linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbereitung voorbereiding 3.301 oppervlaktebehandeling
activering
rijvaardig maken

Verwendungsbeispiele

Vorbereitung voorbereiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jetzt liegt der Bericht der zwei europäischen Experten im Hinblick auf die Vorbereitung der Wahlen vor.
Nu is er het verslag van de twee Europese deskundigen over de voorbereiding van de verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Während der Vorbereitungen für den Krieg mit England... werdet ihr der Infanterie unterstellt.
Ter voorbereiding op de oorlog met Engeland zullen jullie worden ingedeeld bij de infanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitungen für eine solche Operation sind den ganzen Sommer über gelaufen.
De voorbereidingen voor een dergelijke operatie zijn de hele zomer doorgegaan.
   Korpustyp: EU
Die Vorbereitungen sollten in den nächsten zwei Tagen getroffen werden.
De voorbereidingen moeten in de komende twee dagen worden gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
New York wird eine wichtige Vorbereitung auf die Konferenz in Kyoto sein.
New York zal een belangrijke voorbereiding voor de conferentie in Kyoto zijn.
   Korpustyp: EU
In Cambridge werden Vorbereitungen getroffen zur Feier eines bedeutenden Augenblicks in der Universitätsgeschichte.
ln Cambridge worden voorbereidingen gemaakt om een hoogtepunt in de geschiedenis te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde vorhin ein Instrument genannt, DIPECHO, das die operative Vorbereitung auf den Katastrophenfall ist.
Er is hier reeds gewag gemaakt van een instrument voor operationele voorbereiding bij rampen, DIPECHO genaamd.
   Korpustyp: EU
Ein Heer Männer treffen Vorbereitungen für einen Angriff.
Een troep mannen treft voorbereidingen voor de aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat sich selber 236 neue Stellen für die Vorbereitung der Erweiterung genehmigt.
De Raad heeft zichzelf 236 nieuwe arbeidsplaatsen voor de voorbereiding op de uitbreiding toegekend.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen mindestens acht Milliarden für eine minimale Vorbereitung.
We hebben minimaal acht miljard nodig voor de voorbereidingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schuhboden-Vorbereitung voorbereiden van het onderwerk
frühzeitige Vorbereitung vervroegde behandeling
Vorbereitung zweidimensionaler Muster maken van tweedimensionale patronen
Vorbereitung Fraktion und Plenum Voorbereiding fractie en plenaire
Arbeitsgruppe "Vorbereitung Gipfel" Werkgroep voorbereiding top
logistische Vorbereitung der Aufenthalte praktische voorbereiding van bezoeken
Vorbereitung des Probeguts bereiding van de inweeg
Vorbereitung auf den Beruf arbeidsgewenning
Vorbereitung zur landwirtschaftlichen Bewaesserung voorbereiding van bevloeiing op bedrijfsniveau
Referat Vorbereitung von Verträgen Bureau Voorbereiding Verdragen
Unterabteilung Vorbereitung Altenhilfepolitik Onderafdeling Ontwikkeling bejaardenbeleid
Stabreferat Vorbereitung Regionalpolitik Stafbureau Regionale beleidsvoorbereiding
Abteilung Vorbereitung Museumspolitik Afdeling Beleidsontwikkeling Musea
Stababteilung Vorbereitung Kulturpolitik Stafafdeling Beleidsvoorbereiding Culturele Zaken
Vorbereitung auf den Betrieb in bedrijf stelling met voorbereiding
automatische technologische Vorbereitung automatische technische produktievoorbereiding
Vorbereitung der Entscheidungen voldingen van een zaak
Vorbereitung der Inbetriebnahme ingebruikname
Vorbereitung der Oberflaeche voorbewerking van het oppervlak
voorbereiding van het oppervlak
Vorbereitung zur Wiederverwendung voorbereiding voor hergebruik 15
Einlagerung und Vorbereitung verschiedener Waren opslag en gereedmaken van goederen
technische Vorbereitung für die Veröffentlichung technische voorbereiding voor de publicatie
Kommission Vorbereitung Untersuchung Zukuenftige Gesellschaftsstruktur Commissie Voorbereiding Onderzoek Toekomstige Maatschappijstructuur
Referat politische Vorbereitung und Dezentralisierung Bureau Beleidsontwikkeling en decentralisatie
Vorbereitung der Mutterschafe zum Decken "flushing"
Vorbereitung und Verarbeitung von Daten voorbewerking en verwerking van gegevens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbereitung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Vorbereitung war gut.
De achtervolging ging goed.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei der Vorbereitung.
- lk dacht dat u...
   Korpustyp: Untertitel
Sofort nach der Vorbereitung.
... we beginnen met de notulen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das braucht aber Vorbereitung.
Je moet je vuist wel insmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf die Zukunft.
Aan 't plannen voor de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
"Vorbereitung von Beschwörungen."
Het uitvoeren van rituelen...
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Vorbereitung, Liebes.
Alleen om alles klaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas ist in Vorbereitung.
Er is iets aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf einen Treffer.
Hij maakt zich klaar om te vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend): ...
Preconditionering, indien van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spüle, Ofen und Vorbereitung.
gootsteen, gasstel en aanrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche zur vorbereitung.
Je krijgt een week.
   Korpustyp: Untertitel
Transport, Lagerung und Vorbereitung
Transport, opslag en voorbehandeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung einer Dosierung 1.
1 Inspecteer de Humalog Pen oplossing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend): ...
Preconditionering, indien van toepassing:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung auf den Aufprall! Vorbereitung auf den Aufprall!
Zet je schrap voor impact.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Entfernung von Luft
Gebruiksklaarmaken en verwijderen van lucht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich hatte Jahre zur Vorbereitung.
lk had daar jaren de tijd voor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Rückkehr der Shirasagi!
Het Shirasagi eskader keert terug.
   Korpustyp: Untertitel
die Vorbereitung der Entscheidungen gewährleisten
het voldingen van de zaken bespoedigen
   Korpustyp: EU IATE
Sind solche Pläne in Vorbereitung?
Zitten er zulke plannen in de pijplijn?
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Einnahme der Suspension
Gereedmaken en innemen van de suspensie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vorbereitung und Veröffentlichung von Informationen
Rapportage en publicatie van informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung und Vorbereitung des Oberflächenwassers
Opslag en behandeling van het oppervlaktewater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war meine komplette Vorbereitung.
Hoe moet ik hierop reageren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereitung für eine Feuerball-Show.
Je bereidt een vuurbalshow voor.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Evakuierung der Enterprise.
We gaan de Enterprise evacueren.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung der Probenahmefilter (falls erforderlich)
Gereedmaken van de bemonsteringsfilters (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode der Vorbereitung der Applikationsstelle;
gebruikte techniek bij het prepareren van het te behandelen oppervlak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROBENAHME UND VORBEREITUNG DER PROBE
MONSTERNEMING EN VOORBEHANDELING VAN HET MONSTER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolle Vorbereitung auf das Forschungslabor.
Goede training voor onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter, Vorbereitung auf den Aufprall.
Stewardessen, zet jullie schrap.
   Korpustyp: Untertitel
VORBEREITUNG UND WAFFEN TRANSPORT ZÜRICH
PROCEDURE EN WAPEN VOOR TRANSPORT ZÜRICH
   Korpustyp: Untertitel
Gestern war eine Vorbereitung bis...
Gisteren was een valstrik tot dat...
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zur Entfernung der Luft
Gebruiksklaarmaken en verwijderen van lucht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
65 a) Vorbereitung einer Dosierung
64 a) Het gereedmaken van een dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Ontwerp en aanleg van het wegdek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Ze schijnen 'n voorraad wiet te hebben gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben zwei Jahre Vorbereitung zunichte gemacht!
Je hebt twee jaar werk naar de verdoemenis geholpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sechs Stunden zur Vorbereitung.
Over zes uur sta ik klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Vorbereitung für New York.
Goede oefening om in New York te wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich bei der OP-Vorbereitung.
lk zie je voor de operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schritt deiner Vorbereitung war simpel.
- Bijna. De laatste stap was simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung zu FTL-Sprung zu Notfallkoordinaten Alpha.
Bereidt u voor op een sprong naar de ontsnap coördinaten Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vorbereitung auf ein Konzert.
Aan die ellendige voorspeelavonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sorgfältige Vorbereitung ist der Misserfolg gewiss.
Zonder multitronisch pad lukt 't helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Plan in Vorbereitung.
Er wordt aan een plan gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung bei der Vorbereitung der Rückführung
bijstand voorafgaand aan de terugkeer
   Korpustyp: EU IATE
Vorbereitung von Rechtsvorschriften über das Katasterwesen.
Formuleren van wetgeving inzake het kadaster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck: Vorbereitung und Einleitung der Narkose.
Doel: Premedicatie en inductie van anesthesie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Daten durch die Mitgliedstaaten
Samenstelling van de gegevens door de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung von mit Sedimenten aufbereitetem Wasser (fakultativ)
Behandeling van water aangevuld met sediment (optioneel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden uns in der Vorbereitung.
We zitten in de voorbereidingsfase.
   Korpustyp: EU
Wir haben 3 Tage zur Vorbereitung.
Gaan we het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorbereitung für den Promoter in London.
Zie het als een warm-up voor die producent in Londen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Zeit für die Vorbereitung.
- lk heb voorbereidingstijd nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitere Vorbereitung erfolgt gemäß Nummer 3.1.
Ga dan verder te werk als in paragraaf 3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Vorbereitung von Zügen beauftragte Personen.
dat treinen vertrekkensklaar maakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vorbereitung und Applikation der Prüfsubstanz;
gedetailleerde gegevens over de formulering en het aanbrengen van de teststof;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich brauchen wir zur Vorbereitung eine Schwester.
Natuurlijk, hebben we een verpleegster nodig om ze toe te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung einer weiträumigen Umrundung von Bajor.
We gaan in een hoge parkeerbaan boven Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
SCHRITT 5 Vorbereitung der nächsten Dosiseinstellung
STAP 5 De Pen opnieuw instellen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
MÖGLICHKEITEN DER VORBEREITUNG EINER SOMAVERT-LÖSUNG
HET KIEZEN VAN DE BEREIDINGSMETHODE VOOR DE SOMAVERT OPLOSSING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dasselbe betrifft die Gelder für die Vorbereitung.
Dat geldt ook voor de exploratiepremies.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung der Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) © Robert Metsch
Het uitgraven van de bouwput ( met damwand ) © Robert Metsch
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
5. Vorbereitung des Klimagipfels in Kopenhagen (Abstimmung)
5. Conferentie van Kopenhagen over klimaatverandering (stemming)
   Korpustyp: EU
Und zur Vorbereitung der Krähenbewusstseins-Woche möchte ich nur sagen...
En met de Kraaienweek voor de deur wil ik zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört nicht zur traditionellen Vorbereitung der Braut.
Wel voor een traditionele bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Vorbereitung auf das große Spiel.
Het is als trainen voor de wedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits... war es ganz allein seine Schuld, mangelnde Vorbereitung.
Enerzijds... maakte hij een grote fout door onvoorbereid naar buiten te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Galactica, hier Apollo, Vorbereitung zum Sprung nach Kobol.
Galactica, Apollo hier. We zijn gereed naar Kobol te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie quälen ihn 3 Wochen mit OP-Vorbereitung und...
Twintig dagen pijn lijden met onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist gerade in der OP-Vorbereitung.
De president ging net de pre-op in.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie die Vorbereitung für seine aktuelle Arbeit.
Het lijkt op een generale repetitie voor zijn huidige werk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer bewaffnet. Ohne Vorbereitung gibt`s große Verluste.
Ja.. maar het leger is nog niet klaar om een interne invasie te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief Parker nur wegen der Vorbereitung an.
lk heb Parker gebeld voor hulp met de planning.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass die Vorbereitung sie bereit hält.
lk zorgde ervoor dat de OK hem heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Autobots in den Hangar zur Vorbereitung des Transports.
Autobots, ga naar de hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Verheugen verwies darauf, dass praktische Maßnahmen in Vorbereitung sind.
Commissaris Verheugen verwees naar praktische maatregelen die nu in ontwikkeling zijn.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für das strukturpolitische Instrument zur Vorbereitung auf den Beitritt
Comité inzake het pretoetredingsinstrument voor structuurbeleid
   Korpustyp: EU IATE
Vorbereitung des Pens • Waschen Sie zuerst Ihre Hände.
Desinfecteer het rubberstopje op de patroon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich höre aber, dass das zur Zeit in Vorbereitung ist.
Ik hoor echter dat daar op dit moment aan wordt gewerkt.
   Korpustyp: EU
Eine Vorbereitung des MITI-Inokulums wird als nicht erforderlich angesehen.
Het wordt niet nodig geacht het entmateriaal voor de MITI-test te preconditioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Netzwerke waren in Vorbereitung auf die Überholung offline.
Onze netwerk lag plat in verband met onderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Oft dient der Frieden nur der Vorbereitung zum Krieg.
Er zijn Romulaanse slagkruisers gezien bij 'n grenspost.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir haben nur einen Tag zur Vorbereitung.
Roep iedereen. We hebben maar een dag meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Vorbereitung der Spiele kümmern.
lk moet me op de spelen richten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es hat viele Jahre der Vorbereitung gebraucht.
lk bedoel, dit is een jarenplan geweest
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach nur nervös. All die Aufregung und Vorbereitung.
Je bent gewoon een beetje over je toeren van alle drukte.
   Korpustyp: Untertitel
Doch deine letzte Kraft floss in die Vorbereitung deiner Kollektionen.
Maar met je laatste krachten maakte je de collectie af.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Zeit und Gelegenheit zur Vorbereitung ihrer Verteidigung zu haben;
Afwijking van dit artikel krachtens artikel 15 van het Verdrag is niet toegestaan ” .
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog bijzondere instructies bestudeerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
De betrokkene verminderde zijn/haar aantal werkuren als stap naar volledige pensionering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung der Finanzierung und Vorbereitung von terroristischen Handlungen.
Financieren en plegen van terreuraanslagen voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Besondere Vorschriften für doppelt gewendelte Leuchtkörper sind in Vorbereitung.)
(Voor dubbelspiraalgloeidraden worden nog aanvullende instructies bestudeerd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkürzung der Arbeitszeit zur Vorbereitung auf den vollen Ruhestand
Betrokkene verminderde aantal werkuren als stap naar volledige pensionering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 3: Vorbereitung der Probe gemäß ISO 8261:2001
Opmerking 3: Monstervoorbehandeling volgens ISO 8261:2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbereitung und Aktualisierung des Triebfahrzeugführerhefts muss folgende Schritte beinhalten:
Het Handboek treinbestuurder moet volgens de onderstaande stappen worden opgesteld en bijgewerkt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dominion formiert seine Flotte in Vorbereitung einer letzten Offensive.
De Dominion maakt haar vloot gereed voor een laatste offensief.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen, sie ist in der OP-Vorbereitung.
Zeg maar dat ze in pre-op is.
   Korpustyp: Untertitel