Besteht bei der Führung, bei den "Vordermännern" - Frauen sind auch hier nicht eben zahlreich vertreten - noch ein gewisser Ehrgeiz, so herrscht bei ihrer jeweiligen Basis und auch in den Kreisen, aus denen ich komme, nämlich den Gewerkschaften, beträchtliche Skepsis.
Als de voormannen, veel vrouwen zitten ook daar niet bij, nog wel een beetje ambitieus zijn dan is er in ieder geval een behoorlijke scepsis bij hun respectieve achterbannen. Ook in de kringen waar ik zelf uit voortkom, de vakbeweging.
Korpustyp: EU
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vordermann"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fahrer, Vordermann und Deckung.
De chauffeur... de stroman, de ondersteuning.
Korpustyp: Untertitel
Augen auf den Vordermann.
Kijk alleen naar de man voor je.
Korpustyp: Untertitel
Auf Arschfühlung zum Vordermann.
Alles goed?
Korpustyp: Untertitel
- Er bringt dich auf Vordermann.
Hij gaat je beter maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder auf Vordermann.
Alles weer in orde.
Korpustyp: Untertitel
Cass, bring ihn auf Vordermann.
Cass, maak hem toonbaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Enterprise unterwegs auf Vordermann.
We zullen onderweg het schip klaar moeten maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Vordermann zu mir, die Restlichen geradeaus.
Metje hoofd naar mij, de rest recht houden!
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
lk neem het eerste stuk, jij blijft evenwijdig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jeden auf Vordermann bringen.
lk ga iedereen oplappen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Vordermann, du der Nachläufer.
- lk voor, jij achter.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Küche auf Vordermann bringen.
We brengen de keuken in orde voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Wanne auf Vordermann bringen.
lk moet deze badkuip in vorm krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will's mit Dale auf Vordermann bringen.
Dale en ik gaan het opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist nicht auf Vordermann.
Mijn geheugen jog niet.
Korpustyp: Untertitel
Damit bringen wir den Laden auf Vordermann.
Dan kunnen we de zaak wat opknappen.
Korpustyp: Untertitel
Bringt euer neues Zuhause auf Vordermann!
Organiseer je nieuwe thuis.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir deinen Club auf Vordermann.
We knappen je club op.
Korpustyp: Untertitel
Und bringt euer Spanisch auf Vordermann.
Oefen je Spaans nog maar even.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Repressionsarsenal wurde auf Vordermann gebracht:
Haar repressieve mogelijkheden nemen sterk toe:
Korpustyp: EU
Ich hab die Karre erst auf Vordermann gebracht.
lk heb haar net gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Calvados zum Kaffee? Um dich auf Vordermann zu bringen.
Glaasje calvados erbij om het weer helder te zien, Manu?
Korpustyp: Untertitel
Ich brachte diese Bibliothek genauso auf Vordermann wie das FBI.
lk heb meegeholpen die bibliotheek in te delen, net zoals bij de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie in der Zwischenzeit Material und Waffen auf Vordermann.
Gebruik de tijd om het materieel op orde te brengen. U kunt gaan heren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Laden auf Vordermann und verkaufen Karten.
Hoe moeilijk kan het zijn?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Story für die Presse auf Vordermann bringen...
Onze verhalen op elkaar afstemmen voor de pers?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dir helfen, das Haus auf Vordermann zu bringen.
We zijn gekomen om deze plek op te knappen.
Korpustyp: Untertitel
Zenturio, hast du die Neuen auf Vordermann gebracht?
Noem je dit, het af knijpen van recruten?
Korpustyp: Untertitel
Dein Studium endet bald. Dann musst du auf Vordermann sein.
Het trimester eindigt in enkele maanden en dan wil ik je opgeleid hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns die Bude auf Vordermann bringen.
Laten we deze plek leefbaar maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zum Beispiel die Ranch wieder auf Vordermann bringen.
We kunnen weer op de ranch gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchten Sie Ihr Cyber Haus auf Vordermann bringen.
U wilt misschien uw cyberhuis beveiligen.
Korpustyp: Untertitel
Dann los. Haltet euch an eurem Vordermann fest.
Pak de persoon vóór je vast.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie in 48 Stunden auf Vordermann bringen?
kan je ze binnen 48 uur aan de praat hebben?
Korpustyp: Untertitel
Du isst, ich bringe die Bude auf Vordermann.
Eet maar, dan ga ik aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir bekannt vor. Sind Sie bei einem Saints Spiel einem Vordermann zu nahe aufgefahren?
Je komt me bekend voor, tailgate je wel eens bij de Saints games?
Korpustyp: Untertitel
Ja und ich werde dein ganzes Haus gratis auf Vordermann bringen.
Ja, en ik herstel heel je huis gratis.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auf Vordermann bringen, und zu deiner Dienststelle gehen.
Je kunt je gaan opfrissen en weer aan het werk gaan.
Korpustyp: Untertitel
So, Jungs. Ich hab die Kutsche hier für unseren Überfall auf Mexiko auf Vordermann gebracht.
Jongens, ik heb dit kindje helemaal in conditie gebracht... voor onze invasie naar Mexaco.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich komm gleich, ich muss mich nur noch auf Vordermann bringen.
Ja, ik kom eraan. lk ben gewoon... nog even aan het voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die Bude auf Vordermann, bevor sie nach Hause kommt.
Laten we deze plek brandschoon maken voor ze thuiskomt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie weiterhin das Haus so auf Vordermann hält, kann sie weiterhin meinen Ehemann vögeln.
Als ze zo door gaat met het huishouden zoals ze nu doet, dan mag ze mijn man blijven neuken.
Korpustyp: Untertitel
Nimm mal etwas Geld in die Hand und bring die hier auf Vordermann, Gott.
En geef eens wat geld uit, dat je er beter uitziet, verdorie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Bulgarien muss seine Korruptionsbekämpfung verbessern, auch die EU muss diesbezüglich auf Vordermann gebracht werden.
Het is niet alleen Bulgarije dat zijn staat van dienst bij de bestrijding van de corruptie moet verbeteren; de EU moet ook voor zijn eigen deur vegen.
Korpustyp: EU
Ihre Kapitäne müssen auf Vordermann gebracht werden, aber das schaffen wir.
Die kapiteins moeten nog wat leren, maar dat is niet een echt probleem.
Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen dich, damit du den Laden auf Vordermann bringst, und mehr kriegst du nicht zustande?
We betalen je goed geld om dit draaiende te houden en dit is het beste wat je kunt?
Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass du Hilfe brauchst, um dein Flüchtlingsheim auf Vordermann zu bringen.
Het is duidelijk dat je iemand nodig hebt met je organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte dich die Klinik auf Vordermann gebracht, Johnny.
Het lijkt alsof die kliniek je goed gedaan heeft, Johnny boy.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst nur ein paar kleine Tricks, um dein Gedächtnis auf Vordermann zu bringen.
Je hoeft alleen maar te komen met kleine trucjes te helpen je geheugen trainen.
Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich darauf, unser Grasgeschäft wieder auf Vordermann zu bringen.
lk concentreer me op de wiethandel weer opstarten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Lebenslauf auf Vordermann gebracht. Das würde ich euch auch raten.
lk heb mijn CV opgesteld en ik raad jullie hetzelfde aan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntet ihr mir helfen, sie auf Vordermann zu bringen, einem weiblichen Touch verleihen.
Misschien kunnen jullie me helpen om het wat mooier te maken, het een vrouwelijk kantje geven.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, es dauert wahrscheinlich länger, jemand auf Vordermann zu bringen... Volker ist es.
Eigenlijk, zou het te lang duren om iemand op de hoogte te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie will, dass du die alten Knochen wieder auf Vordermann bringst.
lk denk dat je de machine moet oliën.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Club auf Vordermann bringen und etwas Geld verdienen.
We kunnen de club opknappen en wat geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Es war etwas ramponiert als wir einzogen, aber Cathy hat es wirklich auf Vordermann gebracht.
- Ja. Het was oud, maar Cathy heeft 't opgeknapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimmte einem generellen auf Vordermann bringen zu, nicht einem dreimanegigen Zirkus.
lk stemde toe in een opknapbeurt, niet in een verdomd circus.
Korpustyp: Untertitel
Auch Eurocontrol muß reformiert und auf Vordermann gebracht werden und zu einem Neuanfang finden.
Ook dient er aandacht besteed te worden aan de hervorming, verbetering en heroprichting van Eurocontrol.
Korpustyp: EU
Bleib einfach bei uns, du weißt schon, bis du das Haus auf Vordermann gebracht und verkauft hast.
Blijf bij ons totdat je het huis schoongemaakt en verkocht hebt.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bringen Sie die Stingray auf Vordermann und nehmen damit an ein paar Kriegsspielen an der Atlantikküste teil.
Daarom knap jij de Stingray op en ga je voor de Atlantische kust oorlogsoefeningen uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Gebt den Pächtern der Pubs ein bisschen Geld. Bezahlt ein paar Veteranen, um die Läden auf Vordermann zu bringen.
Geef wat geld aan de kroegbazen Betaal wat veteranen om de boel op te knappen.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Reduzierung der EU-Agenturen gilt es in erster Linie, endlich die Betrugsbekämpfung auf Vordermann zu bringen.
Afgezien van een vermindering van het aantal Europese agentschappen is het nu vooral zaak eindelijk orde op zaken te stellen wat betreft de fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Während der nächsten zwei Tage werden Sie nur wenig Schlaf finden, denn mit Ihrer Energie bringen wir diese alte Fregatte auf Vordermann.
De komende dagen gaan jullie een hoop slaap missen. Maar met jullie inzet en energie krijgen we deze dame wel aan 't werk.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, sie ist nicht billig, aber du beklagst dich immer,... dass du jemanden brauchst, der deine Bude auf Vordermann bringt,... also denk mal drüber nach.
Hoe dan ook, ze is duur, maar je zegt altijd dat je iemand nodig hebt. Denk er eens over na.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, wenn Frau Kinnock sagt, daß auch Spezialisten unserer Seite dort sind, die versuchen, die Medien auf Vordermann zu bringen.
Het verheugt mij ten zeerste dat mevrouw Kinnock zegt dat er ook deskundigen van onze kant aanwezig zijn die orde op zaken trachten te stellen in de media.
Korpustyp: EU
Es ist also Zeit, die Haushaltskontrolle auf Vordermann zu bringen, damit deren Berichte irgendwann auch nur annähernd so erfreulich sind, wie jene des Bürgerbeauftragten.
Het is hoog tijd dat de Commissie begrotingscontrole eindelijk eens in vorm raakt, zodat haar verslagen misschien wel bijna even nuttig worden als die van de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Sie sollten dafür sorgen, dass das Justizwesen auf Vordermann gebracht wird, dass die Korruption bekämpft wird, besonders auch im Administrations- und Justizbereich.
Zij moeten ervoor zorgen dat het rechtsstelsel op het vereiste niveau wordt gebracht en dat actie wordt ondernomen ter bestrijding van de corruptie, met name bij de overheid en in het gerechtelijk apparaat.
Korpustyp: EU
Zweitens, müssen vorhandene Gesetze auf Vordermann gebracht und neue Gesetze eingeführt werden, die die besonderen Bedürfnisse der Finanzdienstleistungsindustrie berücksichtigen, insbesondere Solvabilität II und CRD sind extrem wichtige Bausteine des Risikomanagements.
Ten tweede zijn de modernisering van de bestaande wetgeving en de invoering van nieuwe regels die inspelen op de specifieke behoeften van de financiëledienstensector, met name Solvency II en de richtlijn kapitaalvereisten, van vitaal belang om een betere risicobeheersing te garanderen.
Korpustyp: EU
Ich werde ein weißer Bürgermeister in einer überwiegend schwarzen Stadt sein,... und wenn ich irgendwas erreichen will,... und ich will diese Stadt so unbedingt auf Vordermann bringen,... werde ich durch Konsens regieren müssen.
Dan ben ik 'n blanke burgemeester in een overwegend zwarte stad... en als ik iets wil bereiken... en ik meen echt dat ik deze stad wil opknappen. lk moet met overleg besturen.
Korpustyp: Untertitel
Es gäbe sehr viele Möglichkeiten der Einsparungen, wie etwa bei den zwei Plenartagungsstandorten oder indem die EU-Betrugsbekämpfung endlich auf Vordermann gebracht wird und die zu Unrecht ausbezahlten Mittel vollständig wieder eingezogen werden.
Er zijn overigens genoeg mogelijkheden om te bezuinigen, bijvoorbeeld op de twee vergaderlocaties van het Parlement, of door eindelijk werk te maken van de Europese fraudebestrijding en onterecht uitgekeerde bedragen in hun geheel terug te vorderen.
Korpustyp: EU
Und eines ist klar: Wenn die Mitgliedstaaten sparen müssen, wenn die Bürger sparen müssen, muss auch die Europäische Union selbst sparen, etwa indem sie ihren Agentur-Dschungel auf Kompetenzüberschneidungen und Doppelgleisigkeiten überprüft und die Haushaltskontrolle auf Vordermann bringt.
En één ding is duidelijk: als de lidstaten moeten bezuinigen, als de burger moet inleveren, moet ook de Europese Unie het zuiniger aan doen, bijvoorbeeld door haar wirwar van agentschappen op overlappende bevoegdheden en dubbel werk na te lopen en de begrotingscontrole op orde te krijgen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig steht Finanzminister Salam Fayyad, mit dem ich nach der Regierungsbildung zusammengetroffen bin, vor der enormen Herausforderung, die öffentlichen Finanzen nach einem Jahr des institutionellen Verfalls und eines drastischen Rückgangs der Einnahmen wieder auf Vordermann zu bringen.
Intussen staat minister Salam Fayad van Financiën, die ik na de regeringsformatie heb ontmoet, voor de ongelooflijke uitdaging de Palestijnse overheidsfinanciën te repareren na een jaar van institutioneel verval en een scherpe daling van de inkomsten.
Korpustyp: EU
Gerade jetzt, wo seit der Lockerung der Visabestimmungen für den Balkan eine wahre Einwanderungswelle droht, wo binnen sieben Wochen fast 150 000 Mazedonier die neue Reisefreiheit genutzt haben und Schätzungen zufolge fast zwei Drittel davon die Heimreise nicht antreten dürften, gilt es, die Durchführung der Visabestimmungen auf Vordermann zu bringen.
Juist in deze tijd, nu er sinds de versoepeling van de visumbepalingen voor de Balkan een ware immigratiegolf dreigt te ontstaan, en er binnen zeven weken bijna 150 000 Macedoniërs van de nieuwe reismogelijkheid gebruik hebben gemaakt, waarvan naar schatting bijna twee derde niet zal terugkeren, moeten we erop toezien dat de visumbepalingen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir müssen China klarmachen, dass es, wenn es seine Umwelt auf Vordermann bringen will, wenn es eine effiziente Energieversorgung organisieren will - Geld ist auf chinesischer Seite ja genug vorhanden, das ist nicht das Problem -, dann wirklich seinen öffentlichen Beschaffungsmarkt für unsere Produkte öffnen muss.
We moeten de Chinezen duidelijk maken dat, als het zij hun milieu op orde willen krijgen en een doelmatige energievoorziening op touw willen zetten - China heeft per slot van rekening geld genoeg, dat is het probleem niet - zij ons dan ook toegang moeten verlenen tot hun markt van overheidsopdrachten.