ProMeris wird zur Behandlung und Vorbeugung von Flohbefall bei Katzen angewendet.
ProMeris wordt voorgeschreven ter behandeling en preventie van vlooienbesmettingen bij katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. Esselstyn leitet außerdem das Programm zur Vorbeugung und Heilung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen an der Cleveland Klinik.
Esselstyn is ook directeur van het hart-en vaatziekten preventie en omkerings programma aan het Cleveland Clinic's Wellness Institute.
Korpustyp: Untertitel
Wie müssen also der Vorbeugung die gebotene Aufmerksamkeit schenken und die entsprechenden Mittel bereitstellen.
Alle aandacht zal dus gericht moeten worden op preventie en de hiertoe benodigde financiering.
Korpustyp: EU
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
De reden waarom ik het tijdsverspilling vind... om deel te nemen in morele waardeoordelen... over menselijk geweld... is omdat het geen greintje bijdraagt... in het begrijpen van de oorzaak... noch de preventie van het gewelddadige gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Vorbeugung heißt, dass wir den Politik-Mix auf nationaler Ebene beeinflussen sollten.
Preventie wil zeggen dat we de beleidsmix op nationaal niveau moeten beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Und drittens schließlich: die Vorbeugung des Klimawandels, die zu den Prioritäten des Haushalts 2009 gehört.
Ten slotte mijn derde punt over de preventie van klimaatverandering, een van de begrotingsprioriteiten voor 2009.
Korpustyp: EU
Vorbeugung ist folglich das A und O. Mit Hilfe der europäischen Rechtsetzung müssen wir die höchst möglichen Schutzstandards gewährleisten.
Preventie is dus van wezenlijk belang. Door middel van Europese regelgeving moeten wij een zo hoog mogelijk beschermingsniveau waarborgen.
Korpustyp: EU
Doch diese Mittel müssen für die Vorbeugung genutzt werden.
Die fondsen moeten echter ook worden benut voor preventie.
Korpustyp: EU
Die Regionen brauchen das Geld dringend für den Wiederaufbau und für die Vorbeugung.
De regio's hebben het geld dringend nodig voor de wederopbouw en de preventie.
Korpustyp: EU
Der Bericht unterbreitet Vorschläge zur Bekämpfung und Vorbeugung.
Het verslag doet voorstellen voor bestrijding en preventie.
EMEND wird zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen nach einer Operation angewendet.
EMEND wordt gebruikt ter voorkoming van misselijkheid en braken na een operatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt aktiv an der Arbeit zur Vorbeugung gegen sexuelle Übergriffe auf Kinder teil.
De Commissie neemt actief deel aan het werk ter voorkoming van seksueel misbruik van kinderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat im März 2009 einen Vorschlag für einen neuen Rahmenbeschluss zur Vorbeugung und Bekämpfung von Menschenhandel sowie zum Schutz diesbezüglicher Opfer gemacht.
In maart 2009 legde de Commissie een voorstel voor een nieuw kaderbesluit inzake voorkoming en bestrijding van mensenhandel en bescherming van slachtoffers ervan voor.
Korpustyp: EU
EVISTA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt.
EVISTA wordt gebruikt voor de behandeling van osteoporose bij vrouwen na de overgang en ter voorkoming van osteoporose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OPTRUMA wird zur Behandlung und zur Vorbeugung der Osteoporose bei postmenopausalen Frauen eingesetzt.
OPTRUMA wordt gebruikt voor de behandeling van osteoporose bij vrouwen na de overgang en ter voorkoming van osteoporose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Prevenar war bei der Vorbeugung gegen durch S. pneumoniae hervorgerufene invasive Krankheiten wirksam.
Prevenar bleek werkzaam ter voorkoming van invasieve ziekten veroorzaakt door S. pneumoniae.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
De voorkoming en/of vernietiging van schadelijke organismen moet worden verwezenlijkt of in de hand gewerkt onder meer en met name door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fordern wir zur Vorbeugung von Nuklearschmuggel, daß die Zusammenarbeit mit Rußland verstärkt wird.
Bovendien eisen we ter voorkoming van de smokkel van nucleair materiaal dat de samenwerking met Rusland wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher bestrebt sein, den regelmäßigen Einsatz von Antibiotika und anderer medizinischer Präparate im Futter zur Wachstumsförderung oder zur Vorbeugung gegen Krankheiten zu verbieten.
We moeten dus streven naar een verbod op het regelmatige gebruik van antibiotica en andere medicijnen ter bevordering van de groei of ter voorkoming van ziekten.
Korpustyp: EU
Eine dieser Schlussfolgerungen ist die Einrichtung einer europäischen Strategie zur Vorbeugung und Bekämpfung der geschlechtsspezifischen Gewalt.
Eén van deze conclusies is dat een Europese strategie ter voorkoming en bestrijding van seksegerelateerd geweld moet worden geformuleerd.
In diesem Fall wäre Vorbeugung sicher der bessere Weg.
Onze voorkeur gaat natuurlijk naar preventiefhandelen.
Korpustyp: EU
Zur Umsetzung der Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung gemäß Artikel 174 Absatz 2 des Vertrags müssen allgemeine Umweltziele für die Abfallbewirtschaftung innerhalb der Gemeinschaft festgelegt werden.
Om te voldoen aan het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventiefhandelen, omschreven in artikel 174, lid 2, van het Verdrag, moeten algemene milieudoelstellingen voor afvalbeheer binnen de Gemeenschap worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen sollten sich an den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie dem Verursacherprinzip ausrichten.
Deze maatregelen moeten gebaseerd zijn op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventiefhandelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron moeten worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Het beleid van de Unie berust op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventiefhandelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 191 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union beruht die Umweltpolitik der Union auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung und auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Ingevolge artikel 191 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie berust het milieubeleid van de Unie op het voorzorgsbeginsel en op het beginsel van preventiefhandelen, alsmede op de beginselen dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden en dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beruht auf dem Vorsorgeprinzip, dem Grundsatz der Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Dit beleid berust op het voorzorgsbeginsel, het beginsel van preventiefhandelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Gemäß Artikel 130 Absatz 2 des Vertrages beruht die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung und auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen.
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig artikel 130 r, lid 2, van het Verdrag berust het milieubeleid van de Gemeenschap op het voorzorgbeginsel, het beginsel van preventiefhandelen en het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Kommission als Kollegialorgan hat aufgrund Paragraph 130r des Unionsvertrages die Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung für den Schutz der Umwelt und Gesundheit durchzusetzen und umzusetzen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, beste collega's, de Commissie heeft als collegiale instelling uit hoofde van artikel 130 R van het Unieverdrag de plicht het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventiefhandelen ter bescherming van het milieu en de gezondheid toe te passen en ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 174 Absatz 2 Satz 2 des Vertrags beruht die Umweltpolitik der Gemeinschaft auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, auf dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Zoals vastgelegd in artikel 174, lid 2, tweede zin, van het Verdrag, dient het milieubeleid van de Gemeenschap te berusten op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventiefhandelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen te worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legt die grundlegenden Prinzipien für eine nachhaltige Wasserpolitik in der Europäischen Union fest und beruht auf den Grundsätzen des Vertrags, insbesondere denen der Vorsorge und Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie auf dem Verursacherprinzip.
Het legt de grondbeginselen vast voor een duurzaam waterbeleid in de Europese Unie en berust op de beginselen van het Verdrag, met name het voorzorgsbeginsel, het beginsel van preventiefhandelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron dienen worden te bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Ein Schwerpunktthema ist die Vorbeugung gegen Gewalt zwischen Menschen.
Een van de prioriteiten is het voorkomen van geweld tussen mensen.
Korpustyp: EU
Bei der Polizei geht es neben Bekämpfung des Verbrechens auch um die Vorbeugung.
Politiewerk is zowel misdaad voorkomen, als misdaad bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde von einigen Kollegen schon erwähnt, daß die Vorbeugung gegen Krisen extrem wichtig ist.
Zoals de collega's hebben opgemerkt, is het voorkomen van crises ongelooflijk belangrijk.
Korpustyp: EU
Bei diesem Thema geht es sowohl um die Vorbeugung als auch um die Heilung.
Het onderwerp dat nu aan de orde is, heeft echter zowel met voorkomen als met genezen te maken.
Korpustyp: EU
Sie beruht auf den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung , auf dem Grundsatz , Umweltbeeinträchtigungen mit Vorrang an ihrem Ursprung zu bekämpfen , sowie auf dem Verursacherprinzip .
de geleidelijke invoering van een geïntegreerd systeem van beheer van de buitengrenzen ; het voorkomen dat personen , ongeacht hun nationaliteit , bij het overschrijden van de binnengrenzen aan enige controle worden onderworpen .
Wie Sie anmerkten, legt Frankreich großen Wert auf das Urheberrecht, aber die französische Präsidentschaft will niemandem das Modell aufzwingen, das wir in Frankreich auf der Grundlage der Vorbeugung und der abgestuften Reaktion entwickeln wollen und das in unserem Land als Gesetz über schöpferische Inhalte im Internet bekannt ist.
Zoals u al opmerkte, hecht Frankrijk zeer veel belang aan auteursrechten. Het Franse voorzitterschap heeft echter niet de intentie om het model op te leggen dat we in Frankrijk gaan ontwikkelen en dat gebaseerd is op preventieveactie en een graduated response, in Frankrijk beter gekend als de Wet op Auteursrechten en internet.
Korpustyp: EU
Vorbeugungpreventief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfemaßnahmen sollten entweder der Vorbeugung dienen oder einen Ausgleich anstreben oder aber Vorbeugung und Ausgleich miteinander verbinden (Ziffer 11.4.3 des Gemeinschaftsrahmens).
De steunmaatregelen moeten hetzij preventief zijn, hetzij op compensatie zijn gericht, hetzij een combinatie daarvan vormen (punt 11.4.3 van de richtsnoeren van 2000).
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
Air Madagascar heeft een verbeterd correctief en preventief actieplan ingediend op basis van een degelijke oorzakenanalyse, maar heeft niet aangetoond dat deze maatregelen tot dusver al resultaten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der angepasste Prozentsatz den ursprünglich mit dieser Verordnung festgesetzten Prozentsatz, so muss die Differenz auf die gesamte Quotenerzeugung angewendet werden, da das Ziel der Maßnahme in diesem Stadium nicht mehr die Vorbeugung ist, sondern die Verwaltung des Marktes angesichts eines tatsächlich festgestellten Überschusses.
Als het aangepaste percentage hoger is dan het aanvankelijk bij de onderhavige verordening vastgestelde percentage, moet het verschil worden toegepast op de hele quotaproductie, aangezien het doel van de maatregel in dat stadium niet meer het sorteren van een preventief effect is, maar het beheren van de markt in het licht van een daadwerkelijk geconstateerd overschot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den bei dem Treffen vorgelegten Informationen ging aber weder hervor, dass das Unternehmen zu den Sicherheitsmängeln eine umfassende Ursachenanalyse und einen soliden Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung durchgeführt hatte, noch dass die Behörden ein angemessenes Sicherheitsaufsichtsprogramm betreiben.
De tijdens deze vergadering verstrekte informatie volstond spijtig genoeg niet om aan te tonen dat een uitgebreide oorzakenanalyse van de veiligheidstekortkomingen is uitgevoerd, dat het bedrijf een solide correctief en preventief actieplan uitvoert en dat de autoriteiten een passend programma voor veiligheidstoezicht ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss erkannte die von dem Luftfahrtunternehmen unternommenen Bemühungen um eine nachhaltige Lösung als Antwort auf die bei den SAFA-Inspektionen festgestellten Sicherheitsmängel an und ersuchte die zuständigen Behörden Madagaskars dringend, ihre Überwachungstätigkeiten zu verstärken, um eine wirksame Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung und Vorbeugung des Betreibers ohne unangemessene Verzögerung zu gewährleisten.
Het Comité erkent de inspanningen die deze luchtvaartmaatschappij heeft geleverd om duurzame oplossingen te vinden voor de veiligheidstekortkomingen die tijdens SAFA-inspecties aan het licht zijn gekomen en spoort de bevoegde autoriteiten van Madagascar aan om hun toezichtsactiviteiten te versterken teneinde te garanderen dat het correctief en preventief actieplan van de maatschappij effectief en onverwijld ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Tag, an dem wir einen Marker-Impfstoff finden, können wir mit Massenimpfungen auch zur Vorbeugung beginnen.
Op de dag dat we een markeervaccin ontwikkelen, kunnen we ook met een preventief oogmerk tot massale vaccinatie overgaan.
Korpustyp: EU
Die politischen Führer müssen sich daher mit dieser Art von Katastrophen vorausschauend auseinander setzen, indem sie Maßnahmen planen, die nach Möglichkeit zur Vorbeugung beitragen, und alle zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um solche Krisen auf effektivste Weise zu bekämpfen.
Daarom is het noodzakelijk om op dergelijke rampen vooruit te lopen. De politieke leiders moeten maatregelen klaar hebben om, waar mogelijk, preventief op te treden, en zij moeten alle beschikbare middelen inzetten om dergelijke crises zo efficiënt mogelijk het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Sie muss mit der Vorbeugung beginnen, und in dem Gedanken der Vorbeugung steckt - und so muss es auch sein - ein hoher Grad an Bewusstseinsbildung, nicht nur unter Arbeitnehmern und Unternehmern, sondern in der gesamten Gesellschaft.
Een goed beleid moet in de eerste plaats een preventief karakter hebben. Het uiteindelijke doel is bewustmaking, niet alleen van de werknemers en de werkgevers maar van de maatschappij in haar geheel.
Korpustyp: EU
Teilt der Rat die Meinung, daß dieses Vorhaben gegen die im Vertrag über die Europäische Gemeinschaft (Artikel 174) verankerten Grundsätze der Vorsorge und Vorbeugung in Umweltfragen verstößt, weil diese Politik die Verbraucher des von anderswoher herbeigeleiteten Wassers von ihrer Verantwortlichkeit freistellt?
Vindt de Raad ook niet dat een dergelijk beleid indruist tegen het beginsel van voorzichtigheid en preventief handelen ten behoeve van het milieu, zoals het Verdrag van de Europese Gemeenschap in artikel 174 heeft vastgelegd? Dit beleid haalt namelijk de verantwoordelijkheid weg bij de consumenten van van elders aangevoerd water.
Korpustyp: EU
Im Vertrag von Amsterdam wird ein Frühwarnsystem geschaffen, dessen Zweck in der Beobachtung möglicherweise eintretender Ereignisse besteht, um diese Ereignisse zu verhüten und weder militärisch noch kollektiv handeln zu müssen, wenn wir in der Lage sind, alles Mögliche auf diplomatischem Wege, auf dem Weg der Vorbeugung, zu tun.
Het Verdrag van Amsterdam voorziet in een eenheid voor vroegtijdige alarmering, die de taak heeft goed op te letten wat er mis kan gaan, zodat we dat kunnen vermijden zonder militair of collectief in te grijpen als we al het mogelijke kunnen doen langs diplomatieke weg, door preventief te werk te gaan.
Korpustyp: EU
Vorbeugungvoorkómen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbehaltlich der in den Unionsvorschriften über natürliche Mineralwässer und über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, vorgesehenen Ausnahmen dürfen Informationen über ein Lebensmittel diesem keine Eigenschaften der Vorbeugung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit zuschreiben oder den Eindruck dieser Eigenschaften entstehen lassen.
Behoudens de afwijkingen waarin wordt voorzien in de wetgeving van de Unie betreffende natuurlijk mineraalwater en voor een bijzondere voeding bestemde levensmiddelen, mag de voedselinformatie aan levensmiddelen geen eigenschappen toeschrijven inzake het voorkómen, behandelen of genezen van een menselijke ziekte, noch toespelingen maken op dergelijke eigenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen muß die Kommission Änderungsantrag Nr. 12 zur Vorbeugung von Genübertragung ablehnen.
De Commissie kan echter amendement 12 betreffende het voorkómen van genenoverdracht niet aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen der Vorbeugung dieser Krankheiten ab dem Jugendalter mehr Aufmerksamkeit widmen.
Er moet meer aandacht worden besteed aan het voorkómen van deze ziekten vanaf de jeugd.
Korpustyp: EU
Alle haben bereits erklärt, dass gründlichere Grenzkontrollen vonnöten sind, denn Vorbeugung ist die beste Medizin.
Iedereen heeft er al over gesproken: er is een betere grensbewaking nodig, want voorkómen is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Vorsorge ist nicht gleich Vorbeugung; auch sollte man sich des Vorsorgeprinzips nicht bedienen, um dadurch eine technische Handelsschranke aufzubauen.
Voorzorg is niet hetzelfde als voorkómen. Het voorzorgsbeginsel mag ook niet worden gebruikt als technische handelsbarrière.
Korpustyp: EU
Niemand kann doch leugnen, dass die Vorbeugung gegen den Terrorismus und die Terrorismusbekämpfung, die Verbesserung der Kontrolle an den Außengrenzen, die Sperrung illegaler Zuwanderungskanäle reale und ernste Herausforderungen darstellen, die eine entsprechende Politik und ausreichende Mittel erfordern.
Niemand kan namelijk ontkennen dat het voorkómen van en bestrijden van terrorisme, het verbeteren van de controle van de buitengrenzen en het ontmantelen van netwerken van illegale immigratie reële en ernstige problemen vormen, die een passend beleid en adequate middelen vereisen.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Tierarzneimittel gelangte zu dem Schluss, dass sich der Impfstoff zur Vorbeugung von klinischen Krankheitserscheinungen bei Geflügel als wirksam erwiesen hat und ein nützliches Hilfsmittel zur Eindämmung eines Ausbruchs der aviären Influenzainfektion sein könnte.
Het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) is tot de conclusie gekomen dat is aangetoond dat het vaccin veilig en werkzaam is wat betreft het voorkómen van het klinische beeld bij pluimvee en dat het kan worden gebruikt als nuttig instrument bij de bestrijding van een uitbraak van vogelgriep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird bei Schweinen zur Behandlung und/oder Vorbeugung verschiedener Infektionskrankheiten angewendet, die durch Bakterien verursacht werden und die Lungen (enzootische Pneumonie des Schweins) oder den Darm befallen (Schweinedysenterie, porcine proliferative Enteropathie (Ileitis) oder porcine intestinale Spirochätose (Colitis)).
Het wordt voorgeschreven voor varkens voor het behandelen en voorkómen van een aantal infectieziekten die door bacteriën worden veroorzaakt en die de longen (nl. enzoötische varkenspneumonie) of het maag-darmkanaal (nl. varkensdysenterie, porcine proliferatieve enteropathie (ileïtis) of porcine colon spirochetose (colitis)) aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nonafact kann zur Vorbeugung und Behandlung von Blutungen bei Patienten, die an Hämophilie B (einem angeborenen Mangel an aktivem Faktor IX) leiden, eingesetzt werden.
Nonafact wordt gebruikt voor het voorkómen en behandelen van bloedingen bij personen met hemofilie B (een aangeboren tekort aan werkzaam factor IX).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Cyanokit ein gut verträgliches und wirksames Zyanidantidot zu sein schien, wie seine Wirkungen auf das Überleben und die Vorbeugung von Hirnschädigungen zeigten.
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft op basis van het effect op overleving en het voorkómen van hersenbeschadiging geconcludeerd dat Cyanokit een efficiënt tegengif voor cyanide lijkt te zijn dat goed wordt verdragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorbeugungpreventieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
angemessene Kenntnisse hinsichtlich der klinischen Sachgebiete und Praktiken, die ihr ein zusammenhängendes Bild von den geistigen und körperlichen Krankheiten, von der Medizin unter den Aspekten der Vorbeugung, der Diagnostik und der Therapeutik sowie von der menschlichen Fortpflanzung vermitteln;
voldoende kennis van de klinische studievakken en de klinische praktijk, waardoor hij een samenhangend beeld heeft van de ziekten van lichaam en geest, van de preventieve, diagnostische en therapeutische aspecten van de geneeskunde en van de voortplanting van de mens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt auf integrativen Ansätzen, die den Faktor Mensch, strukturelle Integrität, Vorbeugung, passive und aktive Sicherheit unter Einbeziehung von Überwachungssystemen, Rettungsmaßnahmen und Krisenmanagement gleichermaßen berücksichtigen.
De nadruk zal liggen op integratieve benaderingen waarin menselijke factoren, constructieve integriteit, preventieve, passieve en actieve veiligheid, met inbegrip van monitoringsystemen, hulpverlening en crisisbeheersing worden gekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Zweifel am Wortlaut von Ziffer 2, die sich auf eine Studie der Weltgesundheitsorganisation zum Nutzen von Alkohol bei der Vorbeugung gegen einige Krankheiten bezieht.
Verder heb ik enige twijfels bij artikel twee waarin wordt verwezen naar een onderzoek van de wereldgezondheidsorganisatie naar de preventieve werking van alcohol tegen een aantal aandoeningen.
Korpustyp: EU
Zweitens wird vorgeschlagen, die konfiszierten Vermögenswerte der Großdealer Programmen der Vorbeugung und Therapie zugute kommen zu lassen.
Ten tweede wordt voorgesteld de inkomsten uit in beslag genomen bezittingen van grote drugshandelaars beschikbaar te stellen voor preventieve en therapeutische programma' s.
Korpustyp: EU
Neben der Vorbeugung muß auch die Strafverfolgung organisiert werden, da selbst die besten Vorbeugungskampagnen eine gewisse Zahl unserer Mitbürger nicht davon abhalten, die Regeln der Straßenverkehrsordnung zu verletzen.
Naast preventieve, dienen er ook repressieve maatregelen te worden genomen, omdat de beste preventiecampagnes er een aantal van onze medeburgers niet van zullen weerhouden de verkeersregels naast zich neer te leggen.
Korpustyp: EU
Weiterhin wäre es vernünftig, bei den Kindern zu beginnen, denn bekanntlich kann es ohne Vorbeugung und elementare medizinische Betreuung in der Kindheit zu nicht wieder gut zu machenden Gesundheitsstörungen kommen.
Het zou verstandig zijn om te beginnen bij kinderen, omdat we weten dat onoverkomelijke problemen kunnen ontstaan als er tijdens de kindertijd geen preventieve maatregelen genomen worden en eerstelijnszorg niet geboden wordt.
Korpustyp: EU
Der Rat hat zu den beiden von dem Herrn Abgeordneten erwähnten Maßnahmen zur Vorbeugung von Unfällen, nämlich zum einen Geschwindigkeitsbegrenzer und zum anderen eine Studie über die Auswirkungen auf die Sicherheit bei Straßenbauvorhaben, keine ausdrückliche Stellungnahme abgegeben.
De Raad heeft zich niet uitdrukkelijk uitgesproken over de twee preventieve maatregelen die door de geachte afgevaardigde worden genoemd, namelijk een maatregel inzake snelheidsbegrenzers en een maatregel inzake de veiligheidseffectrapportage over wegeninfrastructuurprojecten.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten Maßnahmen zur Zusammenarbeit und für die technische Hilfe zugunsten von Drittländern getroffen werden, insbesondere in Asien, um die Vorbeugung und Früherkennung in den Ursprungsländern der Geflügelinfluenza zu gewährleisten.
Verder zullen er maatregelen moeten worden genomen op het gebied van samenwerking met en de technische assistentie aan derde landen, met name in Azië, om preventieve screening te kunnen uitvoeren in de landen waar aviaire influenza is ontstaan.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorbeugung von Umweltrisiken
preventie van milieurisico's
Modal title
...
Vorbeugung von Zuständigkeitskonflikten
voorkoming van belangenconflicten
Modal title
...
Vorbeugung gegen Korruption
preventie van corruptie
Modal title
...
Grundsatz der Vorbeugung
preventiebeginsel
beginsel van preventief handelen
Modal title
...
Bewertung und Vorbeugung
Evaluatie en preventie
Modal title
...
primäre und sekundäre Vorbeugung
primaire en secundaire preventie
Modal title
...
Vorbeugung gegen Vergiftungen
voorkoming van vergiftiging
bestrijding van vergiftigingen
Modal title
...
Amt für Katastrophenverhütung und -vorbeugung
Agentschap voor rampenpreventie en -paraatheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorbeugung
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäische Woche zur Vorbeugung gegen den Drogenkonsum
Europese Week van de Drugbestrijding
Korpustyp: EU IATE
Europäische Woche zur Vorbeugung gegen den Drogenkonsum
Europese week van de drugpreventie
Korpustyp: EU IATE
Wiederaufbau und Vorbeugung Artikel 33 zwölfter Gedankenstrich
Herstel- en preventiemaatregelen (artikel 33, twaalfde streepje)
Korpustyp: EU DGT-TM
6. Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Abstimmung)
6. Acties ter bestrijding van hart- en vaatziekten (stemming)
Korpustyp: EU
Vorbeugung vor Verletzungen als wichtiger Aktionsschwerpunkt in nationalen Gesundheitsförderungsprogrammen.
Letselpreventie als belangrijke actieprioriteit in het kader van de nationale gezondheidsbevorderingprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
Informatie, voorlichting en voorzorgsmaatregelen moeten op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Zur Langzeit-Vorbeugung einer Refluxösophagitis: eine 15 mg Kapsel täglich.
Dagelijks een capsule van 15 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Carbamazepin (Arzneimittel zur Vorbeugung von Krampfanfällen oder zur Behandlung von
- carbamazepine (geneesmiddel tegen epilepsie of om sommige soorten zenuwpijn te
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Langzeit-Vorbeugung einer Refluxösophagitis: eine 15 mg Schmelztablette täglich.
Dagelijks een orodispergeerbaar tablet van 15 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Haben diese Leute nie vom Grundsatz der Vorbeugung gehört?
Hebben deze mensen nog nooit gehoord van het voorzorgsbeginsel?
Korpustyp: EU
Er ist ein Element, ein Teil dieser Maßnahmen zur Vorbeugung von Unfällen auf See.
Het voorstel vormt een van de bouwstenen voor de bestrijding van ongelukken op zee.
Korpustyp: EU
Emend ist ein Antiemetikum (ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen).
Emend is een middel tegen misselijkheid en braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Het kan zijn dat uw arts uw bloeddruk regelmatig controleert terwijl u Silapo gebruikt, met name bij het begin van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welche sofort umsetzbaren Maßnahmen zur Vorbeugung gegen diesen Virus hat die Kommission den Mitgliedstaaten gegebenenfalls vorgeschlagen?
Welke onmiddellijk uitvoerbare maatregelen ter bescherming tegen dit virus stelt de Commissie aan de lidstaten voor?
Korpustyp: EU
Wiederaufbau/Vorbeugung in der Forstwirtschaft Artikel 30 Absatz 1 sechster Gedankenstrich
Herstel- en preventiemaatregelen in bossen (artikel 30, lid 1, zesde streepje)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewerberstaaten müssen die erforderliche technische und wirtschaftliche Unterstützung zur Vorbeugung des BSE-Risikos erhalten.
De kandidaat-landen moeten technische en financiële steun krijgen bij de bestrijding van het BSE-risico.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass mit entsprechender Forschung zur Vorbeugung diese Zahl sinkt.
Ik hoop dat gedegen preventieonderzoek ertoe zal leiden dat dit aantal daalt.
Korpustyp: EU
Das dient unter anderem der Vorbeugung, und ich halte es für richtig.
Hiermee wordt het zekere voor het onzekere genomen, hetgeen ik terecht vind.
Korpustyp: EU
Prac-tic wird zur Behandlung und Vorbeugung von Zecken- und Flohbefall bei Hunden angewendet.
PracTic wordt gebruikt ter behandeling van vlooien- en tekenbesmettingen bij honden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IntronA wird nach einer Operation zur Vorbeugung gegen das Wiederauftreten des Melanoms angewendet.
IntronA wordt gebruikt na een operatie bij patiënten bij wie het melanoom kan terugkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Cyclosporin, Tacrolimus, Sirolimus (alle drei zur Vorbeugung gegen die Abstoßung von Leber-,
- cyclosporine, tacrolimus, sirolimus (alle drie gebruikt om afstoting van lever-, nier- en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird gegebenenfalls Ihren Shunt überprüfen und ein Arzneimittel zur Vorbeugung von Blutgerinnselbildung verschreiben.
Het kan zijn dat uw arts uw bloeddruk regelmatig controleert terwijl u Retacrit gebruikt, met name bij het begin van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er wird eingesetzt zur Vorbeugung gegen Grippe im Fall einer offiziell ausgerufenen pandemischen Situation.
Het moet worden gebruikt voor de bescherming tegen influenza wanneer officieel is bevestigd dat er sprake is van een pandemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Patienten kann darüber hinaus ein Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Fieber verabreicht werden.
Patiënten kunnen ook een koortswerend middel krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass die Passagiere umfassend über Möglichkeiten zur Vorbeugung einer Venenthrombose informiert werden.
Het is van groot belang dat reizigers ten volle worden geïnformeerd omtrent wat zij moeten doen om er zeker van te zijn dat zich geen diep-veneuze trombose ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Wenn ich persönlich etwas hervorheben sollte, würde ich den Abschnitt über die Strategie der Vorbeugung unterstreichen.
Als ik persoonlijk iets in dit verslag extra aandacht moest geven, dan zou ik dat doen door de nadruk te leggen op het deel over de preventiestrategie.
Korpustyp: EU
Ich würde Katastrophenbekämpfung und -vorbeugung gerne in einem breiteren Kontext, nämlich dem der Klimaänderung, betrachten.
Ik wil vandaag bij deze gelegenheid de rampenbestrijding, de rampenpreventie toch graag in een iets bredere context zetten, namelijk die van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Das sechste Thema sind Dringlichkeitsmaßnahmen zur Vorbeugung und konkreten Unterstützung der Mitgliedstaaten mit den größten Problemen.
Zesde thema: de urgente preventiemaatregelen en de maatregelen ter ondersteuning van de lidstaten met de meeste moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Diese sind, unter anderem für die Vorbeugung von klimatischen Veränderungen, für uns unverzichtbar.
Bossen zijn onmisbaar voor ons, onder andere om klimaatveranderingen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit (2007-2013) - Maßnahmen zur Vorbeugung gegen Herz-Kreislauferkrankungen (Aussprache)
Communautair actieprogramma op het gebied van gezondheid (2007-2013) - Actie voor het aanpakken van hart- en vaatziekten (debat)
Korpustyp: EU
Wir reden nicht genug über Vorbeugung, weil es das Prinzip der Subsidiarität betrifft.
Hier wordt te weinig over gesproken, omdat het subsidiariteitsbeginsel hier speelt.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, was du für Filme gesehen hast, aber in der Realität töten wir nicht 11 Leute, als Vorbeugung.
Nou, ik weet niet wat voor films je hebt gekeken, maar hier in de echte wereld, vermoorden we niet 11 mensen als een soort van profylactische maatregel.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vorbeugung von Erbrechen bei Reisekrankheit wird vor der Verabreichung eine kleine (Zwischen-) Mahlzeit empfohlen; längeres Fasten sollte vermieden werden.
Voor reisziekte wordt een lichte maaltijd of snack vóór de dosering aanbevolen, lang vasten voor toediening dient vermeden te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Kollegen, die in Klimafragen skeptisch sind, möchte ich sagen, dass man hier dem Prinzip der Vorbeugung gerecht werden sollte.
Tot mijn klimaatsceptische vrienden zou ik willen zeggen dat zij eens moeten denken aan het voorzorgsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sie hängen beispielsweise mit den Lebensbedingungen, Aus- und Weiterbildungsniveau, Beruf, Vorbeugung von Krankheiten und Dienstleistungen zur Förderung der Gesundheit zusammen.
De verschillen hangen bijvoorbeeld af van leefomstandigheden, onderwijs en opleiding, beroep alsmede ziektepreventie en diensten die de gezondheid bevorderen.
Korpustyp: EU
Daß die EU internationale Friedensverwaltung, Vorbeugung gegen Konflikte und Stärkung der Demokratie unterstützen soll, halte ich für eine Selbstverständlichkeit.
Dat de EU internationale vredeshandhaving, conflictpreventie en versterking van de democratie moet steunen, spreekt volgens mij vanzelf.
Korpustyp: EU
Ich bin voll und ganz der Meinung, dass es von entscheidender Bedeutung ist, das Prinzip der Vorbeugung beizubehalten.
Ik wil er echter op wijzen dat er in de afgelopen twaalf jaar slechts 86 zaken werden ingediend.
Korpustyp: EU
Die meiner Meinung nach effektivste Methode zur Vorbeugung illegaler Einwanderung ist jedoch eine Zusammenarbeit mit den als Transitländer fungierenden Staaten.
Naar mijn mening is de samenwerking met de landen die momenteel fungeren als doorreislanden, de meest efficiënte manier om illegale immigratie te verhinderen.
Korpustyp: EU
In Langzeitstudien (drei Verlängerungen von kürzeren Studien und eine Studie zur Vorbeugung von Rückfällen) wurde die Wirksamkeit nicht nachgewiesen.
De werkzaamheid is niet in lange-termijnonderzoeken (drie verlengingsfasen van korte- termijnonderzoeken en een recidive-preventieonderzoek) aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten vor Beginn der Behandlung mit Vidaza Arzneimittel zur Vorbeugung gegen Übelkeit und Erbrechen erhalten.
Patiënten moeten voor de behandeling met Vidaza geneesmiddelen tegen misselijkheid en braken krijgen toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Patienten sollten etwa 30 Minuten vor jeder Dosis von TORISEL ein Antihistaminikum (Arzneimittel zur Vorbeugung von allergischen Reaktionen) erhalten.
Ongeveer 30 minuten vóór elke dosis TORISEL moeten patiënten een antihistaminicum krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer anderen Studie wurde die Wirksamkeit von Aloxi bei der Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen in wiederholten Chemotherapiezyklen untersucht.
In een ander onderzoek is in herhaalde chemokuren gekeken naar de werkzaamheid van Aloxi als preventiemiddel tegen misselijkheid en braken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deswegen muss unbedingt eine wirksame Politik der Vorbeugung im Verein mit Maßnahmen zur Ausbildung, Information und Sensibilisierungskampagnen umgesetzt werden.
Er moet dus zo snel mogelijk een doeltreffend preventiebeleid worden doorgevoerd, met acties op het gebied van opleiding. Verder zullen er informatie- en bewustwordingscampagnes moeten worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich stimmen wir mit der Kommission darin überein, dass bei der Bekämpfung von Tierkrankheiten Vorbeugung die beste Medizin ist.
Bij de bestrijding van dierziekten delen wij natuurlijk het uitgangspunt van de Commissie: bestrijden is beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Hier geht es um die Vorbeugung, daß also Rechtsvorschriften von Haus aus schlank und effizient gestaltet werden.
Regels moeten van bij de aanvang eenvoudig en doeltreffend worden geformuleerd.
Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen, Workshops und Sitzungen, einschließlich der Ausbildung von Personal, das an Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden beteiligt ist;
opleiding, workshops en vergaderingen, met inbegrip van de opleiding van functionarissen die deelnemen aan bosbrandpreventie-initiatieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
SINGULAIR trägt bei Patienten ab 2 Jahren auch zur Vorbeugung der Verengung der Atemwege bei, die durch körperliche Belastung ausgelöst wird.
Afhankelijk van de symptomen en de ernst van de astma van uw kind zal de arts bepalen hoe SINGULAIR gebruikt moet worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier liegt ein klarer Fehlschlag der Politiken zur Vorbeugung auf dem Gebiet des Gesundheitswesens aller Mitgliedsstaaten vor, und deshalb müssen energische Maßnahmen ergriffen werden.
Hier faalt duidelijk het beleid voor gezondheidspreventie van alle lid-staten en er moeten dan ook actieve maatregelen getroffen worden.
Korpustyp: EU
Was meint Herr Prodi zu den Aktionen und Vorschlägen der Kommission in bezug auf die Vorbeugung von Schäden durch Erdbeben und die Bewältigung ihrer Folgen in Griechenland.
Welke voorstellen kan volgens de heer Prodi de Commissie doen voor maatregelen ter bestrijding van de door de aardbevingen in Griekenland veroorzaakte gevolgen?
Korpustyp: EU
Erbrechen vor Antritt der Reise wird häufig innerhalb von zwei Stunden nach Verabreichung von 8 mg/kg zur Vorbeugung von Reisekrankheit beobachtet.
Incidentele gevallen van braken, voorafgaand aan de reis, gewoonlijk binnen 2 uur na de dosering, werden veelal gerapporteerd na toediening van de dosis van 8 mg/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emend muss zusammen mit anderen Arzneimitteln verabreicht werden, die ebenfalls der Vorbeugung von Übelkeit und Erbrechen dienen, darunter ein Corticosteroid (wie Dexamethason) und ein „ 5HT3-Antagonist“ (wie Ondansetron).
Het moet worden toegediend in combinatie met andere antibraakmiddelen, zoals corticosteroïden (bv. dexamethason) en een ‘ 5HT3-antagonist’ (zoals ondansetron).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selbstverständlich begrüßen wir die Verabschiedung eines nationalen Programms zur Vorbeugung von Drogenkonsum im Jugendalter mit dem Ziel einer Aktualisierung der bestehenden Programme durch die Regierung.
Wij steunen zonder meer de bekrachtiging van een nationaal programma voor drugspreventie bij jongeren, met het oog op de herziening van de bestaande programma's.
Korpustyp: EU
Italien hatte auch weder für SIMPE noch für NGP Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen, und folglich befürchtete die Kommission, dass das Kriterium der Vorbeugung einer übermäßigen Wettbewerbsverzerrung nicht erfüllt war.
Italië heeft geen compenserende maatregelen vermeld — noch op het niveau van Simpe noch op het niveau van NGP — hetgeen de Commissie deed twijfelen of was voldaan aan de voorwaarde dat buitensporige mededingingsvervalsing moet worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangen Bewirtschaftungspläne, eine nachhaltige Entwicklung, integrierte Politiken, Mehrjahrespläne, die Einhaltung des Grundsatzes der Vorbeugung und, man höre und staune, Bezugszielwerte für Biomasse und fischereiliche Sterblichkeit.
Ze willen beheersplannen, duurzame ontwikkeling, geïntegreerd beleid, meerjarenplannen, de toepassing van het voorzorgsbeginsel en, daar kunnen we op wachten, referentiestreefcijfers voor biomassa en vissterfte.
Korpustyp: EU
Die Haushaltlinie „Ernährungssicherheit“ stellt 15 Millionen Euro für ein Programm zur Unterstützung des nationalen Programms zur Vorbeugung und Bewältigung von Ernährungskrisen (2004 bis 2006) zur Verfügung.
Op de begrotingslijn “voedselzekerheid” is 15 miljoen bestemd voor een steunprogramma, lopend van 2004 tot 2006, ten behoeve van het "Dispositif national de prévention et de gestion des crises alimentaires".
Korpustyp: EU
Im Interesse der Gesundheit der Verbraucher müssen alle Mittel eingesetzt werden, um eine wirksame Vorbeugung und Bekämpfung dieser Krankheiten und ihrer Erreger zu gewährleisten.
Omwille van de volksgezondheid moeten we alle middelen inzetten om deze ziekten en hun gevolgen daadkrachtig te bestrijden.
Korpustyp: EU
Und auch aus diesem Grund ist die Vorbeugung gegen TSE eine politische Angelegenheit, in der die Verantwortung des Parlaments wirklich gefragt ist.
Wat dit politieke vraagstuk betreft, heeft het Parlement een bijzondere verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Das Prinzip der Vorbeugung, das unseren Vorschlag leitet, ist nicht ein Prinzip der Untätigkeit sondern ein Prinzip des Handelns und der Sachkenntnis, um Unsicherheit zu reduzieren.
Het voorzorgsbeginsel dat aan de basis ligt van ons voorstel is geen beginsel om niets te doen, maar een beginsel om in actie te komen en expertise te verschaffen teneinde de onzekerheid weg te nemen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen legte hauptsächlich die Ergebnisse von zwei Studien vor, bei denen die Vorbeugung des Atemnotsyndroms untersucht wurde, und an denen insgesamt über 1 500 Frühgeborene beteiligt waren.
De firma heeft voornamelijk de resultaten van twee studies met betrekking tot het vermijden van RDS gepresenteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung gegen die Pest dienen vor allem gute allgemeine hygienische Bedingungen, insbesondere im Hinblick auf Abfallentsorgung und Bekämpfung von Hausratten.
Pestpreventie berust op algemene omgevingshygiëne, met speciale aandacht voor afvalverwijdering en bestrijding van ratten in de woonomgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung von Flohbefall sollte das Mittel in monatlichem Abstand während der Dauer der Flohsaison verabreicht werden, beginnend einen Monat vor dem Aktivwerden der Flöhe.
Eén maand voordat de vlooien actief worden, moet met de behandeling worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Vorbeugung von Flohbefall sollte das Mittel in monatlichem Abstand während der Dauer der Flohsaison am Tier angewendet werden, beginnend einen Monat vor dem Aktivwerden der Flöhe.
Eén maand voordat de vlooien actief worden, moet al met de behandeling worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Wichtigstes hat die Kommission erstmalig verbindliche Maßnahmen vorgeschlagen, die die Mitgliedstaaten zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz ergreifen sollen.
Allereerst heeft de Commissie voor het eerst bindende maatregelen voorgesteld die de lidstaten in gebruik moeten nemen om sexuele intimidatie op de werkplek te bestrijden.
Korpustyp: EU
Weiterhin handelt es sich um die Aufnahme eines Pilotprojekts in den Haushalt, das dazu dient, die Mittel und Aktivitäten zur Vorbeugung und Bekämpfung terroristischer Gefahren unionsweit zu koordinieren.
Voorts gaat het om de opneming op de begroting van een proefproject gericht op het verbeteren van de coördinatie, op het niveau van de gehele Unie, van de middelen en de activiteiten die zijn bestemd om terroristische dreigingen af te wenden en te bestrijden.
Korpustyp: EU
Letztere hatte in ihrem Jahresbericht für 2006 zu Recht die Bedeutung dieser Zusammenarbeit sowohl zu Zwecken der Vorbeugung als auch der Wiedereinziehung betont.
In haar jaarverslag 2006 beklemtoonde de Commissie terecht het belang van zulke samenwerking voor preventiedoeleinden en terugvordering.
Korpustyp: EU
Es wäre hingegen sinnvoller, den EEF für Aktionen einzusetzen, die beispielsweise auf die Verbesserung der Gesundheitspolitik oder die Vorbeugung von Umweltschäden gerichtet sind.
Het EOF zou juist beter gebruikt kunnen worden voor bijvoorbeeld acties ter verbetering van het volksgezondheidsbeleid of ter bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Kokzidiostatika - Substanzen, die zur Vorbeugung gegen Kokzidien-Infektionen eingesetzt werden - enthält der Vorschlag strengere Bestimmungen für ihre Zulassung und ihr Inverkehrbringen.
Wat de coccidiostatica betreft - stoffen ter bestrijding van coccidia-infecties - voorziet het voorstel in striktere regels op het gebied van vergunningen en verkoop.
Korpustyp: EU
Der wirksame Schutz unserer Außengrenzen erfordert daher eine realistische Politik zur Vorbeugung von Gefahren für die innere Sicherheit und zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung und des Menschenhandels.
Het doeltreffende beheer van onze externe grenzen vereist daarom een realistisch preventiebeleid voor de interne veiligheid en beleid om illegale toegang en mensenhandel te bestrijden.
Korpustyp: EU
Information - Vorbeugung - Erfassung - Intervention) wird darauf hingewiesen, dass in Polen Verfahren, mit denen Opfern von Menschenhandel ihre Rechte gewährt werden sollen, nicht angewendet werden.
Information - Prevention - Identification - Intervention') blijkt dat procedures om de rechten van slachtoffers van mensenhandel te waarborgen in Polen niet worden toegepast.
Korpustyp: EU
Wir drängen ausdrücklich darauf, daß im Internationalen Währungsfonds die Verfahren zur multilateralen Überwachung und zur Vorbeugung von Finanzkrisen sowie die Übermittlung umfassender Informationen an alle Marktteilnehmer verstärkt werden.
We dringen er met name op aan dat binnen het IMF de procedures worden versterkt voor multilateraal toezicht, crisispreventie en informatieoverdracht voor deelnemers aan de markt.
Korpustyp: EU
Dennoch wird das Programm "Zoll 2000" einen besonders geeigneten Rahmen für die Entwicklung einer echten Politik zur Vorbeugung gegen Zollbetrug darstellen.
Toch vormt het programma "Douane 2000" een bijzonder geschikt kader voor de ontwikkeling van een waarlijk preventiebeleid om de douanefraude tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Es würde ferner dazu beitragen, die Grauzone der Wirtschaft durch Vorbeugung eines unfairen Wettbewerbs von Seiten der Unternehmen anzugehen, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen.
Op deze manier wordt ook een bijdrage geleverd aan de strijd tegen de informele economie, doordat oneerlijke concurrentie van bedrijven die salarissen betalen die onder het minimum liggen, wordt verhinderd.
Korpustyp: EU
Förderung der Aufnahme der Vorbeugung von Verletzungen in die Berufsausbildung im Bereich der öffentlichen Gesundheit: Entwicklung modularer Lehrpläne zur Anwendung im Gesundheitswesen.
Bevordering van de opname van letselpreventie in de beroepsopleiding op het gebied van volksgezondheid: ontwikkeling van modulaire leerprogramma’s voor toepassing in de gezondheidssector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rundfunkmitteilung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen zur Vorbeugung von Überkompensation in Form von regelmäßigen Aufsichtskontrollen über die Verwendung der öffentlichen Mittel ergreifen.
In de omroepmededeling is bepaald dat de lidstaten zorgen voor passende mechanismen om te garanderen dat geen overcompensatie plaatsvindt; daartoe zorgen zij voor een regelmatige en daadwerkelijke controle op het gebruik van de overheidsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher für die Mitgliedstaaten voll und ganz möglich sein, die Investitionen zur Vorbeugung vor solchen Katastrophen selbst zu tätigen.
De lidstaten moeten alle mogelijke investeringen kunnen doen om de risico’s voor het uitbreken van dit soort rampen tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Nun erwarten wir Sozialdemokraten, daß der Rat und die Kommission mit Kommissar Patten die gleiche Kreativität, Energie und Entschlossenheit aufbringen, wenn es um die Vorbeugung von Krisen geht.
Nu verwachten wij sociaal-democraten dat de Raad en de Commissie, in de persoon van commissaris Patten, dezelfde creativiteit, energie en doortastendheid aan de dag leggen voor crisispreventie.
Korpustyp: EU
So gesehen kann man sich den Vorschlägen dieses Berichts, die auf eine bessere Vorbeugung, Sensibilisierung und Information des Verbrauchers bezüglich der Risiken eines übermäßigen Tabakkonsums abzielen, nur anschließen.
Daarmee wil men de consument waarschuwen en beter informeren over de risico' s van overmatig tabaksgebruik. Laten wij daarom meer doen dan alleen etikettering of beperking van de gevaarlijke stoffen!
Korpustyp: EU
Zu gegebener Zeit werden wir anregen, dass der Rat geeignete Maßnahmen zu einem besseren Schutz von Kindern und zur Vorbeugung gegen den Kinderhandel ergreift.
Te zijner tijd zullen we voorstellen dat de Raad de vereiste maatregelen neemt om kinderen beter te beschermen en kinderhandel te bestrijden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus billigte der Rat den Grundsatz der Unterrichtung der Öffentlichkeit, die durch Fachleute zu erfolgen hat, u.a. über so wichtige Fragen wie die Vorbeugung von durch Umweltverschmutzung bedingte Ernährungsrisiken.
Deskundigen moeten in deze voorlichting evenwel een tussenschakel vormen. De voorlichting van de burger omvat een aantal zeer belangrijke punten, zoals de risico's van de verontreiniging van voedsel.
Korpustyp: EU
Wenn der Herr Ratspräsident heute in der Debatte zuerst gefragt hat, wo denn die politischen Lösungen seien, dann möchte ich ergänzend fragen: Wo ist denn die Krisenverhütung, die Vorbeugung in den letzten Jahren geblieben?
Wanneer de Raadsvoorzitter in dit debat op de eerste plaats heeft gevraagd waar de politieke oplossingen blijven, dan zou ik hier aan toe willen voegen: waar is de conflictpreventie de laatste jaren gebleven?
Korpustyp: EU
Die Ereignisse im Sommer letzten Jahres haben nämlich bestätigt, wie dringend notwendig die Vorbeugung hinsichtlich schwieriger Situationen sowohl für die Bestimmungs- und Transitmitgliedstaaten als auch für die Einwanderer selbst ist.
De gebeurtenissen van afgelopen zomer hebben namelijk laten zien hoe dringend noodzakelijk het is te anticiperen op moeilijke situaties, zowel voor de lidstaten van bestemming en doorvoer als voor de immigranten zelf.
Korpustyp: EU
Gestatten sie mir einige Bemerkungen zu der kontroversen Frage, in der die Ansichten lange Zeit geteilt waren - ich meine die Kokzidiostatika, Substanzen, die zur Vorbeugung von Infektionen mit Kokzidien verwendet werden.
Staat u mij toe iets te zeggen over het controversiële vraagstuk waarover de standpunten lange tijd verdeeld waren. Ik doel nu op de coccidiostatica, stoffen ter bestrijding van coccidia-infecties.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dem Rat des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses ist für den schrittweisen Abbau der restlichen Antibiotika, die zurzeit in Verbindungen zur Vorbeugung von Krankheiten verwendet werden, die Festlegung einer angemessenen Übergangsfrist angebracht.
Gezien het advies van de Wetenschappelijke Stuurgroep is het verstandig om een voldoende lange overgangsperiode in te stellen voor de geleidelijke afschaffing van de antibiotica die nu nog worden toegepast in middelen voor ziektepreventie.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist stattdessen der Ansicht, dass wir im Hinblick auf Lebensmittelsicherheit, Verbraucher- und Umweltschutz und Tiergesundheit das richtige Gleichgewicht zwischen Innovationsförderung und der Anwendung des Prinzips der Vorbeugung finden müssen.
Mijn fractie is in plaats daarvan van mening dat we het juiste evenwicht moeten bereiken tussen het bevorderen van innovatie en de toepassing van het voorzorgsbeginsel betreffende voedselveiligheid, consumenten- en milieubescherming en dierenwelzijn.
Korpustyp: EU
Zweitens haben wir vorgeschlagen, die Mittel für die Vorbeugung gegen die Terrorismusbedrohung und die Entwicklung der organisierten Kriminalität sowie für die Erfordernisse einer besseren Kontrolle an den Außengrenzen und einer besseren Steuerung der Migrationsströme deutlich aufzustocken.
Ten tweede hebben wij een aanzienlijke verhoging van de kredieten voorgesteld om te kunnen anticiperen op de dreiging van het terrorisme en de ontwikkeling van de georganiseerde criminaliteit, en om te kunnen inspelen op de eisen van een betere controle aan de buitengrenzen en een beter beheer van de migratiestromen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat betont, wie wichtig spezifische Ansätze für den Umgang mit Frauenkrankheiten sind, und hat die Kommission ersucht, den Austausch von Informationen und Erfahrungen betreffend bewährte Praktiken im Rahmen einer gender-sensitiven Gesundheitsförderung und Vorbeugung zu unterstützen.
De Raad heeft benadrukt hoe belangrijk een specifieke aanpak is voor het omgaan met vrouwenziektes en heeft de Commissie gevraagd steun te verlenen aan de uitwisseling van informatie en ervaringen met betrekking tot goede praktijken in het kader van een gendergevoelige bevordering van de gezondheid.
Korpustyp: EU
Eine effektive Vorbeugung und Bekämpfung des Terrorismus ist nicht möglich, solange so viele Millionen Menschen in einem hoffnungslosen Zustand von Unwissenheit, Armut, politischer und wirtschaftlicher Stagnation und Unfreiheit leben.
Het is niet mogelijk het terrorisme efficiënt te verhinderen en te bestrijden, zolang miljoenen mensen in een uitzichtloze situatie van onwetendheid, armoede, politieke en economische stagnatie en onvrijheid leven.
Korpustyp: EU
Das jetzt vorliegendeund zur Verabschiedung anstehende integrierte Paket zur Luftqualität stellt ein effektives Instrument zur Vorbeugung gegen Luftverschmutzungen in der EU dar, ausgenommen in einem wichtigen Bereich: dem der Kleinstpartikel.
Het geïntegreerde pakket richtlijnen inzake luchtkwaliteit, dat nu bijna klaar is, bestrijdt op doeltreffende wijze de luchtverontreiniging in de Europese Unie, met uitzondering van een belangrijk deelgebied: dat van de kleine deeltjes.
Korpustyp: EU
Juni 2006 teilte Pharm Research Associates (UK) Limited dem Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) mit, dass das Unternehmen seinen Antrag auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von SURFAXIN, das zur Vorbeugung und Behandlung des Atemnotsyndroms (ANS) bei Frühgeborenen angewendet werden sollte, zurückzieht.
Op 7 juni 2006 heeft de firma Pharm Research Associates (UK) Limited het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) officieel op de hoogte gebracht van haar beslissing om haar aanvraag van een vergunning voor het in de handel brengen van SURFAXIN in te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In drei zusätzlichen Studien an Patienten mit schwerer bis mittelschwerer Hämophilie A, darunter eine Studie mit 53 Kindern unter sechs Jahren, wurde die Anwendung des Arzneimittels zur Vorbeugung von Blutungen sowie bei chirurgischen Eingriffen untersucht.
In drie aanvullende studies werd gekeken naar het gebruik van het geneesmiddel als preventiemiddel van bloedingen en bij chirurgische ingrepen bij patiënten met matig ernstige tot ernstige hemofilie A; een van deze studies betrof 53 kinderen jonger dan zes jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Celvapan bei der Vorbeugung (Prophylaxe) der Influenza im offiziell ausgerufenen Pandemiefall gegenüber den Risiken überwiegen, und empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Celvapan zu erteilen.
Het CHMP heeft geconcludeerd dat de voordelen van Celvapan voor de bescherming tegen griep in geval van een officieel erkende pandemie groter zijn dan de risico’ s.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich halte es, wie hier gesagt wurde, für eine direkte Aktion gegen das Prinzip, in Diktaturen begangenes Unrecht straffrei zu lassen, und damit für die beste Vorbeugung gegen zukünftige Diktaturen.
Het is hier al gezegd en ik ben het er beslist mee eens dat dit een directe actie tegen de straffeloosheid is: het beste vaccin tegen toekomstige dictaturen.
Korpustyp: EU
Um nicht wieder so gewaltige Schäden beklagen zu müssen - die Sachschäden können ersetzt werden, aber die verlorenen Menschenleben sind unersetzlich -, fordern wir die Kommission auf, gemeinsam mit den zuständigen Behörden entsprechende Pläne zur Vorbeugung zu erarbeiten.
Om in de toekomst niet weer zovele verliezen te hoeven betreuren - de materiële schade is te verhelpen, maar het verlies aan mensenlevens niet -, verzoeken wij de Commissie om samen met de bevoegde autoriteiten preventieplannen op te stellen.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen dieses Ziel voll und ganz, da es äußerst wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft den für die Vorbeugung von Straftaten zuständigen Behörden ausreichende Werkzeuge für ihre Arbeit zur Verfügung stellen.
Wij steunen die doelstelling, omdat het belangrijk is dat de lidstaten en de Gemeenschap de autoriteiten voor misdaadpreventie toereikende middelen ter hand stellen voor de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU
Dies ist an sich schon ein beträchtlicher Fortschritt, der durch die Einrichtung eines Europäischen Justiziellen Netzes und anderer Initiativen zur Modernisierung und Steigerung der Effizienz der Systeme zur Vorbeugung und Bekämpfung der organisierten Kriminalität noch verstärkt wird.
Het vertegenwoordigt op zich reeds een belangrijke stap voorwaarts, en het is vervolgens uitgebreid met het opzetten van het Europees justitieel netwerk. En dan zijn er nog verschillende andere initiatieven waarmee beoogd wordt het systeem voor misdaadpreventie en -bestrijding te moderniseren en efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Ziel des jüngsten Programms ist ja gerade die Bekämpfung der ansteckenden Krankheiten und die Vorbeugung gegen verschiedene Gefahren für die Gesellschaft in unseren benachbarten Regionen, was im Übrigen auch künftig keine geringe Kraftanstrengung bedeuten wird.
Het doel van het nieuwste programma is het bestrijden van besmettelijke ziekten en het afwenden van verschillende dreigingen voor de samenleving in onze buurregio's, wat ook in de toekomst geen nietige kwestie is.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer Politik der Vorbeugung sowie Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit, mit einer umfassenderen politischen Vision, die vor allem Solidarität und den Schutz der Menschenrechte beinhaltet, was derzeit nicht der Fall ist.
Er is behoefte aan een preventiebeleid, aan ontwikkelingssamenwerking met een globalere politieke visie waarin vooral aspecten zoals solidariteit en bescherming van de mensenrechten aan bod komen, wat vandaag niet het geval is.
Korpustyp: EU
Man denke an den Sport, der nicht nur als gesunder Wettkampf betrieben wird, sondern als Element der Sozialisierung, der Bildung und der Entfaltung der Persönlichkeit Jugendlicher sowie der Vorbeugung gegen ihre gesellschaftliche Nichtintegration.
Sport is niet alleen een manier om gezonde competitie te bedrijven, het is ook goed voor het sociaal verkeer, het draagt bij tot de zelfontplooiing van jongeren en neemt hun sociale ongenoegens weg.
Korpustyp: EU
Angesichts der Natur und der Merkmale von Verteidigungsgütern sind Gründe der öffentlichen Ordnung wie etwa die Verkehrssicherheit, die Sicherheit der Lagerung, das Risiko der Umleitung und die Vorbeugung von Straftaten von besonderer Bedeutung für die Zwecke dieser Richtlinie.
Gezien de aard en de kenmerken van defensiegerelateerde producten, zijn redenen van openbare orde, zoals veilig vervoer, veilige opslag, het gevaar voor sabotage en misdaadpreventie bijzonder relevant met het oog op de toepassing van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DA) Wir stimmen gegen den Bericht, trotz guter Initiativen in Bezug auf die Partnerschaft zwischen der EU und den lateinamerikanischen Ländern, hierunter Vorbeugung gegen Konflikte, Zusammenarbeit die Entwicklung betreffend, Bekämpfung von Armut und Rauschgift.
Wij stemmen tegen het verslag, hoewel de initiatieven die in het kader van het partnerschap tussen de EU en de landen in Latijns-Amerika worden voorgesteld zeer goed zijn. Dat geldt onder andere voor de initiatieven op het gebied van conflictpreventie, ontwikkelingssamenwerking en armoede- en drugsbestrijding.