linguatools-Logo
319 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Voraussetzung voorwaarde 12.540 veronderstelling 26 voorwaarde vooraf 10 vermoeden
onderstelling

Verwendungsbeispiele

Voraussetzung voorwaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

China muß selbst sehr viel dafür tun, um die Voraussetzungen zu erfüllen.
China moet zelf nog grote inspanningen doen om de gestelde voorwaarden te vervullen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Teil der Voraussetzungen um Exklusiv zu werden.
Dat is één van de voorwaarden om exclusief te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und was sind die drei Voraussetzungen für eine Todsünde?
En wat zijn de 3 voorwaarden voor een doodzonde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Slowakei erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
Slowakije voldoet aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gutes Geld, und es gibt keine Voraussetzungen.
Het geld is goed. En het vereist geen voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Voraussetzung juridische voorwaarde 3
Voraussetzung der Verkabelung inbouw van leidingen
Voraussetzung für die Beihilfegewährung voorwaarde van hulpverlening
Voraussetzung für die Einstellung algemeen vereiste voor indienstneming
Voraussetzung für die Schutzwürdigkeit voorwaarde voor bescherming
Voraussetzung für die Patentierbarkeit voorwaarde inzake octrooibaarheid
criterium inzake octrooibaarheid
Voraussetzung der Gebietsansässigkeit woonplaatsvereiste

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Falls sie die Voraussetzung erfüllen.
Zo lang als ze maar voldeden.
   Korpustyp: Untertitel
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, " "Zeitverschwendung, ein Bonus?"
overschat, essentieel, tijdverspilling, een meevaller?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Voraussetzung in unserer Familie.
Dat moet in onze familie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Voraussetzung bildet eindeutig der Binnenmarkt.
Die fundamenten worden natuurlijk gevormd door de interne markt.
   Korpustyp: EU
Schluß ziehen aus erst zu beweisender Voraussetzung
een schijnredenering houden waarbij men als bewijsgrond aanvoert datgene wat bewezen moet worden
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
Als jullie mij accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
- Nu ben je heel aanmatigend.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Voraussetzung für eine Leibesvisitation.
Dit moet gedaan worden voor een volledige lichaamsonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Anwendung dieses Übereinkommens ist,
De bepalingen van deze Overeenkomst zijn slechts van toepassing indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst das ist keine zwingende Voraussetzung.
Al ketst het daar steeds minder vaak op af.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Voraussetzung für den Job?
Hoort dat bij je baan?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise eine berufliche Voraussetzung.
Het kon voor professionele redenen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber praktisch Voraussetzung für einen Piraten.
Hoewel haast verplicht voor 'n piraat.
   Korpustyp: Untertitel
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
   Korpustyp: EU
Das ist eine von uns geforderte Voraussetzung.
Wij hebben daarom gevraagd.
   Korpustyp: EU
unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
aan het nakomen van de referentieprijs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Runway ist ein Modemagazin. Ein Interesse an Mode ist Voraussetzung.
Runway is een modeblad... dus interesse in mode is cruciaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
Nu blijk je ook nog een vooringenomen bruinwerker te zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Voraussetzung, dass die Bewohner der Stadt unverletzt sind.
Vooropgesteld dat de mensen ongedeerd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wahrhaftige Voraussetzung. Und außerdem bin ich irisch.
Plus dat ik een Ier ben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Voraussetzung für die Beilegung dieses Konflikts.
Dat is voor de oplossing van dit conflict een basisvoorwaarde.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung zur Verbesserung der Luftqualität.
Dat is de manier om de verbetering van de luchtkwaliteit te bereiken.
   Korpustyp: EU
notwendige Voraussetzung für die Einführung einer einheitlichen Währung
conditie voor het invoeren van de eenheidsmunt
   Korpustyp: EU IATE
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung und ein Gebot der Demokratie.
De nationale staten hadden jarenlang het monopolie van de uitoefening van dit gezag.
   Korpustyp: EU
Sie wollten die Voraussetzung für eine Verjährungsfrist schaffen.
Vanwege de wettelijke limiet.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Handig als je wil doden, maar er ontbreekt wat.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt nur unter der Voraussetzung, dass
Lid 1 is slechts van toepassing indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung des Bestehens einer Schutzmaßnahme nach nationalem Recht
Noodzaak van een bestaande beschermingsmaatregel volgens het nationale recht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung sind geglättete Kanten und sehr glatte Oberflächen.
Hoeken moeten worden afgerond en oppervlakken moeten glad zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Voraussetzung für die Bereitstellung von Textilerzeugnissen auf dem Markt
Algemeen voorschrift voor het op de markt aanbieden van textielproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, was ist für einen Champion die wichtigste Voraussetzung?
Wat is het belangrijkste als je kampioen bent? Zeg op.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Voraussetzung ist der Scan in 39 Stunden abgeschlossen.
Bij deze instellingen duurt de scan 39 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche Gruppe.
Communicatie is de fundering in elke succesvolle muziekgroep.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie alle wissen, ist dieser Kurs Voraussetzung.
Zoals jullie weten, is deze les verplicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung hierfür sind mehr Solidarität und eine bessere Koordinierung.
Dat gaat gepaard met meer solidariteit en doeltreffender coördinatie.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung wäre die Errichtung spezieller Fabriken, um Umweltschäden zu verhindern.
Dat is slechts mogelijk als er speciale fabrieken gebouwd worden, zodat schade voor het milieu voorkomen kan worden.
   Korpustyp: EU
Die Agenda ist auch die notwendige Voraussetzung für den Erweiterungsprozeß.
Agenda 2000 is ook onontbeerlijk voor de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür sind allerdings Einstimmigkeit und eine klare Linie.
Maar dan moet je wel één stem hebben, dan moet de lijn helder zijn.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist allerdings ein Gesamtkonzept für das Anbausystem.
Ik zal niet verder in detail treden, maar ik wil één voorbeeld geven.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierzu ist die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen.
In dit verband moeten we tevens zorgen voor meer banen.
   Korpustyp: EU
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Voor het budgettair toezicht is volledige transparantie onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung ist allerdings der Wille, europäische und nationale Investitionen einzubringen.
Maar dan moet men wèl bereid zijn tot investeringen op Europees en nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
Moeten de bezettingstroepen niet weg?
   Korpustyp: EU
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafte Entwicklung.
Zonder plaatselijke ontwikkelings- en werkgelegenheidsinitiatieven kan er geen sprake zijn van duurzame ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine unabdingbare Voraussetzung der parlamentarischen Arbeit ist Strenge.
Mijnheer de Voorzitter, een van de onontbeerlijke vereisten van het parlementaire werk is stiptheid.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für eine solche Maßnahme ist natürlich die Agrarreform.
Eerst moet uiteraard de landbouwhervorming verwezenlijkt zijn.
   Korpustyp: EU
Das ist die Voraussetzung für eine wahrhaft nachhaltige Fischereiwirtschaft.
Dat zal pas echt bijdragen tot duurzame visserij.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist die Abstimmung unserer wissenschafts- und forschungspolitischen Maßnahmen.
Dat betekent dat ons wetenschaps- en ons onderzoeksbeleid gecoördineerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die erste derartige Voraussetzung ist natürlich die so genannte Kabotage.
Vóór alles dient er natuurlijk iets te gebeuren op het vlak van wat cabotage wordt genoemd.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
Om dit te bereiken, moeten wij welvaart en economische groei scheppen.
   Korpustyp: EU
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
Onderworpen aan het nakomen van de referentieprijs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Voraussetzung für unsere Zustimmung sein.
Slechts dan zullen wij hiermee instemmen.
   Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung dafür ist die Reform des Rates.
Een van de vereisten hiervoor is een hervorming van de Raad.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir unter uns einig sind.
Maar daarvoor moeten wij het eerst onderling eens worden.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
Positieve ontwikkeling vergt de deelname van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Dat is een goede grondvesting voor het Europees burgerschap.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
Om politieke invloed te hebben, moet men economische invloed hebben.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür müssen gesunde Staatsfinanzen und eine stabile Wirtschaft sein.
Deze interpretatie moet worden afgestemd op het doel van gezonde overheidsfinanciën en een stabiele economie.
   Korpustyp: EU
Eines davon ist das Thema des "Voraussetzung des Einverständnisses"Systems gegenüber dem "Voraussetzung des mangelnden Einverständnisses"System.
De eerste betreft het onderwerp van het systeem waarin toestemming wordt aangenomen tegenover het systeem waarin het ontbreken van toestemming wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Gesundes Futter ist die Voraussetzung für gesunde Tiere und damit auch für gesunde Lebensmittel. Es ist gleichermaßen Voraussetzung für eine florierende bäuerliche Landwirtschaft mit guten Betriebserlösen.
Zonder gezond voeder geen gezonde dieren en dus geen gezond voedsel, en ook geen florerende landbouwsector met goede bedrijfsresultaten.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist, dass der Patient mindestens die halbe Maximaldosis des Sulfonylharnstoffes erhalten hat.
AVAGLIM kan gebruikt worden ter vervanging van gelijktijdige sulfonylureumderivaten en rosiglitazon bij orale combinatietherapie mits de patiënt minimaal de halve maximale dosering sulfonylureumderivaten heeft bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Deal hat zur Voraussetzung gehabt, dass du deinen Mann kontrollieren kannst.
Die te maken hebben verondersteld dat je je man te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Voraussetzung für Glück ist nicht Geist, sondern Unwissenheit, Dummheit.
Want geluk vloeit niet voort uit nadenken, maar uit onwetendheid, domheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die ideale Voraussetzung, aber ich mache ausgezeichnete Arbeit. Und ich nehme das sehr ernst.
lk weet dat dit niet de best manier is om deze dingen te doen, maar... ik ben erg goed in wat ik doe, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschöpfung ist eine rechtliche Voraussetzung, um elektronische Abhörungen... durchführen zu können.
Als het onderzoek niet is doodgelopen, mag je niet afluisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine sehr wichtige Voraussetzung für die weiteren Verhandlungen.
Volgens mij is dat een zeer belangrijk gegeven voor verdere onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Niemand bestreitet mehr ernsthaft, dass Wachstum die Voraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Niemand bestrijdt nu nog serieus dat groei en banen inderdaad de prioriteit zijn.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Respekt für die Unabhängigkeit des anderen die Voraussetzung für eine gute Zusammenarbeit ist.
Wij geloven dat goede samenwerking eerbiediging van de onafhankelijkheid van de ander veronderstelt.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Erfolg in Afghanistan ist eine bessere Koordinierung der einzelnen Strategien der Geber.
Succes in Afghanistan vraagt om betere coördinatie tussen donoren van de verschillende strategieën.
   Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch unter der Voraussetzung, dass in ganz Europa Rechtsstaatlichkeit gewährleistet ist.
Met de opsporing moet echter ook de rechtstaat in heel Europa gegarandeerd worden.
   Korpustyp: EU
Eine starke EU ist die Voraussetzung für einen starken Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC).
Een sterke EU zorgt voor een sterke DAC.
   Korpustyp: EU
Dies würde trotzdem die Rückverfolgbarkeit als Voraussetzung für die Kontrolle der Qualität der Transplantate nicht ausschließen.
Dit sluit traceerbaarheid echter niet uit, omdat die traceerbaarheid een waarborg is voor de kwaliteit van transplantaties.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dazu ist, dass Europa dem ständig wachsenden Elektronikanteil am Mehrwert eines Autos vorgreift.
Daartoe zal het moeten inspelen op het voortdurend groeiende aandeel van elektronica in de toegevoegde waarde van een auto.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung müsse jedoch sein, daß die Rückkehrer menschenwürdige Bedingungen, vor allem Wohnraum vorfinden.
Die terugkeer is echter slechts mogelijk als de vluchtelingen bij hun terugkeer menswaardige omstandigheden aantreffen en vooral onderdak vinden.
   Korpustyp: EU
Die entscheidende Voraussetzung ist die konstruktive Beteiligung der Akteure auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Het voornaamste is een constructieve bijdrage van de actoren op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Dokumenten ist nicht unbedingt die beste Voraussetzung für eine zukunftsorientierte Strategie.
Een toename van het aantal documenten biedt niet automatisch de beste garantie voor een toekomststrategie.
   Korpustyp: EU
Eine starke Wirtschaft ist doch selbstverständlich die Voraussetzung für den Wohlstand.
Een sterke economie is essentieel voor de welvaart.
   Korpustyp: EU
Daher ist ein entwicklungsorientierter Haushaltsplan eine elementare Voraussetzung für die gemeinsame europäische Zukunft.
Enorm belangrijk voor de gemeenschappelijke Europese toekomst is daarbij een begroting die gericht is op ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
Al deze elementen vormen de concrete band waarmee territoriale cohesie binnen de Europese Unie kan worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
   Korpustyp: EU
Offenheit des Gesetzgebungsverfahrens und der öffentlichen Verwaltung ist die Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren unserer Demokratien.
Openheid in het wetgevend proces en in het openbaar bestuur vormen de pijlers van een goed werkende democratie.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Erfolg eines solchen Vorhabens ist selbstverständlich die Anerkennung von Universitätsabschlüssen.
Om dat te realiseren moeten universitaire diploma’s worden erkend.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Tatsachengrundlage ist eine Voraussetzung für eine weitere Erörterung dieser Frage.
Om deze kwestie verder te bespreken, moeten we over betere kennis ter zake beschikken.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist das Vertrauen unserer Unternehmer eine Voraussetzung für den Erfolg des Projekts.
Het project kan immers pas slagen als we het vertrouwen van de ondernemers winnen.
   Korpustyp: EU
Wir halten auch dies für annehmbar, allerdings nur unter der Voraussetzung, daß keine Verlängerungen zugelassen werden.
Ook dat voorstel vinden wij aanvaardbaar zolang die periode maar niet verlengd wordt.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die letztendliche Entwicklung wird ein erfolgreicher Abschluss des Friedensprozesses sein.
Waar het hek uiteindelijk zal komen te staan zal afhangen van de succesvolle en onderhandelde uitkomst van het vredesproces.
   Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die für das europäische Projekt sind, wissen, dass das eine unabdingbare Voraussetzung ist.
Diegenen onder ons die het Europese project een warm hart toedragen weten dat dit een is.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür wäre, dass die Wirtschafts- und Finanzminister sich entschließen, diese zu finanzieren.
Over de financiering daarvan zal dan wel eindelijk een besluit genomen moeten worden door de ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Maßnahme möchte die Kommission zunächst die Voraussetzung des Vorliegens eines Vorteils prüfen.
De Commissie wil deze maatregel eerst toetsen aan het voordeelcriterium.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Behandlung gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 4
Te vervullen vereisten voor de in bijlage VII, deel 1, punt 4, beschreven behandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sich tatsächlich als eine Voraussetzung für den Erfolg der Rückführung erweisen.
Integratie kan zelfs bepalend zijn voor het succes van de repatriëring.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist, daß bei der Mittelverteilung die verschiedenen Faktoren angemessen berücksichtigt werden.
Zulks veronderstelt dat bij de verdeling van de middelen naar behoren met de diverse factoren rekening wordt gehouden.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dabei ist, daß diesen Inselregionen Schwierigkeiten daraus erwachsen, daß sie nicht Teil des Festlandes sind.
Het is een behandeling die ervan uitgaat dat deze eilandregio's probleemgebieden zijn als gevolg van het ontbreken van territoriale continuïteit.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist die strenge Anwendung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Noodzaak daarvoor is de strikte handhaving van de regels van het Groei- en stabiliteitspact.
   Korpustyp: EU
Die dritte Voraussetzung besteht in der Schaffung von glaubhaften und sichtbaren Sicherheitsvorräten von guter Qualität.
Ten derde moeten wij beschikken over geloofwaardige en zichtbare veiligheidsvoorraden.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Prozeß ist nun einmal die Voraussetzung, um zu einem sozialen Wohlstand zu gelangen.
Men moet nu eenmaal door dit proces om tot een sociale welstand te komen.
   Korpustyp: EU
Ich kenne persönlich auch niemanden. Voraussetzung ist, sie sind jung genug.
lk heb ook nooit iemand gekend, maar blijkbaar als je jong genoeg bent...
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Haushalt der Kommission entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
De betalingen worden evenwel slechts gedaan voorzover daartoe kredieten beschikbaar zijn op de begroting van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM