linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Voranschlag raming 196 overheidsbegroting
staat van voorzieningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Voranschlag ramingen 12 ontwerp-raming 9

Verwendungsbeispiele

Voranschlag raming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voranschläge für Berichtigungshaushaltspläne werden ebenfalls nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
Ramingen voor gewijzigde begrotingen worden behandeld volgens de in dit artikel neergelegde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voranschläge von Nachtragshaushaltsplänen werden nach dem in diesem Artikel festgelegten Verfahren geprüft.
Aanvullende ramingen worden behandeld volgens de in dit artikel neergelegde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Behörde gemäß Artikel 11 auf und führt den Haushaltsplan nach Maßgabe von Artikel 12 aus;
stelt overeenkomstig artikel 11 ramingen van de ontvangsten en uitgaven van de Autoriteit op, en voert overeenkomstig artikel 12 de begroting uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust umfasst:
De raming van de uitgaven en ontvangsten van Eurojust omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Exekutivdirektor erstellte Entwurf vom Verwaltungsrat genehmigt.
Alvorens de raming wordt vastgesteld, wordt het ontwerp van de uitvoerend directeur goedgekeurd door de raad van bestuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst:
De raming van de uitgaven en ontvangsten van het agentschap omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Gemeinschaftseinrichtung umfasst:
De raming van de uitgaven en ontvangsten van het communautair orgaan omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur umfasst
De raming van de ontvangsten en uitgaven van het agentschap omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann diesem Voranschlag eine Stellungnahme mit abweichenden Voranschlägen beifügen.
De Commissie kan aan de raming een advies met een afwijkende raming toevoegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze der Mittelansätze des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben darf nicht überschritten werden.
Het maximum van de kredieten in de raming van ontvangsten en uitgaven mag niet worden overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abweichender Voranschlag afwijkende raming
Voranschlag s elpos
Voranschlag der Gebühren vergoedingsopbrengst
Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen raming van schuldvordering
Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben raming
Voranschlag des Material-und Kapitalbedarfs planningsdoelen
ontwikkelingsdoelen

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Voranschlag"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voranschlag
Stelpost
   Korpustyp: Wikipedia
Wollen Sie einen Voranschlag?
Wilt u een offerte?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben
OPENBAARHEID VAN ZITTINGEN EN VERGADERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wird das den Voranschlag mehr als verdoppeln.
Alleen gaat u dat dan wel twee keer zoveel kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie nächste Woche an. Ich geb Ihnen einen Voranschlag.
Bel volgende week voor 'n offerte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kollegium unterbreitet der Kommission jährlich bis zum 10. Februar gestützt auf den vom Verwaltungsdirektor erstellten vorläufigen Entwurf des Voranschlags einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust, einschließlich der diesem Voranschlag zugrunde liegenden allgemeinen Richtlinien.
Het College zendt de Commissie uiterlijk op 10 februari van ieder jaar een voorlopige ontwerpraming toe van de uitgaven en ontvangsten voor Eurojust en een algemene motivering hiervan op basis van het voorlopige ontwerp van de administratief directeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenerstattung erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Terugbetaling wordt slechts toegekend voorzover daartoe een recht ontstaan is, en op basis van de goedkoopste prijsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur auszuarbeiten und ihren Haushaltsplan auszuführen;
de opstelling van de ontwerpstaten van geraamde ontvangsten en uitgaven van het bureau en de uitvoering van de begroting van het bureau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen in der Plenarversammlung gemäß Artikel 64;
het voorleggen van de ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven aan de voltallige vergadering, overeenkomstig artikel 64 van dit reglement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium leitet den endgültigen Entwurf des Voranschlags spätestens bis zum 31. März der Kommission zu.
Het College zal de Commissie uiterlijk op 31 maart de definitieve ontwerpraming toezenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kostenübernahme erfolgt nur im Rahmen des bestehenden Anspruchs und auf der Grundlage des günstigeren Voranschlags.
Betaling wordt slechts toegekend voorzover daartoe een recht ontstaan is, en op basis van de goedkoopste prijsopgave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, deelt het Agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming mee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben des Unterstützungsbüros sowie der Ausführung seines Haushaltsplans zu erstellen;
het opstellen van het ontwerp van de ontvangsten- en uitgavenraming voor het ondersteuningsbureau, alsook de uitvoering van de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Voranschlag für den europäischen Haushalt haben wir in diesem Jahr etwa 4,6 Milliarden Euro eingestellt.
Binnen de Europese begroting hebben wij ongeveer 4,6 miljard euro gereserveerd in de ontwerpbegroting van dit jaar.
   Korpustyp: EU
Dieser Voranschlag, der auch einen Stellenplanentwurf umfasst, wird der Kommission spätestens bis zum 31. März durch den Verwaltungsrat zugeleitet.
De raad van bestuur zendt deze schatting, waarin een ontwerp voor de personeelsformatie is opgenomen, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alleanza Nazionale wünscht daher, daß in den nächsten Gemeinschaftshaushalt, dessen Voranschlag sich übrigens bereits in einem vorangeschrittenen Stadium befindet, ein solches Kapitel wieder aufgenommen wird.
Alleanza nazionale hoopt dan ook dat in de volgende begroting van de Unie, hoewel deze al in een vergevorderd stadium van voorbereiding is, een dergelijke post weer opgenomen zal zijn.
   Korpustyp: EU
Für Zulassungstätigkeiten, für die der zu entrichtende Betrag nach einem Stundensatz berechnet wird, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
Voor alle certificeringswerkzaamheden die aanleiding geven tot de betaling van op uurbasis berekende vergoedingen kan het agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming mededelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsdirektor einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust für das folgende Jahr und leitet ihn zur Genehmigung dem Kollegium zu.
Elk jaar stelt de administratief directeur een ontwerpraming op van de uitgaven en ontvangsten voor Eurojust voor het volgende boekjaar en legt deze ter goedkeuring voor aan het College.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungstätigkeiten, für die ein veränderlicher Betrag zu entrichten ist, erstellt die Agentur einen Voranschlag, dem der Antragsteller vor Beginn der Tätigkeit zustimmen muss.
Indien voor de certificeringswerkzaamheden een variabel gedeelte moet worden betaald, stelt het Agentschap een kostenraming op die door de aanvrager moet worden goedgekeurd alvorens de desbetreffende werkzaamheden aanvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor des Amtes erstellt im Rahmen des Haushaltsverfahrens für den Haushalt des Amtes einen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes.
In het kader van de begrotingsprocedure betreffende de huishoudelijke begroting stelt de directeur van het Bureau een ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven van het Bureau op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 8 angeführten finanziellen Fragen einschließlich der Haushaltsordnung der Agentur und die Vorbereitung des eigenen Voranschlags gemäß Artikel 171 Absatz 2 des Vertrags;
de in artikel 8 genoemde financiële aangelegenheden, waaronder het Financieel Reglement van het Agentschap en het invoeren van de afzonderlijke staat van het Agentschap, bedoeld in artikel 171, lid 2, van het Verdrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Entwurfs des Exekutivdirektors nimmt der Verwaltungsrat den Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr an.
De raad van bestuur keurt, op basis van een ontwerp van de uitvoerend directeur, een ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven van het Agentschap voor het volgende begrotingsjaar goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr erstellt der Verwaltungsdirektor einen vorläufigen Entwurf des Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben von Eurojust für das folgende Jahr und leitet ihn zur Genehmigung dem Kollegium zu.
Elk jaar stelt de administratief directeur een voorlopige ontwerpraming op van de uitgaven en ontvangsten voor Eurojust voor het volgende boekjaar en legt deze ter goedkeuring voor aan het College.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat verabschiedet den Voranschlag zusammen mit einem Entwurf des Stellenplans und dem vorläufigen fortlaufenden dreijährigen Arbeitsprogramm und übermittelt sie bis zum 31. März an die Kommission.
De raad van bestuur keurt samen met een ontwerplijst van het aantal ambten en het voorlopige voortschrijdende driejaarlijkse werkprogramma de ontwerpraming goed en stuurt beide documenten voor 31 maart naar de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zulassungstätigkeiten, für die der zu entrichtende Betrag nach einem Stundensatz berechnet wird, kann die Agentur dem Antragsteller auf Verlangen einen Voranschlag erstellen.
Voor alle certificeringswerkzaamheden die aanleiding geven tot de betaling van op uurbasis berekende vergoedingen kan het Agentschap de aanvrager op verzoek een kostenraming meedelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat stellt jedes Jahr auf der Grundlage eines Entwurfs des Direktors den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
Elk jaar verstrekt de raad van bestuur een schatting van de ontvangsten en uitgaven van het Agentschap voor het volgende financiële jaar, op basis van een door de uitvoerend directeur opgesteld ontwerp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat (nachstehend „Haushaltsbehörde“ genannt) den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Haushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften.
De Commissie zendt de schatting tezamen met het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen naar het Europees Parlement en de Raad, hierna „begrotingsautoriteit” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl verschiedene Anpassungen der Ausgaben des Parlaments berücksichtigt wurden, wie beispielsweise die Verringerung der extern erbrachten Dienstleistungen und andere nebensächliche Ausgaben, wurden die Rubriken für Zulagen und Reisekostenerstattungen, Einzelplan I des Voranschlags für 2012 des Parlaments, erhöht.
Er zijn aanpassingen in de uitgaven van het Parlement door het verminderen van de uitgaven voor de hoeveelheid uit te besteden werk en andere kleinere uitgaven. Daar staan echter hogere uitgaven in de rubriek vergoedingen en reiskostenvergoedingen tegenover.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor erstellt jährlich unter Berücksichtigung der von der Agentur durchgeführten Tätigkeiten zusammen mit dem Stellenplan den Entwurf eines Voranschlags der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr, und leitet diesen dem Verwaltungsrat zu.
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks, rekening houdend met de door het Agentschap verrichte werkzaamheden, een ontwerpraming op van de ontvangsten en uitgaven van het Agentschap voor het volgende begrotingsjaar, alsmede een ontwerp voor de personeelsformatie, en hij zendt deze aan de raad van bestuur toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß des mit Entscheidung N 401/97 formulierten Voranschlags wurden in den Jahren 1998, 1999 und 2000 drei Kapitalerhöhungen mit einem Gesamtvolumen von 2,98 Mrd. GRD (8,7 Mio. EUR) mit dem Ziel durchgeführt, einen Teil des HSY-Investitionsplans zu finanzieren.
Zoals voorzien in beschikking N 401/97 hebben er in 1998, 1999 en 2000 drie kapitaalverhogingen plaatsgevonden voor een totaalbedrag van 2,98 miljard GRD (8,7 miljoen EUR). Dat geld was bedoeld om een deel van het investeringsplan van HSY te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Rahmen des Verfahrens zur Genehmigung des Gesamthaushaltsplans den Voranschlag von Eurojust und schlägt die Höhe des für Eurojust bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung von Eurojust vor.
In het kader van de procedure voor de aanvaarding van de algemene begroting zal de Commissie het ramingenoverzicht van Eurojust toezenden aan de begrotingsautoriteit en een voorstel doen voor het subsidiebedrag voor Eurojust en het aantal medewerkers dat Eurojust volgens haar nodig heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission - und Frau Kommissarin Wulf-Mathies ist hier anwesend - hatte einen sehr knappen Voranschlag für die Strukturpolitiken erarbeitet, die mit vielleicht erklärlichen Argumenten, die aber die Kohäsionspolitiken der Europäischen Union erschweren werden, gekürzt wurden.
De Commissie - en commissaris Wulf-Mathies is hier aanwezig - had een zeer krappe prognose opgesteld voor het structuurbeleid waarin de Raad aan de hand van misschien begrijpelijke criteria vervolgens het mes heeft gezet. Dit zal het cohesiebeleid in de Europese Unie bepaald niet vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dessen weist der Voranschlag für den Haushaltsplan 2011 im Vergleich zum Haushaltsjahr 2010 eine Steigerung um 5,8 % auf, um zu versuchen sicherzustellen, dass das Parlament seine Vorrechte vollständig nutzen und ausüben kann.
Daarom houdt deze begrotingsraming voor 2011 een stijging van 5,8 procent in ten opzichte van het begrotingsjaar 2010, in een poging ervoor te zorgen dat het Parlement zijn prerogatieven volledig kan gebruiken en ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
In der zweiten Runde hat der Rat uns erneut einen Voranschlag in Höhe von 105,3 Milliarden Euro präsentiert, während das Parlament 106,3 Milliarden vorschlägt, was ungefähr 5 Milliarden weniger sind als in der ersten Runde.
In de tweede ronde heeft de Raad een voorlopig bedrag aan betalingskredieten voorgesteld van wederom 105,3 miljard euro, terwijl het Parlement uitgaat van 106,3 miljard euro, ongeveer 5 miljard euro minder dan in de eerste ronde.
   Korpustyp: EU
Der dem Antrag beigefügte Voranschlag des Maßnahmen- bzw. Arbeitsprogrammbudgets muss in Ausgaben und Einnahmen ausgeglichen sein — wobei in begründeten Fällen auch Rückstellungen für Unwägbarkeiten oder Wechselkursschwankungen genehmigt werden können — und die geschätzten förderfähigen Kosten der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms ausweisen.
Het bij de aanvraag gevoegde geraamde budget van de actie of exploitatiebudget is, met de in naar behoren gemotiveerde gevallen toegestane voorzieningen voor noodgevallen en eventuele wisselkoersschommelingen, wat de uitgaven en ontvangsten betreft in evenwicht en vermeldt de geraamde subsidiabele kosten van de actie of het werkprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Plenarversammlung nimmt den Entwurf des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses an und übermittelt ihn der Europäischen Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament so rechtzeitig, dass die durch die Haushaltsbestimmungen vorgegebenen Fristen eingehalten werden.
De voltallige vergadering keurt de ontwerpraming van de ontvangsten en uitgaven van het Comité goed en zendt deze tijdig door naar de Commissie, de Raad en het Europees Parlement, zodat de in de begrotingsregels vastgestelde termijn in acht kan worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht über den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Parlaments für das Haushaltsjahr 2006 fällt in den Bereich der Konsolidierung der letzten Erweiterung und die Vorbereitung des bevorstehenden Beitritts von Rumänien und Bulgarien.
Dit verslag over de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement voor het jaar 2006 moet gezien worden binnen de context van de laatste uitbreiding en de voorbereiding op de toetreding van Bulgarije en Roemenië.
   Korpustyp: EU
In Übereinstimmung mit dem Bericht Mouskouri, den dieses Parlament seinerzeit annahm, forderte die Empfehlung - und es ist mir eine Ehre, sie zu befürworten - weiter eine Erhöhung der Haushaltsmittel, deren Voranschlag sich auf 167 Millionen Euro belief, auf 250 Millionen.
In aansluiting op het verslag-Mouskouri dat dit Parlement mijns inziens volkomen terecht heeft aangenomen, pleit ook deze aanbeveling, die ik met genoegen onderschrijf, voor een toename van de uitgetrokken middelen. Voorgesteld wordt de oorspronkelijke 167 miljoen euro te verhogen tot 250 miljoen.
   Korpustyp: EU
Es wäre sinnvoll, wenn die Gruppen im Vorfeld der Besuche einen Voranschlag an den Besucherdienst senden, sie durch das Parlament eine Vorauszahlung erhalten, und zwar auf ein Bankkonto, und wir nach Vorlage der Rechnungen, die tatsächlich beglichen wurden, den Restbetrag zahlen, selbstverständlich bis zu einer Obergrenze.
Het zou logisch zijn als bezoekersgroepen vooraf een kostenraming opsturen naar de bezoekersdienst op basis waarvan zij van het Parlement een voorschot krijgen op een bankrekening, en dat voor het uitbetalen van het saldo facturen moeten worden overgelegd die ook echt zijn voldaan, een en ander uiteraard tot een bepaald maximumbedrag.
   Korpustyp: EU
Die Kommission setzt auf der Grundlage des Voranschlags die von ihr für erforderlich erachteten Mittelansätze für den Stellenplan und den Betrag des Zuschusses aus dem Gesamthaushaltsplan in den Vorentwurf des Haushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften ein, den sie gemäß Artikel 272 des Vertrags der Haushaltsbehörde vorlegt.
Op basis van de schatting neemt de Commissie in het voorontwerp van de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen de geschatte bedragen op die zij nodig acht voor de personeelsformatie, alsmede het bedrag van de subsidie die ten laste komt van de algemene begroting, die zij overeenkomstig artikel 272 van het Verdrag aan de begrotingsautoriteit voorlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM