Jedoch frage ich mich, Herr Špidla, wie angesichts der kriminellen Energie, die aufgewendet wird, um dieses Prinzip in der Praxis zu umgehen, ein Vorarbeiter vor Ort als Ansprechpartner oder eine Anmeldung am Tag des Arbeitsbeginns ausreichen sollen, um eine Kontrolle durch die Mitgliedstaaten sicherzustellen.
Als ik bedenk met hoeveel criminele energie wordt geprobeerd om dit principe in de praktijk te omzeilen vraag ik me echter af, mijnheer Špidla, hoe een voorman ter plaatse als aanspreekpartner, of een aanmelding op de dag waarop het werk begint, genoeg kan zijn om te garanderen dat de lidstaten hun controletaak uit kunnen voeren.
Korpustyp: EU
Stein Karsson. Er war Vorarbeiter in der Fabrik.
Stein Karsson... was vroeger een voorman bij de molen.
Korpustyp: Untertitel
Der Hafenmeister heißt Singer. Der Vorarbeiter heißt Smith.
De havenmeester heet Singer, de voorman heet Smith.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter sagte, dass Sie die ganze Operation leiten.
De voorman zei dat jij achter de hele operatie zat.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er der beste Vorarbeiter im ganzen Land.
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Omvat mede de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mario ist einer meiner besten Vorarbeiter.
Mario is een van mijn beste ploegbazen.
Korpustyp: Untertitel
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
Omvat ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte Du musst einen neuen Vorarbeiter finden, Donna.
Je zult een nieuwe ploegbaas moeten zoeken, Donna.
Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Tot de niet-betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten die geen deel uitmaken van de vorige categorieën, behoren ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerüchte besagen, er will die Küche los werden, damit er Vorarbeiter bei diesem Telefonverkauf Geschäft werden kann.
Het gerucht gaat dat hij weggaat bij de keuken... dat hij de ploegbaas van dat telemarketingbedrijf wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil deiner Gehaltserhöhung als Vorarbeiter.
Het is een deel van je opslag als ploegbaas.
Korpustyp: Untertitel
- Also meldet ihr euch beide als Vorarbeiter?
Dus jullie willen ploegbaas worden?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorarbeiter Giessbetrieb
voorman staalgieterij
Modal title
...
Vorarbeiter Giesshalle
voorman giethal hoogoven
Modal title
...
Vorarbeiter auf dem Bau
ploegbaas
Modal title
...
Vorarbeiter beim Bahndienst
ploegbaas wegonderhoud
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorarbeiter
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das war unser Vorarbeiter.
Dit was de Chef.
Korpustyp: Untertitel
Du! Der Vorarbeiter!
Jij, de opzichter.
Korpustyp: Untertitel
(Vorarbeiter) Du Wurm!
Blijf graven, jij kleine worm.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ze hadden zelf een gat geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Big Brothers Vorarbeiter.
lk was de assistent ploegleider van Big Brother.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorarbeit, den ganzen Kram.
Alles wat ik had.
Korpustyp: Untertitel
Beckerman hat gute Vorarbeit geleistet.
Beckerman heeft 't goed voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich bin der Vorarbeiter!
Nee, Kenny.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
- lk ben bedrijfsleider in een magazijn.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur die Vorarbeit geleistet.
Jij verliest je touch.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter Rainer hat schwere Verbrennungen.
En een van ons is ook gewond.
Korpustyp: Untertitel
Nachts ist er Vorarbeiter bei Daxmoore.
Dit was de aanvaller.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist Vorarbeiter bei der Sägemühle.
En je vader is manager van de plaatselijke houtfabriek.
Korpustyp: Untertitel
Operationen, die monatelanger, sogar jahrelanger Vorarbeit bedurften.
Operaties die maanden, jaren nodig hadden om op te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich zum Vorarbeiter machen.
Hij wil dat ik bedrijfsleider word.
Korpustyp: Untertitel
Nimm einen der Vorarbeiter für seine Aufgaben.
- Een lakei neemt het wel over.
Korpustyp: Untertitel
Vom Holzfäller. Vom Vorarbeiter. Vom Ölförderer.
De houthakker, de slavendrijver, de olieboorder, de landmijnontwikkelaar, de zeehondenstroper.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fryer ist Vorarbeiter an Land.
Mr Fryer houdt toezicht aan wal.
Korpustyp: Untertitel
Er ist auch Vorarbeiter bei Hatano Construction.
Hij is ook hoofdopzichter bij Hatano Construction.
Korpustyp: Untertitel
Mario ist einer meiner besten Vorarbeiter.
Mario is een van mijn beste ploegbazen.
Korpustyp: Untertitel
Dann mach du nächstes Mal die Vorarbeit.
De volgende keer kan jij de voorbereiding doen.
Korpustyp: Untertitel
Er leistete die theoretische Vorarbeit. Sehr gut.
Het gaat erom dat het ver voor tijd af is.
Korpustyp: Untertitel
VORARBEITER: Grabt das Ding jetzt aus.
Kijken wat 't is.
Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist Mabry Vorarbeiter.
Van nu af aan heeft Mabry de leiding.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Vorarbeiter suchen Leute.
Ze zoeken nog mensen.
Korpustyp: Untertitel
Beweg dich! Lauf zum dicken Vorarbeiter!
Rot op naar die dikzak.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat bereits interne Vorarbeit geleistet.
Het Parlement heeft intern reeds stappen ondernomen.
Korpustyp: EU
Kenny Hurst Vorarbeiter, Silverton Für mich ist das zu spät.
Te laat voor mij en die gasten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles überprüfen, aber die Vorarbeit können andere machen.
- lk wil dat jij alles controleert, maar de technici bereiden alles wel voor.
Korpustyp: Untertitel
Die DavignonGruppe hat gute Vorarbeit geleistet, daran besteht kein Zweifel.
Het lijdt geen enkele twijfel dat de groep-Davignon voortreffelijk voorbereidend werk heeft verricht.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, war eine solide Vorarbeit geleistet worden.
Zoals ik reeds zei, is er voorafgaande aan de Conferentie veel werk verricht.
Korpustyp: EU
Er hat ihn eingeleitet. Er hat die ganze Vorarbeit geleistet.
Hij bouwde ze op, deed al het loopwerk.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorarbeiter sollten nichts mit den Mädchen anfangen.
Die moest zorgen dat voorlieden en staf de meisjes met rust lieten.
Korpustyp: Untertitel
Der Fabrik-Vorarbeiter sagt, dass sie wiederaufladbare Batterien herstellen.
Bedrijf waarvan Foreman zegt dat ze daar oplaadbare batterijen maken.
Korpustyp: Untertitel
Chandlers Top Vorarbeiter, Fred Jeffers, wurde nach der Rivalität befragt.
Chandler's topvoorman Jeffers zei over de rivaliteit:
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch Herrn Lisi für seine Vorarbeit danken.
Hierbij wil ik de heer Lisi bedanken voor het basiswerk dat hij heeft verricht.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
De Commissie is al aardig gevorderd met de voorbereidende werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Jean-Louis Bourlanges hat dazu eine sehr gute Vorarbeit geleistet.
De heer Bourlanges heeft voortreffelijk voorbereidend werk verricht.
Korpustyp: EU
Somit ist bereits ein erheblicher Teil der Vorarbeit geleistet worden.
Wij hebben dan ook de resultaten van aanzienlijk voorbereidend werk tot onze beschikking.
Korpustyp: EU
Das Sägewerk muss gereinigt werden und die Vorarbeiter sondern die schwächeren Erntearbeiter aus.
De plek moet schoongemaakt worden en de bazen sturen de zwakken hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Rogers hat die Vorarbeit geleistet, und Sie haben ihn fertig gemacht.
Mrs Rogers gaf hem dus de eerste klap en u heeft het karwei afgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
OK, komm, mein Vorarbeiter. Ich zeige dir, warum du hier bist.
Goed, bouwvakker. lk zal je laten zien waarom ik je meegenomen heb.
Korpustyp: Untertitel
Mir war eine Auseinandersetzung zwischen ihm und Jonas McGuire bekannt, - sein Vorarbeiter.
lk weet dat hij een woordenwisseling had met Jonah McGuire, de leider van de operaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
Met mij erbij... produceren ze 40, 50 procent meer.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr Vorarbeit ich leiste, desto besser überzeuge ich die Schulleitung.
Des te sterker staan we straks bij het bestuur.
Korpustyp: Untertitel
Das hat auch damit zu tun, dass die Vorarbeit der Kommission hier sehr gut war.
Een van de redenen hiervoor is het zeer goede voorbereidende werk geweest dat de Commissie in deze heeft gedaan.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden haben wir große öffentliche Debatten geführt und eine Menge Vorarbeit geleistet.
We hebben grote publieke debatten in Nederland gevoerd en veel aan voorbereiding gedaan.
Korpustyp: EU
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebes verantwortlich sind.
Omvat ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben die Vorarbeit geleistet und uns eine zweite Chance gegeben.
- Jij zorgde voor de onderbouw... en gaf ons een tweede kans.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Ihnen das anzutun, aber sie müssen die Vorarbeit alleine leisten.
Het spijt me dat ik dit moet zeggen, maar je moet dit voorlopig alleen doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten sind für Mohammed Jafar, Vorarbeiter im Werk in Malaysia.
Mohammed Jafar. De manager van de fabriek in Maleisië.
Korpustyp: Untertitel
Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Omvat mede de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Vorarbeiter werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihre Aufsichtstätigkeit ausüben.
Voorlieden worden ook ingedeeld bij het beroep in het kader waarvan zij hun toezichthoudende taken verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessicas Mutter sagte, dass die Firmenvertreter sie... wegen des Todes eines Minen-vorarbeiters schikaniert haben.
Jessica's moeder zei dat het bedrijf haar bedreigde en haar lastig viel over de dood van een mijnwerker.
Korpustyp: Untertitel
Lange Geschichte, die einen Konservenfabrik-Vorarbeiter auf Kodiak und eine Messerstecherei in einer Lachsräucherkammer beinhaltet.
Lang verhaal dat verband houdt met 'n conservenfabriek in kodiak en een mesgevecht in een zalm rookhuis.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsabteilung will meine Vorarbeit zu den North-Morrison Steckdosen sehen.
lk moet dringend voort werken aan de North-Morrison winkels.
Korpustyp: Untertitel
Es war viel Vorarbeit, dich in ihren Akten als den besten Ehe-Kandidaten darzustellen.
We hebben jou in hun dossiers geplaatst als beste kandidaat voor 'n huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorarbeiter der Mine bestätigt, dass Tom in dem Käfig war, als Sie unten waren.
De mijnwerkers hebben bevestigd dat Tom vast zat in die kooi toen zij beneden kwamen.
Korpustyp: Untertitel
Die NTA könnte da im Hinblick auf die anstehende Ministertagung sinnvolle Vorarbeit leisten.
De Nieuwe Transatlantische Agenda zou met het oog op de komende Raadszitting zinvol voorbereidend werk kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit der Kommission die Vorarbeit dazu leisten, und hoffentlich werden wir dann weiter vorankommen.
Dat moeten we voorbereiden met de Commissie en ik hoop dat we dan vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Ich denke, die Kommission hat bereits gute Vorarbeit in Bezug auf diesen Richtlinienentwurf geleistet.
Ik denk dat de Commissie deze ontwerprichtlijn al goed heeft voorbereid.
Korpustyp: EU
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
Het doet me deugd dat het voorbereidende werk van de Commissie zo positief is ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Völker des europäischen Westens haben dazu eine wertvolle, unverzichtbare und bleibende Vorarbeit geleistet.
Met hun voorbereidend werk hiertoe hebben de volkeren van het Westen van Europa een waardevolle, onmisbare en blijvende prestatie geleverd.
Korpustyp: EU
Die Löcher müssen mit Kuhmist zugemacht werden, damit der Vorarbeiter nichts merkt.
Een ander moet die gaten weer opvullen met koeienmest.
Korpustyp: Untertitel
Ich beglückwünsche Herrn Marset Campos, den Berichterstatter, zu seiner ausgezeichneten Vorarbeit.
Ik wil de rapporteur, de heer Marset Campos, feliciteren met het uitstekende voorbereidende werk dat hij heeft verricht.
Korpustyp: EU
Wenn ja, in welchen Bereichen besteht Übereinstimmung, und wo kann Österreich auf britischer Vorarbeit aufbauen?
Zo ja, op welke gebieden bestaat er overeenstemming en op welk voorbereidend werk van de Britten kan Oostenrijk voortbouwen?
Korpustyp: EU
Ja, Nairobi war ein "Schritt nach vorn" in der Vorarbeit. Das haben Sie gesagt.
Zeker, Nairobi was 'een stap voorwaarts' in de voorbereidingen; dat is wat u zei.
Korpustyp: EU
Die gebotene Eile darf aber nicht dazu führen, dass die Qualität der gesetzgeberischen Vorarbeit leidet.
De noodzakelijke spoed mag echter niet ten koste gaan van de kwaliteit van de wetgevende voorbereidingen.
Korpustyp: EU
-* Es leistete die Vorarbeit für die technischen Spezifikationen und die Gestaltung der Euro-Banknoten .
-* de technische en ontwerpspecificaties van de eurobankbiljetten voorbereid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine etwas seriösere Vorarbeit würde selbstverständlich zur Erleichterung der Einführung des Euro beitragen.
Iets meer nauwgezetheid vooraf zou de invoering van de euro zeker helpen vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Auch ich möchte den Berichterstattern recht herzlich für die Vorarbeit danken.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteurs eveneens hartelijk danken voor het voorbereidende werk.
Korpustyp: EU
Marie sagt es Hank zu gegebener Zeit und wenig-stens haben wir dann schon die Vorarbeit erledigt.
Marie zal Hank het vertellen als zij het tijd acht... en dan hebben we tenminste de basis.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, daß Sie keine Informationen darüber haben, was dieser abtrünnige Vorarbeiter tat, bevor er zu Aegis Öl kam?
Weet u wel dat u helemaal geen informatie over 'm hebt voor hij bij Aegis kwam?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, dass ich, bevor ich eine Langston wurde, eine Anderson war, die Tochter des Vorarbeiters.
Vergeet niet dat voordat ik een Langston werd, ik een Anderson was... een dochter van de hoofdvoorman.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich nur hierher gebracht, damit du ein Gefühl dafür kriegst, was ich schon an Vorarbeit geleistet habe.
lk bracht jullie hier, om jullie een idee te geven van wat ik tot nu toe gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Regeln für die Arbeit in der Grube, mit denen euch die Vorarbeiter vertraut machen werden.
Daarom bied ik wat advies, dat is: volg de regels van de mijn tot op de letter.
Korpustyp: Untertitel
Das schreit geradezu nach einer neuen gemeinsamen europäischen Kraftanstrengung, und die Kommission hat im Grünbuch erstklassige Vorarbeit geliefert.
De hele situatie smeekt welhaast om een nieuwe gemeenschappelijke Europese krachtsinspanning, en de Commissie heeft daarvoor in het Groenboek op voortreffelijke wijze de weg geëffend.
Korpustyp: EU
Es gibt so viele Anwendungen, und ich hoffe, dass wir heute gerade für unsere Mittelständler eine gute Vorarbeit geleistet haben.
Er zijn zo vele toepassingen en ik hoop namens de eigenaren van onze middelgrote ondernemingen dat wij goed voorbereidend werk hebben afgeleverd.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich den Berichterstattern für ihre ausgezeichnete Vorarbeit danken.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, allereerst wil ik de rapporteurs bedanken voor hun uitstekend voorbereidend werk.
Korpustyp: EU
Der Verband der westeuropäischen Atomaufsichtsbehörden hat im April die Vorarbeit geleistet, so wie es sein Recht ist.
De Vereniging van West-Europese regelgevers op nucleair gebied (WENRA) heeft in april voorbereidend werk gedaan, wat haar goed recht is.
Korpustyp: EU
Dessen ausgezeichneter Vorbereitung unserer Verhandlungen sowie generell der in der Europäischen Union geleisteten Vorarbeit ist unser Erfolg zu verdanken.
Het is dankzij hun uitstekende voorbereiding van onze onderhandelingen en het voorbereidende werk binnen de Europese Unie dat we konden slagen.
Korpustyp: EU
Ich bedanke mich sehr bei der Berichterstatterin, Frau Keßler, für die gründliche Vorarbeit zur Analyse des Programms GROTIUS.
Ik dank de rapporteur, mevrouw Kessler, van harte voor het nauwgezette voorbereidende werk met betrekking tot de analyse van het GROTIUS-programma.
Korpustyp: EU
In der Rußland-Delegation leisten wir hierfür gute Vorarbeit, dies kann jedoch nicht um jeden Preis geschehen.
In de Rusland-delegatie leveren we hiervoor goed voorbereidend werk, dit kan echter niet om elke prijs gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich glaube trotz allem, daß wir im Kulturausschuß genügend Vorarbeit geleistet haben, um das Vermittlungsverfahren auf einer soliden Grundlage einzuleiten.
Mijns inziens hebben wij, ondanks wat gezegd is, aanzienlijke vooruitgang geboekt in de Commissie cultuur en beschikken wij over een voldoende stevige basis om de bemiddeling aan te vatten.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist enttäuschend, und die gute Vorarbeit von Kofi Annan ist nicht in einen wirklichen Erfolg umgesetzt worden.
Het resultaat is teleurstellend, en de goede voorbereidingen van Kofi Annan hebben niet geleid tot een daadwerkelijk succes.
Korpustyp: EU
Also dieses ganze Vorarbeits-Planungs-Ding, von dem du gesprochen hast, wenn du was im Sinn hast und sonst keiner interessiert ist, dann komm zu mir, okay?
Dus dat hele voorafgaand plannen gebeuren waar je het over had... als je iets hebt en niemand wilt luisteren, kom dan naar mij, oké?
Korpustyp: Untertitel
Den Feind zu verlangsamen verschafft dir Zeit, die nötige Vorarbeit zu leisten für das, was vor dir liegt, und das gewinnt die Schlacht beinahe mehr als alles andere.
Maar ze zijn vaak wel cruciaal. Als de vijand vertraagd is, kun je voorbereidingen treffen. En dat is in de meeste gevechten de beslissende factor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Prozess in Bewegung gesetzt und sind davon überzeugt, dass eine Menge Vorarbeit erforderlich ist, bevor eine solche Verpflichtung ins Auge gefasst werden kann.
We hebben een proces in gang gezet en zijn ervan overtuigd dat er veel werk verzet moet worden voordat er een dergelijke toezegging gedaan kan worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte mich im Namen meiner Fraktion bei den Berichterstattern für die gute Vorarbeit, für die gute Arbeit insgesamt bedanken.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil namens mijn fractie de rapporteurs bedanken voor hun goede voorbereidende werk en voor hun werk in het algemeen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das Europäische Parlament hier eine große Vorarbeit geleistet hat und wir auch insbesondere an die Struktur unserer Wirtschaft denken müssen.
Ik geloof dat het Europees Parlement op dit punt belangrijk voorbereidend werk heeft geleverd en ik vind dat we met name de structuur van onze economie niet uit het oog mogen verliezen.
Korpustyp: EU
Dank unserer Vorarbeit und dank unseren Verhandlungsführern haben wir trotz des halbherzigen Einsatzes der Kommission und der Knauserigkeit der Regierungen eine solide Finanzielle Vorausschau.
Dat we ondanks het lage engagement van de Europese Commissie en de gierigheid van de regeringen toch ernstige vooruitzichten hebben, is aan onze voorbereiding en onderhandelaars te danken.
Korpustyp: EU
Außerdem muß die Kommission nach Ansicht des Parlaments - und ich meine, das Parlament hat hier ausgezeichnete Vorarbeit geleistet - transparenter und besser verwaltet werden, damit bestimmte Betrügereien eingeschränkt werden.
Langs de andere kant willen wij dat de Commissie - en ik denk dat op dat vlak het Parlement uitstekend voorwerk geleverd heeft - transparanter is en beter bestuurd, zodanig dat bepaalde fraude-incidenten ingeperkt worden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße ausdrücklich den Vorschlag der Kommission und gratuliere auch dem Kommissar, der hier exzellente Vorarbeit geleistet hat, und ich begrüße den Aktionsplan des Rates.
Ik ben zeer verheugd over het voorstel van de Commissie, die hier uitstekend voorwerk heeft verricht en ik ben ook blij met het actieplan van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich glaube, allein diese Tatsache - die Gegenstand einer langen Vorarbeit und auch einer intensiven Arbeit während der Tagung war - ist erwähnenswert.
In mijn ogen is dit resultaat - dat is bereikt dankzij grondige voorbereidingen en intensief overleg, ook tijdens de Conferentie zelf - op zich al opmerkelijk.
Korpustyp: EU
Regelmäßig beschäftigte, nicht entlohnte Arbeitskräfte, die nicht unter die vorstehenden Rubriken fallen. Schließt auch Vorarbeiter und Teilbereichsleiter ein, die nicht für die Führung des Gesamtbetriebs verantwortlich sind.
Tot de niet-betaalde regelmatig werkzame arbeidskrachten die geen deel uitmaken van de vorige categorieën, behoren ook de ploegbazen en de assistent-bedrijfsleiders die niet met de leiding van het hele bedrijf zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Abgeordneten waren nie anwesend, als wir die eigentliche Vorarbeit geleistet haben, um Geldmittel in die richtige Richtung zu leiten.
Dat zijn allemaal leden die wij nooit gezien hebben als wij met het degelijke handwerk bezig waren om dat kapitaal in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Herr Pimenta befürchtet, daß das eine Verzögerungstaktik sein könnte, und in vielerlei Hinsicht muß natürlich eine entsprechende Vorarbeit durch hochrangige Beamte geleistet werden.
De heer Pimenta vreest dat dit misschien een vertragingsmanoeuvre is. Op vele punten moet het werk vooraf zeker door hoge ambtenaren worden verricht.
Korpustyp: EU
Ein positives Element möchte ich allerdings erwähnen, nämlich die Interinstitutionelle Vereinbarung, die nun nach langer Vorarbeit durch Kommissionspräsident Prodi und in diesem Parlament getroffen werden soll.
Ik wil echter beginnen met het noemen van een positief element, namelijk het Interinstitutioneel Akkoord, dat thans na lange voorbereidende werkzaamheden van Commissievoorzitter Prodi en dit Parlement tot stand zal worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ohne diese konzeptionelle Vorarbeit werden wir kaum wirksam handeln und dafür sorgen können, daß diese Schwellen in den benachteiligten Regionen überschritten werden.
Als we ons dit niet ten doel stellen, wordt het moeilijk daadwerkelijk vorderingen te boeken en de MBR's vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Dank dieser ausgezeichneten Vorarbeit bin ich heute in der Lage, fast drei Viertel der von Ihnen vorgeschlagenen Änderungsanträge ganz oder teilweise zu akzeptieren.
Dankzij deze grondige voorbereiding ben ik vandaag in staat geheel of ten dele akkoord te gaan met bijna driekwart van de voorgestelde amendementen.