Hierzu wurde ein klarer, von der Türkei einzuhaltender Rahmen von Voraussetzungen, Vorbedingungen und Kriterien aufgestellt.
Tevens werd toen een duidelijk kader met voorwaarden en criteria opgesteld waaraan dit land zich moest houden.
Korpustyp: EU
Dies ist die Vorbedingung für ein wirklich effizientes Handeln.
Dat is de noodzakelijke voorwaarde voor een doeltreffend optreden.
Korpustyp: EU
Aber wir alle wissen, daß es eine Vorbedingung gibt.
Nochtans weten wij allemaal dat hieraan een voorwaarde is verbonden.
Korpustyp: EU
Die Reform ist hierfür eine notwendige Vorbedingung - eine Vorbedingung für die Verwirklichung unserer europäischen Vision.
Hervorming is daarom een essentiële voorwaarde - een voorwaarde om onze visie op Europa te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die russische Regierung muss umgehend und ohne Vorbedingungen die Verhandlungen mit dem Vertreter von Präsident Maschadow wieder aufnehmen.
De Russische regering moet de onderhandelingen met de vertegenwoordiger van president Maschadov onmiddellijk en zonder voorafgaande voorwaarden hervatten.
Korpustyp: EU
Schnelle Bezahlungen sind ebenfalls erforderlich und Vorbedingung für Investitionen, Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Tot slot is snelle betaling een noodzakelijke voorwaarde voor investeringen, groei en het scheppen van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden.
Zulke onderhandelingen zouden zonder voorwaarden vooraf gevoerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Folglich sollte der Prozess auf folgenden Vorbedingungen beruhen, wobei ich mich dieser Sichtweise anschließe:
Dientengevolge moet het proces voldoen aan de volgende voorwaarden, en ik steun dat standpunt:
Korpustyp: EU
Wenn die Vorbedingungen von Florenz nicht erfüllt werden, dann kommt es eben nicht zu einer Aufhebung des Exportverbotes.
Zolang de in Florence gestelde voorwaarden niet zijn vervuld wordt het uitvoerverbod ook niet opgeheven.
Korpustyp: EU
Jacques Chirac nannte das Eingeständnis des Völkermords eine Vorbedingung für eine künftige Mitgliedschaft in der EU.
Volgens Chirac is erkenning van de volkerenmoord een voorwaarde voor toekomstig EU-lidmaatschap.
Das sollte eine Vorbedingung für das im kommenden Jahr zu unterzeichnende Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit sein.
Dat moet een voorwaardevooraf zijn voor een nieuwe PSO, die volgend jaar gesloten zal worden.
Korpustyp: EU
Solche Verhandlungen sollten ohne Vorbedingungen geführt werden.
Zulke onderhandelingen zouden zonder voorwaardenvooraf gevoerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Mit einem aufrichtigen Dialog ohne Vorbedingungen wird sich das tibetische Volk an einem konstruktiven Wandel beteiligen.
Als er sprake is van een eerlijke dialoog zonder voorwaardenvooraf, wil het Tibetaanse volk deelnemen aan een constructief veranderingsproces.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, er darf nicht als Zwang empfunden und auch nicht als Vorbedingung gestellt werden.
Zoals gezegd, mag die aanpak echter niet als dwang worden ervaren, noch als voorwaardevooraf worden gesteld.
Korpustyp: EU
Was Taiwan angeht, so hoffe ich, dass die Volksrepublik China den politischen Dialog ohne Vorbedingungen aufnimmt.
Wat Taiwan betreft, hoop ik dat de Volksrepubliek China de dialoog zonder voorwaardenvooraf hervat.
Korpustyp: EU
Diesmal hat der Dalai Lama außerdem noch das Zugeständnis gemacht, daß die Unabhängigkeit keine Vorbedingung ist.
Deze keer heeft de Dalai Lama ook nog de concessie gedaan dat de onafhankelijkheid niet de voorwaardevooraf is.
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen wird eine internationale Präsenz wesentlich sein, und sie müssen ohne Vorbedingungen geführt werden können.
Bij de onderhandelingen zal een internationale presentie van essentieel belang zijn en de onderhandelingen zullen zonder voorwaardenvooraf gevoerd moeten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Der Schutz, den der indonesische Staat nicht bieten konnte oder wollte, muß nun unverzüglich und ohne Vorbedingungen von einer internationalen Friedenstruppe garantiert werden.
De bescherming die de Indonesische autoriteiten niet konden of niet wilden geven, moet nu onmiddellijk door een internationale vredesmacht zonder voorwaardenvooraf, worden geboden.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Alternative zu einer friedlichen Lösung: Verhandlungen zwischen der chinesischen Regierung und dem Dalai Lama - ohne jede Vorbedingung.
Een vreedzame oplossing is de enige weg en die vergt onderhandelingen tussen de Chinese regering en de Dalai Lama - zonder voorwaardenvooraf.
Korpustyp: EU
Die einzig wirksame Hoffnung für Burundi ist jedoch, daß sich alle streitenden Parteien ohne Vorbedingungen an den Verhandlungstisch begeben.
Maar de enige hoop voor Burundi die tot iets kan leiden, is dat alle strijdende partijen zonder voorwaardenvooraf aan de onderhandelingstafel gaan zitten.
Korpustyp: EU
Vorbedingungnoodzakelijke voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die Vorbedingung für ein wirklich effizientes Handeln.
Dat is de noodzakelijkevoorwaarde voor een doeltreffend optreden.
Korpustyp: EU
Aber wir wissen, daß die Einführung der einheitlichen Währung, unabhängig von diesem sozialen Preis, für die Europäische Union der einzige Weg ist, die Verabschiedung eines neuen internationalen Währungsabkommens zu forcieren, was unserer Ansicht nach eine Vorbedingung für die Umwandlung der gegenwärtigen Welthandelsorganisation in eine Weltwirtschafts- und Welthandelsorganisation darstellt.
Ongeacht die sociale kostprijs weten wij dat de invoering van de gemeenschappelijke munt voor de Europese Unie het enige middel is om de sluiting van een nieuw internationaal monetair pact af te dwingen. Dat is volgens ons de noodzakelijkevoorwaarde om de huidige Wereldhandelsorganisatie tot een wereldorganisatie voor economie en handel te kunnen omvormen.
Korpustyp: EU
Ein allerletztes Element, meine Damen und Herren Abgeordneten. Dieses militärische Eingreifen ist die Vorbedingung, ich wiederhole dies noch einmal, für den Versuch, Menschenleben zu retten.
Nog een laatste punt: deze militaire interventiemacht is de noodzakelijkevoorwaarde, en ik herhaal dit nogmaals, om levens te redden.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Annahme des Verfassungsvertrags nicht als Vorbedingung für weitere Erweiterungen angesehen werden.
De aanneming van het Grondwettelijk Verdrag moet vooral niet worden gezien als een noodzakelijkevoorwaarde voor toekomstige uitbreiding.
Korpustyp: EU
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen, dass die Annahme oder Nichtannahme der Verfassung für Europa vor allem eine politische Angelegenheit ist, und keine Vorbedingung für die Integration.
Ik wil heel duidelijk stellen dat het al dan niet goedkeuren van de Europese Grondwet in hoofdzaak een politieke kwestie is, en dus geen noodzakelijkevoorwaarde voor integratie.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Frauen und Männern stellt einen der grundlegenden Werte der Europäischen Union dar und ist eine Vorbedingung dafür, dass die Europäische Union ihre Ziele in den Bereichen Wachstum, Beschäftigung und soziale Kohäsion erreicht.
Gendergelijkheid is een van de grondwaarden van de Europese Unie en het is een noodzakelijkevoorwaarde voor het halen van de EU-doelstellingen op het gebied van groei, werkgelegenheid en sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Es war uns gelungen, folgende Punkte in den Text aufnehmen zu lassen: Beibehaltung der Monopole der Verteilerunternehmen, Zugang zum ausgehandelten Netz mit der Auflage, für alle Erzeuger und Verteiler, öffentliche Dienstleistungsaufgaben sicherzustellen, Harmonisierung in den Bereichen Umwelt und Steuerwesen als Vorbedingung für die Liberalisierung.
Wij zijn erin geslaagd de volgende zaken te integreren: het behoud van de monopolies van de distributiebedrijven, een toegang tot het net met de verplichting - voor alle producenten en distributeurs - om de openbare dienstverlening te garanderen, en de harmonisatie op het vlak van milieu en het belastingwezen als noodzakelijkevoorwaarde voor de liberalisering.
Korpustyp: EU
Man muß auf der Hut sein, daß die Sicherheit jedes Einzelnen, als Vorbedingung für die persönliche Freiheit, immer und in jedem Fall gewährleistet ist.
Er moet dus op worden toegezien dat de veiligheid van iedereen, een noodzakelijkevoorwaarde voor de individuele vrijheid, steeds en in elke omstandigheid is gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Sozialer Fortschritt ist die Vorbedingung für die Beendigung der Wirtschaftskrise und nicht anders herum.
Sociale vooruitgang is een noodzakelijkevoorwaarde om uit de economische crisis te geraken en niet andersom.
Korpustyp: EU
Vorbedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Organisation sollte anerkennen, dass Engagement, Reaktionsfähigkeit und aktive Unterstützung seitens der Organisationsleitung Vorbedingung für den Erfolg dieser Prozesse sind.
De organisatie dient te beseffen dat engagement, een luisterend oor en actieve steun van de kant van de directie een eerste vereiste is om deze processen tot een succes te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Grundsätzen und Zielen der nuklearen Nichtverbreitung und Abrüstung, die 1995 auf der Konferenz zur Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags vereinbart wurden, heißt es, dass umfassende Sicherungsmaßnahmen eine notwendige Vorbedingung für den Transfer von Ausgangs- und besonderem spaltbaren Material oder daraus speziell hergestelltem Material sind.
Volgens de beginselen en doelstellingen van nucleaire non-proliferatie en ontwapening, die zijn overeengekomen op de evaluatieconferentie voor het nucleaire non-proliferatieverdrag van 1995, zijn uitgebreide waarborgen een noodzakelijke vereiste voor bronmateriaal en speciale splijtstof of speciaal hieruit ontwikkeld materiaal.
Korpustyp: EU
Eine Vorbedingung dafür ist das Verbot von „schwimmenden Fischfabriken“, wie beispielsweise der „Atlantic Dawn“.
Het verbieden van fabrieksschepen zoals de “Atlantic Dawn” is daarvoor een eerste vereiste.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ergänzte hier eine Bemerkung zur wirtschaftlichen Dimension und zu den Schritten, die Russland in Richtung auf die volle Durchsetzung der Marktwirtschaft unternimmt, einer Vorbedingung für die Aufnahme des Landes in die Welthandelsorganisation, die auf keinen Fall vor 2004 vorgesehen ist.
De Europese Unie wees op de economische dimensie en op de stappen die Rusland onderneemt om een echte markteconomie te creëren. Dit is een vereiste voor toetreding tot de wereldhandelsorganisatie, die overigens niet wordt verwacht vóór het jaar 2004.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Sicherheit ist deshalb eine Vorbedingung für eine hochwertige Pflege.
Economische zekerheid is derhalve een eerste vereiste om kwaliteitszorg te kunnen verlenen.
Korpustyp: EU
Vorbedingungvereiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbesserung der Relevanz dieser Daten ist eine Vorbedingung für die Verbesserung der Transparenz der Märkte.
Het verbeteren van de relevantie van deze gegevens is een eerste vereiste om de transparantie van de markten te vergroten.
Korpustyp: EU
Die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien ist in der Tat eine Vorbedingung für die Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens.
Volledige medewerking met het Joegoslaviëtribunaal is inderdaad een vereiste voor de ondertekening van de stabilisatie- en associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten sind gegen die Vorschläge für eine Steuerharmonisierung und nicht der Meinung, Steuerharmonisierung sei eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
De Deense sociaal-democraten zijn tegen de voorstellen betreffende een fiscale harmonisatie en zijn van oordeel dat een fiscale harmonisatie geen vereiste is voor de goede werking van de interne markt.
Korpustyp: EU
Dies ist auch eine Vorbedingung dafür, das die EU eine mögliche makrofinanzielle Hilfe zur Verfügung stellen kann.
Dit is ook een eerste vereiste voor de uitbetaling van eventuele macrofinanciële hulp van de EU.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der Tatsache, daß ein Ansteigen der Produktion deutlichen Einfluß auf das Beschäftigungsniveau hat, wird in den Leitlinien anerkannt, daß ein hohes dauerhaftes Wirtschaftswachstum Vorbedingung für das notwendige substantielle Wachstum von Beschäftigung in der Union ist.
In de richtsnoeren wordt erkend dat, aangezien groei van de werkgelegenheid sterk afhankelijk is van de groei van de produktie, een hoog peil van aanhoudende economische groei een eerste vereiste is voor de noodzakelijke stijging van de werkgelegenheid in de Unie.
Korpustyp: EU
Vorbedingungvoorwaarden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
Aan het verlenen van bijstand en ondersteuning aan slachtoffers die niet legaal op het grondgebied van de betrokken lidstaat verblijven mogen, ten minste tijdens de bedenktijd, geen voorwaarden worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MQA führt außerdem an, dass die Behauptung, dass die Beihilfen ohne Vorbedingung gewährt wurden, nicht korrekt sei.
MQA geeft ook aan dat het onjuist is om te stellen dat de steun zonder voorwaarden werd toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anerkannt, dass der verpflichtende automatische Austausch von Informationen ohne Vorbedingung das wirksamste Mittel ist, um die korrekte Festsetzung der Steuern bei grenzüberschreitenden Sachverhalten zu verbessern und Steuerbetrug zu bekämpfen.
Het besef leeft dat verplichte, niet aan voorwaarden gebonden automatische uitwisseling van inlichtingen het meest doeltreffende middel is om een correcte vaststelling van de belastingschuld in grensoverschrijdende gevallen te bevorderen en fraude te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buenos Aires litt nur unter der letzten Nachtsitzung von Kyoto, wo es den Amerikanern gelungen war, als Vorbedingung für ihre Unterschrift flexible Instrumente im Protokoll festzuschreiben.
De Conferentie van Buenos Aires heeft alleen de schadelijke gevolgen ondervonden van de laatste avond van de Conferentie van Kyoto, toen de Amerikanen erin slaagden flexibele mechanismen in het protocol te introduceren. Alleen onder die voorwaarden waren ze bereid het protocol te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Ich möchte anhand von zwei Beispielen aus einer der ärmsten und trostlosesten Regionen der Welt veranschaulichen, wie verheerend sich internationale Hilfen auswirken können, die ohne Vorbedingung gewährt wurden.
Ik wil u hier twee voorbeelden geven van de onzalige gevolgen van internationale steun als die zonder enige voorwaarden wordt verstrekt. Het gaat om één van de armste en meest geplaagde gebieden van deze wereld.
Korpustyp: EU
Vorbedingungallereerste voorwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz kurz - einige werden meine Worte vielleicht etwas provokatorisch finden - aber ich möchte Ihnen meine persönliche Überzeugung mitteilen. Ich stimme vollkommen mit denjenigen überein, die der Ansicht sind, dass die reproduktive Gesundheit eine Vorbedingung für die Gleichberechtigung der Frau ist.
Heel kort - en wellicht zijn er onder u die mijn woorden provocerend vinden - zou ik u deelgenoot willen maken van mijn eigen overtuiging: ik ben het helemaal eens met degenen die reproductieve gezondheid als een allereerstevoorwaarde beschouwen voor de gelijkheid van de vrouw.
Korpustyp: EU
Ich halte es für undenkbar, dieses Thema und diese Frage zu behandeln, ohne dass wir in Bezug auf diese Vorbedingung, genau wie in Bezug auf den Zugang zu Schulbildung, zu Arbeit, zu Mikrokrediten einig sind.
Persoonlijk zie ik niet hoe wij het onderwerp aan de orde kunnen stellen en deze kwestie kunnen aanpakken zonder het eens te zijn over die allereerstevoorwaarde, net zoals wij het eens zijn over toegang tot school, toegang tot werk en toegang tot microkrediet.
Korpustyp: EU
Zweifellos sind gute gegenseitige Beziehungen mit der Russischen Föderation eine Vorbedingung für eine zukünftig starke Europäische Union.
Het lijdt geen twijfel dat goede wederzijdse relaties met de Russische Federatie een allereerstevoorwaarde voor een sterke Europese Unie in de toekomst vormen.
Korpustyp: EU
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Werkelijk Europees economisch bestuur is daarvoor een noodzakelijke en allereerstevoorwaarde.
Korpustyp: EU
Dementsprechend verkörpert Bildung im Rahmen eines anspruchsvollen industriellen und unternehmerischen Umfelds innerhalb einer Gesellschaft, die hinsichtlich der beruflichen Fertigkeiten ein ständiges Umschalten sowie grenzüberschreitende Mobilität verlangt, eine Voraussetzung und Vorbedingung für unseren Erfolg in der Wissensgesellschaft, und nicht einfach ein Ergebnis unseres Erfolgs.
In de context van een complex productie- en ondernemersklimaat in een maatschappij die om steeds nieuwe basisvaardigheden en om grensoverschrijdende mobiliteit vraagt, wordt onderwijs derhalve een allereerstevoorwaarde voor ons succes in een kenniseconomie - het is niet slechts een van de gevolgen van de successen daarvan.
Korpustyp: EU
Vorbedingungvoorwaarde stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bestehen auf die Einhaltung der grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation als Vorbedingung für den Abschluss von Handelsabkommen.
Wij dringen erop aan om de eerbiediging van de fundamentele arbeidsnormen van de Internationale Arbeidsorganisatie als voorwaarde te stellen bij het aangaan van handelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn diese Reform nun zur Vorbedingung für die Zustimmung zur Erweiterung gemacht wird, wird damit nicht eine 'win-win'-, sondern eine 'loss-loss'-Situation geschaffen.
Die hervorming nu als voorwaardestellen voor de toestemming tot uitbreiding betekent het creëren, niet van een win-winsituatie maar van een verlies-verliessituatie.
Korpustyp: EU
Warum dämmt der Rat nicht die Ursachen dieser weltweiten Umweltkatastrophen ein, indem er die Ratifizierung des Protokolls von Kyoto als Vorbedingung für jede Verhandlung und jedes Abkommen zwischen der EU und Drittländern festlegt?
Waarom pakt de Raad de oorzaken van deze milieurampen in de wereld niet aan door ratificatie van het Protocol van Kyoto als voorwaarde te stellen voor alle onderhandelingen over en de sluiting van overeenkomsten tussen de EU en derde landen?
Korpustyp: EU
Wir müssen die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten zu einer Vorbedingung für die Unterzeichnung aller Abkommen machen.
We moeten de eerbiediging van de mensenrechten en de burgerlijke vrijheden als voorwaardestellen voor de ondertekening van wat voor overeenkomst dan ook.
Korpustyp: EU
Anders als die USA haben alle europäischen Regierungen leider Jugoslawien ohne die Vorbedingung, Schritte zur Lösung des Kosovo-Problems zu ergreifen, anerkannt.
In tegenstelling tot de Verenigde Staten hebben alle Europese regeringen Joegoslavië jammer genoeg erkend zonder als voorwaarde te stellen dat stappen worden ondernomen om de kwestie-Kosovo op te lossen.
Korpustyp: EU
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorbedingung"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbedingung ist die Normalisierung ihrer Beziehungen zu den Vereinten Nationen.
Eerst en vooral zullen de betrekkingen met de Verenigde Naties genormaliseerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Das ist eine Vorbedingung für die Aufnahme jeglicher Verhandlungen.
Zolang deze criteria niet worden nageleefd, kunnen geen onderhandelingen worden geopend.
Korpustyp: EU
Dazu gehört natürlich als Vorbedingung, daß die Flüchtlinge zurückkehren können.
Daartoe hoort natuurlijk als basisvoorwaarde dat de vluchtelingen kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Der erste Ausdruck (ausdr1) wird beim Schleifenbeginn (ohne jegliche Vorbedingung) geprüft bzw. ausgeführt.
De eerste expressie (expr1) wordt exact één keer uitgevoerd aan het begin van de loop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Eine solide und nachhaltige Wirtschaftspolitik ist eine Vorbedingung für jede Entwicklung.
Gezond en duurzaam economisch beleid is een conditio sine qua non voor ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß dringend eine bilaterale Feuereinstellung als Vorbedingung für eine Verhandlung geben.
Het is hoogst dringend dat er een bilateraal staakt-het-vuren wordt bereikt zodat de onderhandelingen van starten kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Vorbedingung für eine effiziente maßnahmenbezogene Verwaltung wird daher eine flexible und handhabbare interinstitutionelle Vereinbarung sein.
Een flexibel en pragmatisch interinstitutioneel akkoord is dan ook absoluut noodzakelijk om een activity-based beheerssysteem goed te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Eine positive Entwicklung der palästinensischen Wirtschaft ist die Vorbedingung für politische Stabilität.
Een positieve ontwikkeling van de Palestijnse economie is onmisbaar voor politieke stabiliteit.
Korpustyp: EU
Das wird meines Erachtens eine Vorbedingung bei dem nächsten Lomé-Übereinkommen sein.
Ik denk dus dat dit in de volgende Overeenkomst van Lomé van het allergrootste belang is.
Korpustyp: EU
Im Falle Zyperns sind der Truppenabzug und die Anerkennung des zyprischen Staates eine Vorbedingung für den Beitritt.
In het laatste geval vormen de terugtrekking van de Turkse troepen en de erkenning van de republiek Cyprus een noodzakelijke stap voor toetreding.
Korpustyp: EU
Ein dynamischer und wettbewerbsfähiger Telekommunikationssektor stellt eine Vorbedingung für Wirtschaftswachstum und Wohlstand der Verbraucher in Europa dar.
De Europese economische groei, alsook het consumentenwelzijn, hangt af van een dynamische en concurrerende telecommunicatiesector.
Korpustyp: EU
Wir alle stimmen heute darin überein, daß die Verabschiedung von institutionellen und politischen Reformen eine Vorbedingung für jegliche Erweiterung der Union sein muß.
We zijn het er vandaag allemaal over eens dat iedere uitbreiding van de Unie moet worden voorafgegaan door institutionele en politieke hervormingen.
Korpustyp: EU
Dann unsere Sorge hinsichtlich der Bekämpfung der Geldwäsche und der Steuerparadiese, die unserer Auffassung nach eine echte Vorbedingung für den Beitritt darstellt, wie andere Redner bereits sagten.
In de derde plaats hechten wij prioriteit aan de bestrijding van witwaspraktijken en belastingparadijzen. Zoals andere sprekers hier reeds hebben aangegeven dient er eerst een einde te komen aan deze witwaspraktijken en belastingparadijzen alvorens er daadwerkelijk van toetreding sprake kan zijn.
Korpustyp: EU
Was wird aber geschehen, wenn zu den landwirtschaftlichen Zwängen noch die Ziele des Schutzes der Artenvielfalt und der Fauna als Vorbedingung für den Beitritt hinzukommen?
De vraag is wat er gebeurt als er naast deze landbouwverplichtingen straks ook eisen worden gesteld met betrekking tot de bescherming van de biodiversiteit en fauna, alvorens toetreding mogelijk wordt?
Korpustyp: EU
Die E-Learning-Initiative, die ich im Mai letzten Jahres gestartet habe, betrifft die Infrastrukturen des Bildungswesens, die eine Vorbedingung für jegliches weitere Vorgehen sind.
Het initiatief E-learning, dat ik in mei jongstleden heb geïntroduceerd, heeft betrekking op de infrastructuur van het educatieve stelsel. Alvorens er andere initiatieven kunnen worden verwezenlijkt, dient eerst deze infrastructuur te worden aangelegd.
Korpustyp: EU
Die Lösung des Konflikts im Nahen Osten bildet eine entscheidende Vorbedingung für das Erreichen von Frieden und Stabilität in der Region.
Vrede en stabiliteit in de regio kunnen alleen worden bewerkstelligd als het Midden-Oostenconflict wordt opgelost.
Korpustyp: EU
Nach Punkt 5.4 des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 beträgt die Beihilfehöchstintensität für Studien über die technische Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung 75 %.
Volgens punt 5.4 van de O&O-kaderregeling van 1996 zijn de toelaatbare steunniveaus voor steun ter financiering van technische haalbaarheidsstudies die voorafgaand aan industrieel onderzoek worden uitgevoerd, vastgesteld op 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere künftige Strategie beruht im Prinzip auf zwei Überlegungen: Zum einen müssen die Landwirte einen bestimmten Mindeststandard erreichen als Vorbedingung für Ausgleichszahlungen.
Onze toekomststrategie gaat in feite uit van twee overwegingen: ten eerste moeten de landbouwers aan een bepaalde minimumnorm voldoen om in aanmerking te kunnen komen voor compensatie.
Korpustyp: EU
Nur im Fall von Kuba werden diese Defizite bei den Menschenrechten zu einer Vorbedingung, durch die Dialog und Zusammenarbeit verhindert werden.
Alleen in het geval van Cuba vormen deze onvolmaaktheden een obstakel om een dialoog te openen en samen te werken.
Korpustyp: EU
Ich stimme vollkommen mit unserer Kollegin Doris Pack darin überein, daß die Aufhebung von Sanktionen nur unter dieser Vorbedingung erfolgen darf.
Ik ben het geheel met onze collega Doris Pack eens dat dit vraagstuk eerst moet worden opgelost alvorens er over het opheffen van de sancties gesproken kan worden.
Korpustyp: EU
Als Vorbedingung zur Herstellung von Pellets (Kügelchen) sind die Inhaltsstoffe mit Dampf bei 55-65 ºC und einer Feuchte von 10% vorzubehandeln.
Voor het granuleren moeten de ingrediënten vooraf met stoom bij 55-65 ºC en 10% vocht worden geconditioneerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, dies muß als politisch bedeutungsvolle Tatsache verbucht werden, denn die Anerkennung ist die Vorbedingung für jeden wie immer gearteten Friedensprozeß.
Zij hebben de situatie samen besproken en elkaar op die manier als onmisbare gesprekspartners in het vredesproces erkend. Dat lijkt vanzelfsprekend, maar eigenlijk is dat in Florence pas voor de eerste keer gebeurd.
Korpustyp: EU
Dieser gemeinsame Kurs muss jederzeit auf der Vorbedingung basieren, dass unsere Verbesserungen den Menschen gelten müssen, nicht den Märkten oder der Wirtschaft.
Die gemeenschappelijke koers moet te allen tijde zijn gebaseerd op de noodzaak betere dingen te bereiken voor de mensen, niet betere dingen voor de markten of betere dingen voor de economie.
Korpustyp: EU
Dieser horizontale Ansatz ist eine Vorbedingung für die erfolgreiche Umsetzung der im Europa 2020-Rahmen gesetzten Ziele sowie die Erreichung einer sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Kohäsion.
Alleen met een dergelijke horizontale aanpak komen de doelstellingen van het Europa 2020-kader binnen handbereik. Alleen met een dergelijke horizontale aanpak kan worden gezorgd voor sociale, economische en territoriale cohesie.
Korpustyp: EU
Vorbedingung für den Beitritt des Landes zur Europäischen Union ist jedoch, dass die Republik Zypern größtmögliche Anstrengungen im Hinblick auf eine Lösung unternimmt und darin nicht scheitert.
Toch is de veronderstelling dat de Cypriotische Republiek het uiterste zou doen om een oplossing te bereiken en dat daarop die Republiek niet zou mislukken, de basis voor de toetreding van dit land tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine ausreichende Vorbedingung , um die rechtlichen Anforderungen gemäß dieser Richtlinie zu erfüllen , denen zufolge den Zeichnern vor Abschluß des Vertrags Informationen zur Verfügung zu stellen sind .
dat de Commissie het in het licht van het resultaat van dit verslag zinvol kan achten een voorstel voor de invoering van compensatieregelingen voor deelnemers in te dienen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist dies die Vorbedingung, damit Grenzgänger in den Genuss aller sozialen Leistungen kommen, die im Beschäftigungsland den dort residierenden Arbeitnehmern und ihren Familienmitgliedern gewährt werden.
Aan deze randvoorwaarde moet namelijk worden voldaan zodat grensarbeiders van dezelfde sociale voorzieningen kunnen profiteren als de werknemers en hun partners en/of gezinsleden in het werkland.
Korpustyp: EU
Ein hoher Reinheitsgehalt von Abfallmaterial wie etwa Papier und Glass ist eine Vorbedingung für die Verwendung von Abfall als sekundäres Rohmaterial durch die produzierenden Industrie.
Afvalstoffen zoals papier en glas moeten een hoge zuiverheidsgraad hebben om als secundaire grondstof te kunnen worden gebruikt door de productie-industrie.
Korpustyp: EU
Dies ist eine fast existenzielle Vorbedingung für die Herausbildung des Humankapitals, das für die Zukunft des sozialen Zusammenhalts in den Regionen so dringend benötigt wird.
Dit is een bijna existentieel principe van het creëren van het menselijk kapitaal, dat zo gewild is voor de toekomst van de sociale cohesie in de regio's.
Korpustyp: EU
Wir wollen in der Agrarpolitik Mitentscheidung und sind der Auffassung, dass die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben eine Vorbedingung für die Kontrolle eines Großteils der Ausgaben der Europäischen Union ist.
Wij willen een medebeslissingsrecht in landbouwzaken. We geloven namelijk dat het toezicht op de uitgaven te veel beheerst wordt door het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Korpustyp: EU
Man konnte das erstaunliche Spektakel des oben erwähnten Rebellenführers verfolgen, der von nigerianischen Kräften im Flugzeug von Freetown, der Stadt, in der er im Gefängnis sitzt, nach Conakry zu Verhandlungen gebracht wurde, bei denen er seine Freilassung als Vorbedingung stellt.
Wij hebben met verbazing gezien hoe de bovengenoemde rebellenleider door Nigeriaanse troepen voor onderhandelingen werd overgevlogen van Freetown, de stad waar hij gevangen zit, naar Conakry en zelf vooraf eiste dat hij werd vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Mit diesen Forschungsarbeiten soll die Durchführbarkeit einer bestimmten Synthese nachgewiesen werden; sie entsprechen den Studien über die Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996:
Deze werkzaamheden beogen zekerheid te verkrijgen omtrent de uitvoerbaarheid van bepaalde synthesemethoden en zijn haalbaarheidsstudies die voorafgaan aan industrieel onderzoek in de zin van de O & O-kaderregeling van 1996:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prozentsätze entsprechen jeweils Beihilfen, die 75 % der Kosten für Studien über die technische Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung, 50 % der Kosten für industrielle Forschung und 25 % der Kosten für vorwettbewerbliche Entwicklung abdecken.
Deze percentages komen respectievelijk overeen met een steunintensiteit van 75 % van de kosten van haalbaarheidsstudies voorafgaand aan industrieel onderzoek, 50 % van de kosten van industrieel onderzoek en 25 % van de kosten van preconcurrentiële ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
RBG und BSM müssen diese Aufgaben im Rahmen einer Kooperationsvereinbarung und einer Vereinbarung über die Einnahmenverteilung, die sie mit dem VRR geschlossen haben und die Vorbedingung für ihre Beteiligung am Finanzierungssystem des VRR sind, wahrnehmen.
RBG en BSM dienen deze taken te verrichten op grond van de samenwerkingsovereenkomst en de overeenkomst over de verdeling van inkomsten die met het VRR zijn aangegaan en als randvoorwaarde gelden voor deelname aan het financieringssysteem van het VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Mitteln soll die zweite Stufe des Konjunkturprogramms finanziert werden, wie es von beiden Teilen der Haushaltsbehörde am 2. April 2009 vereinbart wurde. Vorbedingung für die Finanzierung ist eine Einigung der Haushaltsbehörde.
Het is bedoeld om de financiering te dekken van de tweede fase van het economisch herstelplan dat op 2 april 2009 door de twee takken van de begrotingsautoriteit is overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bestünde nämlich ohne Zweifel ein Widerspruch zum Ziel der Währungsunion, durch die sich zwangsläufig als Vorbedingung die Verwirklichung eines Stabilitätspaktes ergibt, der sozialen Frieden innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und damit politische Stabilität beinhaltet.
Europa kan zich niet aan haar verantwoordelijkheid onttrekken, anders komt een en ander haaks te staan op het doel van de Monetaire Unie, die er namelijk van uitgaat dat er een stabiliteitspact gesloten wordt dat in de afzonderlijke landen sociale vrede en dus politieke stabiliteit brengt.
Korpustyp: EU
Wenn also ein Europa aufgebaut werden soll, das nicht nur einen wirtschaftlichen, politischen und sozialen Raum darstellt, wird eine Kulturpolitik, die Ausdruck Europas ist, für uns zu einer wichtigen Vorbedingung.
Aldus wordt het cultuurbeleid, als uitdrukking van Europa, voor ons een bolwerk in het ontwerp van Europese opbouw dat tot meer dan alleen maar een economische, politieke en sociale ruimte moet leiden.
Korpustyp: EU
Es hieße, die tiefliegenden Gründe dieser Krise zu verkennen, wollte man annehmen, dass die seit Generationen gehegten Ängste ohne neue Erschütterungen einer endgültigen Befriedung, die die Vorbedingung für eine Aussöhnung ist, Platz machen könnten.
Wij zouden de achtergrond van deze crisis ontkennen als we ervan uit zouden gegaan dat de angst die hele generaties in zijn greep heeft gehouden, zonder horten of stoten plaats zou kunnen maken voor kalmte, en uiteindelijk de verzoening van beide partijen.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Vergangenheit gesagt, es ist keine Vorbedingung, und von der Türkei kann eben nur verlangt werden, dass sie seriös und ernsthaft alles ihr Mögliche unternimmt, um zu einer Lösung zu kommen.
Van Turkije kunnen wij alleen verlangen dat het op serieuze wijze alles in het werk stelt om tot een oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Die Türkei hat im Vergleich zum Vorjahr keinen bedeutenden Fortschritt bei der Umsetzung von Reformen und bei der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen erzielt, deren Einhaltung eine wesentliche Vorbedingung der Mitgliedschaft in der EU ist.
Turkije heeft ten opzichte van vorig jaar geen wezenlijke vooruitgang geboekt met het doorvoeren van hervormingen en het naleven van de criteria van Kopenhagen, aan elk waarvan zal moeten worden voldaan om toe te kunnen treden tot de EU.
Korpustyp: EU
Das effiziente Funktionieren des Binnenmarktes ist eine Vorbedingung für eine angemessene Gewähr der Rechte, die durch einen Vertrag hinsichtlich des freien Verkehrs von Personen, Dienstleistungen, Gütern und Kapital innerhalb der Gemeinschaft gewährt werden.
- (CS) Het doeltreffend functioneren van de interne markt is een sine qua non voor een adequate waarborging van de door de Verdragen geboden rechten van vrij verkeer van personen, diensten, goederen en kapitaal binnen de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
In diesem Falle kann die Europäische Union nur die Verpflichtung einlösen, die sie auf höchster Ebene in Helsinki im Dezember 1999 eingegangen ist, dass nämlich eine politische Lösung keine Vorbedingung für den EU-Beitritt Zyperns darstellt.
In dat geval zal de Europese Unie zich houden aan de afspraken die op het hoogste niveau in Helsinki zijn gemaakt, namelijk dat Cyprus niet tot de Europese Unie zal kunnen toetreden voordat er een politieke oplossing voor deze kwestie is gevonden.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich großen Herausforderungen wie der Schaffung von Arbeitsplätzen, Fragen der sozialen Sicherheit, der Integration von Randgruppen, der Schaffung von Wohlstand als Vorbedingung für Wirtschaftswachstum und Prosperität stellen.
U moet onthouden dat u de miljoenen individuele burgers van dit verenigde Europa allemaal zonder uitzondering vertegenwoordigt. U wordt geconfronteerd met grote uitdagingen: het scheppen van werkgelegenheid, sociale zekerheid, de insluiting van gemarginaliseerde personen, het creëren van vermogen voor de groei van de economie en de welvaart.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen wir unsere Interessen auf den internationalen Märkten energisch verteidigen, indem wir für unsere Handelspolitik zur Vorbedingung machen, daß Unternehmen in Übersee nur dann Zugang zu unseren Märkten erhalten, wenn wir vergleichbare Zugangsmöglichkeiten zu ihren heimischen Märkten erhalten.
Tot slot moeten wij onze belangen op de internationale markt agressief verdedigen door ons handelsbeleid te baseren op de premisse dat overzeese bedrijven alleen toegang hebben tot onze markt als zij hun binnenlandse markt in dezelfde mate openstellen voor ons.
Korpustyp: EU
Angesichts all dieser Gründe denke ich, erstens, dass das Parlament diese Ereignisse, wie es der gemeinsame Entschließungsantrag vorsieht, zurückweisen und energisch verurteilen muss. Das Parlament muss sich unnachgiebig zeigen und weiterhin auf Freiheit als Vorbedingung bestehen.
Gezien dit alles dient het Europees Parlement deze gebeurtenissen in de eerste plaats in ondubbelzinnige bewoordingen te veroordelen, zoals in de gemeenschappelijke resolutie is gedaan, en krachtig vast te houden aan zijn eis tot vrijlating.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Vorbedingung, die sicherstellt, dass die Ukraine die vollen Leistungen des neuen und ambitionierten Assoziierungsabkommens zwischen der EU und der Ukraine in Anspruch nehmen kann, das wir derzeit mit der Ukraine verhandeln - einschließlich einer ehrgeizigen und umfassenden Freihandelszone.
Dit is een randvoorwaarde om ervoor te zorgen dat Oekraïne kan profiteren van alle emolumenten van de nieuwe en ambitieuze associatieovereenkomst EU-Oekraïne waarover we op dit moment met Oekraïne onderhandelen, met inbegrip van een vergaand en alomvattend vrijhandelsgebied.
Korpustyp: EU
Was die konstitutionelle Anordnung für die Genehmigung durch beide Kammern des Tschechischen Parlaments anbelangt, so ist dies wirklich eine Vorbedingung für die Ratifizierung, die dann in der Unterzeichnung durch den Präsidenten gipfelt.
Wat de grondwettelijke goedkeuringsprocedure in beide kamers van het Tsjechisch parlement betreft, kan ik u verzekeren dat dit bijna enkel kan leiden tot ratificatie, bezegeld met de handtekening van de president.
Korpustyp: EU
Ich stelle also folgende Frage: Wurde im Rahmen der Verhandlungen zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union das Problem dieser Blockade angesprochen? Könnte die Aufhebung dieser Blockade eine Vorbedingung für den Beitritt der Türkei darstellen?
Ik stel daarom de volgende vraag: is de kwestie met betrekking tot dit embargo, in het kader van de onderhandelingen over de toetreding van Turkije tot de Europese Unie, aan de orde gesteld en zou de opheffing van dit embargo een basisvoorwaarde kunnen zijn voor de toetreding van Turkije tot de Europese Unie?
Korpustyp: EU
im Exklusivbereich von Axens führte das IFP für [...] (*) EUR Durchführbarkeitsstudien als Vorbedingung für industrielle Forschung und für [...] (*) EUR industrielle Forschung durch, entsprechend einem Gesamtbetrag der wirtschaftlichen Tätigkeiten von [...] (*) EUR;
op het exclusieve werkterrein van Axens heeft het IFP voor [...] (*) EUR gerealiseerd aan technische haalbaarheidsstudies die aan industrieel onderzoek voorafgaan, en voor [...] (*) EUR aan industriële onderzoekswerkzaamheden, wat neerkomt op een economische activiteit van in totaal [...] (*) EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 beträgt die zulässige Beihilfehöchstintensität bei Durchführbarkeitsstudien als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung 75 % (Ziffer 5.4) und bei industriellen Forschungsvorhaben 50 % (Ziffer 5.3).
Uit de O&O-kaderregeling van 1996 blijkt dat de maximaal toegestane intensiteit 75 % bedraagt voor technische haalbaarheidsstudies ter voorbereiding van industriële onderzoeksprojecten (punt 5.4) en 50 % voor industriële onderzoeksprojecten (punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangte zu dem Ergebnis, dass diese Arbeiten zum einen in industrieller Forschung und zum anderen in Studien über die Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens von 1996 bestanden.
De Commissie heeft hieruit geconcludeerd dat deze werkzaamheden, enerzijds, bestonden uit industriële onderzoeksactiviteiten en, anderzijds, uit haalbaarheidsstudies ter voorbereiding van industriële onderzoeksprojecten in de zin van de O&O-kaderregeling van 1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbedingung für die Unterstützung durch die EU ist, dass im Ausschuss des Sicherheitsrats offiziell Interesse daran erklärt wird, die Organisation einer Maßnahme zur Kontaktaufnahme in einer der Zielregionen übernehmen zu wollen.
Om EU-steun te kunnen genieten is het absoluut noodzakelijk dat bij het Comité van de Veiligheidsraad officieel blijk wordt gegeven van belangstelling om een outreach-activiteit in een van de doelregio's te organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte diesen Punkt für außerordentlich wichtig: an dieser bewußten Vorbedingung, die dem Standpunkt der Europäischen Union zugrunde liegt, werden sie und der Rat jetzt und auch künftig festhalten.
Dit lijkt mij heel belangrijk: de Raad houdt vast en zal ook in de toekomst vasthouden aan het standpunt van de Europese Unie dat de hulp voorwaardelijk is.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich nochmals betonen, daß die soziale Dimension entscheidend ist, wenn wir eine erfolgreiche Integration Europas wollen, was Vorbedingung für die Unterstützung der europäischen Bürger für das europäische Ideal ist.
Ik wil dan ook nogmaals benadrukken dat de sociale dimensie van vitaal belang is, als wij het welslagen van de Europese integratie als basisvoorwaarde willen stellen voor de steun van de Europese burgers voor het Europese ideaal.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist es eine Vorbedingung für unsere Fähigkeit, ausreichende Mittel für die Pflegebedürftigen aufzubringen, damit die Vermögenden unter uns in der Lage und motiviert sind, höhere Beiträge zu leisten und mit dem Alter selbständiger werden.
Inderdaad zullen wij, als wij voldoende middelen willen kunnen opbrengen voor hulpbehoevenden, ervoor moeten zorgen dat de welgestelden onder ons gemotiveerd zijn tot het betalen van hogere bijdragen en daartoe ook in staat zijn, opdat zijzelf niet alleen ouder, maar ook zelfstandiger worden.
Korpustyp: EU
Eines steht jedoch auf jeden Fall fest: Keine der von uns in diesem Zusammenhang angesprochenen Fragen kann eine Vorbedingung für die Erweiterung der Europäischen Union um die mittel- und osteuropäischen, die baltischen und die Mittelmeerländer, die gegenwärtig Beitrittskandidaten sind, darstellen.
Laat één ding in ieder geval duidelijk zijn, geachte afgevaardigden: niet één van de kwesties die vandaag ter sprake komen mag een belemmering vormen voor de uitbreiding van de Europese Unie met de kandidaat-lidstaten uit Midden-Europa, Oost-Europa, het Oostzeegebied en het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass Europa sein Gewicht in die Waagschale werfen und die Mitgliedstaaten dazu anspornen muss, sich zu vernetzen und als Vorbedingung für einen gemeinsamen Energiemarkt und die Versorgungssicherheit in ihre Infrastruktur zu investieren.
Ik ben er vast van overtuigd dat Europa zich moet laten gelden om de lidstaten ertoe te brengen hun netwerken te koppelen en in de eigen infrastructuur te investeren om zo de basisvoorwaarde voor een gemeenschappelijke energiemarkt en energiezekerheid te vervullen.
Korpustyp: EU
Wir alle hoffen auf eine Verbesserung und Weiterentwicklung des Jemen, und sehen, daß große Fortschritte bei der Hebung des Lebensstandards der Armen und Benachteiligten gemacht werden. Die Menschenrechte und die nationale Aussöhnung sind jedoch eine unerläßliche Vorbedingung für die Verwirklichung dieses Ziels.
Een ieder van ons wil dat het Jemen beter gaat, dat het land zich ontwikkelt en dat er vooruitgang zit in de situatie van de armen en misdeelden, maar dit kan alleen worden bereikt als de mensenrechten worden geëerbiedigd en er een nationaal verzoeningsproces op gang komt.
Korpustyp: EU
Der Umstand, dass die Maßnahme auf konzerninterne Zinsgeschäfte anwendbar sei, lasse natürlich darauf schließen, dass es zwischen verbundenen Unternehmen zu derartigen Transaktionen kommt. Dies sei z. B. vergleichbar mit dem Fall des Abzugs von Abschreibungen von der Steuerbemessungsgrundlage, wo das Eigentum an entsprechenden Vermögenswerten Vorbedingung sei.
Het feit dat de maatregel van toepassing is op financiering binnen groepen veronderstelt uiteraard dat dergelijke transacties met verbonden ondernemingen plaatsvinden, te vergelijken met de situatie waarin de mogelijkheid om afschrijvingen van de heffingsgrondslag af te trekken de eigendom van een passend activum veronderstelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbot von Überprüfungen eines wirtschaftlichen Bedarfs als Vorbedingung für die Erteilung einer Genehmigung sollte sich auf wirtschaftliche Erwägungen als solche beziehen und nicht auf andere Anforderungen, die objektiv durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt sind, wie etwa den Schutz der städtischen Umwelt, die Sozialpolitik und Ziele der öffentlichen Gesundheit.
Het verbod op de hantering van economische tests als vergunningsvoorwaarde betreft deze tests als zodanig en niet eisen die om dwingende redenen van algemeen belang objectief gerechtvaardigd zijn, zoals de bescherming van het stedelijk milieu en doelstellingen op het gebied van het sociaal beleid of de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht das anwendbare Recht Publizitätsanforderungen als Vorbedingung für die Ausübung des Stimmrechts durch einen Aktionär im Sinne des Absatzes 1 vor, so dürfen diese Anforderungen nicht über eine Liste hinausgehen, die die Identität eines jeden Klienten und die jeweilige Zahl von Aktien, aus denen für ihn das Stimmrecht ausgeübt wird, gegenüber der Gesellschaft offen legt.
Wanneer het toepasselijke recht voor het uitoefenen van stemrechten door een aandeelhouder zoals bedoeld in lid 1 openbaarmaking eist, gaat zo’n eis niet verder dan een lijst waarin aan de vennootschap de identiteit van iedere cliënt wordt bekendgemaakt, evenals het aantal aandelen waarmee namens hem is gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich auf einen Aspekt konzentrieren, der die Vorbedingung für dieses System darstellt, dass es nämlich Notrufzentralen gibt und dass es auch moderne Notrufzentralen gibt, denn ich sehe in dem System der Notrufzentralen in den 25 europäischen Staaten noch einige weiße Flecken.
Ik zal mij derhalve concentreren op een aspect waarop dit systeem is gebaseerd, namelijk het bestaan van alarmcentrales en het feit dat deze modern moeten zijn. Ik zie namelijk nog diverse gaten in het systeem van de alarmcentrales in de 25 lidstaten.
Korpustyp: EU
Vorbedingung hierfür ist, daß bei der Revision des Vertrags ein gesondertes Kapitel über den Fremdenverkehr vorgesehen und eben der Mehrwert geschaffen wird, der die Nachhaltigkeit dieses Wirtschaftssektors und seine Fähigkeit sichert, auf einem zunehmend offenen und wettbewerbsintensiven Markt, auf dem Europas Anteil stetig sinkt, dauernde Beschäftigung zu schaffen.
Daartoe moet bij de herziening in het Verdrag een specifiek hoofdstuk over het toerisme worden opgenomen zodat het toerisme zich kan ontwikkelen en blijvende werkgelegenheid kan creëren in een steeds opener en concurrerender markt waarin het aandeel van Europa voortdurend slinkt.
Korpustyp: EU
Leider hat das Parlament in einer Abstimmung die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern als Vorbedingung für einen Beitritt zurückgewiesen und darüber hinaus gegen unsere und die Stimmen zahlreicher Kollegen eine Bestimmung aufgenommen, in der indirekt der Beitritt als alleiniges Ergebnis der Verhandlungen genannt wird.
Helaas is het Parlement er in de stemmingen niet mee akkoord gegaan dat de erkenning van de Armeense genocide als toetredingsvoorwaarde geldt, en bovendien heeft het, ondanks onze stem en die van tal van onze collega’s, een bepaling aangenomen die er impliciet van uitgaat dat de onderhandelingen alleen maar tot toetreding kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Dieses Ziel darf angesichts der neuen Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, nicht als gleichsam überholt betrachtet werden, denn es ist eine wesentliche Vorbedingung: Es gibt keine Forschung ohne die Möglichkeit direkter Kontakte; es gibt kein effektives Unternehmenspotenzial, wenn die Märkte nicht integriert sind.
Men mag dat niet als een achterhaalde doelstelling zien omdat wij inmiddels voor nieuwe uitdagingen staan. Dit is gewoon een essentiële premisse: er bestaat geen onderzoek als er geen mogelijkheid van contact is.
Korpustyp: EU
In den Dokumenten im Zusammenhang mit dem Thema der Entschließung haben der Rat und die Kommission ausgesagt, dass es eine Vorbedingung für den Beginn von Verhandlungen ist, dass Japan seine aufsichtsrechtlichen Barrieren für den Handel, insbesondere nichttarifäre Barrieren, die eine signifikante Einschränkung für europäische Unternehmer zum japanischen Markt bedeuten, beseitigt.
In teksten met betrekking tot de resolutie hebben zowel de Raad als de Commissie erop gewezen dat onderhandelingen over een vrijhandelsovereenkomst pas van start kunnen gaan als Japan de handelsbelemmeringen wegneemt, in het bijzonder de niet-tarifaire handelsbelemmeringen waardoor de toegang tot de Japanse markt voor Europese bedrijven bemoeilijkt wordt.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich dem Plenum auch im Namen des Landwirtschaftsausschusses vorgeschlagen, diese Pläne für die Entwicklung des ländlichen Raums nicht zur Vorbedingung zu machen. Statt dessen sollte an die Stelle des Rahmenplans einstweilen ein pragmatischer Ansatz zur Finanzierung zahlreicher Maßnahmen treten, deren Nutzen für jedermann erkennbar ist.
Daarom heb ik mede namens de landbouwcommissie een voorstel aan de plenaire voorgelegd om deze plattelandsontwikkelingsplannen niet als prealabele conditie te stellen, maar voorshands een dergelijk planmatig kader te vervangen door een pragmatische aanpak die de financiering mogelijk maakt van een aantal maatregelen waarvan iedereen het nut inziet.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird auf die Notwendigkeit einer dauerhaften Konvergenz als Vorbedingung für eine Mitgliedschaft hingewiesen ( siehe auch Kapitel 2 ) . DREI ERWEITERUNGSRUNDEN Wie bereits in Kapitel 2 erwähnt , hat es seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 durch 11 EUMitgliedstaaten drei Erweiterungsrunden im Eurogebiet gegeben , die die Zahl der Mitglieder auf 15 ansteigen ließen .
Met name Denemarken en het Verenigd Koninkrijk hebben een speciale status ( op basis van een « opt-out » clausule ) , waarbij de mate van bereikte convergentie die nodig is voor toetreding tot het eurogebied pas beoordeeld wordt wanneer zij daartoe een verzoek indienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch diese Mindestvergütungen werden die Beihilfen an jede Tochtergesellschaft auf höchstens 75 % der Kosten für Studien über die technische Durchführbarkeit als Vorbedingung für Vorhaben der industriellen Forschung, 50 % der Kosten für industrielle Forschung und 25 % der Kosten für vorwettbewerbliche Entwicklung begrenzt.
Met deze minimale vergoedingen wordt de steun aan elke dochteronderneming feitelijk beperkt tot een maximum van 75 % van de kosten van haalbaarheidsstudies ter voorbereiding van werkzaamheden op het gebied van industrieel onderzoek, 50 % van de kosten op het gebied van industrieel onderzoek en 25 % van de kosten van preconcurrentiële ontwikkelingsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind aber nicht der Ansicht, daß die EU in eine juristische Person umgewandelt werden soll, die das Recht hat, die Konvention des Europarats über die Menschenrechte zu unterschreiben. Dies ist im übrigen auch gar nicht erforderlich, da sämtliche Mitgliedstaaten der EU als Vorbedingung für ihre Mitgliedschaft diese Konvention ratifiziert haben.
Daarentegen vinden wij niet dat de EU moet worden omgevormd tot een rechtspersoon met de bevoegdheid om het Europees Verdrag tot Bescherming van de Rechten van de Mens te ondertekenen, hetgeen bovendien volkomen onnodig is omdat het een toelatingsvoorwaarde voor alle lid-staten van de EU is, dat zij dit Verdrag hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass wir den Handlungsspielraum der beiden Staatschefs von Zypern, die sich bereits auf ihr Vorgehen bei der Suche nach einer Lösung geeinigt haben, einschränken, wenn wir die Grundlage für ihre Gespräche vorgeben, die keiner von beiden als Vorbedingung gefordert hat.
Bovendien rijden we de twee Cypriotische leiders in de wielen, die al een modus operandi zijn overeengekomen in hun streven naar een oplossing, door hun onderhandelingsvoorwaarden te suggereren die zij geen van beide vooraf gesteld hebben.