linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollstreckung tenuitvoerlegging 617 handhaving 31 gedwongen tenuitvoerlegging

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vollstreckung uitvoering 88 tenuitvoerlegging van 32 executie 15 ten uitvoer 10 van executiemaatregelen 13 voltrekking 13 uitvoering van 5 voeren 5 tenuitvoerlegging ervan 5

Verwendungsbeispiele

Vollstreckung tenuitvoerlegging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung können verweigert werden, wenn
Erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing kunnen worden geweigerd indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen darf nicht als Waffe der Rache eingesetzt werden können.
De erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen mogen niet kunnen worden gebruikt om wraak te nemen.
   Korpustyp: EU
Dies sollte die Anerkennung und Vollstreckung solcher Maßnahmen gemäß einzelstaatlichem Recht nicht ausschließen.
Dit laat de erkenning en tenuitvoerlegging van dergelijke maatregelen krachtens nationaal recht onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Behörde, die die Entscheidung über die Vollstreckung der Sanktion getroffen hat:
Naam van de autoriteit die de beslissing tot tenuitvoerlegging van het vonnis heeft uitgevaardigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partei, welche die Anerkennung geltend macht oder die Vollstreckung beantragt, hat Folgendes vorzulegen:
De partij die om erkenning of tenuitvoerlegging verzoekt, dient de volgende stukken over te leggen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommmen über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen
Verdrag betreffende de bevoegdheid en de erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen in huwelijkszaken
   Korpustyp: EU IATE
Das Recht auf die wirksame Vollstreckung der Urteile besteht jedoch immer noch nicht.
Het ontbreekt echter aan het recht op een doeltreffende tenuitvoerlegging van deze beslissingen.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Maatregelen voor een correcte en volledige tenuitvoerlegging van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationsblatt über die Vollstreckung der Entscheidung vom 20. April 2004
Informatieblad betreffende de tenuitvoerlegging van de beschikking van 20 april 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall können die Bestimmungen dieser Verordnung über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen angewandt werden.
In elk geval kunnen de bepalingen van deze verordening betreffende erkenning en tenuitvoerlegging van beslissingen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorläufige Vollstreckung uitvoerbaarheid bij voorraad
voorlopige executie
tenuitvoerlegging bij voorraad
provisionale tenuitvoerlegging
executie bij voorraad
Vollstreckung eines Urteils tenuitvoerlegging van het vonnis
Vollstreckung ohne Förmlichkeit tenuitvoerlegging van rechtswege
Vollstreckung bestätigter Vergleiche uitvoering van gehomologeerde akkoorden
Immunität von der Vollstreckung immuniteit van executie
die Vollstreckung betreiben het exequatur vragen
die Vollstreckung aussetzen vrijgifte van de zekerheid
gegenseitige Vollstreckung von Haftbefehlen wederzijdse tenuitvoerlegging van aanhoudingsbevelen
Anordnung der Vollstreckung last tot tenuitvoerlegging
die Vollstreckung richterlicher Entscheidungen tenuitvoerlegging van rechterlijke beslissingen
Übertragung der Vollstreckung von Strafurteilen overdracht van tenuitvoerlegging van strafvonnissen
Aussetzung der Vollstreckung zur Bewährung voorwaardelijke oplegging van straffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollstreckung

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voodoo-Vollstreckung zurückprallt, trifft Sie.
Hef je rechterhand omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Vollstreckung anordnen.
We moesten 'n dwangbevel uitvaardigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versuchen, die Vollstreckung zu verhindern.
Soms proberen ze zich ermee te bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Vollstreckung?
En wanneer is dat van kracht?
   Korpustyp: Untertitel
die Vollstreckung der angegriffenen Entscheidung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten beschikking gelasten
   Korpustyp: EU IATE
die Vollstreckung der angegriffenen Empfehlung aussetzen
opschorting van de naleving van de aangevochten aanbeveling gelasten
   Korpustyp: EU IATE
Das ist das Ende Ihrer Karriere in der Gesetzes-vollstreckung.
Dit is het einde van je carrière bij de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie vor der Vollstreckung noch etwas sagen?
Wilt u nog iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Will der Verurteilte vor der Vollstreckung, noch was sagen?
Nog iets te zeggen voor je straf wordt voltrokken?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Einkommen - waren wir gezwungen, die Vollstreckung einzuleiten.
Zonder enig inkomen, moesten we er beslag op gaan leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie etwa 30 Minuten vor der Vollstreckung abholen.
We komen je een half uur van tevoren ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Conventie van New York
   Korpustyp: Wikipedia
Wollt ihr vor der Urteils-vollstreckung noch etwas sagen?
Willen jullie nog iets zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen;
een gedetailleerde beschrijving van de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan deze beschikking te voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Gottes Hilfe und eurer Unterstützung ist die Vollstreckung des Gesetzes eine Lösung.
Met Gods hulp en uw steun is ordehandhaving een oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Erteilung der Vollstreckungsklausel durch das Gericht kann auf der Grundlage des Bankvollstreckungstitels die Vollstreckung erfolgen.
Een bancaire executoriale titel kan als basis dienen voor een schuldincasso nadat een rechter een uitvoerbaarheidsverklaring heeft afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Gerechtigkeit Genüge zu leisten, wurde er zum Tode verurteilt. Mit sofortiger Vollstreckung.
Tijdens de dienst, heeft hij de oorlog verwaarloosd alsook de inspanningen tot hulpverlening.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was noch fehlt, sind Gemeinschaftsgefängnisse für die Vollstreckung der Gemeinschaftsstrafen!
Het ontbreekt de Unie alleen nog aan gevangenissen voor het uitzitten van die Gemeenschapsstraffen!
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union bemüht sich seit längerem aktiv um ein weltweites Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe.
De Europese Unie probeert nu al geruime tijd een wereldwijd moratorium te bereiken.
   Korpustyp: EU
Wie soll ein Justizirrtum wiedergutgemacht werden, wenn er zur Vollstreckung der Todesstrafe geführt hat?
Hoe kun je een gerechtelijke dwaling rechtzetten als deze aanleiding heeft gegeven tot het uitvoeren van de doodstraf?
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig warten 57 Verurteilte im Todestrakt auf die Vollstreckung ihres Urteils.
Momenteel wachten maar liefst 57 veroordeelden in de dodencellen op hun terechtstelling.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind jedoch zahlreiche Vollstreckungs- und Gerichtsverfahren gegen die Werft anhängig.
Tegelijkertijd is Stocznia Gdynia betrokken bij talloze uitwinningsprocedures en rechtszaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnisse der in dem Zeugnis genannten Person zur Vollstreckung des Testaments oder Verwaltung des Nachlasses.
de bevoegdheden van de in de erfrechtverklaring genoemde executeur-testamentair of beheerder van de nalatenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Zustellung des ursprünglichen Vollstreckungstitels für die Vollstreckung in [Name des ersuchenden Staats]
Datum van notificatie van de oorspronkelijke executoriale titel in [naam van de verzoekende staat]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
De doodstraf voltrekken door middel van steniging is onbeschaafd, onmenselijk en geheel onaanvaardbaar voor elke democratie.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
De terugvordering vindt direct plaats conform de nationale procedures, voor zover die de mogelijkheid bieden de beschikking daadwerkelijk direct te volstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Duitsland informeert de Commissie over de stand van zaken van de nationale procedure ter volstrekking van de onderhavige beschikking tot de procedure is afgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er den Vollstreckungsstaat darüber unterrichtet hat, dass er ihm die Vollstreckung der Entscheidung gemäß Artikel 12 wieder entzogen hat.
wanneer de beslissingsstaat de tenuitvoerleggingsstaat ervan in kennis heeft gesteld dat de beslissing aan de tenuitvoerleggingsstaat is onttrokken overeenkomstig artikel 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsstaaten stellen in ihrem innerstaatlichen Recht wirksame Maßnahmen zur Vollstreckung von Entscheidungen nach diesem Übereinkommen zur Verfügung.
De verdragsluitende staten stellen in hun nationale recht effectieve maatregelen beschikbaar voor de uitvoerlegging van beslissingen waarop dit verdrag van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Zustimmung der gesuchten Person zur Überstellung wird die Vollstreckung innerhalb von zehn Tagen nach der Zustimmung beschlossen.
Ingeval van instemming van de gezochte persoon met de overlevering is een termijn van tien dagen vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Strafrechtssysteme, Verhängung und Vollstreckung von Strafen nahmen im Laufe der Jahrhunderte in den Mitgliedstaaten ihre jeweils eigene Entwicklung.
De eigen strafrechtstelsels, het opleggen en uitvoeren van straffen, heeft zich door de eeuwen heen op eigen wijze ontwikkeld in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an die Verordnung über die Vollstreckung von Unterhalt, für die ich als Berichterstatterin fungiere.
Ik denk hierbij met name aan de verordening inzake onderhoudsverplichtingen waar ik zelf rapporteur voor ben.
   Korpustyp: EU
Einige Redner haben die Länder erwähnt, in denen die Vollstreckung der Todesstrafe ein erschreckendes Ausmaß angenommen hat.
Er is meermaals gesproken over landen waar de doodstraf buitensporig vaak, in huiveringwekkende aantallen zelfs, wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge , es sei denn , dass der Gerichtshof anders beschließt .
Het quorum wordt bepaald in het reglement van orde . VIJFDE AFDELING HET HOF VAN JUSTITIE VAN DE EUROPESE UNIE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten für die Vollstreckung von im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen sollten von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Deze richtlijn dient de in de lidstaten geldende regels voor het doen naleven van de uit bemiddeling/mediation voortvloeiende overeenkomsten onverlet te laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erreichung greifbarer Ergebnisse bei der Verbesserung der Funktionsweise des Justizsystems, Fortschritte bei der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen.
Tastbare resultaten bereiken bij het verbeteren van de werking van het gerechtelijk apparaat, met een verhoging van het percentage afgehandelde burgerlijke zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher befürworte ich die Initiative für eine schnelle und kostenlose Vollstreckung von Unterhaltsforderungen, insbesondere im Kontext des grenzüberschreitenden Personenverkehrs.
Ik ben het eens met het initiatiefvoor de snelle, kostelozehandhaving van alimentatievorderingen, in het bijzonder in de context van grensoverschrijdend verkeer van personen.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung und größtmöglichen Beschleunigung der Verfahren ist hierfür eine verbindliche Frist von drei Monaten vorgesehen, und die Verweigerung der Vollstreckung wird auf wenige Fälle beschränkt.
Het plan is om de uitleveringstermijn op drie maanden te stellen. Voorts zal een verzoek tot uitlevering nog slechts onder een beperkt aantal voorwaarden geweigerd mogen worden.
   Korpustyp: EU
12. Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung (
12. Bilaterale overeenkomsten tussen lidstaten en derde landen over sectorale aangelegenheden en inzake beslissingen in huwelijkszaken, ouderlijke verantwoordelijkheid en onderhoudsverplichtingen (
   Korpustyp: EU
Im Fall von Andrew Symeou sage ich Gerard Batten, dass die eigentlichen Probleme verfahrenstechnisch waren: die Haftdauer und das Rechtssystem nach der Vollstreckung des Haftbefehls.
In de zaak van Andrew Symeou, zeg ik tegen Gerard Batten, waren de onderliggende problemen van procedurele aard: de detentieperioden en het rechtbanksysteem nadat het aanhoudingsbevel was uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen ist die Verhinderung der Vollstreckung der Todesstrafe, der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe in Drittländern.
De maatregelen van deze verordening hebben tot doel zowel de doodstraf als foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing in derde landen te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die außer zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zweck der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe keine praktische Verwendung haben
Goederen die geen andere toepassingen in de praktijk hebben dan de doodstraf, foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer unmittelbaren Ausübung einer wirksamen Aufsicht und Vollstreckung sollte diese Verordnung am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
In het belang van een onmiddellijke uitoefening van doeltreffende toezicht- en handhavingsactiviteiten dient deze verordening op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in werking te treden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Verwendung einer technischen Vorrichtung, die der geschützten Person oder der gefährdenden Person als Mittel zur Vollstreckung der Schutzmaßnahme zur Verfügung gestellt wurde;
in voorkomend geval het gebruik van technische apparatuur, waarvan de beschermde persoon of degene die het gevaar veroorzaakt is voorzien en waarmee de beschermingsmaatregel kan worden gehandhaafd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt ein Beihilfeempfänger der Rückzahlungsanordnung nicht nach, müssen sich die EFTA-Staaten um die sofortige Vollstreckung der Rückzahlungsansprüche nach nationalem Recht bemühen.
Wanneer een begunstigde niet aan een terugvorderingsbevel voldoet, moeten de EVA-Staten, binnen de mogelijkheden van het nationale recht, trachten hun terugvorderingseis onverwijld te doen afdwingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird in einem Schreiben des Finanzamts Niederschlesien vom 23 November 2007 bestätigt, dem zufolge eine Vollstreckung nach Artikel 112 der Abgabenordnung erfolgt, falls die Umstrukturierung scheitert.
Dit wordt bevestigd door een brief van het belastingkantoor van de provincie Neder-Silezië van 23 november 2007 waarin verklaard wordt dat er op grond van artikel 122 van het Belastingwetboek invorderingsmaatregelen genomen zullen worden indien de herstructurering mislukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Open Border Policy der Bush-Regierung und ihre Entscheidung, die Vollstreckung der Einwanderungsgesetzte dieses Landes zu ignorieren sind Bestandteil einer umfassenderen Agenda.
De open grenzen politiek van de regering Bush en het besluit om de vreemdelingenwetten te ignoreren, is onderdeel van een bredere agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Zahl der Personen betrifft, die in den USA noch immer auf die Vollstreckung ihrer Todesstrafe warten, so liegen uns alarmierende Zahlen vor.
De cijfers uit de VS zijn verontrustend, er wachten nog veel mensen op de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss jeder Antrag auf Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls oder auf Erscheinen vor dem Internationalen Gerichtshof Vorrang vor einem Antrag auf Auslieferung an die Vereinigten Staaten haben.
Ten tweede moet het duidelijk zijn dat het Europees aanhoudingsbevel en een oproep om voor het Internationaal Strafhof te verschijnen voorrang hebben boven een uitleveringsverzoek van de zijde van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Nr. 15 über die Ergreifung der für die Vollstreckung der gerichtlichen Entscheidungen eines anderen Mitgliedstaates erforderlichen Maßnahmen, was auch im Hinblick auf ein beschleunigtes Vorgehen wichtig ist.
Amendement 15, over het nemen van noodzakelijke maatregelen om rechterlijke beslissingen van een andere lidstaat te kunnen uitvoeren, wat het werk ook vlotter zal doen verlopen.
   Korpustyp: EU
In eben diesem Kontext und in Übereinstimmung mit der Vision einer europäischen Wertegemeinschaft strebt diese Initiative nach einem weltweiten Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe.
Precies in deze context en in deze visie van het Europa van de waarden moeten we het initiatief voor een universeel moratorium op de toepassing van de doodstraf plaatsen.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden wir uns für ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe einsetzen, um schließlich die völlige Abschaffung der Todesstrafe zu erreichen.
Tegelijk proberen wij een moratorium in te stellen op terechtstellingen om uiteindelijk te kunnen komen tot algehele afschaffing van de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist insbesondere über die Vollstreckung der Todesstrafe bei jungen Menschen besorgt, die zum Zeitpunkt der Straftat noch jünger als 18 Jahre waren.
De Europese Unie maakt zich vooral zorgen over het opleggen van de doodstraf aan mensen die ten tijde van de misdaad nog geen 18 jaar oud waren.
   Korpustyp: EU
Sie verweist dort darauf, daß alle Urteile und deren Vollstreckung in diesem Bereich ausdrücklich mit Blick auf das Wohl des Kindes erfolgen müssen.
De rapporteur zegt in de amendementen dat bij alle vonnissen en bij alle activiteiten op dit gebied rekening moet worden gehouden met het belang van het kind.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die Voraussetzungen gegeben, daß die UN-Generalversammlung in diesem Jahr ein allgemeines Moratorium für die Vollstreckung von Todesurteilen verabschiedet.
Alle voorwaarden zijn derhalve vervuld voor de goedkeuring van een wereldwijd moratorium op de doodstraf door de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties dit jaar.
   Korpustyp: EU
Eine Grenze für den Betrag festzulegen, der von einer Vollstreckung auf Ebene der Europäischen Union ausgenommen wird, ist vermutlich keine gute Idee.
De vaststelling van een gemeenschappelijk maximumbedrag dat is uitgezonderd van grensoverschrijdende beslaglegging lijkt mij geen goed idee.
   Korpustyp: EU
Zur Vollstreckung von Beschlüssen zur Beschlagnahmung von Vermögenswerten von Bankkonten muss sichergestellt sein, dass zwischen den Gerichten und den Banken in der Europäischen Union einheitliche Kommunikationsstandards eingeführt werden.
Met betrekking tot de betekening van beslissingen tot rekeningbeslag moet worden gezorgd voor gemeenschappelijke normen voor de communicatie tussen rechtbanken en banken binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, daß Sie die Vollstreckung der Todesstrafe in der Türkei verhindern können. Gelingt es Ihnen nicht, so wäre das eine Blamage für Europa.
Ik hoop ook dat u kunt voorkomen dat de doodstraf in Turkije wordt uitgevoerd want ik zou het een blamage vinden voor Europa.
   Korpustyp: EU
Daher legte der Ratsvorsitz einen Kompromissvorschlag vor, dem zufolge die Vollstreckung des europäischen Haftbefehls bei den in der Positivliste genannten Straftaten keine Prüfung der beiderseitigen Strafbarkeit erfordert.
Daarom heeft het Voorzitterschap een compromisvoorstel ingediend, waarin wordt gesteld dat er met betrekking tot het Europees aanhoudingsbevel geen controle hoeft te worden uitgevoerd op dubbele strafbaarheid als het gaat om een delict dat voorkomt op een positieve lijst met delicten.
   Korpustyp: EU
Er befindet sich nach wie vor in chinesischem Gewahrsam, in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe, doch sein gegenwärtiger Aufenthaltsort ist unbekannt.
Hij verblijft in afwachting van zijn dood in Chinese gevangenschap en het is onbekend waar hij wordt vastgehouden.
   Korpustyp: EU
Auf der diesjährigen Tagung waren besondere Erfolge zu verzeichnen - darunter die erstmalige Annahme einer Resolution, in der ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wird.
Tijdens de vergadering van dit jaar is een bijzonder succes geboekt - voor het eerst is een resolutie aangenomen waarin wordt opgeroepen tot een moratorium op het gebruik van de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Mijnheer de Voorzitter, het is hoog tijd dat er in de hele wereld een moratorium wordt ingesteld op de doodstraf, op deze administratieve moord, zoals Albert Camus die noemde.
   Korpustyp: EU
Als Präsidentin unseres Parlaments könnten Sie Präsident Khatami den Wunsch übermitteln, die Vollstreckung des Todesurteils gegen diesen iranischen Studenten zumindest auszusetzen.
Kunt u, in uw hoedanigheid van Voorzitter van ons Parlement, president Khatami verzoeken in ieder geval de terdoodveroordeling van deze Iraanse student op te schorten?
   Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich dem Vorschlag zu, auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu fordern.
Ik ben het daarom eens met het voorstel van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties waarin wordt opgeroepen tot een wereldwijd moratorium op de doodstraf.
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern . b ) c ) d )
c ) d ) De voorzitter van de Europese Raad zorgt op zijn niveau en in zijn hoedanigheid voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen , onverminderd de aan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid toegedeelde bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass die Behörden im Falle der Nichtzahlung Vollstreckungs- und/oder Sicherungsmaßnahmen ergreifen können, um die Beitreibung der Forderung(en) zu gewährleisten.
In geval van niet-betaling kunnen de autoriteiten invorderings- en/of conservatoire maatregelen nemen om de invordering van de schuldvordering(en) te waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall Troy Davis ist meines Erachtens ein absolut klassisches Beispiel für die mit der Vollstreckung der Todesstrafe verbundenen realen Probleme.
Het geval van Troy Davis is denk ik een klassiek voorbeeld van de wezenlijke problemen die er zijn met het voltrekken van de doodstraf.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem will sie zum Teil durch eine deutliche Einschränkung des Rechts, die Aussetzung der Vollstreckung eines ausländischen Urteils gerichtlich durchzusetzen, lösen.
Een deel van haar oplossing zit in een drastische inperking van het recht om de rechter in te schakelen voor het tegenwerken van een buitenlands vonnis.
   Korpustyp: EU
Eine Vollstreckung, die auf rechtwidrigen Bedingungen beruht, muss verhindert werden, und die Gewährung von finanziellen Mitteln ist mit Fortschritten in der Menschenrechtssituation zu verknüpfen.
Wij moeten verhinderen dat onrechtmatige vonnissen worden voltrokken. Daarnaast moet financiële hulp afhankelijk worden gesteld van verbetering van de mensenrechtensituatie.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung finden hier weder die Gewährleistung des Beschwerderechts und des Rechts auf gerichtliche Prüfung im Stadium der Vollstreckung und der Ausstellung noch die Rechte der betroffenen Einzelperson.
Het recht op beroep en op rechterlijke toetsing tijdens de diverse fasen van het proces en de rechten van de betreffende persoon zijn evenmin gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 1994 unterlagen wir mit nur acht Stimmen, als es um die Einführung eines allgemeinen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe ging.
In december 1994 zijn we met exact acht stemmen verslagen toen het wereldwijde moratorium op de doodstraf werd ingesteld.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die 85 Minderjährigen, die zurzeit auf die Vollstreckung der Todesstrafe warten, werden vom Ausland - einschließlich uns - vor ihrem grausamen Schicksal gerettet.
Ik hoop dat de wereld - waaronder wij - erin zal slagen de vijfentachtig minderjarigen die op dit moment wachten op de doodstraf, te redden van hun wrede lot.
   Korpustyp: EU
Das Instrument setzt den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung bei der Vollstreckung von grenzübergreifenden Geldstrafen oder Geldbußen um und stellt damit sicher, dass es in der Union keine Paradiese für diejenigen gibt, die sich der Vollstreckung von Geldstrafen oder Geldbußen entziehen wollen, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten verhängt wurden.
Met dit instrument passen wij het beginsel van wederzijdse erkenning toe op grensoverschrijdende geldelijke sancties. Er zullen dan binnen de Unie geen vrijplaatsen overblijven voor diegenen die zich willen onttrekken aan de betaling van door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten opgelegde geldelijke sancties.
   Korpustyp: EU
Zwar ist eine solche Gruppe zweifellos notwendig, da es bis jetzt kein Forum gegeben hat, in dem solche Personen zusammentreten können, doch das Ziel einer wirklichen operationellen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Vollstreckung wird nicht wirklich erreicht.
Hoewel zo'n commissie ongetwijfeld noodzakelijk is, aangezien er vrijwel geen enkel gespreksforum bestaat waar zulke functionarissen bijeen kunnen komen, bereikt het niet echt het doel van daadwerkelijke samenwerking op het gebied van wetshandhaving op operationeel niveau.
   Korpustyp: EU
Was die Todesstrafe und die Einführung eines weltweiten Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe betrifft, so hat, wie Sie wissen, die Europäische Union am 28. April die Initiative ergriffen und der Menschenrechtskommission den Entwurf einer Resolution zur Todesstrafe vorgelegt.
Met betrekking tot de doodstraf en een wereldwijd moratorium op terechtstellingen wil ik erop wijzen dat, zoals u weet, de Europese Unie op 28 april jongstleden het initiatief nam om een ontwerpresolutie over de doodstraf in de commissie mensenrechten in te dienen.
   Korpustyp: EU
Nachdem Frau Fontaine, zahlreiche Mitglieder dieses Hauses und ich selbst als Ko-Vorsitzender der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU schriftlich interveniert hatten, wurde die Vollstreckung des Todesurteils ausgesetzt und nun kann innerhalb von zwei Monaten Berufung eingelegt werden.
Nadat mevrouw Fontaine, een aantal afgevaardigden en ikzelf, als covoorzitter van de paritaire vergadering ACS-EU, een brief hadden geschreven, werd dit doodvonnis opgeschort. De vrouw kan binnen twee maanden in beroep gaan.
   Korpustyp: EU
Da die HSCz kein gefährdetes Unternehmen war, hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass ein Privatgläubiger sich an der Stelle der öffentlichen Einrichtungen für die kurzfristige Vollstreckung seiner Forderungen ausgesprochen hätte.
Daar HSCz geen onderneming in moeilijkheden was, had de Commissie geen redenen om aan te nemen dat een particuliere crediteur in plaats van een overheidsinstelling zou hebben gevraagd dat aan zijn vordering op korte termijn zou worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1236/2005 van de Raad met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, in Bezug auf den Handel mit Drittländern mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, und Güter, die zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, Gemeinschaftsregeln aufzustellen.
Het is dan ook passend dat de Gemeenschap regels vaststelt voor de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, en in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Berichten sollten ferner alle Ausrüstungen beschrieben werden, die in Drittländern zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden.
Dergelijke verslagen dienen tevens een beschrijving te omvatten van instrumenten die in derde landen worden gebruikt voor de doodstraf of voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen Maßnahmen zur Beschränkung des Drittlandhandels mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
Zij omvatten beperkingen voor de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf of voor foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung stellt Gemeinschaftsregeln für den Drittlandhandel mit Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe oder zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, sowie für die Leistung damit verbundener technischer Hilfe auf.
In deze verordening worden communautaire voorschriften vastgesteld ten aanzien van de handel met derde landen in goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf of voor foltering en andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing en in daarmee samenhangende technische bijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen öffentlich-rechtlichen Gläubiger haben keine Vollstreckungsmaßnahmen ergriffen, verfolgten aber die Privatisierung und Umstrukturierung, die ihnen nach eigener Auffassung die Chance auf eine höhere Rückzahlung boten als die direkte Vollstreckung der Forderungen.
De andere publiekrechtelijke schuldeisers hebben geen invorderingsmaatregelen genomen, maar hebben wel het privatiserings- en herstructureringsproces gevolgd omdat zij van mening waren dat dit tot een hoger rendement zou leiden dan het opeisen van hun vorderingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende der in Absatz 2 genannten Frist von zwei Monaten legt Italien auf einfache Aufforderung der Kommission einen Bericht über die zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen vor.
Na de termijn van twee maanden als bedoeld in lid 2, dient Italië op eerste verzoek van de Commissie een verslag in te dienen over de maatregelen die het reeds heeft genomen of nog zal nemen met het oog op de naleving van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erkennt auch an, dass im Falle einer etwaigen Liquidation von Pickman die einzige der Sozialversicherungsanstalt verbleibende Alternative gewesen wäre, zu versuchen, ihre Außenstände durch Vollstreckung der Pfändung festgelegter bestimmter materieller und immaterieller Vermögenswerte zu erlangen.
De Commissie erkent ook dat, in geval van de (hypothetische) liquidatie van Pickman, de kas van de sociale verzekeringen alleen nog had kunnen trachten haar krediet terug te vorderen door welbepaalde materiële en immateriële activa in beslag te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie begründet weder eine Verpflichtung zur Änderung der nationalen Regelungen zur Anordnung von Schutzmaßnahmen noch eine Verpflichtung zur Einführung oder Änderung eines strafrechtlichen Systems zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung.
Deze richtlijn schept geen verplichtingen om de nationale systemen voor het opleggen van beschermingsmaatregelen te wijzigen en schept geen verplichtingen tot het instellen of wijzigen van een strafrechtelijke stelsel voor de tenuitvoeringlegging van een Europees beschermingsbevel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vom Staatsschatz erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines Blankowechsels und Notariatsakts der Werft hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
De garanties van het ministerie van Financiën zijn afgegeven in ruil voor zekerheid in de vorm van een door de werf uitgegeven blanco promesse en een notariële akte waarin de werf instemde met een uitwinning van activa tot 120 % van de waarde van de garantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beharrliche Bezuschussung der Danziger Werft, unter anderem durch Unterlassung der Vollstreckung ihrer öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, Produktionsgarantien und mehrfache Kapitalzuführung und Darlehen ermöglichten ihr den Abschluss von Verträgen ohne umfassende Berücksichtigung aller möglichen Risikoarten und ihrer Einbeziehung im Leistungsgesamtpreis.
Wegens de continue subsidiëring van de Gdańsk-scheepswerf, bijvoorbeeld door het niet-innen van vorderingen van de overheid, de verstrekking van productiegaranties en talrijke kapitaalinjecties en leningen kon de werf contracten sluiten zonder zich volledig rekenschap te hoeven geven van alle risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die polnischen Behörden trotz der Privatisierung der Werft und der Kapitalzuführung durch die ISD Polska in Höhe von 305 Mio. PLN keinerlei Maßnahmen ergriffen, die auf die Vollstreckung der zur Zahlung ausstehenden Forderungen abgezielt hätten.
Bovendien hebben de Poolse autoriteiten, zelfs na de privatisering van de werf en de kapitaalinjectie van 305 miljoen PLN door ISD Polska, geen maatregelen genomen om de terugbetaling van de schulden af te dwingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 1236/2005 van de Raad van 27 juni 2005 met betrekking tot de handel in bepaalde goederen die gebruikt zouden kunnen worden voor de doodstraf, foltering of andere wrede, onmenselijke of onterende behandeling of bestraffing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Ausstellung einer Rückkehrentscheidung für unbegleitete Minderjährige wird Unterstützung durch geeignete Stellen, bei denen es sich nicht um die für die Vollstreckung von Rückkehrentscheidungen zuständigen Behörden handelt, unter gebührender Berücksichtigung des Wohles des Kindes gewährt.
Voordat een terugkeerbesluit tegen een niet-begeleide minderjarige wordt uitgevaardigd, wordt met gepaste aandacht voor het belang van het kind hulp geboden, door bevoegde instanties anders dan de autoriteiten die de terugkeer uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen wird durch Maßnahmen der Kommission unterbrochen, mit denen die Zahlung der Geldbuße durchgesetzt werden soll, oder ruht so lange, wie die Vollstreckung der Zahlung gemäß einem Beschluss des Gerichtshofs der Europäischen Union ruht.
De verjaring voor de inning van boeten wordt gestuit door elke handeling van de Commissie om betaling van de boete af te dwingen of wordt geschorst zolang de inning van de boete door een beslissing van het Hof van Justitie van de Europese Unie geschorst is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten von HSY hätte eine Privatbank Absicherungen gefordert, deren Vollstreckung rasch und gesichert erfolgen würde, und sie hätte sich nicht mit einer Absicherung begnügt, die unter Umständen nichts wert war.
Gezien de moeilijke situatie waarin HSY zich bevond, zou een particuliere bank zekerheden hebben gevraagd die snel en met zekerheid zouden kunnen worden opgeëist en geen genoegen hebben genomen met een zekerheid waarvan de waarde in bepaalde omstandigheden tot nul zou kunnen dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unverzüglich über jede Entscheidung oder Maßnahme, aufgrund deren die Vollstreckbarkeit der Entscheidung erlischt oder die Vollstreckung dem Vollstreckungsstaat aus anderen Gründen wieder entzogen wird.
De bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat stelt de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat onverwijld in kennis van iedere beslissing of maatregel waardoor de beslissing niet meer uitvoerbaar is of om een andere reden aan de tenuitvoerleggingsstaat onttrokken wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, ich möchte in Erinnerung bringen, dass sich der italienische Ratsvorsitz am 2. Juli 2003 vor diesem Parlament verpflichtet hat, der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf für ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe zu unterbreiten.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil eraan herinneren dat het Italiaans voorzitterschap op 2 juli 2003 hier in het Parlement heeft beloofd het moratorium op de doodstraf aan de orde te stellen in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Der Rat ist sich außerdem bewußt, daß die der Türkei zur Vollstreckung des Urteils gewährte Frist bereits im Oktober 1998 abgelaufen war und die Türkei die festgelegten Entschädigungen noch immer nicht gezahlt hat.
De Raad is zich er ook van bewust dat de aan Turkije opgelegde termijn voor het uitvoeren van het arrest al in oktober 1998 verstreek en dat Turkije de voorgeschreven vergoedingen nog niet heeft betaald.
   Korpustyp: EU
Die pakistanischen Blasphemiegesetze ermöglichen unter Androhung der Todesstrafe die Verfolgung religiöser Minderheiten, wie dies auch bei Asia Bibi der Fall war, einer fünffachen Mutter, die im Gefängnis auf die Vollstreckung ihrer Strafe wartet.
De Pakistaanse wetten op godslastering maken het mogelijk godsdienstige minderheden te vervolgen en zelfs met de doodstraf te bedreigen, zoals het geval is met Asia Bibi, een moeder van vijf kinderen die in de gevangenis haar straf afwacht.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der Berichterstatter, Herr Lechner, zu beglückwünschen ist, da er den Weg für eine gesamteuropäische Lösung zur Überwindung der gegenwärtig uneinheitlichen nationalen Vorschriften für die Vollstreckung geebnet hat, die die grenzüberschreitende Beitreibung von Schulden ernsthaft behindern.
Ik vind dat de rapporteur, de heer Lechner, een compliment verdient. Hij heeft de weg voorbereid voor een algemene Europese oplossing voor de huidige situatie, waarin sprake is van versnippering van de nationale regelgeving voor tenuitvoeringlegging van de wet, waardoor het innen van grensoverschrijdende schulden ernstig gehinderd wordt.
   Korpustyp: EU
Am 10. März 1992 legte Frau Adelaide Aglietta dem Europäischen Parlament den ersten bedeutsamen Bericht vor, in dem ein von den Vereinten Nationen zu beschließendes Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe gefordert wurde.
Destijds, op 10 maart 1992, presenteerde mevrouw Adelaide Aglietta in het Europees Parlement het eerste belangrijke verslag over deze kwestie. Daarin pleitte zij voor een moratorium op de doodstraf waarover in VN-verband moest worden besloten.
   Korpustyp: EU