- die Vollstreckung von Berufsverboten soll zwingend vorgeschrieben werden.
- de handhaving van deze verbodsbepalingen verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass du dich vom Gericht zurückziehst und eher bei der Vollstreckung von Unterhaltszahlungen mitarbeitest.
lk wil dat je een stap terug doet in de rechtszaal en wat aan alimentatie handhaving doet.
Korpustyp: Untertitel
Herr França hat unmissverständlich auf die Bedeutung seines Berichts über eine beschleunigte Vollstreckung von Urteilen verwiesen.
De heer França heeft duidelijk het belang aangetoond van een tekst inzake een snelle handhaving van besluiten, waarvoor hij rapporteur was.
Korpustyp: EU
Wir haben bereits die Verordnung über die Zusammenarbeit und Vollstreckung in Zivil- und Handelssachen.
Wij hebben reeds een verordening over samenwerking en handhaving in burgerlijke en handelszaken.
Korpustyp: EU
Wir beabsichtigen auch, die gute Arbeit aufrechtzuerhalten, indem wir europaweit koordinierte Vollstreckungen ins Leben rufen - sogenannte "Sweeps" oder Schnelldurchläufe.
We zijn ook van plan om door te gaan met de invoering van gecoördineerde handhaving in heel Europa - de zogenaamde 'sweeps'.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für die wirksame Vollstreckung ist, dass die Gerichte im Rahmen von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes rasch das Offenlegen und Einfrieren des Schuldnervermögens anordnen können.
Een noodzakelijk onderdeel van een effectieve handhaving is dat rechters snel een voorlopige maatregel af moeten kunnen geven voor beslaglegging op en openbaarmaking van vermogens van schuldenaren.
Korpustyp: EU
Das Wichtigste aber ist, dass durch die Vollstreckung der Entscheidungen des Europäischen Gerichts die Ursachen beseitigt werden sollten, die zu Menschenrechtsverletzungen führen.
Het belangrijkste is dat handhaving van de beslissingen van het Europees Hof de oorzaken van de schending van de mensenrechten zou moeten wegnemen.
Korpustyp: EU
Damit stellt sich die Frage: Welche Fortschritte wurden in der Frage der gegenseitigen Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen im internationalen Privatrecht erreicht?
Dat werpt de vraag op: welke vooruitgang is er geboekt bij de wederzijdse erkenning en handhaving van gerechtelijke uitspraken in het internationaal privaatrecht?
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist die Lage insofern ernst, als die unterschiedlichen Verfahrenslösungen ein ständiges Hindernis für die Vollstreckung eines Urteils in Strafsachen sind, das in einem anderen Mitgliedstaat gefällt wurde.
De situatie is ernstig omdat deze verschillende procedurele oplossingen een permanent obstakel vormen voor de handhaving in de ene lidstaat van de strafrechtelijke besluiten die zijn genomen in de andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Und was tut das Ministerkomitee des Europarats, das aufgerufen ist, die Vollstreckung der Gerichtsentscheidungen zu überwachen?
En wat gebeurt er wanneer het Comité van ministers van de Raad van Europa wordt opgeroepen om de handhaving van de beslissingen van het Hof te monitoren?
Korpustyp: EU
Vollstreckunguitvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Griechenland erhob Einwände gegen die Schlussfolgerung, es habe Olympic Airlines vor der Vollstreckung der im Dezember 2002 erlassenen Entscheidung schützen wollen, indem es Maßnahmen von Olympic-Airways-Gläubigern gegen Olympic Airlines verbiete.
De Griekse autoriteiten waren het niet eens met de conclusie dat de Griekse staat NOA wilde beschermen tegen de uitvoering van de beschikking van december 2002 door eventuele schuldeisers van OA te verbieden vorderingen tegen NOA in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Italië houdt de Commissie tot de afsluiting ervan op de hoogte van het verloop van de nationale procedures tot uitvoering van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Vollstreckung des Urteils sollte der Zeitraum verlängert werden, ohne dass die Annahme eines solchen Rechtsaktes abgewartet wird.
Met het oog op een zo spoedig mogelijke uitvoering van het arrest moet de termijn worden verlengd zonder de vaststelling van een dergelijk besluit af te wachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung der Beihilfe hat unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren zu erfolgen, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
De terugvordering vindt onverwijld plaats volgens de procedures van nationaal recht, mits deze procedures de onmiddellijke en doeltreffende uitvoering van deze beschikking niet in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
elke eis, ook via een exequatur, waarmee wordt beoogd erkenning of uitvoering van een rechterlijke of arbitrale uitspraak of van een gelijkwaardige beslissing te verkrijgen, ongeacht de plaats van uitspraak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Indien het beroep tegen het besluit tot verwijdering gepaard gaat met een verzoek tot het treffen van een voorlopige voorziening ter opschorting van de uitvoering van het verwijderingsbesluit, mag geen daadwerkelijke verwijdering van het grondgebied plaatsvinden zolang nog niet op dit verzoek is beslist, behoudens:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann der Ausschuss im beschleunigten Verfahren beschließen, dass die Vollstreckung der angefochtenen Maßnahme ausgesetzt wird, bis die Schlussentscheidung im nachstehenden Sinne ergangen ist.
In uitzonderlijke omstandigheden kan de commissie in een verkorte procedure besluiten dat de uitvoering van de aangevochten maatregel opgeschort wordt, totdat de hieronder bedoelde eindbeslissing genomen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den an der Gewährleistung des Schutzes der geschützten Person beteiligten Behörden sollte die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats der zuständigen Behörde des anordnenden Staats jeden Verstoß gegen die im vollstreckenden Staat zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen mitteilen.
In het kader van de samenwerking tussen de autoriteiten die bij de waarborging van de bescherming van de beschermde persoon zijn betrokken, dient de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat in kennis te stellen van elke overtreding van de maatregelen die in de tenuitvoerleggingsstaat ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbare Handlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Deze beslissing legt niet opnieuw een sanctie op met betrekking tot een nieuw strafbaar feit en laat daarom onverlet dat in de tenuitvoerleggingsstaat, in geval van overtreding van de maatregelen, genomen ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel, in voorkomend geval sancties kunnen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats kann die Maßnahmen, die zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden, beenden, wenn
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel genomen maatregelen intrekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungtenuitvoerlegging van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach dem nationalen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglicht wird.
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaal-rechtelijke procedures voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerleggingvan de onderhavige beschikking toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Kapitels III ist ein Sachverhalt international, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer ausländischen Entscheidung geltend gemacht wird.
Voor de toepassing van hoofdstuk III is een situatie internationaal wanneer om erkenning en tenuitvoerleggingvan een buitenlandse beslissing wordt verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung oder Vollstreckung eines abtrennbaren Teiles einer Entscheidung wird zugelassen, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung dieses Teiles beantragt wird oder wenn nur ein Teil der Entscheidung nach diesem Übereinkommen anerkannt oder vollstreckt werden kann.
Erkenning of tenuitvoerlegging van een scheidbaar deel van een beslissing wordt toegestaan wanneer om erkenning of tenuitvoerleggingvan dat deel wordt verzocht of wanneer slechts een deel van de beslissing op grond van dit verdrag kan worden erkend of ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden sollten die berechtigten und die verpflichteten Personen darin unterstützen, ihre Rechte in einem anderen Mitgliedstaat geltend zu machen, indem sie die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung und Vollstreckung bestehender Entscheidungen, die Änderung solcher Entscheidungen oder die Herbeiführung einer Entscheidung beantragen.
Deze autoriteiten dienen onderhoudsgerechtigden en onderhoudsplichtigen bij te staan bij het in een andere lidstaat doen gelden van hun rechten, door de indiening van verzoeken tot erkenning, uitvoerbaarverklaring en tenuitvoerleggingvan gegeven beslissingen, tot wijziging van zodanige beslissingen of tot verkrijging van een beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglicht wird.
De terugvordering geschiedt onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures voorzover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerleggingvan de onderhavige beschikking toelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haager Programm zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union [2] werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, das Maßnahmenprogramm, insbesondere im Bereich der Vollstreckung rechtskräftiger Freiheitsstrafen, abzuschließen.
Het Haags Programma ter versterking van vrijheid, veiligheid en recht in de Europese Unie [2] roept de lidstaten op het programma van maatregelen, met name op het gebied van de tenuitvoerleggingvan onherroepelijke vrijheidsstraffen, te completeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die verurteilte Person der Vollstreckung einer Strafe oder Maßnahme ohne Freiheitsentzug, insbesondere einer Geldstrafe oder Geldbuße oder einer an deren Stelle tretenden Maßnahme, unterzogen wird, selbst wenn diese Strafe oder Maßnahme die persönliche Freiheit einschränken kann;
de betrokkene kan worden onderworpen aan de tenuitvoerleggingvan een sanctie of een maatregel die geen vrijheidsbeneming meebrengt, waaronder begrepen een geldboete of een vervangende maatregel, zelfs indien deze geldboete of maatregel kan leiden tot beperking van zijn persoonlijke vrijheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europäischer Haftbefehl ist zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Sicherung ausgestellt worden und der Vollstreckungsmitgliedstaat verpflichtet sich, die Strafe oder Maßregel der Sicherung zu vollstrecken (Artikel 4 Absatz 6 des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl).
Er is een EAB uitgevaardigd met het oog op de tenuitvoerleggingvan een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel en de tenuitvoerleggingsstaat verbindt zich ertoe deze ten uitvoer te leggen (artikel 4, lid 6, van het kaderbesluit betreffende het EAB).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme wegen Nichteinhaltung einer Bewährungsmaßnahme oder alternativen Sanktion;
tenuitvoerlegging van een vrijheidsstraf of een tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel vanwege het niet-naleven van een proeftijdvoorwaarde of alternatieve straf;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung einer Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehenden Maßnahme, wenn diese im Urteil enthalten ist;
de tenuitvoerleggingvan de vrijheidsstraf of van de tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel, indien een dergelijke maatregel in het vonnis is opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungexecutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
de doodstraf of executie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, ab dem die Vollstreckung zulässig ist
Datum waarop executie mogelijk wordt
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, ab dem die Vollstreckung möglich ist:
Datum waarop executie mogelijk wordt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ter fine van executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Partijen kunnen ten behoeve van de executie een expeditie van de beschikking verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben jedoch Probleme, den Artikel 55 zu akzeptieren, mit dem zugunsten einer forcierten Vollstreckung eine außergerichtliche Lösung eines Streitfalls eines amtlich bestätigten Rechtsaktes gleichgestellt werden soll.
Tenslotte zullen ook de amendementen 18 en - voor een deel - 29 in terminologische zin moeten worden bijgeschaafd. We hebben daarentegen wel grote moeite met artikel 55, dat voor doeleinden van een afgedwongen executie een buitengerechtelijk besluit gelijkstelt aan een authentieke acte die door een met gezag beklede openbare instantie erkend is.
Korpustyp: EU
Für seinen geistlichen Führer, den Lama Tenzin Deleg Rinpoche, setzten wir uns sowohl im Januar 2003 ein, um das Todesurteil zu verhindern, als auch im November 2004, als der zweijährige Aufschub der Vollstreckung ablief.
Voor zijn geestelijk leider, lama Tenzin Delek Rinpoché, hebben wij ons zowel in januari 2003 ingezet om zijn terdoodveroordeling te voorkomen als in november 2004, toen het uitstel van de executie van twee jaar afliep.
Korpustyp: EU
Weil dieses Hohe Haus sich schon oft für spezifische Fragen eingesetzt und dabei neben den Niederlagen, die es einstecken mußte, auch Erfolge in bezug auf die Abschaffung oder Aussetzung der Vollstreckung der Todesstrafe erzielt hat.
Wel, dit Parlement heeft zich vaak met specifieke gevallen beziggehouden en in de strijd voor afschaffing van de doodstraf of uitstel van executie successen geboekt, naast nederlagen natuurlijk.
Korpustyp: EU
Haager Übereinkommen vom 2.Oktober 1973 über die Anerkennung und Vollstreckung von Unterhaltsentscheidungen
Haags verdrag van 2 oktober 1973 inzake de erkenning en executie van beslissingen inzake onderhoud
Korpustyp: EU IATE
Sie werden hiermit an das Bundesgefängnis Pleasanton überwiesen, wo Sie bis zur Vollstreckung des Urteils bleiben werden.
U wordt gedetineerd in de federale gevangenis Pleasanton... in afwachting van uw executie.
Korpustyp: Untertitel
Vollstreckungten uitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Die EZB kann die nationale Zentralbank des Mitgliedstaats , in dessen Zuständigkeitsbereich die Vollstreckung der Sanktion fällt , auffordern , sämtliche diesbezüglich erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
3 . De ECB kan de bevoegde nationale centrale bank in wier rechtsgebied de sanctie tenuitvoer zal worden gelegd , verzoeken alle daartoe noodzakelijke maatregelen te treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Angaben nach Buchstabe d können jedoch nur dann angefordert werden, wenn die Angaben nach den Buchstaben b und c nicht ausreichen, um die Vollstreckung der Entscheidung zu ermöglichen.
De in punt d), bedoelde informatie kan evenwel alleen worden opgevraagd voor zover de in de punten b) en c), bedoelde informatie niet volstaat om de beslissing tenuitvoer te kunnen leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Abschluss der eingeleiteten Verfahren unterrichtet Italien die Kommission über den jeweiligen Stand der Vollstreckung dieser Entscheidung.
Italië dient de Commissie op de hoogte te houden van de voortgang van de nationale maatregelen die worden genomen om deze beschikking tenuitvoer te leggen tot de dag waarop deze maatregelen zijn voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung versagen, wenn die Bescheinigung nach Artikel 4 nicht vorliegt, unvollständig ist oder der Einziehungsentscheidung offensichtlich nicht entspricht.
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan weigeren de beslissing tot confiscatie te erkennen en tenuitvoer te leggen indien het in artikel 4 bedoelde certificaat niet wordt overgelegd, onvolledig is of kennelijk niet overeenstemt met de beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats können die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung verweigern, wenn die Bescheinigung nach Artikel 4 nicht vorliegt, unvollständig ist oder der Entscheidung offensichtlich nicht entspricht.
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan weigeren de beslissing te erkennen of tenuitvoer te leggen, indien het in artikel 4 bedoelde certificaat niet wordt overgelegd, onvolledig is of kennelijk niet overeenstemt met de beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung verweigern, wenn nachgewiesen ist, dass
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan tevens weigeren de beslissing te erkennen of tenuitvoer te leggen, indien vaststaat dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von Ihnen hier angeführte Fall darf jedoch nicht ignoriert werden, und ich werde ihn auf jeden Fall im Rat und der Kommission gegenüber zur Sprache bringen, damit er weiter verfolgt wird und die Vollstreckung dieses Urteils verhindert werden kann.
Maar wij kunnen het geval dat u noemt, niet negeren. Ik zal deze zaak voorleggen aan de Raad en de Commissie opdat voorkomen kan worden dat dit vonnis tenuitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung dieses Ziels fordert der Rat die Staaten, die nach wie vor die Todesstrafe anwenden, zu einem Moratorium bei der Vollstreckung von Todesurteilen auf und verlangt die Einhaltung der Mindestnormen.
Om deze doelstelling te bereiken roept de Raad staten die de doodstraf nog toepassen op een moratorium in te stellen voor het tenuitvoer brengen van doodstraffen en eist hij dat men zich aan minimumcriteria houdt.
Korpustyp: EU
Das Fehlen dieser Art von Maßnahmen bietet säumigen Schuldnern die Aussicht auf Straffreiheit und macht es unseriösen Geschäftemachern leichter, sich ihrer Verantwortung zu entziehen, indem sie ihre Vermögenswerte einfach in ein anderes Land verlagern und so die wirksame Vollstreckung eines Gerichtsurteils im Binnenmarkt verhindern.
Zonder dit soort maatregelen wordt er een signaal van straffeloosheid naar hardnekkige schuldenaars gestuurd en kunnen malafide handelaars hun verantwoordelijkheden ontlopen door hun vermogen simpelweg naar een ander rechtsgebied over te brengen, waardoor een gerechtelijke beslissing niet daadwerkelijk tenuitvoer kan worden gelegd.
Korpustyp: EU
Er fördert den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung, stellt die Stärkung der Rechte der Vertretung und Garantien des Angeklagten sicher, führt zu einer rascheren und wirksameren Vollstreckung von in Abwesenheit gefällten Urteilen in Strafsachen und leistet einen Beitrag zur Bekämpfung der Kriminalität in Europa.
Het bevordert het beginsel van wederzijdse erkenning, zorgt ervoor dat de rechten van de verdediging en de waarborgen voor de aangeklaagde worden versterkt, maakt dat verstekvonnissen sneller en doeltreffender tenuitvoer kunnen worden gelegd en helpt de misdaad in Europa te bestrijden.
Korpustyp: EU
Vollstreckungvan executiemaatregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um sicherzustellen, dass die richtigen Daten und Informationen übermittelt werden, sollten für das Standardformblatt, das dem Zustellungsersuchen beizufügen ist, und den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat Muster festgelegt werden.
Teneinde te garanderen dat de passende gegevens en inlichtingen worden verstrekt, dient een modelformulier te worden opgesteld voor het standaardformulier dat het verzoek tot notificatie vergezelt, alsook voor de titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Unterabsatz 1 Buchstabe b angeführten Zwecke verwenden die Mitgliedstaaten das einheitliche Zustellungsformblatt gemäß dem in Anhang I der vorliegenden Verordnung festgelegten Muster und den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat gemäß dem in Anhang II der vorliegenden Verordnung festgelegten Muster.
Voor de toepassing van de eerste alinea, onder b), maken de lidstaten gebruik van het uniforme notificatieformulier volgens het model in bijlage I bij deze verordening en van de uniforme titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat volgens het model in bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einheitliche Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat, der dem Ersuchen um Beitreibung oder Sicherungsmaßnahmen beigefügt ist, wird auf der Grundlage des ursprünglichen Vollstreckungstitels für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat von oder unter der Verantwortung der ersuchenden Behörde erstellt.
De uniforme titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat die het verzoek tot invordering of om conservatoire maatregelen vergezelt, wordt ingevuld door of onder verantwoordelijkheid van de verzoekende autoriteit, op basis van de oorspronkelijke titel voor het nemen van executiemaatregelen in de verzoekende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat kann entsprechend dem ursprünglichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat für mehrere Forderungen und mehrere Personen erstellt werden.
Er kan één enkele titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat worden afgegeven die betrekking heeft op meerdere schuldvorderingen en op meerdere personen, overeenkomstig de oorspronkelijke titel voor het nemen van executiemaatregelen in de verzoekende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vollstreckung der Forderungen, für deren Beitreibung um Amtshilfe ersucht wird, kann der ersuchte Mitgliedstaat den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung in diesem Mitgliedstaat in seiner Amtssprache oder einer seiner Amtssprachen gemäß seinen nationalen Rechtsvorschriften verwenden.
Met het oog op de executie van de schuldvorderingen waarvoor om invorderingsbijstand is verzocht, kan de aangezochte lidstaat gebruikmaken van de uniforme titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in die lidstaat in zijn officiële taal of een van zijn officiële talen overeenkomstig zijn nationale wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde kann die ersuchende Behörde gegebenenfalls auffordern, zusätzliche Informationen zu übermitteln oder den einheitlichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat zu vervollständigen.
De aangezochte autoriteit kan de verzoekende autoriteit, indien nodig, vragen aanvullende gegevens te verstrekken of de uniforme titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat te vervolledigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein geänderter einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat hat keine Auswirkungen auf die Möglichkeiten, die ursprüngliche Forderung, den ursprünglichen Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat oder die im vorstehenden Unterabsatz genannte Entscheidung anzufechten.
Een aangepaste titel voor het nemen van executiemaatregelen in de aangezochte lidstaat laat de mogelijkheden tot betwisting van de oorspronkelijke schuldvordering, de oorspronkelijke titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de verzoekende lidstaat of de in voorgaand lid bedoelde beslissing onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat [1]
Uniforme titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen in den Fällen, auf die Artikel 14 Absatz 4 Unterabsatz 3 Anwendung findet, kann die ersuchende Behörde kein Beitreibungsersuchen stellen, falls und solange die Forderung und/oder der Titel für ihre Vollstreckung im ersuchenden Mitgliedstaat angefochten werden.
Indien en zolang de schuldvordering en/of de titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de verzoekende lidstaat in die lidstaat wordt of worden betwist, kan de verzoekende autoriteit geen verzoek tot invordering indienen, behalve in gevallen waarin artikel 14, lid 4, derde alinea, wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
Titel voor het nemen vanexecutiemaatregelen in de aangezochte lidstaat en andere begeleidende documenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckungvoltrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vollstreckung der Todesstrafe ist endgültig nicht korrigierbar, aber die Gründe, warum sie verhängt wird, sind vielfältig und durchaus manchmal korrigierbar.
De voltrekking van de doodstraf kan niet ongedaan worden gemaakt, maar de redenen waarom ze wordt opgelegd zijn zeer uiteenlopend en kunnen soms wel worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Hinter der Vollstreckung der Todesstrafe steckt ein Rachegedanke, der in einem zivilisierten Staat nicht vorkommt.
Achter de voltrekking van de doodstraf schuilt een wraaklust die in een beschaafd land niet voorkomt.
Korpustyp: EU
Wir haben die USA aufgefordert, zunächst ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen und nachfolgend die Todesstrafe völlig abzuschaffen.
Wij hebben de Verenigde Staten opgeroepen een moratorium op de voltrekking van de doodstraf in te stellen. Dat moet uiteindelijk leiden tot algehele afschaffing van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Im Namen der EVP-ED Fraktion und als Präsident der Tibet-Intergroup des Europäischen Parlaments fordere ich den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, umgehend zu intervenieren und die Vollstreckung des drohenden Todesurteils gegen Tenzin Deleg zu verhindern!
Namens de Fractie van de Europese Volkspartij en Europese Democraten en als voorzitter van de Tibet-intergroep van het Europees Parlement roep ik de Raad, de Commissie en de lidstaten op om per ommegaande actie te ondernemen en de dreigende voltrekking van het doodvonnis tegen Tenzin Delek te voorkomen!
Korpustyp: EU
Mit der Vollstreckung wartet man dann allerdings, bis sie das 18. Lebensjahr vollendet haben.
Met de voltrekking wordt echter gewacht tot de veroordeelden hun achttiende levensjaar hebben voltooid.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Verurteilten ab ihrem 14. Lebensjahr zum Teil dann vier Jahre in so genannten Erziehungslagern auf die Vollstreckung eines Todesurteils warten, anstatt die Chance auf eine vernünftige Ausbildung und Zukunft genießen zu dürfen.
Dat wil zeggen dat veroordeelden soms vanaf hun veertiende in zogeheten opvoedingskampen wachten op de voltrekking van hun doodvonnis, zonder kans op een fatsoenlijke opleiding en een fatsoenlijke toekomst.
Korpustyp: EU
Außerdem fordern wir die Vereinigten Staaten und insbesondere den Staat Texas auf, die Todesstrafe unverzüglich abzuschaffen und ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung von Todesurteilen zu unterzeichnen.
Verder vragen wij de Verenigde Staten, en met name de autoriteiten van de staat Texas, om de doodstraf onverwijld af te schaffen en een wereldwijd moratorium op de voltrekking van doodvonnissen te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Die Verfahren während des Prozesses verstießen offenkundig gegen internationale Standards, und der Aufschub der Vollstreckung des Todesurteils dürfte in wenigen Wochen ablaufen.
Het verloop van het proces beantwoordde in de verste verte niet aan de internationale normen en de opschorting van de voltrekking van de doodstraf zou over twee weken moeten verstrijken.
Korpustyp: EU
Eine Vollstreckung des Todesurteils würde die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei unweigerlich massiv belasten.
De voltrekking van de doodsstraf zou onvermijdelijk een schaduw werpen op de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije.
Korpustyp: EU
Wir werden in der Zwischenzeit auch weiterhin alle Bemühungen unterstützen, durch die ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe und schließlich die weltweite Abschaffung der Todesstrafe erreicht werden soll.
Intussen blijven wij campagnes ondersteunen voor de invoering van een moratorium op de doodstraf en de voltrekking van de doodstraf. Deze moeten uiteindelijk uitmonden in de wereldwijde afschaffing van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Vollstreckunguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung sollten unbeschadet der grundlegenden Garantien im nationalen Recht die vom Anordnungsstaat ausdrücklich genannten Formvorschriften und Verfahren so weit wie möglich eingehalten werden.
De uitvoeringvan een EBB vindt plaats onverminderd de fundamentele waarborgen zoals die gelden op het grond van het nationale recht, en dient zoveel mogelijk te geschieden in overeenstemming met de door de uitvaardigende staat uitdrukkelijk aangegeven vormvoorschriften en procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Anerkennung oder die Vollstreckung einer Europäischen Beweisanordnung nach den Absätzen 1 oder 2 aufzuschieben, wird von einem Richter, Gericht, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt im Vollstreckungsstaat getroffen.
Tot het uitstellen van de erkenning of uitvoeringvan het EBB overeenkomstig de leden 1 en 2 wordt beslist door een rechter, een rechtbank, een onderzoeksmagistraat of een openbaar aanklager in de uitvoerende staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mit den Mitgliedstaaten entsprechende Übereinkommen bzw. Absprachen darüber treffen, wie ein Verbraucher, dem von seinem Gericht ein Anspruch zugesprochen wurde, die Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat erzwingen kann?
Kan de Commissie met de lid-staten daarover afspraken maken om te weten hoe een consument die van zijn rechtbank gelijk heeft gekregen de uitvoeringvan die uitspraak in een andere lid-staat kan afdwingen?
Korpustyp: EU
Zum Antrag 12 meinen wir, daß er die mechanische Vollstreckung eines gegebenenfalls älteren Urteils begünstigt und somit ein späteres Urteil benachteiligt, das möglicherweise zu derselben Frage ergangen ist.
Verder zijn wij van mening dat amendement 12 de mechanische uitvoeringvan de oudere beslissingen in de hand werkt, zonder rekening te houden met het feit dat er over datzelfde onderwerp misschien wel recentere uitspraken zijn gedaan. Ons inziens moet de meest recente beslissing steeds de voorkeur krijgen.
Korpustyp: EU
die Vollstreckung eines Urteils aufschieben
de uitvoeringvan een vonnis schorsen
Korpustyp: EU IATE
Vollstreckungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Behörde, die im Vollstreckungsstaat die Europäische Beweisanordnung erhält, nicht dafür zuständig, diese anzuerkennen oder die erforderlichen Maßnahmen zu deren Vollstreckung zu treffen, so übermittelt sie die Beweisanordnung von Amts wegen der Vollstreckungsbehörde und unterrichtet die Anordnungsbehörde entsprechend.
Indien de autoriteit in de uitvoerende staat die het EBB ontvangt, niet bevoegd is om het te erkennen of de nodige maatregelen te nemen om het uit te voeren, zendt zij het EBB ambtshalve door aan de uitvoerende autoriteit en stelt zij de uitvaardigende autoriteit hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt ein Mitgliedstaat infolge von Gerichtsverfahren die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls ab, wird die betreffende Person freigelassen.
In gevallen waarin een lidstaat weigert om na gerechtelijke stappen een Europees aanhoudingsbevel uit te voeren, zal de persoon in kwestie worden vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Ist die Ablehnung zur Vollstreckung des Europäischen Haftbefehl endgültig, ist klar, dass die Person in diesem Mitgliedstaat nicht mehr auf Grundlage dieses Instruments festgenommen werden kann.
Als de weigering om het Europees aanhoudingsbevel uit te voeren definitief is, is het duidelijk dat de betreffende persoon niet langer op basis van dat instrument in die lidstaat kan worden aangehouden.
Korpustyp: EU
Eine Ablehnung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls macht ihn jedoch nicht ungültig.
Een weigering om een Europees aanhoudingsbevel uit te voeren maakt het echter nog niet ongeldig.
Korpustyp: EU
Es gibt die drohende Vollstreckung einer Reihe von Todesurteilen, auf die das Augenmerk gelenkt wurde; Intellektuelle, Studenten und Dissidenten werden verfolgt; Menschen werden gefoltert; und Frauen sowie ethnische und religiöse Minderheiten werden weiterhin diskriminiert.
De aandacht is gevestigd op een aantal doodstraffen die het bewind dreigt uit te voeren; intellectuelen, studenten en dissidenten worden vervolgd; mensen worden gemarteld; en vrouwen, en etnische en religieuze minderheden worden nog altijd gediscrimineerd.
Korpustyp: EU
Vollstreckungtenuitvoerlegging ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erklärungen Irlands zu dem Rahmenbeschluss 2008/909/JI des Rates vom 27. November 2008 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
Verklaringen van Ierland betreffende Kaderbesluit 2008/909/JBZ van de Raad van 27 november 2008 inzake de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op strafvonnissen waarbij vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen zijn opgelegd, met het oog op de tenuitvoerleggingervan in de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
inzake de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op strafvonnissen waarbij vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen zijn opgelegd, met het oog op de tenuitvoerleggingervan in de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem ein Urteil zum Zwecke seiner Anerkennung und Vollstreckung übermittelt wird.
„tenuitvoerleggingsstaat”: de lidstaat waaraan het vonnis is toegezonden met het oog op de erkenning en tenuitvoerleggingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2008/909/JI des Rates vom 27. November 2008 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union (1)
bedoeld in artikel 4 van Kaderbesluit 2008/909/JBZ van de Raad van 27 november 2008 inzake de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op strafrechtelijke beslissingen waarbij vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen worden opgelegd, met het oog op de tenuitvoerleggingervan in de Europese Unie (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung der Republik Polen zum Rahmenbeschluss 2008/909/JI des Rates vom 27. November 2008 über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Urteile in Strafsachen, durch die eine freiheitsentziehende Strafe oder Maßnahme verhängt wird, für die Zwecke ihrer Vollstreckung in der Europäischen Union
Verklaring van de Republiek Polen met betrekking tot Kaderbesluit 2008/909/JBZ van de Raad van 27 november 2008 inzake de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op strafvonnissen waarbij vrijheidsstraffen of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregelen zijn opgelegd, met het oog op de tenuitvoerleggingervan in de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorläufige Vollstreckung
uitvoerbaarheid bij voorraad
voorlopige executie
tenuitvoerlegging bij voorraad
provisionale tenuitvoerlegging
executie bij voorraad
Modal title
...
Vollstreckung eines Urteils
tenuitvoerlegging van het vonnis
Modal title
...
Vollstreckung ohne Förmlichkeit
tenuitvoerlegging van rechtswege
Modal title
...
Vollstreckung bestätigter Vergleiche
uitvoering van gehomologeerde akkoorden
Modal title
...
Immunität von der Vollstreckung
immuniteit van executie
Modal title
...
die Vollstreckung betreiben
het exequatur vragen
Modal title
...
die Vollstreckung aussetzen
vrijgifte van de zekerheid
Modal title
...
gegenseitige Vollstreckung von Haftbefehlen
wederzijdse tenuitvoerlegging van aanhoudingsbevelen
Modal title
...
Anordnung der Vollstreckung
last tot tenuitvoerlegging
Modal title
...
die Vollstreckung richterlicher Entscheidungen
tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen
Modal title
...
Übertragung der Vollstreckung von Strafurteilen
overdracht van tenuitvoerlegging van strafvonnissen
Modal title
...
Aussetzung der Vollstreckung zur Bewährung
voorwaardelijke oplegging van straffen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollstreckung
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voodoo-Vollstreckung zurückprallt, trifft Sie.
Hef je rechterhand omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Vollstreckung anordnen.
We moesten 'n dwangbevel uitvaardigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Soms proberen ze zich ermee te bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Vollstreckung?
En wanneer is dat van kracht?
Korpustyp: Untertitel
die Vollstreckung der angegriffenen Entscheidung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten beschikking gelasten
Korpustyp: EU IATE
die Vollstreckung der angegriffenen Empfehlung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten aanbeveling gelasten
Korpustyp: EU IATE
Das ist das Ende Ihrer Karriere in der Gesetzes-vollstreckung.
Dit is het einde van je carrière bij de politie.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
Wilt u nog iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
Nog iets te zeggen voor je straf wordt voltrokken?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Einkommen - waren wir gezwungen, die Vollstreckung einzuleiten.
Zonder enig inkomen, moesten we er beslag op gaan leggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie etwa 30 Minuten vor der Vollstreckung abholen.
We komen je een half uur van tevoren ophalen.
Korpustyp: Untertitel
New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Conventie van New York
Korpustyp: Wikipedia
Wollt ihr vor der Urteils-vollstreckung noch etwas sagen?
Willen jullie nog iets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen;
een gedetailleerde beschrijving van de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking te voldoen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Gottes Hilfe und eurer Unterstützung ist die Vollstreckung des Gesetzes eine Lösung.
Met Gods hulp en uw steun is ordehandhaving een oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Nach Erteilung der Vollstreckungsklausel durch das Gericht kann auf der Grundlage des Bankvollstreckungstitels die Vollstreckung erfolgen.
Een bancaire executoriale titel kan als basis dienen voor een schuldincasso nadat een rechter een uitvoerbaarheidsverklaring heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Gerechtigkeit Genüge zu leisten, wurde er zum Tode verurteilt. Mit sofortiger Vollstreckung.
Tijdens de dienst, heeft hij de oorlog verwaarloosd alsook de inspanningen tot hulpverlening.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was noch fehlt, sind Gemeinschaftsgefängnisse für die Vollstreckung der Gemeinschaftsstrafen!
Het ontbreekt de Unie alleen nog aan gevangenissen voor het uitzitten van die Gemeenschapsstraffen!
Korpustyp: EU
Die Europäische Union bemüht sich seit längerem aktiv um ein weltweites Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe.
De Europese Unie probeert nu al geruime tijd een wereldwijd moratorium te bereiken.
Korpustyp: EU
Wie soll ein Justizirrtum wiedergutgemacht werden, wenn er zur Vollstreckung der Todesstrafe geführt hat?
Hoe kun je een gerechtelijke dwaling rechtzetten als deze aanleiding heeft gegeven tot het uitvoeren van de doodstraf?
Korpustyp: EU
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Momenteel wachten maar liefst 57 veroordeelden in de dodencellen op hun terechtstelling.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind jedoch zahlreiche Vollstreckungs- und Gerichtsverfahren gegen die Werft anhängig.
Tegelijkertijd is Stocznia Gdynia betrokken bij talloze uitwinningsprocedures en rechtszaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
de bevoegdheden van de in de erfrechtverklaring genoemde executeur-testamentair of beheerder van de nalatenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung des ursprünglichen Vollstreckungstitels für die Vollstreckung in [Name des ersuchenden Staats]
Datum van notificatie van de oorspronkelijke executoriale titel in [naam van de verzoekende staat]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
De doodstraf voltrekken door middel van steniging is onbeschaafd, onmenselijk en geheel onaanvaardbaar voor elke democratie.
Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
De terugvordering vindt direct plaats conform de nationale procedures, voor zover die de mogelijkheid bieden de beschikking daadwerkelijk direct te volstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Duitsland informeert de Commissie over de stand van zaken van de nationale procedure ter volstrekking van de onderhavige beschikking tot de procedure is afgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er den Vollstreckungsstaat darüber unterrichtet hat, dass er ihm die Vollstreckung der Entscheidung gemäß Artikel 12 wieder entzogen hat.
wanneer de beslissingsstaat de tenuitvoerleggingsstaat ervan in kennis heeft gesteld dat de beslissing aan de tenuitvoerleggingsstaat is onttrokken overeenkomstig artikel 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten stellen in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame Maßnahmen zur Vollstreckung von Entscheidungen nach diesem Übereinkommen zur Verfügung.
De verdragsluitende staten stellen in hun nationale recht effectieve maatregelen beschikbaar voor de uitvoerlegging van beslissingen waarop dit verdrag van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Zustimmung der gesuchten Person zur Überstellung wird die Vollstreckung innerhalb von zehn Tagen nach der Zustimmung beschlossen.
Ingeval van instemming van de gezochte persoon met de overlevering is een termijn van tien dagen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Strafrechtssysteme, Verhängung und Vollstreckung von Strafen nahmen im Laufe der Jahrhunderte in den Mitgliedstaaten ihre jeweils eigene Entwicklung.
De eigen strafrechtstelsels, het opleggen en uitvoeren van straffen, heeft zich door de eeuwen heen op eigen wijze ontwikkeld in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an die Verordnung über die Vollstreckung von Unterhalt, für die ich als Berichterstatterin fungiere.
Ik denk hierbij met name aan de verordening inzake onderhoudsverplichtingen waar ik zelf rapporteur voor ben.
Korpustyp: EU
Einige Redner haben die Länder erwähnt, in denen die Vollstreckung der Todesstrafe ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat.
Er is meermaals gesproken over landen waar de doodstraf buitensporig vaak, in huiveringwekkende aantallen zelfs, wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge , es sei denn , dass der Gerichtshof anders beschließt .
Het quorum wordt bepaald in het reglement van orde . VIJFDE AFDELING HET HOF VAN JUSTITIE VAN DE EUROPESE UNIE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten für die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Deze richtlijn dient de in de lidstaten geldende regels voor het doen naleven van de uit bemiddeling/mediation voortvloeiende overeenkomsten onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichung greifbarer Ergebnisse bei der Verbesserung der Funktionsweise des Justizsystems, Fortschritte bei der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen.
Tastbare resultaten bereiken bij het verbeteren van de werking van het gerechtelijk apparaat, met een verhoging van het percentage afgehandelde burgerlijke zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher befürworte ich die Initiative für eine schnelle und kostenlose Vollstreckung von Unterhaltsforderungen, insbesondere im Kontext des grenzüberschreitenden Personenverkehrs.
Ik ben het eens met het initiatiefvoor de snelle, kostelozehandhaving van alimentatievorderingen, in het bijzonder in de context van grensoverschrijdend verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung und größtmöglichen Beschleunigung der Verfahren ist hierfür eine verbindliche Frist von drei Monaten vorgesehen, und die Verweigerung der Vollstreckung wird auf wenige Fälle beschränkt.
Het plan is om de uitleveringstermijn op drie maanden te stellen. Voorts zal een verzoek tot uitlevering nog slechts onder een beperkt aantal voorwaarden geweigerd mogen worden.
Korpustyp: EU
12. Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung (
12. Bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen over sectorale aangelegenheden en inzake beslissingen in huwelijkszaken, ouderlijke verantwoordelijkheid en onderhoudsverplichtingen (
Korpustyp: EU
Im Fall von Andrew Symeou sage ich Gerard Batten, dass die eigentlichen Probleme verfahrenstechnisch waren: die Haftdauer und das Rechtssystem nach der Vollstreckung des Haftbefehls.
In de zaak van Andrew Symeou, zeg ik tegen Gerard Batten, waren de onderliggende problemen van procedurele aard: de detentieperioden en het rechtbanksysteem nadat het aanhoudingsbevel was uitgevoerd.
Korpustyp: EU
betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ist die Verhinderung der Vollstreckung der Todesstrafe, der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in Drittländern.
De maatregelen van deze verordening hebben tot doel zowel de doodstraf als foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing in derde landen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zweck der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben
Goederen die geen andere toepassingen in de praktijk hebben dan de doodstraf, foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
In het belang van een onmiddellijke uitoefening van doeltreffende toezicht- en handhavingsactiviteiten dient deze verordening op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Verwendung einer technischen Vorrichtung, die der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme zur Verfügung gestellt wurde;
in voorkomend geval het gebruik van technische apparatuur, waarvan de beschermde persoon of degene die het gevaar veroorzaakt is voorzien en waarmee de beschermingsmaatregel kan worden gehandhaafd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein Beihilfeempfänger der Rückzahlungsanordnung nicht nach, müssen sich die EFTA-Staaten um die sofortige Vollstreckung der Rückzahlungsansprüche nach nationalem Recht bemühen.
Wanneer een begunstigde niet aan een terugvorderingsbevel voldoet, moeten de EVA-Staten, binnen de mogelijkheden van het nationale recht, trachten hun terugvorderingseis onverwijld te doen afdwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird in einem Schreiben des Finanzamts Niederschlesien vom 23 November 2007 bestätigt, dem zufolge eine Vollstreckung nach Artikel 112 der Abgabenordnung erfolgt, falls die Umstrukturierung scheitert.
Dit wordt bevestigd door een brief van het belastingkantoor van de provincie Neder-Silezië van 23 november 2007 waarin verklaard wordt dat er op grond van artikel 122 van het Belastingwetboek invorderingsmaatregelen genomen zullen worden indien de herstructurering mislukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
De open grenzen politiek van de regering Bush en het besluit om de vreemdelingenwetten te ignoreren, is onderdeel van een bredere agenda.
Korpustyp: Untertitel
Was die Zahl der Personen betrifft, die in den USA noch immer auf die Vollstreckung ihrer Todesstrafe warten, so liegen uns alarmierende Zahlen vor.
De cijfers uit de VS zijn verontrustend, er wachten nog veel mensen op de doodstraf.
Korpustyp: EU
Zweitens muss jeder Antrag auf Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls oder auf Erscheinen vor dem Internationalen Gerichtshof Vorrang vor einem Antrag auf Auslieferung an die Vereinigten Staaten haben.
Ten tweede moet het duidelijk zijn dat het Europees aanhoudingsbevel en een oproep om voor het Internationaal Strafhof te verschijnen voorrang hebben boven een uitleveringsverzoek van de zijde van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Nr. 15 über die Ergreifung der für die Vollstreckung der gerichtlichen Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates erforderlichen Maßnahmen, was auch im Hinblick auf ein beschleunigtes Vorgehen wichtig ist.
Amendement 15, over het nemen van noodzakelijke maatregelen om rechterlijke beslissingen van een andere lidstaat te kunnen uitvoeren, wat het werk ook vlotter zal doen verlopen.
Korpustyp: EU
In eben diesem Kontext und in Übereinstimmung mit der Vision einer europäischen Wertegemeinschaft strebt diese Initiative nach einem weltweiten Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe.
Precies in deze context en in deze visie van het Europa van de waarden moeten we het initiatief voor een universeel moratorium op de toepassing van de doodstraf plaatsen.
Korpustyp: EU
Außerdem werden wir uns für ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe einsetzen, um schließlich die völlige Abschaffung der Todesstrafe zu erreichen.
Tegelijk proberen wij een moratorium in te stellen op terechtstellingen om uiteindelijk te kunnen komen tot algehele afschaffing van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist insbesondere über die Vollstreckung der Todesstrafe bei jungen Menschen besorgt, die zum Zeitpunkt der Straftat noch jünger als 18 Jahre waren.
De Europese Unie maakt zich vooral zorgen over het opleggen van de doodstraf aan mensen die ten tijde van de misdaad nog geen 18 jaar oud waren.
Korpustyp: EU
Sie verweist dort darauf, daß alle Urteile und deren Vollstreckung in diesem Bereich ausdrücklich mit Blick auf das Wohl des Kindes erfolgen müssen.
De rapporteur zegt in de amendementen dat bij alle vonnissen en bij alle activiteiten op dit gebied rekening moet worden gehouden met het belang van het kind.
Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die Voraussetzungen gegeben, daß die UN-Generalversammlung in diesem Jahr ein allgemeines Moratorium für die Vollstreckung von Todesurteilen verabschiedet.
Alle voorwaarden zijn derhalve vervuld voor de goedkeuring van een wereldwijd moratorium op de doodstraf door de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties dit jaar.
Korpustyp: EU
Eine Grenze für den Betrag festzulegen, der von einer Vollstreckung auf Ebene der Europäischen Union ausgenommen wird, ist vermutlich keine gute Idee.
De vaststelling van een gemeenschappelijk maximumbedrag dat is uitgezonderd van grensoverschrijdende beslaglegging lijkt mij geen goed idee.
Korpustyp: EU
Zur Vollstreckung von Beschlüssen zur Beschlagnahmung von Vermögenswerten von Bankkonten muss sichergestellt sein, dass zwischen den Gerichten und den Banken in der Europäischen Union einheitliche Kommunikationsstandards eingeführt werden.
Met betrekking tot de betekening van beslissingen tot rekeningbeslag moet worden gezorgd voor gemeenschappelijke normen voor de communicatie tussen rechtbanken en banken binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, daß Sie die Vollstreckung der Todesstrafe in der Türkei verhindern können. Gelingt es Ihnen nicht, so wäre das eine Blamage für Europa.
Ik hoop ook dat u kunt voorkomen dat de doodstraf in Turkije wordt uitgevoerd want ik zou het een blamage vinden voor Europa.
Korpustyp: EU
Daher legte der Ratsvorsitz einen Kompromissvorschlag vor, dem zufolge die Vollstreckung des europäischen Haftbefehls bei den in der Positivliste genannten Straftaten keine Prüfung der beiderseitigen Strafbarkeit erfordert.
Daarom heeft het Voorzitterschap een compromisvoorstel ingediend, waarin wordt gesteld dat er met betrekking tot het Europees aanhoudingsbevel geen controle hoeft te worden uitgevoerd op dubbele strafbaarheid als het gaat om een delict dat voorkomt op een positieve lijst met delicten.
Korpustyp: EU
Er befindet sich nach wie vor in chinesischem Gewahrsam, in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe, doch sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Hij verblijft in afwachting van zijn dood in Chinese gevangenschap en het is onbekend waar hij wordt vastgehouden.
Korpustyp: EU
Auf der diesjährigen Tagung waren besondere Erfolge zu verzeichnen - darunter die erstmalige Annahme einer Resolution, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wird.
Tijdens de vergadering van dit jaar is een bijzonder succes geboekt - voor het eerst is een resolutie aangenomen waarin wordt opgeroepen tot een moratorium op het gebruik van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Mijnheer de Voorzitter, het is hoog tijd dat er in de hele wereld een moratorium wordt ingesteld op de doodstraf, op deze administratieve moord, zoals Albert Camus die noemde.
Korpustyp: EU
Als Präsidentin unseres Parlaments könnten Sie Präsident Khatami den Wunsch übermitteln, die Vollstreckung des Todesurteils gegen diesen iranischen Studenten zumindest auszusetzen.
Kunt u, in uw hoedanigheid van Voorzitter van ons Parlement, president Khatami verzoeken in ieder geval de terdoodveroordeling van deze Iraanse student op te schorten?
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich dem Vorschlag zu, auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu fordern.
Ik ben het daarom eens met het voorstel van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties waarin wordt opgeroepen tot een wereldwijd moratorium op de doodstraf.
Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern . b ) c ) d )
c ) d ) De voorzitter van de Europese Raad zorgt op zijn niveau en in zijn hoedanigheid voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen , onverminderd de aan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid toegedeelde bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass die Behörden im Falle der Nichtzahlung Vollstreckungs- und/oder Sicherungsmaßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung der Forderung(en) zu gewährleisten.
In geval van niet-betaling kunnen de autoriteiten invorderings- en/of conservatoire maatregelen nemen om de invordering van de schuldvordering(en) te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall Troy Davis ist meines Erachtens ein absolut klassisches Beispiel für die mit der Vollstreckung der Todesstrafe verbundenen realen Probleme.
Het geval van Troy Davis is denk ik een klassiek voorbeeld van de wezenlijke problemen die er zijn met het voltrekken van de doodstraf.
Korpustyp: EU
Dieses Problem will sie zum Teil durch eine deutliche Einschränkung des Rechts, die Aussetzung der Vollstreckung eines ausländischen Urteils gerichtlich durchzusetzen, lösen.
Een deel van haar oplossing zit in een drastische inperking van het recht om de rechter in te schakelen voor het tegenwerken van een buitenlands vonnis.
Korpustyp: EU
Eine Vollstreckung, die auf rechtwidrigen Bedingungen beruht, muss verhindert werden, und die Gewährung von finanziellen Mitteln ist mit Fortschritten in der Menschenrechtssituation zu verknüpfen.
Wij moeten verhinderen dat onrechtmatige vonnissen worden voltrokken. Daarnaast moet financiële hulp afhankelijk worden gesteld van verbetering van de mensenrechtensituatie.
Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden hier weder die Gewährleistung des Beschwerderechts und des Rechts auf gerichtliche Prüfung im Stadium der Vollstreckung und der Ausstellung noch die Rechte der betroffenen Einzelperson.
Het recht op beroep en op rechterlijke toetsing tijdens de diverse fasen van het proces en de rechten van de betreffende persoon zijn evenmin gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Im Dezember 1994 unterlagen wir mit nur acht Stimmen, als es um die Einführung eines allgemeinen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe ging.
In december 1994 zijn we met exact acht stemmen verslagen toen het wereldwijde moratorium op de doodstraf werd ingesteld.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die 85 Minderjährigen, die zurzeit auf die Vollstreckung der Todesstrafe warten, werden vom Ausland - einschließlich uns - vor ihrem grausamen Schicksal gerettet.
Ik hoop dat de wereld - waaronder wij - erin zal slagen de vijfentachtig minderjarigen die op dit moment wachten op de doodstraf, te redden van hun wrede lot.
Korpustyp: EU
Das Instrument setzt den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung bei der Vollstreckung von grenzübergreifenden Geldstrafen oder Geldbußen um und stellt damit sicher, dass es in der Union keine Paradiese für diejenigen gibt, die sich der Vollstreckung von Geldstrafen oder Geldbußen entziehen wollen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verhängt wurden.
Met dit instrument passen wij het beginsel van wederzijdse erkenning toe op grensoverschrijdende geldelijke sancties. Er zullen dan binnen de Unie geen vrijplaatsen overblijven voor diegenen die zich willen onttrekken aan de betaling van door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten opgelegde geldelijke sancties.
Korpustyp: EU
Zwar ist eine solche Gruppe zweifellos notwendig, da es bis jetzt kein Forum gegeben hat, in dem solche Personen zusammentreten können, doch das Ziel einer wirklichen operationellen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Vollstreckung wird nicht wirklich erreicht.
Hoewel zo'n commissie ongetwijfeld noodzakelijk is, aangezien er vrijwel geen enkel gespreksforum bestaat waar zulke functionarissen bijeen kunnen komen, bereikt het niet echt het doel van daadwerkelijke samenwerking op het gebied van wetshandhaving op operationeel niveau.
Korpustyp: EU
Was die Todesstrafe und die Einführung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe betrifft, so hat, wie Sie wissen, die Europäische Union am 28. April die Initiative ergriffen und der Menschenrechtskommission den Entwurf einer Resolution zur Todesstrafe vorgelegt.
Met betrekking tot de doodstraf en een wereldwijd moratorium op terechtstellingen wil ik erop wijzen dat, zoals u weet, de Europese Unie op 28 april jongstleden het initiatief nam om een ontwerpresolutie over de doodstraf in de commissie mensenrechten in te dienen.
Korpustyp: EU
Nachdem Frau Fontaine, zahlreiche Mitglieder dieses Hauses und ich selbst als Ko-Vorsitzender der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU schriftlich interveniert hatten, wurde die Vollstreckung des Todesurteils ausgesetzt und nun kann innerhalb von zwei Monaten Berufung eingelegt werden.
Nadat mevrouw Fontaine, een aantal afgevaardigden en ikzelf, als covoorzitter van de paritaire vergadering ACS-EU, een brief hadden geschreven, werd dit doodvonnis opgeschort. De vrouw kan binnen twee maanden in beroep gaan.
Korpustyp: EU
Da die HSCz kein gefährdetes Unternehmen war, hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass ein Privatgläubiger sich an der Stelle der öffentlichen Einrichtungen für die kurzfristige Vollstreckung seiner Forderungen ausgesprochen hätte.
Daar HSCz geen onderneming in moeilijkheden was, had de Commissie geen redenen om aan te nemen dat een particuliere crediteur in plaats van een overheidsinstelling zou hebben gevraagd dat aan zijn vordering op korte termijn zou worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1236/2005 van de Raad met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, in Bezug auf den Handel mit Drittländern mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, und Güter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, Gemeinschaftsregeln aufzustellen.
Het is dan ook passend dat de Gemeenschap regels vaststelt voor de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, en in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Berichten sollten ferner alle Ausrüstungen beschrieben werden, die in Drittländern zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden.
Dergelijke verslagen dienen tevens een beschrijving te omvatten van instrumenten die in derde landen worden gebruikt voor de doodstraf of voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen Maßnahmen zur Beschränkung des Drittlandhandels mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
Zij omvatten beperkingen voor de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf of voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stellt Gemeinschaftsregeln für den Drittlandhandel mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, sowie für die Leistung damit verbundener technischer Hilfe auf.
In deze verordening worden communautaire voorschriften vastgesteld ten aanzien van de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf of voor foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing en in daarmee samenhangende technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben keine Vollstreckungsmaßnahmen ergriffen, verfolgten aber die Privatisierung und Umstrukturierung, die ihnen nach eigener Auffassung die Chance auf eine höhere Rückzahlung boten als die direkte Vollstreckung der Forderungen.
De andere publiekrechtelijke schuldeisers hebben geen invorderingsmaatregelen genomen, maar hebben wel het privatiserings- en herstructureringsproces gevolgd omdat zij van mening waren dat dit tot een hoger rendement zou leiden dan het opeisen van hun vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der in Absatz 2 genannten Frist von zwei Monaten legt Italien auf einfache Aufforderung der Kommission einen Bericht über die zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen vor.
Na de termijn van twee maanden als bedoeld in lid 2, dient Italië op eerste verzoek van de Commissie een verslag in te dienen over de maatregelen die het reeds heeft genomen of nog zal nemen met het oog op de naleving van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt auch an, dass im Falle einer etwaigen Liquidation von Pickman die einzige der Sozialversicherungsanstalt verbleibende Alternative gewesen wäre, zu versuchen, ihre Außenstände durch Vollstreckung der Pfändung festgelegter bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte zu erlangen.
De Commissie erkent ook dat, in geval van de (hypothetische) liquidatie van Pickman, de kas van de sociale verzekeringen alleen nog had kunnen trachten haar krediet terug te vorderen door welbepaalde materiële en immateriële activa in beslag te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie begründet weder eine Verpflichtung zur Änderung der nationalen Regelungen zur Anordnung von Schutzmaßnahmen noch eine Verpflichtung zur Einführung oder Änderung eines strafrechtlichen Systems zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung.
Deze richtlijn schept geen verplichtingen om de nationale systemen voor het opleggen van beschermingsmaatregelen te wijzigen en schept geen verplichtingen tot het instellen of wijzigen van een strafrechtelijke stelsel voor de tenuitvoeringlegging van een Europees beschermingsbevel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vom Staatsschatz erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines Blankowechsels und Notariatsakts der Werft hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
De garanties van het ministerie van Financiën zijn afgegeven in ruil voor zekerheid in de vorm van een door de werf uitgegeven blanco promesse en een notariële akte waarin de werf instemde met een uitwinning van activa tot 120 % van de waarde van de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beharrliche Bezuschussung der Danziger Werft, unter anderem durch Unterlassung der Vollstreckung ihrer öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, Produktionsgarantien und mehrfache Kapitalzuführung und Darlehen ermöglichten ihr den Abschluss von Verträgen ohne umfassende Berücksichtigung aller möglichen Risikoarten und ihrer Einbeziehung im Leistungsgesamtpreis.
Wegens de continue subsidiëring van de Gdańsk-scheepswerf, bijvoorbeeld door het niet-innen van vorderingen van de overheid, de verstrekking van productiegaranties en talrijke kapitaalinjecties en leningen kon de werf contracten sluiten zonder zich volledig rekenschap te hoeven geven van alle risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die polnischen Behörden trotz der Privatisierung der Werft und der Kapitalzuführung durch die ISD Polska in Höhe von 305 Mio. PLN keinerlei Maßnahmen ergriffen, die auf die Vollstreckung der zur Zahlung ausstehenden Forderungen abgezielt hätten.
Bovendien hebben de Poolse autoriteiten, zelfs na de privatisering van de werf en de kapitaalinjectie van 305 miljoen PLN door ISD Polska, geen maatregelen genomen om de terugbetaling van de schulden af te dwingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 1236/2005 van de Raad van 27 juni 2005 met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für unbegleitete Minderjährige wird Unterstützung durch geeignete Stellen, bei denen es sich nicht um die für die Vollstreckung von Rückkehrentscheidungen zuständigen Behörden handelt, unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
Voordat een terugkeerbesluit tegen een niet-begeleide minderjarige wordt uitgevaardigd, wordt met gepaste aandacht voor het belang van het kind hulp geboden, door bevoegde instanties anders dan de autoriteiten die de terugkeer uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen wird durch Maßnahmen der Kommission unterbrochen, mit denen die Zahlung der Geldbuße durchgesetzt werden soll, oder ruht so lange, wie die Vollstreckung der Zahlung gemäß einem Beschluss des Gerichtshofs der Europäischen Union ruht.
De verjaring voor de inning van boeten wordt gestuit door elke handeling van de Commissie om betaling van de boete af te dwingen of wordt geschorst zolang de inning van de boete door een beslissing van het Hof van Justitie van de Europese Unie geschorst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten von HSY hätte eine Privatbank Absicherungen gefordert, deren Vollstreckung rasch und gesichert erfolgen würde, und sie hätte sich nicht mit einer Absicherung begnügt, die unter Umständen nichts wert war.
Gezien de moeilijke situatie waarin HSY zich bevond, zou een particuliere bank zekerheden hebben gevraagd die snel en met zekerheid zouden kunnen worden opgeëist en geen genoegen hebben genomen met een zekerheid waarvan de waarde in bepaalde omstandigheden tot nul zou kunnen dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld in kennis van iedere beslissing of maatregel waardoor de beslissing niet meer uitvoerbaar is of om een andere reden aan de tenuitvoerleggingsstaat onttrokken wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, ich möchte in Erinnerung bringen, dass sich der italienische Ratsvorsitz am 2. Juli 2003 vor diesem Parlament verpflichtet hat, der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf für ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe zu unterbreiten.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil eraan herinneren dat het Italiaans voorzitterschap op 2 juli 2003 hier in het Parlement heeft beloofd het moratorium op de doodstraf aan de orde te stellen in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Der Rat ist sich außerdem bewußt, daß die der Türkei zur Vollstreckung des Urteils gewährte Frist bereits im Oktober 1998 abgelaufen war und die Türkei die festgelegten Entschädigungen noch immer nicht gezahlt hat.
De Raad is zich er ook van bewust dat de aan Turkije opgelegde termijn voor het uitvoeren van het arrest al in oktober 1998 verstreek en dat Turkije de voorgeschreven vergoedingen nog niet heeft betaald.
Korpustyp: EU
Die pakistanischen Blasphemiegesetze ermöglichen unter Androhung der Todesstrafe die Verfolgung religiöser Minderheiten, wie dies auch bei Asia Bibi der Fall war, einer fünffachen Mutter, die im Gefängnis auf die Vollstreckung ihrer Strafe wartet.
De Pakistaanse wetten op godslastering maken het mogelijk godsdienstige minderheden te vervolgen en zelfs met de doodstraf te bedreigen, zoals het geval is met Asia Bibi, een moeder van vijf kinderen die in de gevangenis haar straf afwacht.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Berichterstatter, Herr Lechner, zu beglückwünschen ist, da er den Weg für eine gesamteuropäische Lösung zur Überwindung der gegenwärtig uneinheitlichen nationalen Vorschriften für die Vollstreckung geebnet hat, die die grenzüberschreitende Beitreibung von Schulden ernsthaft behindern.
Ik vind dat de rapporteur, de heer Lechner, een compliment verdient. Hij heeft de weg voorbereid voor een algemene Europese oplossing voor de huidige situatie, waarin sprake is van versnippering van de nationale regelgeving voor tenuitvoeringlegging van de wet, waardoor het innen van grensoverschrijdende schulden ernstig gehinderd wordt.
Korpustyp: EU
Am 10. März 1992 legte Frau Adelaide Aglietta dem Europäischen Parlament den ersten bedeutsamen Bericht vor, in dem ein von den Vereinten Nationen zu beschließendes Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wurde.
Destijds, op 10 maart 1992, presenteerde mevrouw Adelaide Aglietta in het Europees Parlement het eerste belangrijke verslag over deze kwestie. Daarin pleitte zij voor een moratorium op de doodstraf waarover in VN-verband moest worden besloten.