In dem Bericht wird auch von einer anderen Voraussetzung ausgegangen: dass es zudem einen äußerst mangelhaften Zugang zu Schmerzmitteln gibt.
Het verslag gaat daarnaast nog van een andere veronderstelling uit: dat er tegelijkertijd een zeer ernstig tekort aan pijnstillers is.
Korpustyp: EU
Ich sagte "wir" unter der Voraussetzung, dass Sie den Posten akzeptieren.
lk zeg "wij" in de veronderstelling dat je de betrekking in York accepteert.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wäre der Preis immer Gegenstand von Verhandlungen zwischen den Parteien und könnte entsprechend abhängig von den jeweils angenommenen Voraussetzungen schwanken.
Over deze prijs zou namelijk worden onderhandeld tussen de partijen. Op basis van de gemaakte veronderstellingen zou deze dus kunnen fluctueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suchte unter der Voraussetzung, wie Sie Vorgeschlagen haben, daß das Gerät ein Subraumsignal hat senden müssen.
lk heb gewerkt, vanuit de veronderstelling... dat het toestel wat ze meenamen een subruimte bericht uitzond.
Korpustyp: Untertitel
Swedbank legte eine Leerstandsquote von 35 % zugrunde, alle übrigen Voraussetzungen waren mit denen von Colliers International vergleichbar.
Swedbank ging uit van een leegstandspercentage van 35 %, terwijl de overige veronderstellingen vergelijkbaar waren met die van Colliers International.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorliegenden Informationen ist nicht ersichtlich, wann und zu welchem Zweck dieser Bericht erstellt wurde und auf welche Voraussetzungen und Angaben er sich stützt.
Uit de voorgelegde informatie blijkt niet wanneer en waarvoor dit rapport is opgesteld of op welke veronderstellingen en gegevens het is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht für den diskontierten Cashflow geht von der Voraussetzung aus, dass der Personalbestand abgebaut wird.
Het „discounted cash flow-rapport is gebaseerd op de veronderstelling dat het personeelsbestand gereduceerd wordt”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antwort auf die chinesische Herausforderung muss in einer gründlichen Neubewertung der Voraussetzungen bestehen, auf denen bislang die Theorie des Welthandels beruhte.
De reactie op de uitdaging die China vormt, dient gepaard te gaan met een grondige heroverweging van de veronderstellingen die tot nu toe ten grondslag hebben gelegen aan de internationale handelstheorie.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, unter der Voraussetzung, daß die Vorschriften der Richtlinie Mindestnormen sind, die jedem Land das Recht geben, eigene Vorschriften zu gestalten oder zu behalten.
Ik heb vóór het verslag gestemd vanuit de veronderstelling dat de regels van de richtlijn minimum-normen zijn, die elk land het recht geven om eigen regels te behouden of op te stellen.
Korpustyp: EU
Mit der in diesem Bericht enthaltenen Voraussetzung, dass die Erweiterung erst erfolgreich fortgesetzt werden kann, wenn die Europäische Verfassung in Kraft tritt, sind wir jedoch ganz und gar nicht einverstanden.
Wij zijn het echter fundamenteel oneens met de veronderstelling in dit verslag dat verdere uitbreiding alleen succesvol kan zijn als een Europese grondwet van kracht wordt.
Russlands Beitritt zur WTO ist Voraussetzung für den Abschluss eines Freihandelsabkommens.
De toetreding van Rusland tot de WTO is een voorwaardevooraf voor een vrijhandelsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Zweite Voraussetzung ist ganz klar die institutionelle Frage.
De tweede voorwaardevooraf is uiteraard het institutionele vraagstuk.
Korpustyp: EU
Diese Anforderung stellt keine Voraussetzung für die Zulassung eines Lebensversicherungsunternehmens dar.
Dit vereiste vormt geen voorwaardevooraf voor het verlenen van een vergunning aan een levensverzekeringsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen dürfen für das Versicherungsunternehmen keine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen.
Deze vereisten mogen voor de verzekeringsonderneming geen voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Entwicklungspolitik, die wir jetzt diskutieren, bietet gute Voraussetzungen für Fortschritte auf diesem Gebiet, da Fragen der Harmonisierung Priorität eingeräumt wird.
Het nieuwe ontwikkelingsbeleid waarover we nu debatteren, creëert gunstige voorwaardenvooraf om vorderingen op dit terrein te kunnen maken. Hierbij wordt prioriteit gegeven aan harmonisatie.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse sind daher eine Voraussetzung für das Bewertungsverfahren des Schengener Informationssystems, das die Übertragung von Daten in diese Länder einschließt.
De verkregen resultaten vormen daarom een voorwaardevooraf voor de evaluatieprocedure met betrekking tot het Schengeninformatiesysteem (SIS), hetgeen impliceert dat gegevens aan deze landen kunnen worden overgedragen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Lebensversicherung können Mitgliedstaaten von Versicherungsunternehmen die systematische Übermittlung der für die Berechnung der Tarife und versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten technischen Grundlagen fordern, ohne dass dies für ein Lebensversicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.
Met betrekking tot levensverzekeringen mogen de lidstaten van een verzekeringsonderneming systematische mededeling eisen van de voor de berekening van de tarieven en de technische voorzieningen gehanteerde technische grondslagen, zonder dat dit vereiste voor een levensverzekeringsonderneming een voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden mag vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt, und damit komme ich zum Schluß, Herr Präsident, müssen wir als dritte Voraussetzung unsere politischen Planung definieren: Zum gemeinschaftlichen Besitzstand gehört auch die gemeinsam Planung der Verteidigung.
Ten slotte, mijnheer de Voorzitter, en dan heb ik alles gezegd, moeten wij als derde voorwaardevooraf ons politieke plan bepalen: het communautaire acquis, betreft ook een defensieproject.
Korpustyp: EU
Durch die auf der Plenartagung angenommenen Änderungen, insbesondere durch den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, der die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern als Voraussetzung für einen Beitritt streicht, wurde dieses Ungleichgewicht im Bericht Eurlings weitgehend beseitigt.
De tijdens de plenaire vergadering aangenomen amendementen, met name het PSE-amendement dat voorziet in het schrappen van de erkenning van de Armeense genocide als voorwaardevooraf voor de toetreding, hebben het verslag-Eurlings iets evenwichtiger gemaakt.
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften über die Versicherungsverträge zu überwachen, kann der Aufnahmemitgliedstaat von jedem Versicherungsunternehmen, das in seinem Staatsgebiet tätig werden will, nur die nicht-systematische Übermittlung dieser Bedingungen und sonstigen Dokumente verlangen, ohne dass dies für das Versicherungsunternehmen eine Voraussetzung für die Ausübung seiner Tätigkeit darstellen darf.
Voor het toezicht op de naleving van zijn nationale bepalingen betreffende verzekeringsovereenkomsten mag de lidstaat van ontvangst van een verzekeringsonderneming die op zijn grondgebied het verzekeringsbedrijf wenst uit te oefenen, slechts een niet-systematische mededeling van deze voorwaarden of andere documenten verlangen zonder dat dit vereiste voor de verzekeringsonderneming een voorwaardevooraf voor de uitoefening van haar werkzaamheden vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungvoorafgaande voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zusammenarbeit nach Absatz 4 darf allerdings nicht als Voraussetzung für die Anwendung dieses Kapitels auf Einfuhren gesehen werden, die aus Fängen stammen, die von Fischereifahrzeugen unter der Flagge eines beliebigen Staates getätigt wurden.
De in lid 4 vastgestelde samenwerking mag echter niet worden opgevat als een voorafgaandevoorwaarde voor de toepassing van dit hoofdstuk op invoer die afkomstig is van vangsten die zijn gedaan door vissersvaartuigen die de vlag voeren van ongeacht welke staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen durch den Staat wurde von den Gläubigern des Unternehmens als Voraussetzung für die Neuaushandlung aller anderen Schulden und Verbindlichkeiten angesehen.
De overname door de staat van de pensioengerelateerde verplichtingen werd door de crediteuren van het bedrijf beschouwd als een voorafgaandevoorwaarde om te onderhandelen over een herschikking van andere schulden en verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein mündlicher Änderungsantrag zu Ziffer 1a lautet wie folgt: „Fordert die georgische Regierung auf, eine Verpflichtung zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens abzugeben, was als Voraussetzung für die Erzielung einer friedlichen Lösung der Konflikte sowie einer auf Zustimmung beruhenden nationalen Vereinigung anzusehen ist.“
– Mijn mondeling amendement strekkende tot inlassing van paragraaf 1 bis luidt als volgt: “Verzoekt de Georgische regering haar toezegging te geven voor de autonomie van Abchazië en Zuid-Ossetië, hetgeen een voorafgaandevoorwaarde is om in onderling overleg tot een vreedzame oplossing voor conflicten en nationale eenmaking te komen”.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
Een voorafgaandevoorwaarde voor het uitvoeren van controles achteraf is de beschikbaarheid van een voldoende aantal declaraties van begunstigden.
Korpustyp: EU
Ein NATO-Beitritt darf keine Voraussetzung für einen EU-Beitritt sein.
Toetreding tot de NAVO mag geen voorafgaandevoorwaarde zijn voor toelating tot de EU.
Korpustyp: EU
Deshalb ist jedes Einfordern internationaler Menschenrechte eine Voraussetzung für die Anerkennung.
Daarom is de eerbiediging van de internationale mensenrechten een voorafgaandevoorwaarde voor erkenning.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 3 wird als Voraussetzung gefordert, dass Belarus alle im Bericht genannten Bedingungen erfüllt, was hieße, dass noch mehrere Jahre vergehen würden, bis der Kampf gegen die Kriminalität beginnen könnte, obwohl er jetzt gleich einsetzen müsste.
In amendement 3 wordt als voorafgaandevoorwaarde gesteld dat Wit-Rusland moet voldoen aan alle in het verslag gestelde voorwaarden, hetgeen erop neerkomt dat de samenwerking voor de bestrijding van misdaad pas over een paar jaar zal aanvangen, terwijl wij hier meteen mee zouden moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Voraussetzung ist die Reform der europäischen Institutionen.
Een andere voorafgaandevoorwaarde is de verdieping van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass dieses Kriterium als Voraussetzung zur Ernennung des amtierenden Ratspräsidenten festgelegt werden sollte?
Bent u van mening dat dit criterium een voorafgaandevoorwaarde moet zijn voor de benoeming van de voorzitter van de Raad?
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollten wir allumfassende Fortschritte bei den Menschenrechten nicht zu einer Voraussetzung für die Unterzeichnung machen.
Ik denk niet dat volledige vooruitgang op het vlak van de mensenrechten een voorafgaandevoorwaarde voor de ondertekening mag worden.
Korpustyp: EU
Voraussetzungsine qua non
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Unbedingte Voraussetzung jedes Umstrukturierungsplans muss sein, dass er die langfristige Rentabilität und Lebensfähigkeit des Unternehmens innerhalb eines angemessenen Zeitraums auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen wiederherstellt.
„De conditio sinequanon van elk herstructureringsplan is dat het de levensvatbaarheid en gezondheid op lange termijn van de onderneming dient te herstellen binnen een redelijk tijdsbestek en op grond van realistische veronderstellingen inzake de omstandigheden waaronder deze in de toekomst zal functioneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichberechtigte und diskriminierungsfreie Behandlung aller Bieter ist eine unverzichtbare Voraussetzung für offene Ausschreibungsverfahren.
Bij een openbare aanbesteding is het een conditio sinequanon dat alle inschrijvers gelijk en niet-discriminerend worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung des Status des Kosovo ist eine entscheidende Voraussetzung für die Festigung der Stabilität in der Region.
De regeling van de status van Kosovo is een conditio sinequanon voor de consolidering van de stabiliteit in de regio.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Mitwirkung der Frauen am Entscheidungsprozess ist nicht nur eine notwendige Voraussetzung für die Anerkennung der Rechte und Interessen der Frauen, sondern auch eine wesentliche Grundlage für die Verwirklichung der Gerechtigkeit und die Entwicklung der Demokratie.
Mijnheer de Voorzitter, de deelneming van vrouwen aan het besluitvormingsproces is niet alleen een conditio sinequanon voor de bescherming van de rechten en belangen van vrouwen, maar ook voor de totstandbrenging van rechtvaardigheid en de ontwikkeling van de democratie.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist sie eine grundlegende Voraussetzung für die Ausschöpfung des wirtschaftlichen Potenzials der Ozeane und Meere. Eine dynamische Fischereiwirtschaft ist auf gesunde Meeresökosysteme angewiesen.
Het is bovendien een conditio sinequanon voor een volledige benutting van het economische potentieel van de zeeën en oceanen, want voor een succesvolle en dynamische mariene economie is een gezond zeemilieu onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Die Realisierung dieser Projekte ist ein wichtiger Beitrag für eine effiziente und breitgefächerte Anbindung der entlegenen Zonen an das Zentrum der Europäischen Union - eine unerläßliche Voraussetzung für die Chancengleichheit für alle Bürger und Unternehmen der Gemeinschaft.
De uitvoering van deze projecten vormt een belangrijke bijdrage aan een efficiënte en gediversifieerde verbinding van de perifere regio's met het centrum van de Europese Unie, conditio sinequanon voor de vereiste gelijke kansen voor alle burgers en ondernemingen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Transparenz und das Vertrauen der Bürger in die Institutionen sind, insbesondere in einem erweiterten Europa, eine wesentliche Voraussetzung, sowohl für die Existenz an sich als auch für die Gewährleistung des guten Funktionierens des institutionellen Systems.
Openheid en het vertrouwen van de burgers in de instellingen zijn, zeker in een uitgebreid Europa, de bestaansgrond en een conditio sinequanon voor een goed functionerend institutioneel stelsel.
Korpustyp: EU
Wachstum ist eine notwendige Voraussetzung für ein wirksames und ehrgeizigeres Programm zur Stärkung der Solidarität, ebenso wie die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit der beste Schutz gegen Ausgrenzung und Armut ist.
Groei is een conditio sinequanon voor een effectief en ambitieuzer programma in termen van solidariteit, net zoals bestrijding van werkloosheid de beste bescherming biedt tegen uitsluiting en armoede.
Korpustyp: EU
Was diese betrifft, so haben wir gesehen, dass Sie Nachdruck auf Vollbeschäftigung, technologische Entwicklung, Bildung und sozialen Zusammenhalt legen, die eine wesentliche Voraussetzung für Wirtschaftswachstum und kein Hindernis ist.
Wat dit punt betreft, hebben wij kunnen vaststellen dat u resoluut kiest voor volledige werkgelegenheid, technologische ontwikkeling, onderwijs en sociale cohesie. Sociale cohesie is overigens geen obstakel maar een conditio sinequanon voor economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Dennoch muß darauf hingewiesen werden, daß ein zufriedenstellender Stand bei der Einführung eines offenen Netzzugangs eine notwendige Voraussetzung für die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte ist und daß dieser Faktor ohne die massive Intervention von seiten des Parlaments weit unter den notwendigen Regulierungsstandards geblieben wäre.
Wel dient te worden opgemerkt dat een bevredigende toepassing van de open network provisions een conditio sinequanon is voor de liberalisering van de telecommarkten en dat deze zonder krachtig ingrijpen van het Parlement ver beneden de vereiste reguleringsnormen zouden blijven.
Korpustyp: EU
Voraussetzunguitgangspunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Gesetz über Dokumentenabgaben galt jedoch die Voraussetzung, dass jegliche Übertragung von Eigentumsrechten zwischen verschiedenen Rechtssubjekten eine Verbrauchsteuerpflicht unabhängig davon begründet, ob der neue Eigentümer die Tätigkeit des früheren Eigentümers fortsetzt.
Het uitgangspunt bij de wet inzake leges was evenwel dat bij alle overdrachten van titels tussen verschillende ondernemingen zegelrechten dienen te worden betaald ongeacht of de nieuwe eigenaar dezelfde activiteit als de vorige uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies betrachte ich auch als Voraussetzung für diesen Bericht, nämlich eine Komplementarität zwischen Liberalisierung und sozialer Harmonisierung.
Als uitgangspunt voor dit verslag heb ik dan ook de complementariteit tussen liberalisering en sociale harmonisering genomen.
Korpustyp: EU
Wir meinen, dass gemeinsame Kommunikationsprioritäten eine ideale Voraussetzung für weitere Kommunikation auf lokaler Ebene sind, wobei die Kommunikationsform genau auf die unterschiedlichen Bedürfnisse in den verschiedenen Teilen der EU zugeschnitten werden kann.
Naar onze overtuiging biedt een gedeeld inzicht in de prioriteiten het aangewezen uitgangspunt voor een lokale aanpak om de communicatie zodanig aan te passen dat zij tegemoetkomt aan de uiteenlopende behoeften die in verschillende delen van de Unie bestaan.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
Het uitgangspunt is dat de vrijheid van godsdienst voor alle godsdiensten moet gelden.
Korpustyp: EU
Die unverhohlene Absicht des Berichts Gebhardt, die Zusammenarbeit im Rechtsbereich durch die Schaffung von Eurojust zu institutionalisieren und auf eine überstaatliche Ebene zu heben, beruht auf einer sehr problematischen Voraussetzung.
De onverholen bedoeling van het verslag-Gebhardt om de justitiële samenwerking te institutionaliseren en te supranationaliseren door de oprichting van Eurojust is gestoeld op een problematisch uitgangspunt.
Korpustyp: EU
Die Einwilligung des Patienten in die Behandlung, auch der Schutz der Personen, die ihre Einwilligung nicht selbst geben können, ist natürlich Voraussetzung dafür, die Eingriffe zuzulassen.
Toestemming van de patiënt zelf voor de behandeling, en tevens de bescherming van wilsonbekwamen, moet vanzelfsprekend het uitgangspunt zijn voor het geven van toestemming voor medische handelingen.
Korpustyp: EU
Mich würde eine Bestätigung von Herrn Kommissar Tajani dahin gehend interessieren, ob diese letzte Voraussetzung berücksichtigt werden würde.
Ik hoor graag van commissaris Tajani of dit laatste uitgangspunt in acht zal worden genomen.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Im Vorfeld des bevorstehenden Gipfels bleibt die wichtigste Voraussetzung für meine Fraktion, dass Russland und die Europäische Union eine Reihe wichtiger Interessen gemeinsam haben.
namens de PSE-Fractie. - (NL)Voorzitter, in de aanloop naar de komende top blijft ook voor mijn fractie het centrale uitgangspunt dat Rusland en de Europese Unie een aantal grote gezamenlijke belangen delen.
Korpustyp: EU
Ich bin vor allem der Auffassung, dass, wenn ein Gesetz existiert, dieses eingehalten werden muss, und dass die Voraussetzung jeder Reform - auch der Reform eines internationalen Vertrages - die Wahrung des Verfahrens ist.
Voor mij staat voorop dat een bestaande wet gewoon moet worden nageleefd en dat het uitgangspunt voor iedere hervorming - ook de hervorming van een internationaal verdrag - dient te zijn dat daarbij de procedure gevolgd wordt.
Korpustyp: EU
Die auf ein stabiles und nichtinflationäres Wachstum ausgerichteten makroökonomischen Politiken stehen nicht im Gegensatz zum Ziel einer Erhöhung der Beschäftigungsrate, sondern stellen hingegen die unverzichtbare Voraussetzung dar, um dieses Ziel zu erreichen.
Een macro-economisch beleid gericht op een stabiele anti-inflatoire groei staat niet haaks op het doel van verhoging van de werkgelegenheid, maar is juist een onontbeerlijk uitgangspunt om dat doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Voraussetzungafhankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Het internationale goederenvervoer over de weg moet afhankelijk zijn van het bezit van een communautaire vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Ausübung der durch eine Lizenz verliehenen Rechte ist die Gültigkeit der Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke und des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses.
De uitoefening van de rechten die door een vergunning worden verleend, is afhankelijk van de geldigheid van de bevoegdverklaringen, de aantekeningen en het medische certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
Naadloze activiteiten zijn afhankelijk van de samenhang van de minimum eisen voor de scheiding van luchtvaartuigen die in het gemeenschappelijke Europese luchtruim worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen strategischen Leitlinien sollte auch berücksichtigt werden, dass makroökonomische Stabilität und strukturelle Reformen auf einzelstaatlicher Ebene die Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung der Kohäsionspolitik sind, neben einer Reihe anderer investitionsfördernder Bedingungen wie z. B. der wirksamen Durchsetzung des Binnenmarktes, Verwaltungsreformen, des guten Verwaltungshandelns, eines unternehmensfreundlichen Umfeldes und der Verfügbarkeit von hoch qualifizierten Arbeitskräften.
De strategische richtsnoeren moeten ook erkennen dat de succesvolle tenuitvoerlegging van het cohesiebeleid afhankelijk is van macro-economische stabiliteit en structurele hervormingen op nationaal niveau, evenals van een gunstig investeringsklimaat, waaronder effectieve implementatie van de interne markt, bestuurlijke hervormingen, goed bestuur, een goed ondernemingsklimaat en een goed geschoolde beroepsbevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung der Strategie durch die Kommission ist Voraussetzung für die weiteren Zahlungen an den Fonds.
Latere betalingen aan het Fonds zijn afhankelijk van de goedkeuring door de Commissie van de afsluitstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für diese Zahlungen ist das vollständige und endgültige Ausscheiden des Empfängers aus der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit.
De betalingen moeten afhankelijk worden gesteld van volledige en permanente beëindiging van commerciële agrarische productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für diese Zahlungen ist die Herausnahme von Flächen aus der marktfähigen landwirtschaftlichen Erzeugung für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und bei Vieh das Schlachten oder die endgültige Veräußerung.
De betalingen moeten afhankelijk worden gesteld van het uit productie nemen van land voor commerciële agrarische productie voor minstens drie jaar en, wat vee betreft, van het slachten of definitieve permanente verwijdering van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 73 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist Voraussetzung für die Gewährung der spezifischen Qualitätsprämie für Hartweizen, dass bestimmte Mengen von zertifiziertem Saatgut hochwertiger Sorten verwendet werden, die in dem betreffenden Anbaugebiet als für die Herstellung von Grieß oder Teigwaren besonders geeignet anerkannt sind.
Volgens artikel 73 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 is de verlening van de specifieke kwaliteitspremie voor durumtarwe afhankelijk van het gebruik van bepaalde hoeveelheden gecertificeerd zaad van rassen die in het productiegebied worden erkend als van hoge kwaliteit voor de productie van griesmeel of pasta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Voraussetzung für die Erhaltung dieser Arten ist die Verwendung von möglichst selektiven Fangmethoden, und die Treibnetze sind alles andere als eine selektive Fangmethode.
Het behoud van deze soorten is afhankelijk van het gebruik van zo selectief mogelijke vismethoden, en het gebruik van drijfnetten is in geen enkel geval een selectieve vismethode.
Korpustyp: EU
Der Rat sollte beschließen, Beitrittsverhandlungen vor Ende 2009 aufzunehmen, doch sollte dafür Voraussetzung sein, dass die wichtigsten Hauptpunkte früherer Vereinbarungen vollständig erfüllt sind.
De Raad zou moeten besluiten om de toetredingsonderhandelingen voor het eind van 2009 van start te laten gaan, maar dit zou afhankelijk moeten zijn van de volledige verwezenlijking van de belangrijkste prioriteiten uit eerdere afspraken.
Korpustyp: EU
Voraussetzungabsolute voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Gemeinschaft behält sich daher das Recht vor , diese Zuständigkeitserklärung entsprechend zu ändern , ohne dass dies eine Voraussetzung für die Ausübung ihrer Zuständigkeit für unter das Haager Übereinkommen fallende Fragen wäre .
Daarom behoudt de Europese Gemeenschap zich het recht voor deze verklaring dienovereenkomstig te wijzigen , zonder dat dit een absolutevoorwaarde is voor de uitoefening van haar bevoegdheid in aangelegenheden die door het Verdrag van Den Haag worden beheerst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die technische Interoperabilität ist eine Voraussetzung für Wettbewerb.
Technische interoperabiliteit is een absolutevoorwaarde voor concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung ist, dass der Schiffseigner oder sein Bevollmächtigter den Ersatz des Motors unter Beifügung einer Kopie der Typgenehmigungsurkunde sowie Nennung der Identifizierungsnummer des neu eingebauten Motors der Untersuchungskommission mitteilt.
Absolute voorwaarde is wel dat de eigenaar van het schip of zijn gemachtigde de controle-instantie op de hoogte brengt van de vervanging van de motor en een exemplaar van het typegoedkeuringsdocument met vermelding van het identificatienummer van de geïnstalleerde motor voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrang bei Bewertung und Überwachung [13] gebührt der Zustandsbeschreibung, die Voraussetzung für die Beurteilung des Ausmaßes der Auswirkungen oder Schäden ist, aber für diesen Deskriptor allein noch nicht ausreicht, um einen guten Umweltzustand festzustellen.
De prioriteit op het gebied van de beoordeling en monitoring [13] heeft betrekking op de karakterisering van de toestand, wat een absolutevoorwaarde is voor de beoordeling van de omvang van effecten maar op zichzelf geen invloed heeft op het bereiken van de goede milieutoestand voor dit beschrijvende element.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle und können es nicht oft genug wiederholen, dass der reale Schutz der Grundrechte eine Voraussetzung für die Entwicklung eines Raums ist, in dem die Freizügigkeit von Personen tatsächlich gewährleistet ist.
We weten allen - en we blijven het allen graag benadrukken - dat een reële bescherming van de grondrechten een absolutevoorwaarde is voor de ontwikkeling van een ruimte van vrij verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Sie vertreten nämlich den Standpunkt, die institutionelle Reform sei eine Voraussetzung für die künftige Erweiterung.
Sommigen zeggen dat een institutionele hervorming een absolutevoorwaarde is voor verdere uitbreiding.
Korpustyp: EU
Erstens. Das Schengener Informationssystem (SIS II) ist von entscheidender Bedeutung, da es eine, wenn nicht gar die Voraussetzung für die Erweiterung des Schengen-Raums ist, der einen wahrhaft europäischen Raum für die Freizügigkeit der Bürger darstellt.
- Ten eerste is SIS II van cruciaal belang, omdat het misschien wel de enige absolutevoorwaarde is voor uitbreiding van de Schengen-ruimte, een waarlijk Europees gebied waar mensen zich vrijelijk kunnen bewegen.
Korpustyp: EU
Eine ökologische Landwirtschaft ist die Voraussetzung dafür, daß die Entgleisungen abnehmen, die wir heute im landwirtschaftlichen Bereich der EU antreffen.
Ecologische landbouw is een absolutevoorwaarde als we willen zorgen voor minder gevallen van degeneratie, zoals die op dit moment op landbouwgebied in de EU voorkomen.
Korpustyp: EU
Das vollständig integrierte Verkehrsnetz ist Voraussetzung für einen wirklich freien Verkehr der Waren und Personen und ermöglicht die Verbindung der Inselgebiete, der eingeschlossenen und am Rande gelegenen Gebiete mit den zentralen Gebieten.
Een perfect geïntegreerd vervoersnetwerk is een absolutevoorwaarde voor een echt vrij verkeer van goederen en personen. Eilanden, randgebieden en verafgelegen gebieden worden op die manier verbonden met de centraal gelegen gebieden.
Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat in unterstützten Regionen weniger Unternehmensbeihilfen in Anspruch nimmt und lieber auf Innovationsbeihilfen setzt, könnte die Entstehung und Stärkung einer notwendigen industriellen Basis aufs Spiel gesetzt werden, die die Voraussetzung für eine weitere regionale Entwicklung bildet.
Als een lidstaat in de steungebieden minder gebruik maakt van bedrijfssteun en de voorkeur geeft aan innovatiesteun, kan hij daarmee de ontwikkeling en versterking van een noodzakelijke industriële basis in gevaar brengen, en die is toch een absolutevoorwaarde voor verdere regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Voraussetzungkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abmessungen und genaue Ausführung des Gerätes sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voor zover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und genaue Ausführung des Geräts sind dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voorzover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und genaue Ausführung des Geräts sind unter der Voraussetzung freigestellt, dass die Prüfbedingungen eingehalten werden.
De afmetingen en constructiedetails van de apparatuur kunnen vrij worden gekozen, voor zover aan de testvoorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Voraussetzung ist insbesondere, dass die Schiffsmanagementgesellschaft im Namen des Schiffseigners die uneingeschränkte Verantwortung für den Schiffsbetrieb sowie die sich für den Schiffseigner aus dem ISM-Code [19] ergebenden Pflichten und Verantwortlichkeiten übernimmt.
Om in aanmerking te kunnen komen, moeten scheepsmanagers met name de volle verantwoordelijkheid voor de exploitatie van het schip en alle door de ISM-code [19] opgelegde plichten en verantwoordelijkheden van de eigenaar overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für eine wirksame Bekämpfung der Straflosigkeit ist die Ablehnung der Staaten, den Verantwortlichen für Kriegsverbrechen, für Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder für Völkermorde Unterschlupf zu bieten.
Als wij willen kunnen spreken van een doeltreffende strijd tegen straffeloosheid, mogen de staten geen asiel verlenen aan degenen die verantwoordelijk zijn voor oorlogsmisdaden, misdaden tegen de mensheid of genociden.
Korpustyp: EU
Eine Zusammenarbeit mit Russland in diesen Bereichen ist die Voraussetzung dafür, dass Fortschritte möglich sind hinsichtlich einer friedlichen Lösung für langwierige Konflikte.
We moeten met Rusland samenwerken om vooruitgang te kunnen boeken in het vinden van een vreedzame oplossing van langdurige conflicten.
Korpustyp: EU
Eine grundlegende Voraussetzung für die Erarbeitung einer vernünftigen Strategie zur Integration der Roma ist die Erhebung und Vorlage von Daten über die gesellschaftliche und wirtschaftliche Lage der Roma (vor allem in Bezug auf Bildung, Gesundheit, Wohnraum und Beschäftigung).
- (CS) Om überhaupt een enigszins zinnige strategie voor de integratie van de Roma te kunnen opstellen, dienen gegevens over de sociaaleconomische situatie van de Roma (met name opleiding, gezondheid, huisvesting en werkgelegenheid) te worden vergaard en verstrekt.
Korpustyp: EU
Diese könnten unserer Meinung nach entweder in einer anderen Formulierung in den Text aufgenommen werden oder sind bereits durch unseren Vorschlag abgedeckt, wie wir meinen. Unter dieser Voraussetzung akzeptieren wir mit einer leichten Veränderung der Formulierung die Änderungen 5 und 7.
Dan zijn er nog amendementen die wij niet kunnen overnemen omdat deze ons inziens ofwel inhoudelijk reeds door onze tekst zijn gedekt, ofwel eerder zijn gedacht voor het Witboek inzake de communautaire strategie voor de hernieuwbare energiebronnen en niet zozeer voor ALTENER.
Korpustyp: EU
Der uneingeschränkte Zugang der Frauen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit ist eine Voraussetzung für die Gleichstellung der Geschlechter.
Om tot gendergelijkheid te kunnen komen, moeten vrouwen eerst onbeperkt toegang hebben tot seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Unter dieser Voraussetzung, und nur unter dieser Voraussetzung, wird die Demokratie lebendig sein, und nicht, wie dies heute allzu oft der Fall ist, indem sie von technokratischen und dekadenten Eliten auf Abwege gebracht wird.
Alleen dan kunnen wij van een echte democratie spreken en wordt die, zoals vandaag al te vaak gebeurt, niet door technocratische en decadente elites misbruikt.
Korpustyp: EU
Voraussetzungalleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzung für die Gewährung dieses Tarifs sei, dass das Luftfahrtunternehmen mindestens [...] Flüge pro Woche durchführt.
De heffing is alleen van toepassing wanneer de luchtvaartmaatschappij ten minste (...) vluchten per week uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits aus Randnummer 290 dieser Entscheidung hervorgeht, ist jedoch der Umstrukturierungsplan zur Herstellung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit des Unternehmens keine ausreichende Voraussetzung, sondern es muss auch festgestellt werden, dass die Beihilfe nicht zu unzulässigen Wettbewerbsverfälschungen führt.
Zoals uit punt 290 van deze beschikking blijkt, volstaat evenwel niet alleen het herstructureringsplan met betrekking tot de economische levensvatbaarheid van de onderneming, maar moet ook worden aangetoond dat de steun niet tot ongerechtvaardigde mededingingsvervalsing leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Alleen personeelsleden die minstens twee jaar diensttijd in eenzelfde rang hebben, komen voor bevordering in rang of categorie in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Artikel 4 Absatz 3 ist Folgendes:
Overeenkomstig artikel 4, lid 3, is de typegoedkeuring alleen geldig als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beitrag zu den Kosten des beweglichen Vermögens erfolgt unter der Voraussetzung, dass diese Vermögensgegenstände für die Dauer der Unterstützung und gemäß den Festlegungen des Fördervertrags hauptsächlich für die Aktion genutzt werden.
Een bijdrage in de kosten van roerende activa wordt alleen geleverd wanneer die activa gedurende de looptijd van de bijstand, volgens de bepalingen van de subsidieovereenkomst, in hoofdzaak voor die actie worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Artikel 4 Absatz 3 ist, dass jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen schriftliche Anweisungen bereitgestellt werden, die Folgendes enthalten:
Overeenkomstig artikel 4, lid 3, is de typegoedkeuring alleen geldig als aan elke bediener van niet voor de weg bestemde machines schriftelijke instructies worden verstrekt die het volgende omvatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Typgenehmigung gemäß Artikel 4 Absatz 3 ist, dass — je nach Auslegung der mobilen Geräte und Maschinen — der Bediener durch Anzeiger oder sonstige geeignete Mittel über Folgendes informiert wird:
Overeenkomstig artikel 4, lid 3, is de typegoedkeuring alleen geldig als er, naargelang de configuratie van de niet voor de weg bestemde machine, indicatoren of andere geschikte middelen worden verstrekt die de bestuurder informeren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung hierfür ist, daß bis dahin im Parlament die Meinungsbildung abgeschlossen ist.
Dat kan alleen als het Parlement daarover tegen die tijd een advies heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist eine angemessene, rasche und wirksame Reaktion im Fall humanitärer Notlagen.
Die boodschap komt alleen over als we in staat zijn om gepast, snel en effectief op te treden zodra zich een humanitaire noodsituatie voordoet.
Korpustyp: EU
Funktionierende Verwaltungen sind die Voraussetzung dafür, dass Hilfsgelder der EU oder anderer Geber der internationalen Gemeinschaft überhaupt sinnvoll verwendet werden.
Het geld van de EU of van andere donoren kan alleen maar met de hulp van efficiënte overheidsdiensten op een zinvolle manier worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Voraussetzungeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übernahme von Alumix durch Alcoa war unter der Voraussetzung erfolgt, dass der staatliche Stromversorger ENEL für den Betrieb der beiden Anlagen einen Vorzugsstromtarif einräumte.
De overname van Alumix door Alcoa was afhankelijk gesteld van de eis dat ENEL, de overheidsleverancier van stroom, een gesubsidieerd tarief zou toekennen voor de levering van stroom aan deze beide smelterijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Wahl einer geeigneten Lichtquelle müssen die wesentliche Voraussetzung einschließen, dass die Lichtquelle Wellenlängen aussendet, die von der chemischen Testsubstanz absorbiert werden (Absorptionsspektrum), und dass die (in einer akzeptablen Zeit erreichbare) Lichtdosis für den Nachweis bekannter fotozytotoxischer Chemikalien ausreichen muss.
Een van de criteria bij de keuze van een geschikte lichtbron is de eis dat de lichtbron golflengtes uitzendt die door de teststof worden geabsorbeerd (absorptiespectrum) en dat de lichtdosis (die binnen een redelijke blootstellingstijd haalbaar is) voldoende is om bekende fototoxische stoffen te detecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit erfülle der Befreiungsmechanismus die Voraussetzung in Randnummer 158 Buchstabe c der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen nicht.
Dat betekent dat het vrijstellingsmechanisme niet voldoet aan de eis die in punt 158, onder c), van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Voraussetzungen und insbesondere unter Berücksichtigung der Abkommen mit Drittländern kann jedoch für bestimmte Kategorien von Wirtschaftsbeteiligten von der Voraussetzung, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte im Zollgebiet einer Vertragspartei ansässig sein muss, abgewichen werden.
Op bepaalde voorwaarden, en met name rekening houdend met internationale overeenkomsten met derde landen, kan ontheffing worden verleend van de eis van vestiging in het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij voor bepaalde categorieën bedrijven met AEO-status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung, über eine ungarische Zweigniederlassung zu verfügen, gilt nicht für Finanzinstitute mit Niederlassung in einem Mitgliedstaat des EWR, da diese Institute ihre Dienstleistungen grenzüberschreitend erbringen dürfen.
De eis een Hongaars bijkantoor te hebben geldt niet voor financiële instellingen die gevestigd zijn in een EER-lidstaat aangezien dergelijke instellingen hun diensten grensoverschrijdend mogen aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist festzustellen, dass die Niederlande nicht nachgewiesen haben, dass die Voraussetzung von Randnummer 158 Buchstabe c der USB-Leitlinien erfüllt ist.
Derhalve moet worden geconcludeerd dat niet door Nederland is aangetoond dat aan de eis van punt 158, onder c), van de richtsnoeren milieusteun is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der übermittelten Informationen kann daher nicht der Schluss gezogen werden, dass die genannte Voraussetzung erfüllt ist.
Op grond van de verstrekte informatie kan derhalve niet worden geconcludeerd dat aan deze eis is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wichtige Voraussetzung für die Erfüllung bestimmter Bedingungen für Ausnahmen vom Verbringungsverbot gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 ist, dass für die Blauzungenkrankheit empfängliche Tiere in einem vektorgeschützten Betrieb gehalten wurden.
Het houden van voor bluetongue vatbare dieren in een vectorbestendige inrichting tijdens een nader omschreven periode is een belangrijke eis voor bepaalde voorwaarden voor vrijstelling van het verplaatsingsverbod, als vastgesteld in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 1266/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem enthalten diese den vollständigen Informationsaustausch, die Synchronisierung von Regulierungsmaßnahmen und die Echtzeitüberwachung von Exposition und Risiko, einschließlich einer Voraussetzung für Buchungskontrollen über sämtliche Finanzmarkttransaktionen.
Deze omvatten met name de volledige uitwisseling van gegevens, synchronisatie van regelgevende maatregelen, en controle op het moment zelf van blootstelling en risico's, onder meer via een eis van controletrajecten op alle transacties op de financiële markten.
Korpustyp: EU
Es gab einen Text der Kommission der Europäischen Gemeinschaften im Dokument Agenda 2000, nach dem diese Gebiete in äußerster Randlage nicht an die Voraussetzung von 75 % des Pro-Kopf-BIP der Gemeinschaft gebunden sein sollten, um als Ziel-1-Gebiete zu gelten.
Agenda 2000 bevat een tekst van de Commissie van de Europese Gemeenschappen krachtens welke deze ultraperifere regio's vrijgesteld worden van de voor doelstelling 1-regio's geldende eis van 75 % van het communauraire BBP per capita.
Korpustyp: EU
Voraussetzungvereist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Voraussetzung für die gezielte Förderung der Finanzmarktintegration ist eine präzise Analyse zum Stand der europäischen Finanzintegration und eine genaue Beobachtung der über die Zeit hinweg erzielten Fortschritte .
Gerichte actie om de financiële integratie te bevorderen vereist een voorafgaande nauwkeurige analyse van de stand van de financiële integratie in Europa , gevolgd door frequente peilingen van de voortgang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EL Voraussetzung für die Erbringung von Depotverwahrungs- und Depotverwaltungsdienstleistungen im Zusammenhang mit der Verwaltung von Zins- und Hauptsachezahlungen für griechische Wertpapiere ist die Niederlassung in Griechenland.
EL Vestiging is vereist voor het verlenen van bewaarnemings- en bewaringsdiensten, met inbegrip van de administratie van de betaling van rente en hoofdsom voor in Griekenland uitgegeven effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für den kommerziellen Betrieb von Zügen, Wagen und Einheiten für den kombinierten Verkehr im transeuropäischen Eisenbahnnetz ist insbesondere ein effizienter Austausch an Informationen unter den verschiedenen Fahrwegbetreibern, Eisenbahnverkehrsunternehmen und anderen Dienstleistern.
De commerciële exploitatie van treinen, wagons en intermodale eenheden in het trans-Europese spoorwegsysteem vereist een doelmatige uitwisseling van gegevens tussen infrastructuurbeheerders, spoorwegondernemingen en andere dienstverlenende lichamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für eine effektive Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ist ein angemessener gerichtlicher Schutz vor Viktimisierung.
De effectieve uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling vereist een adequate gerechtelijke bescherming tegen represailles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten der Klasse III ist eine ausdrückliche vorherige Bestätigung der Konformität, einschließlich einer Bewertung der Auslegungsunterlagen, Voraussetzung für das Inverkehrbringen.
Voor het in de handel brengen van hulpmiddelen van klasse III is een uitdrukkelijke, voorafgaande vergunning ten aanzien van de overeenstemming vereist, waarvoor onder meer de documentatie betreffende het ontwerp moet worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung war im Grunde eine Produktabnahme, die von der nationalen Eisenbahngesellschaft beim Erwerb eines Produkts durchgeführt wurde, während die Genehmigung eine auf einer genau festgelegten Reihe von Überprüfungen durch die von der Regierung und der NSB benannten Stelle basierende rechtliche Voraussetzung dafür ist, dass ein Teilsystem oder ein Fahrzeug in Betrieb genommen werden kann.
Homologatie was in wezen een productaanvaarding door de nationale spoorwegmaatschappij bij aankoop van een product, terwijl vergunningen wettelijk vereist zijn om een subsysteem of voertuig in dienst te mogen stellen op basis van vooraf bepaalde controles die worden uitgevoerd door instanties die door de overheid en de nationale veiligheidsinstanties zijn aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Aufnahme und Ausübung der Rückversicherungstätigkeit ist demnach die Erteilung einer einzigen Zulassung durch die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Rückversicherungsunternehmen seinen Sitz hat.
Voor de toegang tot en de uitoefening van het herverzekeringsbedrijf is derhalve één enkele administratieve vergunning vereist, die wordt afgegeven door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de herverzekeringsonderneming haar hoofdkantoor heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Aus- und Weiterbildung auf dem Gebiet der Ratingverfahren, einschließlich Prüfungen oder anderer offizieller Bewertungen, die Voraussetzung für die Ausübung von Ratingtätigkeiten sind.
de voor het ratingproces relevante opleiding en ontwikkeling, met inbegrip van elk onderzoek of ander type van formele evaluatie dat voor de uitvoering van ratingactiviteiten is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung ist, daß in allen Organen der Gemeinschaft das Prinzip der geteilten Verantwortung beachtet wird, und ich hoffe dabei auf die Unterstützung des Europäischen Parlaments zählen zu können.
Deze handelwijze vereist dat iedereen binnen de communautaire instellingen zijn verantwoordelijkheid op zich neemt en ik hoop dat ik daarbij mag rekenen op de steun van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für dessen Erfolg ist, dass die Verwaltung der Strukturfonds einfacher und effizienter gestaltet wird.
Het succes ervan vereist dat de administratie van de structuurfondsen eenvoudiger en doeltreffender wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Voraussetzungbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und deren Mitgliedschaft auf Personen beschränkt ist, die in einem bestimmten Bezirk wohnen oder beschäftigt sind, als Arbeitnehmer oder Rentner bei einem bestimmten Arbeitgeber beschäftigt sind bzw. waren oder auf Personen, die andere Anforderungen erfüllen, die nach innerstaatlichem Recht die Voraussetzung für das Bestehen einer gemeinsamen Verbindung zwischen den Mitgliedern bilden.
en waarvan het lidmaatschap alleen openstaat voor personen die woonachtig zijn of werken in een bepaalde locatie of regio, of voor de werknemers en gepensioneerde werknemers van een bepaalde werkgever, dan wel voor personen die voldoen aan andere kwalificaties die in de nationale wetgeving als basis voor het bestaan van een band tussen de leden zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sind die Stellungnahmen des Europäischen Parlaments eine Voraussetzung dafür, dass der Rat seine beiden Entscheidungen über die Euro-Einführungen annehmen kann.
In ieder geval kan de Raad zijn twee beslissingen over de invoering van de euro pas nemen op basis van het advies van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Die Forschung ist die Voraussetzung für unsere Wettbewerbsfähigkeit in der Zukunft.
Onderzoek vormt de basis voor onze toekomstige concurrentiepositie.
Korpustyp: EU
Die Voraussetzung eines robusten Mandats ist seit gestern gegeben.
De basis voor een krachtig mandaat is gisteren gelegd.
Korpustyp: EU
Wurde diese Voraussetzung erfüllt, muss die korrekte Information des Verbrauchers gewährleistet werden, damit er selbst entscheiden kann, ob er GVO-Produkte kaufen will.
Als die basis eenmaal is gelegd, is het zaak dat de consument op de juiste wijze wordt geïnformeerd, zodat men zelf kan kiezen of men GG-producten aanschaft of niet.
Korpustyp: EU
Wenn diese Voraussetzung durch das Ergebnis der Einzelabstimmungen nicht erfüllt wird, müssen wir zu meinem großen Bedauern diese wichtige Richtlinie insgesamt ablehnen.
Als dat op basis van de uitslag van de aparte stemmingen niet gebeurt, moeten wij tot mijn grote teleurstelling deze belangrijke richtlijn in haar totaliteit verwerpen.
Korpustyp: EU
Diese auf die Grundrechte abzielenden Bemühungen sind die Voraussetzung dafür, dass die Europäische Union zu mehr Gerechtigkeit gelangen und besser für die bürgerlichen Rechte eintreten kann, die das Fundament des sozialen Europas darstellen, welches wir uns alle wünschen.
Als de Europese Unie deze maatregelen ter bescherming van de grondrechten neemt, zal er meer rechtvaardigheid heersen, met een evenwichtigere, grotere spreiding van de burgerlijke waarden. Die vormen tenslotte de basis voor het sociale Europa dat we allemaal wensen.
Korpustyp: EU
Partnerschaft ist eine wichtige Voraussetzung, auch Partnerschaft mit den NGO.
Partnerschap vormt een belangrijke basis, ook partnerschap met de NGO's.
Korpustyp: EU
Entscheidende Voraussetzung ist jedoch ihre Berechtigung durch die wirtschaftlichen Rahmendaten.
Die interventies moeten echter geschieden op basis van fundamentele economische gegevens.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Kompromiss, der angenommen wurde, auch in Zukunft die Voraussetzung bildet, weitere Schritte in diese Richtung zu gehen.
Ik hoop dat het aangenomen compromis ook in de toekomst de basis zal vormen voor verdere stappen in deze richting.
Korpustyp: EU
Voraussetzungnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SEPA wird die europäische Diese Veränderungen sind Voraussetzung für einen stärker integrierten Zahlungsverkehrsmarkt , der erhebliche wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen wird .
Deze veranderingen zijn nodig om de betaalmarkt verder te integreren , hetgeen aanzienlijke economische voordelen zal opleveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Einhaltung der geltenden Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung vor der Erteilung oder Erneuerung eines Zeugnisses und der damit verbundenen sicherheitsrelevanten Bedingungen, das Voraussetzung ist für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten;
de naleving van de toepasselijke veiligheidsregelgevingseisen alvorens een certificaat af te geven of te vernieuwen dat nodig is om luchtvaartnavigatiediensten te verlenen, met inbegrip van de daaraan verbonden veiligheidgerelateerde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur innerhalb der 'Coldbox' liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
De temperatuur binnen de 'coldbox' is lager dan – 120 °C (nodig voor de condensatie van aardgas).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Erfordernis der operativen Flexibilität und Effektivität als Voraussetzung für die Anwendung des Verfahrens der automatischen Zustimmung,
de eisen op het gebied van operationele flexibiliteit en doeltreffendheid die nodig zijn om de automatische toestemmingsprocedure toe te passen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur innerhalb der „Coldbox“ liegt unter – 120 °C (Voraussetzung für die Kondensation von Erdgas).
De temperatuur binnen de „coldbox” is beneden – 120 °C (nodig voor de condensatie van aardgas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sorgfältige Überwachung ist die Voraussetzung für die Entscheidung, ob diese Prüfpersonen weiter in Anspruch genommen werden sollen.
Er is intensief toezicht nodig om te kunnen beslissen of de diensten van deze beoordelaar verder zullen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche angeblichen Ausgleichsmaßnahmen sind aber entsprechend der Erklärung der französischen Behörden und dem Eröffnungsbeschluss Voraussetzung für die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens.
De maatregelen die naar wordt beweerd compenserend zijn, zijn volgens de Franse autoriteiten en het inleidingsbesluit echter alle nodig om de levensvatbaarheid van de onderneming te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte den unbeschränkten Nachbau von Ersatzteilen zu Reparaturzwecken unter der Voraussetzung, daß dafür eine Lizenzgebühr entrichtet wird, für einen vernünftigen Kompromiß.
Ik ben het er ten volle mee eens dat als men bepaalde reserveonderdelen nodig heeft voor reparatie, het ongehinderd namaken van de modellen van reserveonderdelen tegen betaling van een billijke vergoeding dan een redelijk compromis is.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht auf Ernährungssicherheit, und eine Voraussetzung dafür ist der Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln für jedermann.
Voedselzekerheid is een recht van burgers en om dat recht te waarborgen is het nodig dat iedereen toegang heeft tot gezond voedsel.
Korpustyp: EU
Voraussetzungcriterium
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Information vertrat die Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (Randnummern 232 und 233) den Standpunkt, dass die Voraussetzung von Randnummer 23 b nicht erfüllt war und dass die Liquiditätsbeihilfen nicht als Rettungsbeihilfen genehmigt werden konnten.
Gezien dit gegeven was de Commissie in haar inleidingsbesluit van oordeel (punten 232 en 233) dat aan het criterium van punt 23, onder b), niet werd voldaan en dat de kassteun niet als reddingssteun kon worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher gelangt sie — wie bereits im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (Randnummer 271) zur Auffassung, dass die Voraussetzung „Umstrukturierungsplan zur Wiederherstellung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit des Unternehmens“ erfüllt ist.
Bijgevolg concludeert de Commissie, evenals in het inleidingsbesluit (punt 271), dat het aan het criterium „herstructureringsplan om de economische levensvatbaarheid van de onderneming te herstellen” is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit erfüllen die Kapitaleinlagen in den Jahren 1999 und 2001 in ihrer Gesamtheit nach Ansicht der Regierung die in den Umstrukturierungsleitlinien festgehaltene Voraussetzung der „einmaligen Beihilfe“.
Aan het criterium van eenmalige hulp dat wordt vereist door de herstructureringsrichtsnoeren is dus voldaan met betrekking tot de totale kapitaalinbreng in 1999 en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
Hongarije heeft trouwens niet aangetoond dat het criterium „loonsom” in acht is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um der Voraussetzung des gemeinsamen Interesses, die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV für die Vereinbarkeit der Beihilfe genannt wird, zu genügen, müssen somit die Bedingungen dieses Beschlusses erfüllt werden.
Om te voldoen aan het criterium „beantwoordend aan een doelstelling van gemeenschappelijk belang” van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU, moet voor de verenigbaarheid van de steun aan de voorwaarden van dit besluit worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Voraussetzung besteht aus drei kumulativen Teilvoraussetzungen:
Het eerste criterium is zelf samengesteld uit drie cumulatieve subcriteria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertraten die Ansicht, die dritte Voraussetzung sei ebenfalls insoweit erfüllt worden, als TV2 nicht gestattet worden sei, einen angemessenen Gewinn einzubehalten.
Zij stellen dat ook aan het derde criterium is voldaan in de zin dat het TV2 was toegestaan een redelijke winst te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen erläuterten sie, warum die Voraussetzungen des Altmark-Urteils nicht als erfüllt zu betrachten seien; insbesondere seien die vom Gericht herangezogenen Berichte über die wirtschaftliche Situation des Unternehmens nicht hinreichend, um die Erfüllung der zweiten und vierten Voraussetzung des Altmark-Urteils zu belegen.
Deze belanghebbenden stellen, kort samengevat, dat niet is voldaan aan de Altmark-criteria, met name omdat de door het Gerecht genoemde economische verslagen onvoldoende zijn om te kunnen concluderen dat aan het tweede en vierde criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sind die Altmark-Voraussetzungen kumulativ zu verstehen, und die Kommission ist ohnehin zu dem Schluss gelangt, dass die vierte Voraussetzung nicht erfüllt ist (siehe unten).
Bovendien geldt dat de Altmark-criteria cumulatief gelden en is de Commissie van oordeel dat ook niet is voldaan aan het vierde criterium (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens verweist Dänemark auf den BUPA-Fall und argumentiert, die vierte Altmark-Voraussetzung müsse nicht zwangsläufig erfüllt werden, bzw. die Kommission müsste vor dem Hintergrund des Urteils allenfalls bewerten, ob die Voraussetzung im Wesentlichen erfüllt sei.
Ten eerste wordt door Denemarken verwezen naar de zaak-BUPA. Denemarken stelt dat het vierde Altmark-criterium niet noodzakelijkerwijs van toepassing is of, althans, dat de Commissie in casu, gezien het arrest van het Gerecht, slechts dient te beoordelen of in wezen aan dat criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungeen voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind auch Voraussetzung für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Eisenbahnsektor.
Zij zijn bovendien eenvoorwaarde voor het vrije verkeer van werknemers in de spoorwegsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Feldbesichtigungen der Pflanzen sind Voraussetzung für die Zertifizierung von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen.
Officiële veldkeuringen van de oogst zijn eenvoorwaarde voor de certificering van basiszaad en kwekerszaad van generaties die aan het basiszaad voorafgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbesserte Koordinierung der Katastrophenhilfe durch das Verfahren ist Voraussetzung für die Unterstützung der Gesamtkoordination und die Gewährleistung eines umfassenden europäischen Beitrags zu den Katastrophenschutzmaßnahmen insgesamt.
Een betere coördinatie van de bijstand op het gebied van civiele bescherming in het kader van het mechanisme is eenvoorwaarde voor de ondersteuning van algemene coördinatie-inspanningen en het waarborgen van een volledige Europese bijdrage tot de hulpverlening in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Probleme und ihre Lösung waren Teil der Liberalisierung und Öffnung des Marktes für das staatliche Straßennetz und Voraussetzung für die Liberalisierung und Öffnung des Marktes.
Deze vraagstukken en de oplossing ervan maakten deel uit van en waren eenvoorwaarde voor de liberalisering en de openstelling van de markt van het nationale wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für eine reibungslose Durchführung dieses Rahmenbeschlusses in der Praxis, insbesondere bei der gleichzeitigen Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung in mehr als einem Mitgliedstaat, ist eine enge Abstimmung zwischen den zuständigen einzelstaatlichen Behörden.
Een voorwaarde voor de praktische tenuitvoerlegging van dit kaderbesluit is dat er nauwe contacten zijn tussen de betrokken bevoegde nationale autoriteiten, met name in geval van gelijktijdige tenuitvoerlegging van een beslissing tot confiscatie in meer dan één lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Verpflichtung seitens der Empfängerstaaten ist Voraussetzung für den Erfolg dieses Projekts.
De inzet van de ontvangende landen is eenvoorwaarde voor het welslagen van dit project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Verpflichtung seitens der Empfängerstaaten ist Voraussetzung für den Erfolg des Projekts.
De inzet van het ontvangende land is eenvoorwaarde voor het welslagen van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung von Fahrweg und -betrieb sind Voraussetzung der Liberalisierung des europäischen Eisenbahnverkehrs für die schwierige, aber letztendlich zielführende Arbeit im Vermittlungsausschuss.
De scheiding van beheer en gebruik van de spoorwegen is eenvoorwaarde voor de liberalisering van het Europese spoorwegverkeer. Daarmee moest bij het moeilijke maar noodzakelijke werk in het bemiddelingscomité rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Voraussetzung ist, das die Beamtin/der Beamte mindest 50 Jahre alt und mindestens 10 Jahre im Dienst ist.
Een voorwaarde is dat de betrokken ambtenaar minstens 50 jaar oud en 10 jaar in dienst is.
Korpustyp: EU
Preisstabilität ist Voraussetzung für Wachstum und Beschäftigung, und Wachstum und Beschäftigung sind Voraussetzung für den sozialen Zusammenhalt in unserer Gesellschaft.
Prijsstabiliteit is eenvoorwaarde voor groei en werkgelegenheid en groei en werkgelegenheid zijn voorwaarden voor de sociale cohesie in onze maatschappij.
Korpustyp: EU
Voraussetzungnoodzakelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die rasche Erreichung einer soliden Haushaltslage ist Voraussetzung dafür , dass die Länder die aus der Bevölkerungsalterung erwachsenden zusätzlichen Haushaltsbelastungen bewältigen und die Risiken tragen können , die aus den zur Stabilisierung des Finanzsektors gewährten staatlichen Garantien resultieren .
Het zo snel mogelijk bewerkstelligen van een gezonde begrotingspositie is noodzakelijk om landen in staat te stellen om te gaan met de additionele last op de begroting als gevolg van de demografische vergrijzing en met de risico 's die voortvloeien uit de overheidsgaranties die zijn verleend ter stabilisatie van de financiële sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Investitionsvorhaben ist vielmehr eine Voraussetzung für die von der VWS angestrebte Produktinnovation und für den Eintritt in das Marktsegment der Panamax-Schiffe.
Het investeringsproject is in feite noodzakelijk voor de door VWS gewenste productinnovatie en voor de activiteiten van de onderneming in het marktsegment van de Panamax-schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der europäischen Fahrzeugnummer und die Verpflichtung, sie am Fahrzeug anzubringen, sind Voraussetzung für die Identifizierung des Fahrzeugs und sollten daher Gegenstand der TSI zu Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung bleiben.
Het formaat van het Europees voertuignummer en de eis dat nummer op het voertuig aan te brengen zijn allebei noodzakelijk voor de identificatie van het voertuig en moeten derhalve deel blijven uitmaken van de TSI exploitatie en verkeersleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der im Umstrukturierungsplan beschriebenen Maßnahmen sei eine unerlässliche Voraussetzung für die Wiederherstellung der langfristigen Überlegensfähigkeit gewesen, wobei MobilCom die einzelnen im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Kosten nochmals detailliert erläuterte und weiter aufschlüsselte.
Alle in het herstructureringsplan beschreven maatregelen waren absoluut noodzakelijk om de levensvatbaarheid op lange termijn te herstellen; MobilCom lichtte daarbij de in het herstructureringsplan aangegeven kosten nogmaals uitvoerig toe en splitste deze kosten verder op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung eines integrierten Markts für elektronische Zahlungen in Euro ohne Unterscheidung zwischen Inlandszahlungen und grenzüberschreitenden Zahlungen ist Voraussetzung für ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts.
Het tot stand brengen van een geïntegreerde markt voor elektronische betalingen in euro, zonder onderscheid tussen binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen, is noodzakelijk voor de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte den Regulierungsbehörden die Befugnis zuerkannt werden, unabhängig von der Anwendung der Wettbewerbsregeln über geeignete Maßnahmen zu entscheiden, die durch Förderung eines wirksamen Wettbewerbs als Voraussetzung für einen ordnungsgemäß funktionierenden Energiebinnenmarkt Vorteile für die Kunden herbeiführen.
Energieregulators moeten ook een bevoegdheid krijgen om, ongeacht de toepassing van de concurrentieregels, een besluit te nemen over passende maatregelen om voordelen voor de afnemers te waarborgen door middel van bevordering van daadwerkelijke mededinging die noodzakelijk is voor de goede werking van de interne markt voor elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rekrutierung, Auswahl und Ausbildung geeigneter Personen ist eine Voraussetzung zur Bereitstellung von beruflich qualifiziertem Personal, das in der Lage ist, zum sicheren und effizienten Schiffsbetrieb beizutragen.
De werving, selectie en opleiding van geschikt personeel zijn absoluut noodzakelijk om te voorzien in vakbekwaam personeel dat kan bijdragen aan veilige en efficiënte scheepvaartactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Person, deren Antrag oder Begehr Voraussetzung für eine Entscheidung des Amts ist.
eenieder wiens aanvraag of verzoek noodzakelijk is voor een door het Bureau te nemen beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Transparenz und Vergleichbarkeit der Rechnungslegung aller börsennotierten Unternehmen in der Gemeinschaft ist eine Voraussetzung für den Aufbau eines integrierten Kapitalmarktes, der effektiv, reibungslos und effizient funktioniert.
Voor de totstandbrenging van een geïntegreerde kapitaalmarkt die effectief, soepel en efficiënt functioneert, is het noodzakelijk dat de financiële verslaggeving van alle beursgenoteerde ondernemingen uit de Gemeenschap door een hoge mate van transparantie en vergelijkbaarheid wordt gekenmerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist diese Investition Voraussetzung für eine weitere Absatzsteigerung bei Grillhähnchen, da dieser Markt einheitlich große Hähnchen verlangt.
Bovendien is deze investering noodzakelijk voor de ontwikkeling van de markt voor gegrilde producten, waarvoor gesorteerde kippen vereist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Dem System bekannt » zu sein ist eine sachdienliche Voraussetzung , da das System andernfalls nicht erkennen könnte , welche indirekten Teilnehmer unter den Schutzbereich des Systems fallen .
Het vereiste van „bij het systeem bekend » zijn is nuttig , aangezien het systeem anders niet in staat zou zijn vast te stellen welke indirecte deelnemers binnen de reikwijdte van aan het systeem toegekende bescherming vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein zutreffendes Bild der gegenwärtigen Wirtschaftslage und der Wirtschaftsstruktur des Euroraums ist eine notwendige Voraussetzung für eine fundierte Analyse und gute Geldpolitik .
Een nauwkeurig beeld van de vigerende economische situatie en van de structuur van de economie van het eurogebied is een noodzakelijk eerste vereiste voor goede analyse en beleidsvorming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine vollständige und konsequente Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften für eine solide Finanzpolitik ist Voraussetzung für die Wahrung ihrer Glaubwürdigkeit als eine der Säulen des institutionellen Rahmens der Wirtschafts - und Währungsunion .
Volledige en consistente tenuitvoerlegging van de wettelijke bepalingen van de EU voor gezond begrotingsbeleid is een eerste vereiste voor behoud van hun geloofwaardigheid als een van de pijlers van het institutioneel kader van de Economische en Monetaire Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grund dafür ist der Umstand , dass die Voraussetzung der Bonitätsstufe 1 nur im Hinblick auf die bei Nichtaktivierung der Freistellung geltende 10-prozentige Obergrenze des Nominalwerts der ausstehenden Emission gilt .
Dit vanwege het feit dat het vereiste van kwaliteitscategorie 1 alleen geldt met betrekking tot de limiet van 10 % voor het nominale bedrag van de uitstaande emissie , die van toepassing is indien de ontheffing niet wordt geactiveerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demgemäß ist der erste Teil der Voraussetzung , „ein Unternehmen » gemäß der Definition des Begriffs „Kreditinstitut » zu sein , erfüllt .
Dus , het eerste deel van het vereiste een „onderneming » te zijn , zoals vereist door de definitie van kredietinstelling is vervuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten und -- Münzen ist eine entsprechende Einstellung der Geräte .
Een goede afstelling van de machines is een eerste vereiste om de echtheid van eurobankbiljetten en -- munten te kunnen controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voraussetzung für eine reibungslose Zusammenarbeit im Krisenfall ist die Stärkung der gängigen Zusammenarbeit zwischen den Zentralbanken und Aufsichtsbehörden .
Het versterken van de samenwerking op een dagelijkse basis tussen de functies van centrale bankier en toezichthouder is een eerste vereiste om een soepele samenwerking te garanderen in een crisissituatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Instillierung der Lungen und der Harnblase mit Fixierlösung stellt die optimale Konservierung dieser Gewebe dar; bei Inhalationsstudien ist eine derartige Fixierungsmethode der Lungen Voraussetzung für eine optimale histopathologische Untersuchung.
Vullen van de longen en urineblaas met een fixatief is de beste manier om deze weefsels te bewaren. Bij inhalatiestudies is het vullen van de longen een eerste vereiste voor een goed histopathologisch onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mittelpunkt des jährlichen Aktionsplanes stehen dieses Mal die statistischen Register landwirtschaftlicher Betriebe, die eine Voraussetzung für alle Erhebungen über landwirtschaftliche Betriebe sind und in den meisten Mitgliedstaaten eine echte Schwierigkeit darstellen.
Centraal in het jaarlijkse actieplan staan deze keer de statistische registers van landbouwbedrijven, die een eerste vereiste zijn voor alle landbouwenquêtes, maar in de meeste lidstaten wezenlijke problemen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere wichtige Voraussetzung für einen funktionierenden Übernahmemechanismus und ein System zur Feststellung der Gleichwertigkeit sind funktionierende Kooperationsvereinbarungen zwischen den zuständigen Behörden der Herkunftsmitgliedstaaten und den für die Ratingagenturen in Drittländern jeweils zuständigen Behörden.
Een belangrijk vereiste voor een goed bekrachtigingsmechanisme en een equivalentiestelsel is ook het bestaan van goede samenwerkingsregelingen tussen de bevoegde autoriteiten van de lidstaten van herkomst en de betrokken bevoegde autoriteiten van de ratingbureaus van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Niedrighalten der Inflation ist nicht zuletzt auch im Hinblick auf die angestrebte Euro-Einführung und die dafür erforderliche Erfüllung der MaastrichtKriterien eine wesentliche Voraussetzung für die Festigung eines wirtschaftlichen Umfelds , das von Preisstabilität gekennzeichnet ist .
Het handhaven van een lage inflatie blijft van cruciaal belang voor de versteviging van een economisch klimaat van prijsstabiliteit , tevens in het licht van de uiteindelijke invoering van de euro en , bijgevolg , van de noodzaak om te voldoen aan de Maastricht-criteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf die öffentlichen Haushalte sind ausgefeilte Ausgaben - und Steuerreformen eine wesentliche Voraussetzung , um die Effizienz zu erhöhen , das WirtKasten 6
Gelet op de budgettaire gevolgen van de vergrijzing , zijn goed uitgewerkte uitgaven - en belastinghervormingen van cruciaal belang om de efficiëntie te verhogen en de economische groei te bevorderen , de budgettaire onevenwichtigheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig warnte der EZB-Rat vor einer Änderung des Paktes und insbesondere des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , da er die Glaubwürdigkeit der 3 %- Defizitgrenze als wesentliche Voraussetzung sieht , um die Erwartungen hinsichtlich der Haushaltsdisziplin zu verankern .
De Raad van Bestuur was van mening dat de geloofwaardigheid van de tekortlimiet van 3 % van essentieel belang was voor het verankeren van de verwachtingen ten aanzien van de begrotingsdiscipline .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller und einige Gemeinschaftshersteller machten erneut geltend, in Anbetracht der schädigenden Dumpingpraktiken sei das Bestehen von Antidumpingmaßnahmen für sie eine wichtige Voraussetzung dafür, dass sie auf Dauer weiterarbeiten könnten.
De klager en een aantal communautaire producenten herhaalden dat het bestaan van antidumpingmaatregelen gezien de schade veroorzakende dumping voor hen van wezenlijk belang was om hun activiteiten voort te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde gegenüber den Elektrizitäts- und Gaserzeugern sowie den Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreibern und Verteilernetzbetreibern ist nicht nur ein zentrales Prinzip einer guten Verwaltungspraxis und die grundlegende Voraussetzung für die Gewährleistung des Marktvertrauens.
De onafhankelijkheid van het agentschap van energieproducenten en transmissie- en distributiesysteembeheerders niet alleen een basisbeginsel van goed bestuur, maar ook van essentieel belang voor het marktvertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundierte und rechtzeitig vorliegende wissenschaftliche Gutachten sind eine wesentliche Voraussetzung für Vorschläge, Beschlüsse und Strategien der Kommission in Fragen der Verbrauchersicherheit, der öffentlichen Gesundheit und der Umwelt.
Het is van essentieel belang dat de Commissie voor haar voorstellen, besluiten en beleid op het gebied van de consumentenveiligheid, de volksgezondheid en het milieu tijdig over degelijke wetenschappelijke adviezen kan beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einheitliche Umsetzung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts im Bereich der Finanzdienstleistungen ist, soweit es die Aufsicht betrifft, eine wesentliche Voraussetzung für den Abbau noch bestehender Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes.
Eenvormige uitvoering en toepassing van het Gemeenschapsrecht op het gebied van financiële diensten voor wat betreft het toezicht is van essentieel belang om de nog overgebleven hindernissen te slechten die een soepele werking van de interne markt belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besitzt der Betreiber ähnlich wie [...], der bereits Fracht im Hafen von Ventspils umgeschlagen hat, die vollständige Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht, was eine entscheidende Voraussetzung für den Betrieb des Liegeplatzes ist.
Bovendien voeren zij aan dat, net zoals in het geval van [...], deze exploitant reeds vloeibare ladingen in de haven van Ventspils heeft behandeld, en dus alle noodzakelijke uitrusting voor de overlading van dergelijke ladingen bezit, hetgeen van essentieel belang is voor de exploitatie van de aanlegplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßig vorliegende und qualitativ hochwertige gemeinschaftliche Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten in der gesamten Volkswirtschaft sind eine entscheidende Voraussetzung für eine zutreffende Beurteilung des Einflusses von Unternehmen unter ausländischer Kontrolle auf die Volkswirtschaft der Europäischen Union.
Regelmatig verschijnende communautaire statistieken van goede kwaliteit over de structuur en de activiteit van buitenlandse filialen in de gehele economie zijn van wezenlijk belang voor een goede beoordeling van het effect dat ondernemingen in buitenlandse handen op de economie van de Europese Unie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 12. September 2008 übermittelte Schweden zum einen Anmerkungen zu den Stellungnahmen der Beteiligten und zum andern ergänzende Informationen, die auf näheren Angaben von Volvo Aero beruhten, um zu belegen, dass der rückzahlbare Vorschuss eine Voraussetzung für die Vereinbarung zwischen Volvo Aero und GE war.
Bij schrijven van 12 december 2008 hebben de Zweedse autoriteiten opmerkingen ingediend bij de van derden ontvangen opmerkingen en hebben zij additionele informatie verschaft op basis van de verdere bijdragen van Volvo Aero, die moeten aantonen dat het terugbetaalbare voorschot voor Volvo Aero van cruciaal belang was om de overeenkomst met GE aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungnoodzakelijke voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Vestiging in de EU is geen noodzakelijkevoorwaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese detaillierteren Daten werden für eine genaue Analyse der monetären Aggregate und ihrer Gegenposten benötigt , was die Voraussetzung für eine angemessene Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität darstellt .
Deze gedetailleerdere gegevens zijn nodig voor een goede analyse van de monetaire aggregaten en hun tegenposten , hetgeen een noodzakelijkevoorwaarde is voor een gefundeerde beoordeling van de risico 's voor prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist Voraussetzung für gesamtwirtschaftliche Stabilität , Wachstum und Zusammenhalt im Euro-Währungsgebiet .
Zulks is een noodzakelijkevoorwaarde voor macro-economische stabiliteit , groei en samenhang in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Bestehen eines gemeinsamen Kontrollsystems und harmonisierter Konzepte für die Durchführung und Überwachung in allen Mitgliedstaaten ist eine Voraussetzung für den freien Verkehr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft.
Voor de totstandbrenging van het vrije verkeer van producten voor tweeërlei gebruik in de Gemeenschap is het bestaan van een gemeenschappelijk controlesysteem en van geharmoniseerde beleidsvormen voor de handhaving en de bewaking in alle lidstaten een noodzakelijkevoorwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte als Voraussetzung für die Umsetzung einer funktionierenden neuen gemeinsamen Marktorganisation für den Zuckersektor eine getrennte und autonome befristete Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie in der Gemeinschaft festgelegt werden.
Daartoe dient, als een noodzakelijkevoorwaarde voor het behoorlijk functioneren van de nieuwe gemeenschappelijke marktordening voor suiker, een afzonderlijke en autonome tijdelijke regeling voor de herstructurering van de suikerindustrie in de Gemeenschap te worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Indikatoren durch die Mitgliedstaaten ist eine Voraussetzung dafür, dass die Beobachtungsstelle ihre Aufgaben gemäß dieser Verordnung wahrnehmen kann.
De toepassing van deze indicatoren door de lidstaten is een noodzakelijkevoorwaarde voor het Waarnemingscentrum om zijn taken zoals omschreven in deze verordening uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung des nach einzelnen Dienstleistungsprodukten aufgegliederten Umsatzes ist eine Voraussetzung für ein wirkliches Verständnis der Rolle der Dienstleistungen in der Volkswirtschaft.
Meting van de omzet met een uitsplitsing naar afzonderlijke diensten is een noodzakelijkevoorwaarde voor een goed begrip van de rol van de dienstverlening in de economie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein eines Mikrochips nach Artikel 1 darf keine Voraussetzung für die Gültigkeit eines Führerscheins sein.
De aanwezigheid van een microchip overeenkomstig artikel 1 is geen noodzakelijkevoorwaarde voor de geldigheid van een rijbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz und insbesondere weil die Angemessenheit der wichtigsten Vorschriften und Verfahren für die Meldung ernster Gefahren, die von Produkten ausgehen, eine Voraussetzung für das ordnungsgemäße Funktionieren des Schnellwarnsystems ist, ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, abzukürzen.
Om redenen van doeltreffendheid en met name omdat de adequaatheid van de voornaamste regels en kennisgevingsprocedures in verband met ernstige risico’s van producten een noodzakelijkevoorwaarde is voor de goede werking van het systeem voor snelle waarschuwingen, moeten de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen worden ingekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung vom 2. Oktober 2002 bestätigt der französischen Regierung zufolge, dass die Vorlage eines als glaubhaft erachteten Plans Voraussetzung für die Beteiligung des Staates gewesen sei.
Wat de verklaring van 2 oktober 2002 aangaat, hebben de Franse autoriteiten aangevoerd dat deze de bevestiging was dat de presentatie van een als geloofwaardig geldend plan een noodzakelijkevoorwaarde voor de deelname van de Staat was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Zahlungsaufträge , die diese Voraussetzung nicht erfüllen , können die Banken zusätzliche Gebühren erheben .
Voor betalingsopdrachten die niet aan deze voorwaarden voldoen , kunnen banken extra kosten in rekening brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind Voraussetzung für gesamtwirtschaftliche Stabilität , Wachstum und Zusammenhalt im Euro-Währungsgebiet .
Dit zijn voorwaarden voor macro-economische stabiliteit , groei en samenhang in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Verwaltungseffizienz war es daher nicht notwendig, auf Kriterium 1 ausführlich einzugehen, wenn klar war, dass das Unternehmen eine andere Voraussetzung nicht erfüllte.
Ter wille van de administratieve efficiëntie was het daarom niet nodig dieper op criterium 1 in te gaan, omdat toch duidelijk was dat de onderneming niet aan alle voorwaarden voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache an sich, dass Kronoply die Voraussetzung in Ziffer 4.2 der Leitlinien für Regionalbeihilfen erfüllte, bedeutet daher nicht unbedingt, dass der Erwartungswert dieser zusätzlichen 3,5 Prozentpunkte eine Anreizwirkung hatte.
Het loutere feit dat Kronoply aan de voorwaarden van punt 4.2 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen voldeed, houdt derhalve niet in dat de verwachting dat de extra 3,5 procentpunten zouden worden toegekend, een stimulerend effect had.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzung gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b erfüllt;
voldoet aan de voorwaarden van artikel 4, lid 2, onder b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung legt die Grundsätze und Methoden fest, an denen die Kommission sich bei der Überwachung der Einhaltung dieser Voraussetzung im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks orientiert.
In de mededeling zijn de beginselen en methoden vastgelegd die de Commissie volgt om te waken voor de inachtneming van deze voorwaarden in de audiovisuele sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgenommenen Überprüfungen, die bilateralen Gespräche und die Schlichtungsverfahren haben ergeben, dass ein Teil der von den Mitgliedstaaten gemeldeten Ausgaben diese Voraussetzung nicht erfüllt und daher vom EAGFL, Abteilung Garantie, und vom Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) nicht finanziert werden kann.
Uit de verrichte verificaties, de resultaten van de bilaterale besprekingen en de bemiddelingsprocedures is gebleken dat een deel van de door de lidstaten gedeclareerde uitgaven niet aan die voorwaarden voldoet, en derhalve niet door het EOGFL, afdeling Garantie, of het Europees Landbouwgarantiefonds, hierna ELGF genoemd, kan worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer erklärt, die Gewährung einer staatlichen Beihilfe zugunsten der FSO sei eine Voraussetzung dafür gewesen, den Beschluss über den Erwerb von Gesellschaftsanteilen zu fassen.
De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan FSO één van de voorwaarden was voor haar besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 kann ein Mitgliedstaat auf seinen Antrag ermächtigt werden, in einem Gebiet mit geringer Erzeugung eine Organisation anzuerkennen, die die in Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels genannte Voraussetzung nicht erfüllt.
Volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure kan een lidstaat, op verzoek, toestemming worden verleend in een regio met een beperkte productie een producentenorganisatie te erkennen die niet aan de in lid 1, onder b), van dit artikel vastgestelde voorwaarden voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sei auch die Voraussetzung nach Randnummer 159 Buchstabe a der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen nicht erfüllt.
Dat betekent dat er ook niet is voldaan aan de voorwaarden van punt 159, onder a), van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein harmonisierter geographischer Erfassungsbereich ist eine unabdingbare Voraussetzung für die richtige , das gesamte Euro-Währungsgebiet umfassende Aggregation des HVPI .
Geharmoniseerde geografische dekking is een eerste vereiste om te komen tot een juiste aggregatie van het GICP voor het gehele eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt auch fest , dass gemäß Artikel 18 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags die Einhaltung der IOSCO-Standards eine notwendige Voraussetzung für die mitgliedstaatliche Genehmigung eines Prospekts ist , der für ein Angebot oder eine Zulassung zum Handel in einem Drittland erstellt wurde .
De ECB merkt ook op dat artikel 18 , lid 1 , van het richtlijnvoorstel bepaalt dat conformiteit met IOSCO-standaarden een noodzakelijk vereiste is voor de goedkeuring door een lidstaat van een prospectus dat is opgesteld voor een aanbieding of voor toelating tot de handel in een derde land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Voraussetzung , die bereits für die Mitglieder des Währungsausschusses galt , unterstreicht die Kontinuität der beiden Ausschüsse und den fachlichen Charakter der Ratschläge des WFA .
Dit vereiste , dat reeds bestond voor leden van het Monetair Comit , onderstreept de continu teit tussen de twee Comit s en de technische aard van het door het EFC gegeven advies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher wurde diese Einstellung deaktiviert. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Deze server ondersteunt geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom uitgeschakeld. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed aankondigen kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher wurde diese Einstellung deaktiviert. Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server einzuschalten.
Deze server ondersteunt mogelijk geen unieke berichtnummers, dit is echter een vereiste bij het achterlaten van berichten op de server. Deze optie is daarom uitgeschakeld. Omdat sommige servers hun mogelijkheden niet goed melden kan het zijn dat u deze optie alsnog aan kunt zetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Voraussetzung, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt haben muss, ist deshalb auch formal gesehen nicht erfüllt.
Dit betekent dus dat, ook vanuit formeel oogpunt, niet is voldaan aan het vereiste stimulerende werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung, eine rechtliche Bestätigung gemäß Kapitel 6.3.3 der Allgemeinen Regelungen vorzulegen, gilt auch, wenn der Schuldner eine Zweckgesellschaft ist, zu deren Gunsten eine Garantie gemäß Absatz 1 gewährt worden ist.
Het vereiste een juridische bevestiging te verstrekken, zoals bepaald in hoofdstuk 6.3.3 van de Algemene Documentatie, geldt ook als de debiteur een SPV is die de begunstigde is van een garantie overeenkomstig lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht einer staatlichen Beihilfe wurde die Beihilfe durch die Entscheidung von SEPI vom 18. Juli 2000 betreffend die Kapitalzufuhr gewährt, da diese Entscheidung die Voraussetzung für den Erlass der Schulden der Werften durch AESA war.
Uit het oogpunt van staatssteun werd de steun verstrekt door het besluit van SEPI van 18 juli 2000 tot het doen van een kapitaalinjectie, omdat dit besluit een eerste vereiste was om AESA in staat te stellen de werven van hun schulden te bevrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzung wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB überprüft.
Dit vereiste zal periodiek door de NCB worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Privatisierung eines Automobilunternehmens wie ELVO ist die vorherige Anmeldung bei der Kommission eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die betreffende Beihilfe im Rahmen der Regelung als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann [10].
In geval van de privatisering van een automobielfabrikant, zoals ELVO, was in het kader van de regeling een voorafgaande aanmelding bij de Commissie een wezenlijke vereiste voor verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt [10].
Obwohl es keine rechtlicheVoraussetzung ist, würde es die Präsidentschaft sehr begrüßen, wenn die Aussprache der Staats- und Regierungschefs auch die Position des Europäischen Parlaments berücksichtigen könnte.
Hoewel het geen juridischevoorwaarde is, zou het voorzitterschap het zeer waarderen als bij de beraadslaging van de staatshoofden en regeringsleiders ook de positie van het Europees Parlement wordt meegenomen.
Korpustyp: EU
Die Lösung der damit verbundenen Probleme im Bereich der Rechtssicherheit wird für die Akzeptanz der elektronischen Kommunikation durch die Bürger bestimmend, aber auch für die rechtliche Gleichstellung digitaler Signaturen mit traditionellen Unterschriften Voraussetzung sein.
De oplossing van de daarmee samenhangende problemen op het gebied van rechtszekerheid zal bepalen of de burgers de elektronische communicatie zullen aanvaarden, maar ook een voorwaarde zijn voor de juridische gelijkstelling van digitale en traditionele handtekeningen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , bleiben jedoch dem Ziel der Einführung einer einheitlichen Währung ( Artikel 4 Absatz 2 EG-Vertrag ) verpflichtet und müssen wirtschaftliche und rechtliche Konvergenz als Voraussetzung für die spätere Einführung des Euro erreichen .
Lidstaten met een derogatie zijn echter wel gebonden aan de doelstelling van de invoering van een gemeenschappelijke munt ( artikel 4 , lid 2 , van het EG-Verdrag ) en verplicht te streven naar economische en juridische convergentie als voorwaarde voor de uiteindelijke aanneming van de gemeenschappelijke munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls sie die Voraussetzung erfüllen.
Zo lang als ze maar voldeden.
Korpustyp: Untertitel
"überbewertet, eine grundlegende Voraussetzung, " "Zeitverschwendung, ein Bonus?"
overschat, essentieel, tijdverspilling, een meevaller?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Voraussetzung in unserer Familie.
Dat moet in onze familie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Voraussetzung bildet eindeutig der Binnenmarkt.
Die fundamenten worden natuurlijk gevormd door de interne markt.
Korpustyp: EU
Schluß ziehen aus erst zu beweisender Voraussetzung
een schijnredenering houden waarbij men als bewijsgrond aanvoert datgene wat bewezen moet worden
Korpustyp: EU IATE
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
Als jullie mij accepteren.
Korpustyp: Untertitel
Dazu bedarf es einer sehr großen Voraussetzung.
- Nu ben je heel aanmatigend.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Voraussetzung für eine Leibesvisitation.
Dit moet gedaan worden voor een volledige lichaamsonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Anwendung dieses Übereinkommens ist,
De bepalingen van deze Overeenkomst zijn slechts van toepassing indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbst das ist keine zwingende Voraussetzung.
Al ketst het daar steeds minder vaak op af.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Voraussetzung für den Job?
Hoort dat bij je baan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist möglicherweise eine berufliche Voraussetzung.
Het kon voor professionele redenen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber praktisch Voraussetzung für einen Piraten.
Hoewel haast verplicht voor 'n piraat.
Korpustyp: Untertitel
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
Korpustyp: EU
Das ist eine von uns geforderte Voraussetzung.
Wij hebben daarom gevraagd.
Korpustyp: EU
unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
aan het nakomen van de referentieprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Runway ist ein Modemagazin. Ein Interesse an Mode ist Voraussetzung.
Runway is een modeblad... dus interesse in mode is cruciaal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das die Voraussetzung für Scheiss-Penner!
Nu blijk je ook nog een vooringenomen bruinwerker te zijn!
Korpustyp: Untertitel
Unter der Voraussetzung, dass die Bewohner der Stadt unverletzt sind.
Vooropgesteld dat de mensen ongedeerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eine wahrhaftige Voraussetzung. Und außerdem bin ich irisch.
Plus dat ik een Ier ben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Voraussetzung für die Beilegung dieses Konflikts.
Dat is voor de oplossing van dit conflict een basisvoorwaarde.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung zur Verbesserung der Luftqualität.
Dat is de manier om de verbetering van de luchtkwaliteit te bereiken.
Korpustyp: EU
notwendige Voraussetzung für die Einführung einer einheitlichen Währung
conditie voor het invoeren van de eenheidsmunt
Korpustyp: EU IATE
Begrenztes Personal ist keine gute Voraussetzung für optimale Inspektionen.
Beperkte mankracht is geen ingrediënt voor optimale inspectie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung und ein Gebot der Demokratie.
De nationale staten hadden jarenlang het monopolie van de uitoefening van dit gezag.
Korpustyp: EU
Sie wollten die Voraussetzung für eine Verjährungsfrist schaffen.
Vanwege de wettelijke limiet.
Korpustyp: Untertitel
Gute Voraussetzung für's Töten. Doch etwas fehlt noch
Handig als je wil doden, maar er ontbreekt wat.
Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt nur unter der Voraussetzung, dass
Lid 1 is slechts van toepassing indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung des Bestehens einer Schutzmaßnahme nach nationalem Recht
Noodzaak van een bestaande beschermingsmaatregel volgens het nationale recht
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung sind geglättete Kanten und sehr glatte Oberflächen.
Hoeken moeten worden afgerond en oppervlakken moeten glad zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Voraussetzung für die Bereitstellung von Textilerzeugnissen auf dem Markt
Algemeen voorschrift voor het op de markt aanbieden van textielproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, was ist für einen Champion die wichtigste Voraussetzung?
Wat is het belangrijkste als je kampioen bent? Zeg op.
Korpustyp: Untertitel
Unter der Voraussetzung ist der Scan in 39 Stunden abgeschlossen.
Bij deze instellingen duurt de scan 39 uur.
Korpustyp: Untertitel
Kommunikation ist die Voraussetzung für eine erfolgreiche Gruppe.
Communicatie is de fundering in elke succesvolle muziekgroep.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie alle wissen, ist dieser Kurs Voraussetzung.
Zoals jullie weten, is deze les verplicht.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung hierfür sind mehr Solidarität und eine bessere Koordinierung.
Dat gaat gepaard met meer solidariteit en doeltreffender coördinatie.
Korpustyp: EU
Voraussetzung wäre die Errichtung spezieller Fabriken, um Umweltschäden zu verhindern.
Dat is slechts mogelijk als er speciale fabrieken gebouwd worden, zodat schade voor het milieu voorkomen kan worden.
Korpustyp: EU
Die Agenda ist auch die notwendige Voraussetzung für den Erweiterungsprozeß.
Agenda 2000 is ook onontbeerlijk voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür sind allerdings Einstimmigkeit und eine klare Linie.
Maar dan moet je wel één stem hebben, dan moet de lijn helder zijn.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist allerdings ein Gesamtkonzept für das Anbausystem.
Ik zal niet verder in detail treden, maar ik wil één voorbeeld geven.
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierzu ist die Schaffung von mehr Arbeitsplätzen.
In dit verband moeten we tevens zorgen voor meer banen.
Korpustyp: EU
Volle Transparenz ist eine essentielle Voraussetzung für die Haushaltskontrolle.
Voor het budgettair toezicht is volledige transparantie onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Voraussetzung ist allerdings der Wille, europäische und nationale Investitionen einzubringen.
Maar dan moet men wèl bereid zijn tot investeringen op Europees en nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Wäre der Abzug der Okkupationstruppen nicht eine Voraussetzung?
Moeten de bezettingstroepen niet weg?
Korpustyp: EU
Lokale Entwicklungs- und Beschäftigungsinitiativen sind die Voraussetzung für dauerhafte Entwicklung.
Zonder plaatselijke ontwikkelings- en werkgelegenheidsinitiatieven kan er geen sprake zijn van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Eine unabdingbare Voraussetzung der parlamentarischen Arbeit ist Strenge.
Mijnheer de Voorzitter, een van de onontbeerlijke vereisten van het parlementaire werk is stiptheid.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für eine solche Maßnahme ist natürlich die Agrarreform.
Eerst moet uiteraard de landbouwhervorming verwezenlijkt zijn.
Korpustyp: EU
Das ist die Voraussetzung für eine wahrhaft nachhaltige Fischereiwirtschaft.
Dat zal pas echt bijdragen tot duurzame visserij.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist die Abstimmung unserer wissenschafts- und forschungspolitischen Maßnahmen.
Dat betekent dat ons wetenschaps- en ons onderzoeksbeleid gecoördineerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Die erste derartige Voraussetzung ist natürlich die so genannte Kabotage.
Vóór alles dient er natuurlijk iets te gebeuren op het vlak van wat cabotage wordt genoemd.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dazu sind die Schaffung von Wohlstand und Wirtschaftswachstum.
Om dit te bereiken, moeten wij welvaart en economische groei scheppen.
Korpustyp: EU
Zulassung unter der Voraussetzung der Einhaltung des Referenzpreises
Onderworpen aan het nakomen van de referentieprijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird die Voraussetzung für unsere Zustimmung sein.
Slechts dan zullen wij hiermee instemmen.
Korpustyp: EU
Eine Voraussetzung dafür ist die Reform des Rates.
Een van de vereisten hiervoor is een hervorming van de Raad.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist jedoch, daß wir unter uns einig sind.
Maar daarvoor moeten wij het eerst onderling eens worden.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Frauen ist Voraussetzung für eine positive Entwicklung.
Positieve ontwikkeling vergt de deelname van vrouwen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Voraussetzung für die europäische Unionsbürgerschaft.
Dat is een goede grondvesting voor het Europees burgerschap.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Stärke ist die Voraussetzung für politische Stärke.
Om politieke invloed te hebben, moet men economische invloed hebben.
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür müssen gesunde Staatsfinanzen und eine stabile Wirtschaft sein.
Deze interpretatie moet worden afgestemd op het doel van gezonde overheidsfinanciën en een stabiele economie.
Korpustyp: EU
Eines davon ist das Thema des "Voraussetzung des Einverständnisses"Systems gegenüber dem "Voraussetzung des mangelnden Einverständnisses"System.
De eerste betreft het onderwerp van het systeem waarin toestemming wordt aangenomen tegenover het systeem waarin het ontbreken van toestemming wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Gesundes Futter ist die Voraussetzung für gesunde Tiere und damit auch für gesunde Lebensmittel. Es ist gleichermaßen Voraussetzung für eine florierende bäuerliche Landwirtschaft mit guten Betriebserlösen.
Zonder gezond voeder geen gezonde dieren en dus geen gezond voedsel, en ook geen florerende landbouwsector met goede bedrijfsresultaten.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist, dass der Patient mindestens die halbe Maximaldosis des Sulfonylharnstoffes erhalten hat.
AVAGLIM kan gebruikt worden ter vervanging van gelijktijdige sulfonylureumderivaten en rosiglitazon bij orale combinatietherapie mits de patiënt minimaal de halve maximale dosering sulfonylureumderivaten heeft bereikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warum die Unterzeichnung einer Grundsatzerklärung als Voraussetzung für volle Mitgliedschaft in der allianz?
U vroeg zich af waarom u een Declaratie moest ondertekenen... voor u Iid mocht worden van de Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Deal hat zur Voraussetzung gehabt, dass du deinen Mann kontrollieren kannst.
Die te maken hebben verondersteld dat je je man te controleren.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Voraussetzung für Glück ist nicht Geist, sondern Unwissenheit, Dummheit.
Want geluk vloeit niet voort uit nadenken, maar uit onwetendheid, domheid.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade die ideale Voraussetzung, aber ich mache ausgezeichnete Arbeit. Und ich nehme das sehr ernst.
lk weet dat dit niet de best manier is om deze dingen te doen, maar... ik ben erg goed in wat ik doe, oké?
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschöpfung ist eine rechtliche Voraussetzung, um elektronische Abhörungen... durchführen zu können.
Als het onderzoek niet is doodgelopen, mag je niet afluisteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine sehr wichtige Voraussetzung für die weiteren Verhandlungen.
Volgens mij is dat een zeer belangrijk gegeven voor verdere onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Niemand bestreitet mehr ernsthaft, dass Wachstum die Voraussetzung für die Schaffung von Arbeitsplätzen ist.
Niemand bestrijdt nu nog serieus dat groei en banen inderdaad de prioriteit zijn.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Respekt für die Unabhängigkeit des anderen die Voraussetzung für eine gute Zusammenarbeit ist.
Wij geloven dat goede samenwerking eerbiediging van de onafhankelijkheid van de ander veronderstelt.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Erfolg in Afghanistan ist eine bessere Koordinierung der einzelnen Strategien der Geber.
Succes in Afghanistan vraagt om betere coördinatie tussen donoren van de verschillende strategieën.
Korpustyp: EU
Dies gilt jedoch unter der Voraussetzung, dass in ganz Europa Rechtsstaatlichkeit gewährleistet ist.
Met de opsporing moet echter ook de rechtstaat in heel Europa gegarandeerd worden.
Korpustyp: EU
Eine starke EU ist die Voraussetzung für einen starken Ausschuss für Entwicklungshilfe (DAC).
Een sterke EU zorgt voor een sterke DAC.
Korpustyp: EU
Dies würde trotzdem die Rückverfolgbarkeit als Voraussetzung für die Kontrolle der Qualität der Transplantate nicht ausschließen.
Dit sluit traceerbaarheid echter niet uit, omdat die traceerbaarheid een waarborg is voor de kwaliteit van transplantaties.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dazu ist, dass Europa dem ständig wachsenden Elektronikanteil am Mehrwert eines Autos vorgreift.
Daartoe zal het moeten inspelen op het voortdurend groeiende aandeel van elektronica in de toegevoegde waarde van een auto.
Korpustyp: EU
Voraussetzung müsse jedoch sein, daß die Rückkehrer menschenwürdige Bedingungen, vor allem Wohnraum vorfinden.
Die terugkeer is echter slechts mogelijk als de vluchtelingen bij hun terugkeer menswaardige omstandigheden aantreffen en vooral onderdak vinden.
Korpustyp: EU
Die entscheidende Voraussetzung ist die konstruktive Beteiligung der Akteure auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Het voornaamste is een constructieve bijdrage van de actoren op nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Dokumenten ist nicht unbedingt die beste Voraussetzung für eine zukunftsorientierte Strategie.
Een toename van het aantal documenten biedt niet automatisch de beste garantie voor een toekomststrategie.
Korpustyp: EU
Eine starke Wirtschaft ist doch selbstverständlich die Voraussetzung für den Wohlstand.
Een sterke economie is essentieel voor de welvaart.
Korpustyp: EU
Daher ist ein entwicklungsorientierter Haushaltsplan eine elementare Voraussetzung für die gemeinsame europäische Zukunft.
Enorm belangrijk voor de gemeenschappelijke Europese toekomst is daarbij een begroting die gericht is op ontwikkeling.
Korpustyp: EU
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
Al deze elementen vormen de concrete band waarmee territoriale cohesie binnen de Europese Unie kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
Das ist eine grundlegende Voraussetzung für eine erfolgreiche Gestaltung des Welthandels.
Het gaat om een inspanning die cruciaal is voor de totstandkoming van een goed georganiseerde wereldhandel.
Korpustyp: EU
Offenheit des Gesetzgebungsverfahrens und der öffentlichen Verwaltung ist die Voraussetzung für ein einwandfreies Funktionieren unserer Demokratien.
Openheid in het wetgevend proces en in het openbaar bestuur vormen de pijlers van een goed werkende democratie.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Erfolg eines solchen Vorhabens ist selbstverständlich die Anerkennung von Universitätsabschlüssen.
Om dat te realiseren moeten universitaire diploma’s worden erkend.
Korpustyp: EU
Eine bessere Tatsachengrundlage ist eine Voraussetzung für eine weitere Erörterung dieser Frage.
Om deze kwestie verder te bespreken, moeten we over betere kennis ter zake beschikken.
Korpustyp: EU
Schließlich ist das Vertrauen unserer Unternehmer eine Voraussetzung für den Erfolg des Projekts.
Het project kan immers pas slagen als we het vertrouwen van de ondernemers winnen.
Korpustyp: EU
Wir halten auch dies für annehmbar, allerdings nur unter der Voraussetzung, daß keine Verlängerungen zugelassen werden.
Ook dat voorstel vinden wij aanvaardbaar zolang die periode maar niet verlengd wordt.
Korpustyp: EU
Voraussetzung für die letztendliche Entwicklung wird ein erfolgreicher Abschluss des Friedensprozesses sein.
Waar het hek uiteindelijk zal komen te staan zal afhangen van de succesvolle en onderhandelde uitkomst van het vredesproces.
Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die für das europäische Projekt sind, wissen, dass das eine unabdingbare Voraussetzung ist.
Diegenen onder ons die het Europese project een warm hart toedragen weten dat dit een is.
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür wäre, dass die Wirtschafts- und Finanzminister sich entschließen, diese zu finanzieren.
Over de financiering daarvan zal dan wel eindelijk een besluit genomen moeten worden door de ministers van Economische Zaken en Financiën.
Korpustyp: EU
Bei dieser Maßnahme möchte die Kommission zunächst die Voraussetzung des Vorliegens eines Vorteils prüfen.
De Commissie wil deze maatregel eerst toetsen aan het voordeelcriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Behandlung gemäß Anhang VII Teil 1 Nummer 4
Te vervullen vereisten voor de in bijlage VII, deel 1, punt 4, beschreven behandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann sich tatsächlich als eine Voraussetzung für den Erfolg der Rückführung erweisen.
Integratie kan zelfs bepalend zijn voor het succes van de repatriëring.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist, daß bei der Mittelverteilung die verschiedenen Faktoren angemessen berücksichtigt werden.
Zulks veronderstelt dat bij de verdeling van de middelen naar behoren met de diverse factoren rekening wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dabei ist, daß diesen Inselregionen Schwierigkeiten daraus erwachsen, daß sie nicht Teil des Festlandes sind.
Het is een behandeling die ervan uitgaat dat deze eilandregio's probleemgebieden zijn als gevolg van het ontbreken van territoriale continuïteit.
Korpustyp: EU
Voraussetzung dafür ist die strenge Anwendung der Bestimmungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes.
Noodzaak daarvoor is de strikte handhaving van de regels van het Groei- en stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Die dritte Voraussetzung besteht in der Schaffung von glaubhaften und sichtbaren Sicherheitsvorräten von guter Qualität.
Ten derde moeten wij beschikken over geloofwaardige en zichtbare veiligheidsvoorraden.
Korpustyp: EU
Ein solcher Prozeß ist nun einmal die Voraussetzung, um zu einem sozialen Wohlstand zu gelangen.
Men moet nu eenmaal door dit proces om tot een sociale welstand te komen.
Korpustyp: EU
Ich kenne persönlich auch niemanden. Voraussetzung ist, sie sind jung genug.
lk heb ook nooit iemand gekend, maar blijkbaar als je jong genoeg bent...
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Haushalt der Kommission entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
De betalingen worden evenwel slechts gedaan voorzover daartoe kredieten beschikbaar zijn op de begroting van de Commissie.