linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Volumen volume 1.298 inhoud 19 spraakvolume
volumineusheid
geluidssterkte
[Weiteres]
volumen bulk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volumen toewijzingsbedrag 1
Volumen omvang 155 hoeveelheid 59 volumes 27 bedrag 27 hoeveelheden 25 waarde 12 niveau 9 invoer 8 het volume 6 aantal 5 totale volume 5 hoogte 5

Verwendungsbeispiele

Volumen volume
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Volumen der Salzsäure, die für die Probenmenge eingesetzt wurde, in ml.
het volume (in ml) zoutzuur dat in de monsterbepaling is gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man nach Volumen geht, ist es das größte Gebäude der Erweiterung und wir verschwenden es als Kirche.
Qua volume wordt het 't grootste gebouw in de uitbreiding. En wij verspillen het aan een kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen an Schwarzarbeit entspricht mittlerweile 15 % des Bruttosozialprodukts in der EU.
Het volume van zwartwerk bedraagt 15% van het BNP van de EU.
   Korpustyp: EU
Wie lautet die Formel für das Volumen einer Kugel?
Hoe bereken je het volume van een bol?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würden die künftigen Risiken für den Rest-Konzern vom gesamten Volumen her um weit mehr als die Hälfte reduziert.
Daardoor wordt het totale volume van de toekomstige risico's voor het resterende concern met meer dan de helft teruggebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu einer Hochzeit gehört ein Schleier, Volumen.
Een trouwjapon moet kant hebben, volume...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spezifisches Volumen specifiek volume
soortelijk volume
kritisches Volumen kritiek volume
kritisch volume
strahlenempfindliches Volumen radiobiologisch gevoelige ruimte
Volumen-Detektor volumetrische detector
wirksames Volumen gevoelige ruimte
Co-Volumen co-volume
gemeinsames Volumen gemeenschappelijk volume
Exportwachstum,Volumen groei van de uitvoer, volume
Importwachstum,Volumen groei van de invoer, volume
Gesamtummagnetisierungsverlust Volumen dichtheid van de totale verliezen
Volumen-Streukoefficient volume-verstrooiingscoëfficiënt
Volumen-Implantat ruimtelijk implantaat
empfindliches Volumen gevoelig volume
eintauchendes Volumen waterverplaatsing
Volumen-Wanderungsinstabilität bulk migratie instabiliteit
spezifisches Volumen feuchter Luft soortelijk volume vochtige lucht
ausreichendes Volumen an Anleihen kritische massa van obligaties
BIP in Volumen reëel bruto binnenlands product
bruto binnenlands product naar volume
reeel BBP
BBP tegen constante prijzen
BBP naar volume
Abfüllung nach Volumen voorverpakken naar volume 7
Entnahmesystem mit konstantem Volumen monsternemingssystem met constant volume
Kabine mit veränderlichen Volumen ruimte met veranderlijk volume
Kabine mit festem Volumen ruimte met vast volume
mit fixiertem Volumen einsetzen gebruiken met luchtin-en uitlaat gesloten
Fluß-Volumen-Diagramm flow-volumediagram
flow-volumecurve
Volumen des abgesetzten Materials volume van het bezonken materiaal
Volumen der addierten Lösung volume van de overmaat-oplossing
Volumen des Überstands volume van het supernatans
Daten mit geringem Volumen kleinschalig dataverkeer
Dosierung nach Volumen volumedosering
Saatdosierer nach Volumen volumetrische zaaddoseerder
Äquivalenzdurchmesser des Volumens volume-equivalente diameter
kritische Pigment-Volumen-Konzentration kritische pigment-volume-concentratie
nach Volumen abfüllen naar volume meten
Ballon mit veränderlichem Volumen expansieballon
spezifische Scheinleistung Volumen volumedichtheid van het schijnbare vermogen
graphische Darstellung des Volumens on balance volume
minimales kritisches Volumen minimum kritiek volume

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volumen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

V Volumen des Endextrakts.
V eindvolume van het extract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Volumen ist nicht zusammengezogen.
Ze is niet uitgedroogd.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Volumen! "Wirst mich noch kennen!"
-En gij zult van mij horen.
   Korpustyp: Untertitel
Weithalsgefäß (10 ml Volumen, Polystyrol mit Polyethylen-
Pot (10 ml, polystyreen met polyethyleen sluiting) met 75 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rückgang des Volumens im herkömmlichen Verkehr
Volumedaling van het conventioneel vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen je Pumpenumdrehung unter Prüfbedingungen (m3/rev)
gasvolume dat onder testomstandigheden per omwenteling wordt gepompt (m3/omw);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Alkoholgehalt entspricht demjenigen des Weins (Destillation von Volumen für Volumen).
Dat alcoholgehalte is het alcoholgehalte van de wijn (die immers in zijn geheel is overgedestilleerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- das Volumen einer einzelnen Blutspende sollte nicht größer als ca.
- bloedafname per donatie dient de ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heizung und Klimatechnik werden dann ein Volumen haben von 300.000.
Het warmte en klimaat controlesysteem zal zowat 300.000 opbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, mehr als die Hälfte seines Volumens.
Meer dan de helft van het totaal.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Ihr exspiratorisches Volumen und Fluss sieht gut aus.
Jouw uitademingvolume en toevoer zien er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen, diese unglaubliche Höhe. Es war toll.
Een ongelooflijk bereik... prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf ans Code-Volumen gehen, bis ich fertig bin.
Blijf allemaal van 't coderingsvolume af tot ik klaar ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss immer noch mehr Volumen ins Haar bekommen.
Het haar moet nog wat voller.
   Korpustyp: Untertitel
Hinzuzufügendes Volumen Koch- salz (0,9%) oder Glucose (5%) pro Flasche
Te gebruiken mycamine-flacon (mg/ injectie- flacon)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„Speicherkapazität“ eine beliebige Kombination von Volumen, Einspeicherleistung und Ausspeicherleistung.
„opslagcapaciteit”: elke combinatie van ruimte, injectiecapaciteit en levercapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Vul aan met water tot 1 liter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Katalysatoren und Filter (Volumen des Wabenkörpers ± 10 %)
grootte van de katalysatoren en filters (monolietvolume ± 10 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 5 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij de hond mag de 5 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte ein finales Volumen von 100 ml ergeben.
Dit dient te resulteren in een totaalvolume van 100 ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies sollte ein finales Volumen von 100 ml ergeben.
Het eindvolume moet 100 ml bedragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das betreffende Volumen umfaßt etwa 500 Millionen ECU.
Het gaat daarbij om ongeveer 500 miljoen ecu.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Laicherbiomasse von Scholle überschreitet 230000 t;
de paaibiomassa van het scholbestand is groter dan 230000 ton;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Volumen der Laicherbiomasse von Seezunge überschreitet 35000 t;
de paaibiomassa van het tongbestand is groter dan 35000 ton;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ 95o bis + 98o (10 % (Gewicht/Volumen) wässrige Lösung)
(α)D20 tussen + 95o en + 98o (10 %-oplossing (g/v) in water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Form der Katalysatoren (Volumen des Wabenkörpers ±10 %),
grootte en vorm van de katalysatoren (monolietvolume ±10 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanollösung 15 % v/v; Herstellung der Lösung durch Mischen von 15 Volumen absolutes Ethanol mit 85 Volumen Wasser (Nummer 4.1).
Ethanol, 15 % v/v, bereid door 15 volumedelen absolute ethanol met 85 volumedelen water (punt 4.1) te mengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERHÄLTNIS ZWISCHEN VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DRITTLÄNDER UND VOLUMEN UND PREISEN DER AUSFUHREN IN DIE GEMEINSCHAFT
VERHOUDING TUSSEN VERKOOPVOLUME EN DE PRIJZEN BIJ UITVOER NAAR DERDE LANDEN EN VERKOOPVOLUME EN DE PRIJZEN BIJ UITVOER NAAR DE EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchstechflaschen mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml (20 mg) oder 25 ml (50 mg).
Caelyx concentraat voor oplossing voor intraveneuze infusie: injectieflacons met 10 ml (20 mg) of 25 ml (50 mg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Stopfen (Brombutylgummi) und gebördelten Aluminium-Schnappdeckeln.
3 ml injectieflacons (type I glas) met een broombutylstop en afneembaar aluminium kapje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchstechflaschen mit 3 ml Volumen (Typ-I-Glas) mit Teflon-beschichteten Gummistopfen und gebördelten Aluminiumkappen.
3 ml injectieflacons (type I glas) met een rubberstop die met Teflon bekleed is en een afneembaar aluminium kapje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Volumen ist nicht hoch, aber der Handel drückt damit die Preise.
Ze hebben daar niet veel, maar ze drukken de prijs.
   Korpustyp: Untertitel
So umrahmen deine Haare dein Gesicht besser und haben mehr Volumen.
Dat taat je beter. Het geeft je wat lengte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur noch das halbe Volumen, und gegen eine geringere Gebühr.
Maar wel de helft minder, en tegen een kleinere vergoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Steigerung im Volumen, aber es gibt da keinen Handel.
Het stijgt daar, maar er is geen verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Dalton, sende ein Testsignal zu IT, bis das Volumen nicht mehr abfällt.
Ping de computers in it. Als je niets meer kwijtraakt, stop je.
   Korpustyp: Untertitel
Das endgültige Volumen der Flasche nach der Rekonstitution mit 52 ml Wasser beträgt 75 ml.
Na het toevoegen van 52 ml water bevat de fles 75 ml suspensie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Volumen der FuE-Ausgaben im Vergleich zum BIP ist seit 2000 leicht zurückgegangen.
Sinds 2000 is het investeringsniveau in O&O te opzichte van het bbp enigszins gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des „Railbarge“-Verkehrs auf einen Terminal und merkliche Steigerung des Volumens.
Centralisering van het Railbarge-vervoer op één terminal en forse volumeverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum des Volumens des Terminals Muizen infolge der Unterzeichnung eines neuen Vertrags mit Unilog.
Een volumestijging in de terminal van Muizen dankzij een nieuw contract met Unilog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 Noten in einem Bündel, Volumen jedes Bündels weniger als 20cm.
100 biljetten in een pakje, en elk pakje is kleiner dan 20 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Laboratoriumsofen (Volumen etwa 2 l) mit Temperaturprogrammierung, natürlicher Luftzirkulation und Explosionsdruckentlastung.
Een laboratoriumoven van ongeveer 2 liter, waarvan het temperatuurverloop lineair geregeld kan worden, en voorzien van natuurlijke luchtcirculatie en explosieontlasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer stieg im Bezugszeitraum um 35 %.
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet verbonden afnemers nam met 35 % toe in de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke aus Maniokwurzeln, deren Volumen durch geeignete Wärmebehandlung stark erhöht wurde
Uit maniokwortels verkregen zetmeel dat door een geschikte hittebehandeling vergaand is verstijfseld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aerosolprüfkammern mit einem Volumen größer/gleich 1 m3, konstruiert für Aerosoleignungsprüfungen von "Mikroorganismen", Viren oder "Toxinen".
aërosol-inhalatiekamers ontworpen voor immuniteitsonderzoek met "micro-organismen", virussen of "toxinen" met een capaciteit van 1 m3 of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßigkeit des Magnetfeldes im Bereich der innenliegenden 50 % des inneren Volumens besser als 1 %;
met een magneetveld dat over 50 % van het interne veld uniform is tot beter dan 1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration von Gasen wird in Teilen je Million und Volumen (ppmV) ausgedrückt.
Gasconcentraties worden uitgedrukt in volumedelen per miljoen (ppmV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Union in Drittländer nahm im Bezugszeitraum um 21 % zu.
Het exportvolume van de bedrijfstak van de Unie naar derde landen steeg tijdens de beoordelingsperiode met 21 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Autosampler muss ein Volumen von 25 µl injizieren können; die Wiederholbarkeit muss < 0,5 % sein.
Autosampler die 25 µl kan injecteren en een herhaalbaarheid < 0,5 % heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichmäßigkeit des Magnetfeldes im Bereich der innenliegenden 50 % des inneren Volumens besser als 1 %;
een magneetveld dat over 50 % van het interne veld uniform is tot beter dan 1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
um mindestens 20 % in der Menge (Volumen) im Vergleich zum vorangehenden Kalenderjahr steigen oder oder
met ten minste 20 % toeneemt in een kwartaal vergeleken met hetzelfde kwartaal in het voorgaande jaar, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reduzierung ihres Volumens würde sonst zum Scheitern der Strategie Europa 2020 führen.
Een verlaging ervan zou namelijk leiden tot een mislukking van de EU 2020-strategie.
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Entnahme aus den Geldautomaten lag von Anfang an über den Erwartungen.
De uitgifte van euro' s via geldautomaten overtrof van bij het begin de stoutste verwachtingen.
   Korpustyp: EU
Ein Volumen von 500 Millionen ECU ist von diesen Rechtsgrundlagen abhängig.
Daar hangt 500 miljoen ecu aan vast.
   Korpustyp: EU
13/67 Das pro Injektionsstelle verabreichte Volumen sollte 7 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij het rund mag de 7 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Rindern sollte das pro Injektionsstelle injizierte Volumen 7 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij het rund mag de 7 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Hunden sollte das pro Injektionsstelle injizierte Volumen 5 ml nicht überschreiten.
Het injectievolume per injectieplaats bij de hond mag de 5 ml niet overschrijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das mittlere Steady-State-Volumen der Verteilung beträgt, den Knochen ausgenommen, mindestens 28 Liter beim Menschen.
Het gemiddelde steady-state-verdelingsvolume, exclusief bot, is bij mensen ten minste 28 l.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt das zu injizierende Volumen für die Gabe verschiedener Dosen Olanzapin an.
De volgende tabel geeft de inectievolumes weer voor de afgifte van verscheidene doses olanzapine:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die folgende Tabelle gibt das zu injizierende Volumen für die Gabe verschiedener Dosen Olanzapin an.
De volgende tabel geeft de injectievolumes weer voor de afgifte van verscheidene doses olanzapine:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor der jeweils nächsten Instillation ist so viel wie möglich von dem applizierten Volumen zu entfernen.
Verwijder zoveel mogelijk van de toegediende vloeistof vóór de volgende instillatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
B. bei traumatischen Verletzungen der Leber) werden gegebenenfalls größere Volumen benötigt.
Indien nodig kan de toepassing worden herhaald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten Initialdosis entspricht (Schritt 1).
4, Trek de berekende oplaaddosis geneesmiddel uit de flacon op (stap 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entnehmen Sie der Durchstechflasche das Volumen des Arzneimittels, das der berechneten täglichen Erhaltungsdosis entspricht (Schritt 1).
4, Trek de berekende dagelijkse onderhoudsdosis geneesmiddel uit de flacon op (stap 1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben insgesamt 15 Programme mit einem Volumen von 1,1 Mrd. EUR.
Wij hebben 15 programma's met een budget van 1,1 miljard.
   Korpustyp: EU
An diesem Stichtag verfügte der Fonds über ein Volumen von 1, 186 Mrd. Ecu.
Op die datum beschikte het fonds over 1, 186 miljard ecu.
   Korpustyp: EU
Momentan hat der Steuerbetrug in der EU ein Volumen, dass dem zweieinhalbfachen Haushalt der EU entspricht.
De belastingfraude in de Europese Unie bedraagt momenteel tweeënhalf keer de volledige EU-begroting.
   Korpustyp: EU
Das Volumen des EU-Binnenmarktes für Dienstleistungen stellt 28 % des weltweiten Handels mit Dienstleistungen dar.
De interne dienstenmarkt van de Europese Unie is goed voor 28 procent van de dienstenmarkt wereldwijd.
   Korpustyp: EU
Nach Expertenmeinung war für 1996 ein jährliches Volumen von 15 000 Anmeldungen von Handelsmarken zu erwarten.
De deskundigen verwachtten een jaartotaal van 15.000 gedeponeerde merken in 1996.
   Korpustyp: EU
Der Statistikteil des Monatsberichts hat im Laufe der Zeit deutlich an Volumen zugenommen .
Het statistische deel van het Maandbericht is in de loop der tijd aanmerkelijk uitgebreider geworden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit dieser Tätigkeit übernahmen Händler mit großem Volumen für Marktteilnehmer die Funktion einer alternativen „Liquiditätsquelle » .
Bij de uitoefening van deze functie vormden grote handelaars een alternatieve liquiditeitsbron voor marktdeelnemers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Bestimmung spiegelt die grundsätzliche Ausrichtung zugunsten einer Maximierung des Volumens der Information über Transaktionen wider .
Deze bepaling strookt met het algemene streven om zoveel mogelijk informatie te verstrekken over het transactievolume .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
[α]D20 zwischen +20,5o und +21,5o (10 % Gewicht/Volumen wässrige Lösung)
(α)D20 tussen +20,5 o en +21,5 o (10 %-oplossing (g/v) in water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeweils ein Volumen von 2 ml in so viele Behältnisse geben, wie Tiere zu untersuchen sind.
2 ml daarvan wordt overgebracht in evenveel containers als er dieren zijn die moeten worden bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas ist natürlich vorkommendes Methangas mit nicht mehr als 20 Volumen-% Inertgasen und sonstigen Bestandteilen.
Onder aardgas wordt verstaan in de natuur voorkomend methaan met maximaal 20 % (v/v) inerte en andere bestanddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die großen Flaschen werden zu etwa einem Drittel ihres Volumens mit vollständig belüftetem mineralischem Medium gefüllt.
In grote flessen wordt volledig belucht anorganisch medium gebracht, zodanig dat de flessen voor ongeveer een derde gevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Inlandsverkäufe in Belarus ging von 2001 bis zum UZ um 3 % zurück.
In de beoordelingsperiode daalde de binnenlandse verkoop in Belarus zelfs met 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Inlandsverkäufe in Russland stieg von 2001 bis zum UZ um 5 %.
In de beoordelingsperiode steeg de binnenlandse verkoop in Rusland met 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Als er een medium wordt gebruikt, wordt aan de controlegroep de hoogste gebruikte mediumdosis toegediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Volumen der Schwimmerkammer des Vergasers gilt eine Toleranz von ±10 ml.
De brandstofinhoud van de vlotterkamer mag niet meer dan ±10 ml afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon waren 2000000 PLN für die Industrieforschung mit einem Volumen von 3526000 PLN (56,7 %) und 290000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung mit einem Volumen von 2100000 PLN (13,8 %) bestimmt.
2000000 PLN was bestemd voor industrieel onderzoek ten belope van 3526000 PLN (56,7 %) en 290000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling ten belope van 2100000 PLN (13,8 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test kann auf bequeme Weise mit Testvolumina von einem Liter in Kolben mit einem Volumen von 2-3 Litern durchgeführt werden, aus denen dann Proben mit einem Volumen von etwa 100 ml entnommen werden.
De test kan gemakkelijk worden uitgevoerd met testvolumes van een liter in kolven van 2-3 liter, waardoor het mogelijk wordt monsters te nemen van ca. 100 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies war immer dann der Fall, wenn im UZ das Volumen der gesamten Inlandsverkäufe eines Warentyps 5 % oder mehr des gesamten Volumens der Ausfuhrverkäufe desselben Warentyps in die Gemeinschaft entsprach.
Dit werd geacht het geval te zijn indien de totale binnenlandse verkoop van een productsoort in het onderzoektijdvak 5 % of meer bedroeg van de totale uitvoer van die soort naar de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ng 1 Dosis (0,5 ml) t lä ich ln itte eim zn Ar
1 dosis (0,5 ml) t la nie el dd mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INHALT NACH GEWICHT, VOLUMEN ODER EINHEITEN ng 1 Dosis t lä ich ln itte eim zn Ar
1 dosis t la nie el dd mi es ne Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die größte triviale Aktion kann Volumen bedeuten, ihr am meisten außergewöhnliches Verhalten kann von einer Haarnadel abhängen.
Hun meest onbelangrijke acties kunnen leiden tot grootheden, hun meest buitengewone gedrag kan afhangen van een haarspeld.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb führt die Kommission keine Studie über das tatsächliche Volumen der auftragsbezogenen Beihilfen in der Europäischen Union durch?
Waarom doet de Commissie geen onderzoek naar de daadwerkelijke steunintensiteit per order binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Volumen dieser Kapitalmaßnahmen belief sich auf knapp 2 Mrd. EUR; rund 1,26 Mrd. EUR davon waren frisches Kapital.
Deze kapitaalmaatregelen bedroegen bijna 2 miljard EUR; ongeveer 1,26 miljard EUR daarvan was vers kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Plan sollen bei einem durchschnittlichen jährlichen Volumen von maximal 200 Mio. USD weiterhin KUKE-Bürgschaften in Anspruch genommen werden.
In het plan wordt voorzien dat het gebruik van de KUKE-garanties voortgezet zal worden met een gemiddelde jaarlijkse limiet van 200 miljoen USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren aus anderen Drittländern war im Bezugszeitraum mit einem Minus von 3 % leicht rückläufig.
Het invoervolume uit andere derde landen is tijdens de beoordelingsperiode met 3 % lichtjes gedaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Migrationswert in mg/kg ausgedrückt unter Anwendung eines Verhältnisses Oberfläche zu Volumen von 6 dm2 je kg Lebensmittel.
de migratie uitgedrukt in mg/kg onder gebruikmaking van een oppervlakte-volumeverhouding van 6 dm2 per kg levensmiddel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Handvoll getrockneter Pasta mit ca. einem Zoll Durchmesser... reicht für eine Person, da es sein Volumen beim Kochen verdoppelt.
'n handvol droge pasta ongeveer van 2 cm in diameters volstaat voor elk persoon, aangezien het verdubbelt wanneer 't gekookt wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
Wordt het eindvolume per ongeluk kleiner dan 5 ml, dan moet het hydrolysaat worden weggegooid en de analyse opnieuw worden ingezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht bzw. Volumen werden mittels geeichter automatischer Dosiermaschinen oder anhand der Fertigpackungen oder Flaschen im Sinne der genannten Richtlinie bestimmt.
Het gewicht of de maat wordt vastgesteld door de geijkte automatische weeg-/meetinrichting of aan de hand van de verpakking of de flessen in de zin van de voornoemde richtlijnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Raum muss ein Volumen von mindestens 7 dm3 haben, und seine kleinste Abmessung muss mindestens 80 mm betragen.
Deze ruimte mag niet kleiner zijn dan 7 dm3 en de kleinste afmeting moet ten minste 80 mm bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Onderwerp van de beoordeling zijn de financieringsmassa per project, de uitgaven per land, de technische bijstand en de risicokapitaalverrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Volumen der Einfuhren von den beiden kooperierenden Herstellern in den USA wird kurzfristig aller Voraussicht nach zumindest stabil bleiben.
Op de korte termijn kan, wat de twee meewerkende VS-producenten betreft, aangenomen worden dat hun importvolumes op zijn minst stabiel zullen blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer 0,5 %igen Lösung der Probe in 1 M Natriumhydroxidlösung ein Fünftel ihres Volumens einer 2,5 %igen Calciumchloridlösung hinzufügen.
Voeg aan een 0,5 %-oplossing van het monster in 1 M natriumhydroxideoplossing één vijfde volumedeel 2,5 %-calciumchlorideoplossing toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die AOR ein Volumen von 90,8 Mio. EUR überschritten hat, besteht die Möglichkeit, Überweisungen an den FOR zu leisten.
Het beginsel is, dat wanneer de AOR boven 90,8 miljoen EUR uitkomt, er ruimte is voor een overdracht naar het FOR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt ging das Volumen der Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt zwischen 2000 und dem UZ um 3 % zurück.
De verkoop op de EG-markt daalde in de beoordelingsperiode met 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM