaffen wird, ohne daß eine entsprechende Abstimmung stattfindet.
Machtiging betekent dat het Parlement zich naar buiten toe engageert en dat er ten aanzien van derden een vertrouwenssituatie wordt gecreëerd zonder dat daarover een stemming plaatsvond.
Korpustyp: EU
Die im ersuchten Mitgliedstaat anwesenden Beamten des ersuchenden Mitgliedstaats müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre Dienststellung hervorgeht.
De functionarissen van de verzoekende lidstaat die aanwezig zijn in de aangezochte lidstaat, moeten hun identiteit en officiële functie te allen tijde aan de hand van een schriftelijke machtiging kunnen aantonen.
Ein Hersteller kann mittels schriftlicher Vollmacht einen Bevollmächtigten bestellen.
Een fabrikant kan via een schriftelijk mandaat een gemachtigde aanstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon sehr bald werde ich eine Vollmacht der Gründer in Händen halten.
Binnenkort zal ik een mandaat voorleggen... afkomstig van de Stichters zelf.
Korpustyp: Untertitel
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
leggen een schriftelijk mandaat voor waarin hun identiteit en hun functie is omschreven,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber wenn das auf die Weise laufen soll, hat mir der Generalstaatsanwalt eine umfassende Vollmacht zur Aufdeckung erteilt.
Maar als jullie het zo willen spelen, de Procureur-generaal heeft mij een ruim mandaat gegeven om te ontdekken wat er gaande was.
Korpustyp: Untertitel
legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
leggen een schriftelijk mandaat over waarin hun identiteit en functie zijn vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
de bevoegdheid en de hoedanigheid van de ondertekenaar van het mandaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
der ordnungsgemäßen Ausstellung der Vollmacht ermöglichen.
de regelmatige vaststelling van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss die Europäische Kommission über die notwendigen Vollmachten verfügen, um sich so in einer ersten Phase mit den Kandidatenländern und mit allen unseren Nachbarn zu verständigen sowie unsere Handlungen zu koordinieren.
De Europese Commissie moet derhalve het noodzakelijke mandaat hebben om in een eerste fase met alle kandidaat-landen en daarna met al onze buurlanden overleg te kunnen plegen voor de coördinatie van onze inspanningen.
Korpustyp: EU
Kooperation mit den zuständigen nationalen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, die zum in der Vollmacht des Bevollmächtigten festgelegten Aufgabenbereich gehören.
hij verleent op verzoek van de bevoegde nationale instanties medewerking aan eventueel genomen maatregelen ter uitschakeling van de risico’s van bouwproducten die onder het mandaat van de gemachtigde vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und selbstverständlich muss sie auch die erforderlichen Vollmachten des Rates haben, um ernsthaft und mit dem nötigen Gewicht in der Internationalen Schifffahrtsorganisation zu verhandeln, die wirklich untätig ist.
Zij moet eveneens van de Raad het noodzakelijke mandaat krijgen om op juiste wijze en met het noodzakelijk prestige in de Internationale Maritieme Organisatie te kunnen onderhandelen. De IMO is inderdaad heel traag.
Bedienstete der ersuchenden Behörde, die die Möglichkeiten der Absätze 1 und 2 nutzen, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
Door de verzoekende autoriteit gemachtigde ambtenaren die gebruikmaken van de bij de leden 1 en 2 geboden mogelijkheden, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich habe eine kaiserliche Vollmacht.
- ln opdracht van de keizer.
Korpustyp: Untertitel
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere einzige Vollmacht ist es, gültige Punktzahlen an Universitäten zu schicken,... und wir annullieren diejenigen, die nicht rechtmäßig sind.
Onze enige opdracht is het sturen van geldige scores naar de universiteit, en degene die ongeldig zijn niet legitiem verklaren.
Korpustyp: Untertitel
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vollmacht, von unserer Mutter.
Ja, een opdracht van onze moeder.
Korpustyp: Untertitel
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
De door de verzoekende lidstaat gemachtigde ambtenaren die overeenkomstig lid 1 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen overleggen waaruit hun identiteit en hun officiële hoedanigheid blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erbitte Eure gnädige Erlaubnis, mit königlicher Vollmacht in die neue Welt zurückzukehren, um eine Kolonie zu gründen - unter den Gesetzen und dem Schutz Englands.
lk vraag Uw goedgunstige toestemming Majesteit, om terug te keren naar de nieuwe wereld, met uw Koninklijke opdracht, om een kolonie te stichten onder de wetten en bescherming van Engeland.
Die Regierung Hun Sen herrscht weiterhin in Kambodscha ohne uneingeschränkte rechtliche und verfassungsmäßige Vollmachten.
De regering van Hun Sen blijft Cambodja besturen zonder volledige wettelijke en grondrechtelijke autoriteit.
Korpustyp: EU
Vollmachtbevoegdheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich erteilte die Stadt AGVO die Vollmacht, Kommunalabgaben festzustellen und zu erheben und die Einnahmen daraus zu verwenden — ein Vorteil, in dessen Genuss private Unternehmen normalerweise nicht kommen.
Tot slot gaf de Stad AGVO de bevoegdheid tot het instellen en heffen van bepaalde gemeentelijke fiscale rechten en het gebruiken van de opbrengsten daarvan, een voordeel dat een particuliere onderneming in de regel niet heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ist nicht so auszulegen, als übertrage sie der EASA die Vollmacht, im Namen der EFTA-Staaten im Rahmen internationaler Abkommen für andere Zwecke als die Unterstützung der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß diesen Abkommen zu handeln.
Niets in deze verordening mag worden uitgelegd als een overdracht aan het Agentschap van bevoegdheid om krachtens internationale overeenkomsten namens de EVA-staten te handelen voor andere doeleinden dan bijstand in de uitvoering van hun verplichtingen uit hoofde van die overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat, die Staaten sollten zuerst darüber nachdenken, was sie mit unserem Geld machen, bevor sie in Brüssel irgendeine Vollmacht erteilen, die Situation noch unnütz zu verschlimmern.
De overheid, de lidstaten, zouden eerst eens moeten nadenken over de wijze waarop ze ons geld besteden alvorens Brussel welke bevoegdheid dan ook toe te kennen; dat leidt slechts tot een nodeloze verslechtering van de situatie.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die Verträge anschauen, die den Mitgliedstaaten und den verschiedenen Gemeinschaftsorganen die Rechtsgrundlage und Vollmacht zur Ergreifung von Maßnahmen bieten, kann der Rat sogar unter Berufung auf den Euratom-Vertrag Schritte einleiten.
Als je naar de Verdragen kijkt, die de lidstaten en de diverse instellingen de rechtsgrondslag en de bevoegdheid geven om actie te ondernemen, kan de Raad zelfs actie ondernemen uit hoofde van het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Daarom ben ik zo vrij de Europese Commissie te vragen de bevoegdheid te eisen om het Verdrag van de Europese Raad ter bestrijding van mensenhandel te onderschrijven namens de Europese Gemeenschappen van de Raad.
Korpustyp: EU
Viele Maßnahmen, die die Gemeinschaft ergriffen hat oder zur Verabschiedung vorbereitet, stehen aufgrund dieser Vollmacht im Einklang mit den Aktivitäten der Haager Konferenz.
Veel van de stappen die op basis van deze bevoegdheid door de Gemeenschap zijn ondernomen of in voorbereiding zijn, overlappen met de activiteiten van de Haagse Conferentie.
Korpustyp: EU
Was wir haben, ist eine der Kommission erteilte Vollmacht sowie Mitgliedstaaten, die diese Haltung einstimmig unterstützt haben.
De bevoegdheid werd overgedragen aan de Commissie en een aantal lidstaten, die hun steun aan het onderhavige voorstel hebben verleend.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wäre es sinnvoll, wenn der Bürgerbeauftragte befugt wäre, in solchen Fällen hart durchzugreifen. Der Europäische Datenschutzbeauftragte, zu dem ich ein gutes Arbeitsverhältnis entwickelt habe, besitzt bereits eine solche Vollmacht.
In dit verband zou het nuttig zijn als de Ombudsman de bevoegdheid kreeg om in dergelijke zaken op te treden, een bevoegdheid die de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming, met wie ik een goede werkrelatie heb ontwikkeld, al heeft.
Korpustyp: EU
Insbesondere hätte er gern die Vollmacht, in Verfahren vor dem Gerichtshof zu intervenieren, wenn es um Fälle mutmaßlicher Verletzungen der in der Grundrechtecharta aufgeführten Rechte geht.
Hij zou met name de bevoegdheid willen krijgen zich te mengen in rechtszaken die aanhangig zijn gemaakt bij het Hof van Justitie, wanneer deze verband houden met vermeende schendingen van de rechten die in het Handvest van de grondrechten zijn vervat.
Korpustyp: EU
Seit Tagen und Wochen werden wir mit der Unzulässigkeit von Änderungsanträgen konfrontiert, und dabei bin ich noch nicht einmal sicher, daß die Bestimmungen unserer Geschäftsordnung die Vollmacht beinhalten, die Änderungsanträge inhaltlich zu prüfen.
We zijn al enkele dagen, enkele weken getuige van de onontvankelijkheid van amendementen, hoewel ik er niet zo zeker van ben dat de bepalingen van ons Reglement ons de bevoegdheid geven de amendementen, tot in de grond, te bestuderen.
Korpustyp: EU
Vollmachtgezag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Botschaften können kleine Projekte aus eigener Vollmacht genehmigen, und das läuft immer ganz hervorragend.
Ambassades kunnen kleine projecten op eigen gezag goedkeuren en het werkt altijd uitstekend.
Korpustyp: EU
Da die Legitimierung und moralische Vollmacht der UN fehlen, haben die diesen Krieg führenden Länder die Pflicht, sich an internationale Normen und Vereinbarungen zu halten.
Aangezien deze oorlog niet door de VN gelegitimeerd wordt en ook het morele gezag ontbreekt, hebben de landen die deze oorlog voeren de plicht dit te doen op een wijze die in overeenstemming is met internationale normen en conventies.
Korpustyp: EU
Genau das ist es. Es steht in der Präambel, dass die frühere Ehe des Königs... mit Katharina null und nichtig war, weil sie die Witwe seines Bruders gewesen ist und der Papst keine Vollmacht hatte, die Ehe zu genehmigen.
Sir Thomas, in de inleiding staat dat het vroegere huwelijk van de koning... met Vrouwe Catharina onwettig was... zij was zijn broers weduwe en de paus had niet het gezag om 't te bekrachtigen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er: "Das Parlament hat nicht die Vollmacht, das zu entscheiden."
En toen zei hij: "Het parlement had het gezag niet om het te doen."
Sie kann sich auf eine oder mehrere Markenanmeldungen oder -eintragungen erstrecken oder als allgemeineVollmacht zur Vertretung in sämtlichen Verfahren vor dem Amt berechtigen, an denen der Vollmachtgeber beteiligt ist.
De volmacht kan op een of meer aanvragen of ingeschreven merken betrekking hebben of kan de vorm aannemen van een algemenevolmacht waarbij de vertegenwoordiger gemachtigd wordt op te treden in alle procedures voor het Bureau waarbij de volmachtgever als partij betrokken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Vollmachtin volmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollmachten können für ein oder mehrere Verfahren erteilt werden und sind in der entsprechenden Zahl von Abschriften einzureichen.
Er kan een volmacht voor één of meer procedures worden verstrekt; naargelang hiervan moet het bewijs van volmacht in één of meer exemplaren worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weiß das du ein Arzt bist dem ich vertraue, Dir Vollmacht vor drei Jahren gab, Hank, was bedeutet das sie auch deinen momentanen Einfluss, der drittältesten Privatbank in Genf kennt.
Ze weet dat je een dokter bent, aan wie ik drie jaar geleden mijn volmacht heb gegeven, dus weet ze ook dat jij de controle hebt over de derde oudste privé bank in Genève.
Korpustyp: Untertitel
Die Vollmacht kann in jeder Amtssprache der Gemeinschaft vorgelegt werden.
De volmacht wordt ingediend in een van de officiële talen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
de machtiging van een vertegenwoordiger, in de vorm van een individuele volmacht of van een algemene volmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall beauftragt sie die jeweiligen NZBen und erteilt ihnen die notwendigen Vollmachten .
In dat geval instrueert de ECB de betrokken NCB 's en verleent hen de vereiste volmachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN:
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten, als volgt zijn overeengekomen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben eine unterzeichnete Vollmacht zu den Akten einzureichen; die entsprechenden Einzelheiten sind in der Durchführungsverordnung geregelt.
De vertegenwoordigers die optreden bij het Bureau dienen bij het Bureau een bij het dossier te voegen ondertekende volmacht in; de bijzonderheden hiervan worden geregeld in de uitvoeringsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentrale Behörde des ersuchten Mitgliedstaats kann vom Antragsteller eine Vollmacht nur verlangen, wenn sie in seinem Namen in Gerichtsverfahren oder in Verfahren vor anderen Behörden tätig wird, oder um einen Vertreter für diese Zwecke zu bestimmen.
De centrale autoriteit van de aangezochte lidstaat kan van de verzoeker alleen een volmacht eisen indien zij namens hem in rechte of in procedures ten overstaan van andere autoriteiten optreedt, of teneinde daartoe een vertegenwoordiger aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sich auf eine oder mehrere Markenanmeldungen oder -eintragungen erstrecken oder als allgemeine Vollmacht zur Vertretung in sämtlichen Verfahren vor dem Amt berechtigen, an denen der Vollmachtgeber beteiligt ist.
De volmacht kan op een of meer aanvragen of ingeschreven merken betrekking hebben of kan de vorm aannemen van een algemene volmacht waarbij de vertegenwoordiger gemachtigd wordt op te treden in alle procedures voor het Bureau waarbij de volmachtgever als partij betrokken is.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Vollmachtin opdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich entsprechend den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte der ersuchenden Behörde, die sich gemäß den Absätzen 1 und 2 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und ihre dienstliche Stellung hervorgehen.
De ambtenaren van de verzoekende autoriteit die uit hoofde van de leden 1 en 2 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen voorleggen waarin hun identiteit en hun officiële hoedanigheid zijn vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugte Bedienstete der ersuchenden Behörde, die sich gemäß Absatz 1 in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten, müssen jederzeit eine schriftliche Vollmacht vorlegen können, aus der ihre Identität und dienstliche Stellung hervorgehen.
De door de verzoekende lidstaat gemachtigde ambtenaren die overeenkomstig lid 1 in een andere lidstaat aanwezig zijn, dienen te allen tijde een schriftelijke opdracht te kunnen overleggen waaruit hun identiteit en hun officiële hoedanigheid blijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterzeichnete Vollmachtondertekende volmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist eine unterzeichneteVollmacht gemäß Absatz 1 oder 2 zu den Akten zu geben, setzt das Amt eine Vorlagefrist fest.
Indien overeenkomstig lid 1 of 2 een ondertekendevolmacht moet worden ingediend, specificeert het Bureau binnen welke termijn deze volmacht moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung regelt, ob und unter welchen Bedingungen ein Angestellter beim Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen hat.
In de uitvoeringsverordening wordt vastgesteld of en onder welke voorwaarden een werknemer bij het Bureau een bij het dossier te voegen ondertekendevolmacht moet indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor dem Amt auftretenden Vertreter haben eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen; die entsprechenden Einzelheiten sind in der Durchführungsverordnung geregelt.
De vertegenwoordigers die optreden bij het Bureau dienen bij het Bureau een bij het dossier te voegen ondertekendevolmacht in; de bijzonderheden hiervan worden geregeld in de uitvoeringsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung regelt, ob und unter welchen Bedingungen Vertreter, die vor dem Amt auftreten, beim Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten einzureichen haben.
In de uitvoeringsverordening wordt vastgesteld, of en onder welke voorwaarden de vertegenwoordigers bij het Bureau een bij het dossier te voegen ondertekendevolmacht moeten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angestellte, die gemäß Artikel 88 Absatz 3 der Verordnung eine natürliche oder juristische Person vertreten, müssen dem Amt eine unterzeichneteVollmacht zu den Akten geben.
Werknemers die krachtens artikel 88, lid 3, van de verordening optreden namens natuurlijke of rechtspersonen, dienen bij het Bureau een bij het dossier te voegen ondertekendevolmacht in.
Korpustyp: EU DGT-TM
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollmacht"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vollmacht vom Weißen Haus.
- Autorisatie van het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
- Vollmacht für eine Leibesvisitation.
- Toestemming voor intern lichaamsonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Vollmacht.
Hoe bedoel je, ik weet het niet?
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie denn keine Vollmacht?
Hebt u geen huiszoekingsbevel?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, Magalie hat keine Vollmacht.
- Nee nee, Magalie kan dat niet doen.
Korpustyp: Untertitel
-Wessen Vollmacht bräuchte ich sonst?
- Heb ik toestemming nodig?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Vollmacht für die Sonderkonten.
Jij beheert een bedrijfsfonds.
Korpustyp: Untertitel
- Warum bekomme nicht ich seine Vollmacht?
- Waarom krijg ik die niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe dieses Schiff keinem ohne Vollmacht.
lk geef haar niet zomaar aan iemand zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vollmacht für sein Schließfach.
Je bent mede-eigenaar van de rekening.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich denn eine Vollmacht herbekommen?
Hoe kom ik daar op dit uur nog aan?
Korpustyp: Untertitel
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
Wie was de beheerder van die aparte rekening?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 'ne Vollmacht für dein Konto.
We hebben een bankmachtiging nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir eine Vollmacht geben.
lk kan u uitvoeringsrecht geven.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du mir eine Vollmacht geben?
- Kun jij het regelen? - Heb je een paspoort?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ohne Vollmacht keine Informationen weitergeben.
lk kan u geen informatie geven zonder enige vorm van autorisatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vollmacht, jemand zu wählen.
- lk kies iemand uit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne eine Vollmacht illegal.
Dat mogen ze zonder dwangbevel niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Richard hat dir seine medizinische Vollmacht gegeben.
Richard heeft beslist dat jij zijn medische beslissingen moet maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sperren die Strände aus eigener Vollmacht?
Ga je op je eigen houtje de stranden afsluiten?
Korpustyp: Untertitel
Der Lufttransport erfordert eine besondere Vollmacht.
Luchtvervoer vereist een speciale toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihre Unterschrift unter die Vollmacht.
U wou haar dit document doen ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die Vollmacht in einer Woche.
- Een huiszoekingsbevel duurt een week.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich eine Vollmacht habe, hole ich ihren Hubot her.
Zodra ik een huiszoekingsbevel krijg, neem ik hun hubot in beslag.
Korpustyp: Untertitel
Robert, wir müssen wirklich über eine Vollmacht reden.
Robert... we moeten praten over de macht van een advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Vollmacht folgt, aber ich muss ihn jetzt sehen.
De schriftelijke goedkeuring komt nog wel, maar ik moet Salazar nu zien.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einheit hat weder die Vollmacht noch die Berechtigung...
Jullie hebben helemaal geen toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Dwyer Kirke hat die Vollmacht über die Angelegenheiten seiner Tante.
Dwyer Kirke is gevolmachtigde inzake zijn tantes zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne zu fragen, ohne Vollmacht, ohne Spuren zu hinterlassen.
We scanden iedereen die iets kon weten, zonder bevel en ongemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Vollmacht... über Fredo und seine Männer.
lk geef je volledige macht.
Korpustyp: Untertitel
"Die Vollmacht zur Organisation darf niemals in Zwang ausarten, weder... "
Het recht tot organisatie is geen recht tot pressie in...
Korpustyp: Untertitel
Hatte seine Frau eine Vollmacht für dieses Konto?
Was zijn vrouw een ondertekenaar van deze rekening?
Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Unterschrift auf der Anwalt-Mandanten-Vollmacht?
- ls dit uw handtekening op de advocaat-cliënt voorschot-overeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
T aro erhält die Vollmacht über Ländereien und Kavallerie.
Taro heeft alle macht over de gronden en de cavalerie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine gesamte Vollmacht auf Randy übertragen.
lk heb de tekenbevoegdheid aan Randy gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Vollmacht für die Beschlagnahmung der Ambulanzakten.
- We hebben een bevelschrift voor de inbeslagname van de gegevens van de kliniek.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Vollmacht nehmen sie die Spange raus.
Als jij het goed vindt mag de beugel er nu af.
Korpustyp: Untertitel
"ist er befugt, ein unverschlossenes Lagerhaus ohne Vollmacht zu betreten,
"mag deze 'n onafgesloten opslagruimte betreden zonder huiszoekingsbevel...
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Vollmacht haben, gebe ich Ihnen die Namen.
Met 'n bevelschrift krijgt u de namen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier eine Vollmacht, um Ihre Instrumente zu beschlagnahmen.
lk heb een bevelschrift om uw instrumenten in beslag te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorge auch eine Vollmacht für Essex Bankunterlagen.
lk krijg ook een bevel voor de financiën van Essex.
Korpustyp: Untertitel
So leid es mir tut, ohne Vollmacht geht es nicht.
U mag daar niet komen zonder toestemming.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die Vollmacht habe, auf ihr Erbe zuzugreifen.
Zodra de rechter mij zeggenschap over haar erfenis geeft.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie dazu, ohne Vollmacht von mir vorzugehen?
Waarom ga je undercover zonder mijn toestemming?
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden ohne jede gesetzliche Vollmacht von den Armeeeinheiten verschleppt.
De legereenheden hebben hen weggevoerd zonder dat daar een rechtsgrond voor bestond.
Korpustyp: EU
Die Verträge geben Ihnen nicht die Vollmacht, Steuervorschläge vorzubringen.
De verdragen geven u niet het recht belastingvoorstellen in te dienen.
Korpustyp: EU
Die zur Durchführung der Pläne erforderliche gesetzliche Vollmacht muss vorliegen.
De voor de uitvoering van de rampenplannen benodigde wettelijke bevoegdheden moeten vastgelegd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll sich die Vollmacht auf Ihr Privat-und ihr Geschäftskonto beziehen?
ls het voor de rekening van zowel uzelf als uw bedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Also, für den Fall, dass du hirntot bist, ich habe mir erlaubt, diese Vollmacht zu verfassen.
Voor het geval je een kasplantje wordt, ben ik zo vrij geweest dit document vast op te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir ihr eine Vollmacht... bezüglich der Fenster hätten geben sollen.
lk weet niet of het wel 'n goed idee was toestemming te geven de ramen te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist von unserem Schatzamt, und gibt mir die Vollmacht die Befehle zu erteilen.
Dit is van uw ministerie van Financiën, en het geeft me de macht om te bepalen wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Gut. Jetzt, wo die Vollmacht übertragen wurde, können wir unseren kleinen Deal abschließen, huh?
Goed, nu de tekenbevoegdheid is overgedragen kunnen we onze deal sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten das du herausfindest, was ich vor hatte, damit du eine Vollmacht an Randy ausstellst.
Ze wilden dat jij 't ontdekte en Randy alle bevoegdheden gaf.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Antragsteller ein Bestattungsunternehmer, muss eine Vollmacht der leistungsberechtigten Person vorliegen, falls das Sterbegeld
Indien de aanvrager een begrafenisondernemer is en de uitkering wordt aangevraagd ingevolge de Finse of de Estlandse wettelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollmacht für uneingeschränkten Zugang zu allen Personalakten im Zusammenhang mit Treadstone.
lk ben door Marshall gemachtigd... tot alles wat Treadstone aangaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Vollmacht verlangen, bevor ich meine Patienten nennen darf.
lk moet om 'n gerechtelijk bevel vragen voor ik namen van patiënten geef.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mitglied verhindert, so kann es seine Stimme durch schriftliche Vollmacht einem anderen Mitglied übertragen.
Als een lid de vergadering niet kan bijwonen, kan hij zijn stemrecht schriftelijk aan een ander lid overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen ohne Vollmacht nicht rein. Ich darf tun, was mir beliebt.
Jij mag daar niet komen, ik mag doen wat ik wil.
Korpustyp: Untertitel
Um die Kamera zu bekommen, brauchtest du eine Vollmacht deines Vorgesetzten, oder?
Om die camera te krijgen... had ik toestemming van jouw overste nodig, hè?
Korpustyp: Untertitel
Lillian Gray erteilte eine Vollmacht... damit ihr sofort Angebote für den neuen Boiler bekommt.
Gray heeft toestemming gegeven voor een prijsopgave voor een boiler.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Vollmacht, mit der wir ausgestattet sind, verurteile ich den Angeklagten,
Daarom, in overeenstemming met de ons verleende machten, vonnissen wij beklaagde,
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten, erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Bovendien, krijg je volgens de wil van jouw overleden voogd een fonds.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur wird nicht die Vollmacht erhalten, politische Leitlinien festzulegen oder die Wiederaufbauprogramme zu beschließen.
Het bureau mag geen beleidslijnen uitzetten of wederopbouwprogramma' s goedkeuren.
Korpustyp: EU
Ich sprach mit dem Staatsanwalt wegen der Abholung der Hubot-Einheit von Inger Engman, aber ich brauche die Vollmacht schneller!
lk heb de officier van justitie gesproken. lk wil de hubot van Inger Engman op laten halen. Dat besluit moet sneller worden genomen.
Korpustyp: Untertitel
Professor Loriebat hat heute Morgen die offizielle Vollmacht erhalten, den Patienten in ein Sanatorium in der Provinz zu überführen.
Deze morgen, heeft Professor Loriebat officieel bevestigd hem te verplaatsen naar een verpleeghuis in de Provence.
Korpustyp: Untertitel
Und nun, mit der mir vom Staat Nevada übertragenen Vollmacht... erkläre ich Sie zu Mann und Frau.
ln naam van de staat Nevada... verklaar ik jullie tot man en vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass die EU Präsident Medvedev überzeugen wird, seinem Verhandlungsteam eine Vollmacht zu geben, um spezifische Verpflichtungen einzugehen.
Ik verwacht dat de EU president Medvedev ervan overtuigt dat zijn onderhandelingsteam nu alle ruimte krijgt om tot concrete afspraken te komen.
Korpustyp: EU
Normalerweise gebe ich einem Ehemann solche Informationen nur ungern... aber sie hat Ihnen die medizinische Vollmacht über sich übertragen.
Normaal gesproken geef ik deze informatie niet aan een echtgenoot maar u bent haar gemachtigde.
Korpustyp: Untertitel
Die Division gab Ms. Raines offiziell in meine Obhut. Und gab mir die Vollmacht über eine angebrachte Behandlung zu entscheiden.
District heeft haar onder mijn hoede geplaatst en ik mag de juiste behandeling te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen werden von zugelassenen nationalen Inspektoren durchgeführt, die dem Kapitän des Fischereifahrzeugs vor der Kontrolle ihre Vollmacht vorlegen.
De inspecties worden uitgevoerd door erkende nationale inspecteurs die vóór de inspectie hun identificatiedocument laten zien aan de kapitein van het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grund dafür war, dass der Entschließungsantrag der Europäischen Union und deren Funktionären die Vollmacht einräumt, im Namen der Mitgliedstaaten zu sprechen und zu handeln.
De ene reden is dat de resolutie bedoeld was om de Europese Unie en haar functionarissen toestemming te geven om namens de lidstaten te spreken en te handelen.
Korpustyp: EU
Kraft der mir zugeteilten Vollmacht und da Sie den Zahlungsbefehlen nicht Folge geleistet haben, lasse ich Ihre Möbel entfernen. lm Anschluss müssen Sie die Wohnung verlassen.
Op grond van de macht aan mij gegeven door de wet en ten gevolge van verscheidene orders die u hebt genegeerd ben ik hier om uw meubels in beslag te nemen en u te verzoeken dit gebouw te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Dazu habe ich von meiner Vollmacht als Vorsitzende des Rats Gebrauch gemacht und das Kriegsrecht verhängt, solange bis jede Bedrohung für unsere Sicherheit beseitigt wurde.
Als waarnemend raadsvoorzitter heb ik besloten om de staat van beleg uit te roepen. Net zolang totdat alle gevaren uit de weg zijn geruimd.
Korpustyp: Untertitel
Und mit noch mal so vielen Bürokraten und Verwaltern. Und er gibt all diesen Leuten die Vollmacht, über die restlichen 290 Millionen US-Bürger zu walten.
Hij geeft die mensen die banen als overheidsbureaucraten en spionnen, om de 295 miljoen Amerikanen te besturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Angelegenheit untersuchen; man muß sich mit ihr befassen, ehe die UNSCOM mit irgendeiner Vollmacht wieder in den Irak zurückkehren kann.
Ik stel voor dat deze aantijging wordt onderzocht, omdat UNSCOM anders nooit met enige geloofwaardigheid naar Irak zal kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht akzeptieren, daß diese Reform bestimmten Staaten das Recht und die Vollmacht gibt, anderen gegen ihren Willen verbindliche Texte aufzuzwingen.
Wij kunnen niet accepteren dat na deze hervorming sommige lidstaten het recht en de macht zullen hebben om andere lidstaten tegen hun zin in dwingende teksten op te leggen.
Korpustyp: EU
Außerdem wird es nicht in die Befugnisse oder Vorrechte der beteiligten Parteien eingreifen und keinen Einfluss auf deren Vollmacht zur Regelung ihrer eigenen Angelegenheiten nehmen.
Bovendien zullen de bevoegdheden en voorrechten van de betrokken partijen niet worden ingeperkt door het register en zullen de organisatorische bevoegdheden er niet door worden beïnvloed.
Korpustyp: EU
Juristische Personen, die zu einer Anhörung geladen sind, werden durch einen mit ausreichender Vollmacht versehenen Bevollmächtigten vertreten, der ständig in ihrem Dienst steht.
Rechtspersonen die zijn uitgenodigd voor een hoorzitting moeten worden vertegenwoordigd door een naar behoren gemachtigd lid van hun team van vaste medewerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verzeichnis der Personen, die vom Mitgliedstaat zum Besitz von ERU, CER, AAU und/oder RMU unter seiner Verantwortung bevollmächtigt wurden, ist in der Woche nach der Erteilung dieser Vollmacht anzuzeigen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen.
De lijst van personen die door de lidstaat zijn gemachtigd om onder zijn verantwoordelijkheid ERU’s, CER’s, AAU’s en/of RMU’s te bezitten, wordt weergegeven in de week nadat die machtigingen zijn verleend en wordt wekelijks bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr besteht, dass die Staats- und Regierungschefs das seit 30 Jahren bestehende Haushaltsrecht durch die Vollmacht der hinter verschlossenen Türen tagenden Finanzminister ersetzen, und damit wird kein Beweis für Demokratie und Transparenz erbracht.
De regeringsleiders dreigen dertig jaar begrotingsrecht te vervangen door de almacht van de ministers van Financiën achter gesloten deuren en daar is weinig democratisch of transparants aan.
Korpustyp: EU
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
Wat blijft er nog over van het vrijheidsbeginsel en het bijbehorende zelfbeschikkingsrecht in het licht van de artikelen 6 tot en met 19, waar dit beginsel wordt verward met individuele rechten en het simpele recht om bepaalde diensten van anderen te verlangen?
Korpustyp: EU
Die Kommission hat weder die Vollmacht noch den Wunsch, sich in die Art und Weise einzumischen, in der die betroffenen Parteien diese Mechanismen im Rahmen der Richtlinie über den Betriebsrat definieren oder auf bestimmte Situationen anwenden.
De Commissie kan of wil evenwel niet tussenbeide komen in de wijze waarop de betrokken partijen deze mechanismen vaststellen of toepassen in concrete situaties in het kader van de arbeidsrichtlijn van de Raad.
Korpustyp: EU
im Hinblick auf ihre Befähigung zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben nach innerstaatlichem Recht Belege für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder eine eidliche Erklärung oder Bescheinigung, Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, ausdrückliche Vollmacht oder Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, blijkens bewijsstukken zoals een inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in een btw-register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
Het kan toch niet zo zijn dat een Commissie zes maanden na haar aftreden nog al haar bevoegdheden heeft, terwijl u uw controlerecht met betrekking tot de Commissie niet kunt uitoefenen. Gezien de motie van wantrouwen is dit toch wel een hele vreemde zaak.
Korpustyp: EU
Der Kompromiss, für den wir heute stimmen, ist eine deutlich abgeschwächte Version der Originalfassung, die als doppelten Boden die Vollmacht für die Kommission und den Gerichtshof enthält, den ursprünglichen Text wiederherzustellen.
Het compromis waarover we vandaag stemmen lijkt een afgezwakte versie te zijn van de oorspronkelijke tekst, maar onder een dubbele bodem zit het recht van de Commissie en het Hof van Justitie om terug te keren naar de oorspronkelijke tekst.
Korpustyp: EU
– Es hört sich großartig an, wenn Frau Kommissarin Wallström das Zuhören als Notwendigkeit erläutert und unterstreicht, dass Demokratie eine von eigenem Antrieb getragene Angelegenheit ist, bei der die Ansichten der Menschen an diejenigen weitergeleitet werden, denen die Vollmacht zum Regieren erteilt wurde.
– Het klinkt heel mooi om commissaris Wallström te horen zeggen dat luisteren van het grootste belang is, en om haar te horen benadrukken dat democratie een kwestie is van willen en dat de opvattingen van de bevolking worden doorgegeven aan degenen die de bestuursmacht hebben.
Korpustyp: EU
Aus eben diesem Grund hat die Kommission den Rat um die Vollmacht ersucht, und sie auch bekommen, mit den sechs in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Faro genannten Drittländern Verhandlungen aufzunehmen. Diese Länder sind: die Vereinigten Staaten, die Schweiz, Andorra, Liechtenstein, Monaco und San Marino.
Dat is ook precies de reden dat de Commissie de Raad om toestemming heeft gevraagd - en deze heeft gekregen - om onderhandelingen aan te gaan met de zes derde landen die in de conclusies van de Europese Raad van Feira genoemd worden, namelijk de Verenigde Staten, Zwitserland, Andorra, Liechtenstein, Monaco en San Marino.
Korpustyp: EU
Der Rat erinnert Sie daran, Frau Abgeordnete, dass Artikel 203 des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft festlegt, dass sich der Rat aus einem Vertreter eines jeden Mitgliedstaats im Rang eines Ministers zusammensetzt, der die Vollmacht hat, im Namen dieses Mitgliedstaats zu handeln.
De Raad wijst de leden van het Europees Parlement op artikel 203 van het Verdrag ter oprichting van de Europese Gemeenschap waarin bepaald wordt dat de Raad bestaat uit een vertegenwoordiger van elke lidstaat op ministerieel niveau die gemachtigd is om de regering van de lidstaat die hij vertegenwoordigt, te binden.
Korpustyp: EU
ihre Befähigung nach innerstaatlichem Recht zur Durchführung der Haushaltsvollzugsaufgaben, zum Beispiel anhand von Belegen für ihre Eintragung in ein Berufs- oder Handelsregister oder einer eidlichen Erklärung oder Bescheinigung, der Mitgliedschaft in einer einschlägigen Organisation, einer ausdrücklichen Vollmacht oder der Eintragung in das Mehrwertsteuerregister;
dat zij naar nationaal recht bevoegd zijn om de taken tot uitvoering van de begroting te vervullen, bijvoorbeeld blijkens documenten die het bewijs vormen van hun inschrijving in het beroeps- of handelsregister, een verklaring onder ede of een attest, lidmaatschap van een specifieke organisatie, uitdrukkelijke vergunning of inschrijving in het BTW-register;