Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
Korpustyp: EU
das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für die Einnahmen und Ausgaben auf (Absatz 1);
het Bureau stelt een voorontwerp van raming van de ontvangsten en uitgaven op (lid 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Tagesordnung sollte die Kommission den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans für das Jahr 2001 vorlegen.
Volgens de agenda zou de Commissie nu het voorontwerp van algemene begroting voor 2001 moeten presenteren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hatte im Vorentwurf nur 1 % vorgesehen.
De Commissie was in haar voorontwerp uitgegaan van slechts 1 procent.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird den Vorentwurf für den Haushalt 2005 in der nächsten Woche beschließen.
De Commissie zal het voorontwerp van begroting voor 2005 volgende week vaststellen.
Korpustyp: EU
Im Mai legt die Kommission den Vorentwurf des Haushaltsplans vor; die erste Lesung des Entwurfs des Haushaltsplans erfolgt im Oktober, die zweite Lesung im Dezember.
In mei dient de Commissie het voorontwerp van begroting in, de eerste lezing van de ontwerpbegroting vindt plaats in oktober en de tweede lezing in december.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im entgegengesetzten Fall wird der Trilog fortgesetzt, bevor der Vorentwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird.
Anders zal er nog voor de indiening van het voorontwerp van begroting een nieuwe triloog plaats moeten vinden.
Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
De raming wordt samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie door de Commissie ingediend bij de begrotingsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union.
De Commissie zendt de raming samen met het voorontwerp van algemene begroting van de Europese Unie naar de begrotingsautoriteit.
Im Februar dieses Jahres legte die Kommission den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 vor, mit dem die Mittel für die Haushaltslinien in Einzelplan VIII Teil B im Haushaltsplan 2004 bereitgestellt werden.
Afgelopen februari legde de Commissie het voorlopigeontwerp van gewijzigde begroting nr. 2 ter tafel, met daarin de kredieten voor de begrotingslijnen die onder afdeling VIII (B) van de begroting voor 2004 vallen.
Korpustyp: EU
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopigeontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorentwurfvoorlopige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Exekutivdirektor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Behörde gemäß Artikel 63 und führt den Haushaltsplan der Behörde gemäß Artikel 64 aus.
De uitvoerend directeur stelt een voorlopige ontwerpbegroting van de Autoriteit op overeenkomstig artikel 63 en voert de begroting van de Autoriteit uit overeenkomstig artikel 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor erstellt einen Vorentwurf des Haushaltsplans der Agentur gemäß Artikel 23 Absatz 1 und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß Artikel 24 aus.
De directeur stelt een voorlopige ontwerpbegroting van het agentschap op ingevolge artikel 23, lid 1, en voert de begroting van het agentschap uit ingevolge artikel 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bis zum 15. Februar jedes Jahres erstellt der Direktor einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit den Betriebskosten sowie dem voraussichtlichen Arbeitsprogramm für das folgende Haushaltsjahr und legt diesen Vorentwurf zusammen mit einem Stellenplan und einem vorläufigen Stellenplan dem Verwaltungsrat vor.
De uitvoerend directeur stelt jaarlijks uiterlijk op 15 februari een voorlopige ontwerp-begroting op die de beleidsuitgaven en het geplande werkprogramma voor het volgende financiële jaar omvat en zendt dit voorlopige ontwerp, evenals een overzicht van de personeelsformatie met een voorlopige lijst van ambten, naar de raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Vorausschau sind die Einnahmen- und Ausgabenschätzungen für das erste dieser beiden Geschäftsjahre (Vorentwurf des Finanzplans) so detailliert darzustellen, wie dies für das interne Haushaltsverfahren der einzelnen Mitglieder in Bezug auf ihren finanziellen Beitrag zu dem gemeinsamen Unternehmen erforderlich ist.
Als onderdeel van deze raming worden de ramingen van inkomsten en uitgaven voor het eerste van deze twee begrotingsjaren (voorlopige ontwerp-begroting) op zo een gedetailleerde wijze opgesteld als voor de interne begrotingsprocedure van elk lid vereist is, waarbij rekening wordt gehouden met diens financiële bijdrage aan de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Vorentwurf des Haushaltsplans hatte die Kommission dies für die Rubrik 5 vorgeschlagen, und natürlich gab es Gründe dafür, nicht zuletzt aufgrund der Kürze der Zeit, in der noch sehr viel zu tun bleibt.
In haar voorlopige begrotingsvoorstel heeft de Commissie dit voorgesteld voor categorie 5. Hier waren vanzelfsprekende redenen voor, met name het feit dat de tijd dringt en er ontzettend veel gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reaktor-Vorentwurf
reactorvoorontwerp
Modal title
...
Vorentwurf des Nachtragshaushaltsplans
voorontwerp van aanvullende begroting
Modal title
...
Vorentwurf eines Prüfungsberichts
voorlopig conceptoverzicht
Modal title
...
Vorentwurf des Haushaltsplans
VOB 4
voorontwerp van begroting
voorontwerp van de begroting
Modal title
...
Vorentwurf für einen Berichtigungshaushaltsplan
voorontwerp van gewijzigde begroting
Modal title
...
Vorentwurf eines Nachtragshaushaltsplans
VOAB
voorontwerp van aanvullende begroting
Modal title
...
Vorentwurf für den Haushaltsplan
VOB
Modal title
...
Vorentwurf eines Berichtigungshaushaltsplans
voorontwerp van gewijzigde begroting
VOGB
Modal title
...
Kostenanschlag fuer den Vorentwurf
raming voor een voorontwerp
Modal title
...
Vorentwurf fuer den Verwaltungshaushaltsplan
voorontwerp van administratieve begroting
Modal title
...
Vorentwurf einer Stellungnahme
voorontwerp van advies
Modal title
...
Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags
voorontwerp van raming
voorontwerp van begrotingsraming
Modal title
...
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
VOGAB
Modal title
...
den Vorentwurf des Haushaltsplans übermitteln
het voorontwerp van begroting toezenden
Modal title
...
Vorentwurf des HaushaltsplansVOB
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben gefordert, sämtliche Haushaltslinien aus dem Vorentwurf des Haushaltsplans beizubehalten oder erforderlichenfalls wieder einzusetzen.
We hebben erop aangedrongen dat alle begrotingslijnen uit het VOB worden gehandhaafd of waar nodig opnieuw worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Es wird Sie nicht verwundern, wenn ich Ihnen mitteile, dass der Rat die Ansicht der Kommission nicht teilt, dass die Neuzuweisung im Vorentwurf des Haushaltsplans ausgeschöpft wurde.
Het zal u niet verbazen dat de Raad het standpunt van de Commissie niet deelt dat alle mogelijkheden voor herverdeling in het VOB waren uitgeput.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist der Rat der Meinung, dass es unverantwortlich wäre, die im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgeschlagenen enormen Steigerungen von fast 12 % für diese Rubrik im Plan aufzunehmen.
De Raad vindt dat het in dit klimaat onverantwoord zou zijn om de in het VOB voorgestelde sterke verhogingen van bijna 12 procent voor de hele rubriek te begroten.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht Sie damit beleidigen, Herr Liikanen - Sie und der Haushaltsausschuß haben dies sehr wohl verstanden. Es liegt allerdings eine Ironie darin, daß wir einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit Einschnitten auf der Ausgabenseite vor uns haben und dann Beamte der Kommission das Parlament bitten, diese Einschnitte rückgängig zu machen.
En dit is niet bedoeld als een belediging voor u, commissaris Liikanen, want u en de Begrotingscommissie kunnen heel goed met elkaar opschieten, maar wij moeten ironisch genoeg vaststellen dat als ons een VOB met kortingen in de uitgaven wordt voorgelegd, ambtenaren van de Commissie ons daarna komen vragen deze kortingen te herstellen.
Korpustyp: EU
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorentwurf"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kriterien für die Projektphase Vorentwurf:
Criteria in de voorontwerpfase:
Korpustyp: EU DGT-TM
Planungs-und Bauauftrag auf Grund eines Vorentwurfs
voorschriften voor het ontwerpen-ontwikkelen en bouwen
Korpustyp: EU IATE
Die Vorentwurfs - und die Entwurfsplanung umfassten folgende Schritte :
De voorbereidende en gedetailleerde planningfasen omvatten de volgende werkzaamheden :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir haben gefordert, sämtliche Haushaltslinien aus dem Vorentwurf des Haushaltsplans beizubehalten oder erforderlichenfalls wieder einzusetzen.
We hebben erop aangedrongen dat alle begrotingslijnen uit het VOB worden gehandhaafd of waar nodig opnieuw worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Van de hoofdonderzoekers wordt in eerste instantie een beperkt of schematisch voorstel verwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall haben die Antragsteller zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags vorzulegen.
In de uitnodiging tot het indienen van voorstellen wordt aangegeven of er een procedure in twee fasen wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ferner den für die GASP im Vorentwurf vorgeschlagenen Betrag akzeptiert.
De Raad heeft ook het bedrag aanvaard dat in het VOB voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) was voorgesteld.
Korpustyp: EU
den Entschließungsentwurf gemäß Artikel 15 Absatz 1 auf den Vorentwurf der Tagesordnung der Plenartagung setzen;
de ontwerp-resolutie overeenkomstig artikel 15, lid 1, op de ontwerp-agenda van de zitting plaatsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht von Frau Haug: Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans 9/2009: Erdbeben in Italien.
het verslag van mevrouw Haug over de gewijzigde begroting 9/2009: aardbeving in Italië.
Korpustyp: EU
Der erste Vorentwurf des Verfassungsvertrags, den der Konvent im Oktober 2002 vorgelegt hat, beunruhigt mich.
Het eerste ontwerp voor een constitutioneel verdrag zoals de Conventie dat in oktober 2002 heeft voorgelegd roept bij mij dan ook vragen op.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß neben den bereits bestehenden Vorschlägen im Vorentwurf das Präsidium die Notwendigkeit erkennen muß, weitere 4 Mio. ECU an Kürzungen im Vorentwurf zu finden und diesen Vorschlag für 4 Mio. ECU an Kürzungen im Haushaltsausschuß zu unterbreiten.
Dat betekent dat, bovenop de huidige voorstellen in het ontwerpverslag over de ramingen, het Bureau in de ontwerpramingen nog eens vier miljoen ecu moet bezuinigen en het voorstel voor die vier miljoen ecu bezuinigingen aan de Begrotingscommissie moet voorleggen.
Korpustyp: EU
(Vorentwurf)eines Übereinkommens über die internationale Zusammenarbeit und den Schutz von Kindern auf dem Gebiet der grenzüberschreitenden Adoption
Verdrag inzake de internationale samenwerking en bescherming van kinderen op het gebied van interlandelijke adoptie
Korpustyp: EU IATE
Es hat ja drei Fassungen des Vorentwurfs gegeben, wobei die letzte meines Wissens vom Juli 1999 stammt.
Er is in feite sprake van drie voorontwerpen, en het laatste dateert voorzover ik weet van juli 1999.
Korpustyp: EU
Bei der Abstimmung zum kommenden Vorentwurf des Haushaltsplans werden wir unsere Stimme auf der Grundlage dieser Ziele abgeben.
Over toekomstige begrotingsvoorstellen zullen we conform deze intenties stemmen.
Korpustyp: EU
Dies ist es auch, was Herr Herman mit seinem Bericht und insbesondere mit dem Vorentwurf der interinstitutionellen Vereinbarung beabsichtigt.
Dat is wat de heer Herman in zijn verslag nastreeft, met name in het interinstitutionele ontwerpakkoord.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es nun, daraus einen umfassenden Vorentwurf zu machen, damit uns in Zukunft weitere Probleme erspart bleiben.
Wij doen er goed aan om zijn ideeën te laten uitmonden in een uitvoerige ontwerpnota om problemen hierover in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Es wird Sie nicht verwundern, wenn ich Ihnen mitteile, dass der Rat die Ansicht der Kommission nicht teilt, dass die Neuzuweisung im Vorentwurf des Haushaltsplans ausgeschöpft wurde.
Het zal u niet verbazen dat de Raad het standpunt van de Commissie niet deelt dat alle mogelijkheden voor herverdeling in het VOB waren uitgeput.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage des vom Direktor erstellten Vorentwurfs des Haushaltsplans stellt der Verwaltungsrat jährlich den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
De raad van bestuur maakt jaarlijks op basis van het ontwerp van de directeur een raming van de ontvangsten en uitgaven van het agentschap voor het volgende boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hätte sich bei ihrem Vorentwurf zum Haushaltsplan - unserer Ansicht nach - auf die Entschließung stützen müssen, die dieses Parlament zum Grünbuch über die Reform angenommen hat.
Als we het goed begrijpen, zou de Commissie haar begrotingsvoorstel gebaseerd hebben op de door dit Parlement goedgekeurde resolutie over het Groenboek inzake de hervorming.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich die zuständige Kommissarin Frau Grybauskaitė auf die schlechte Qualität der Übersetzung des von der Europäischen Kommission vorgelegten Vorentwurfs des Haushaltsplans ins Litauische hinweisen.
Tot slot wil ik vooral de aandacht van commissaris Grybauskaitė vestigen op de slechte kwaliteit van de door de Europese Commissie gemaakte vertaling van de begroting in het Lets.
Korpustyp: EU
Dadurch, daß rechtzeitig eine Stellungnahme zum Vorentwurf des Haushaltsplans abgegeben wurde, war ein sinnvoller Trilog möglich, bevor der Rat den Entwurf des Haushalts feststellte.
Door op tijd een mening gereed te hebben over voorontwerpbegroting was een zinvolle triloog mogelijk, voordat de Raad de ontwerpbegroting vaststelde.
Korpustyp: EU
Und zwar zusätzlich zu der Kürzung von 14 Mio. Euro, die die Kommission nach Veröffentlichung des Vorentwurfs des Haushaltsplans angekündigt hatte.
Dit komt boven op de 14 miljoen euro die de Commissie al had aangekondigd na de publicatie van het VOB.
Korpustyp: EU
Der Vorentwurf der Kommission bezieht sich auf einen Gesamtbetrag von 112,6 Milliarden Euro bei den Zahlungsermächtigungen und 121,3 Milliarden Euro bei den Verpflichtungsermächtigungen.
In het Commissievoorstel worden bedragen genoemd van 112,6 miljard euro aan betalingen en 121,3 miljard euro aan vastleggingen.
Korpustyp: EU
Drei Tage später stellte er jedoch vor dem Konvent, einen Vorentwurf mit dem Titel 'Vertrag über eine Verfassung für Europa' vor.
Drie dagen daarna heeft hij in de Conventie echter een ontwerpplan gepresenteerd getiteld 'Verdrag tot instelling van een grondwet voor Europa?.
Korpustyp: EU
Agrarausgaben: eine systematische Kürzung von 10 % über alle Haushaltslinien gegenüber dem Vorentwurf der Kommission, ohne daß der spezifische Bedarf von Fall zu Fall auch nur geprüft wurde.
Landbouwuitgaven: in alle kredietlijnen wordt ten opzichte van de ontwerpbegroting van de Commissie systematisch 10% gesnoeid, zonder dat de specifieke behoeften gevalswijze onder de loep worden genomen.
Korpustyp: EU
Wir sehen nicht, dass die Kommission in dem Vorentwurf die politischen Prioritäten, die sie selbst in ihrer jährlichen Strategieplanung formuliert hat, auch in Zahlen abbildet.
In de cijfers komen ook niet de politieke prioriteiten tot uitdrukking die de Commissie zelf in de jaarlijkse beleidsstrategie heeft verwoord.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Het groenboek is een poging de mens om te vormen tot een goedkoop en soepel instrument ten dienste van de markt.
Korpustyp: EU
Jetzt muß die Frage beantwortet werden, welche Änderungen im Vorentwurf des Haushaltsplans sowohl auf der Einnahmenals auch auf der Ausgabenseite denkbar sind.
Op dit moment moet de vraag beantwoord worden welke wijzigingen in de voorontwerpbegroting denkbaar zijn zowel aan de inkomsten- als aan de uitgavenkant.
Korpustyp: EU
Erstens: Bei allen drei vorliegenden Zahlenwerken, also von der Kommission dem Vorentwurf, vom Rat und vom Parlament, liegen die anzusetzenden Ausgaben für das Jahr 2000 tatsächlich über den Beträgen dieses Jahres.
In de eerste plaats liggen de uitgaven voor 2000 in alle drie de becijferingen - van de Commissie, de Raad en het Parlement - hoger dan dit jaar.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist der Rat der Meinung, dass es unverantwortlich wäre, die im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgeschlagenen enormen Steigerungen von fast 12 % für diese Rubrik im Plan aufzunehmen.
De Raad vindt dat het in dit klimaat onverantwoord zou zijn om de in het VOB voorgestelde sterke verhogingen van bijna 12 procent voor de hele rubriek te begroten.
Korpustyp: EU
Was schließlich Rubrik 8, den Haushaltsausgleich, betrifft, hat der Rat die von der Kommission im Vorentwurf vorgeschlagenen Beträge akzeptiert, die dazu beitragen werden, dass die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Kopenhagen im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß erfüllt werden.
Tot slot rubriek 8, inzake vergoedingen. De Raad heeft de in het VOB door de Commissie voorgestelde bedragen volledig aanvaard, wat ertoe zal bijdragen dat de conclusies van de Europese Raad in Kopenhagen over de nieuwe lidstaten naar behoren kunnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Treten im Vergleich zu den ursprünglichen Voranschlägen erhebliche Unterschiede auf, so kann ein Berichtigungsschreiben zu dem Vorentwurf des Haushaltsplans für das folgende Haushaltsjahr oder ein Berichtigungshaushaltsplan für das laufende Haushaltsjahr erstellt werden.“
Indien daarbij belangrijke verschillen ten opzichte van de oorspronkelijke ramingen naar voren komen, kunnen deze het voorwerp zijn van een nota van wijzigingen bij de ontwerp-begroting voor het volgende jaar of van een gewijzigde begroting voor het lopende jaar.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man stelle sich einmal vor, welche brutalen, negativen Auswirkungen der Vorentwurf der Kommission auf Beschäftigung, lokale Produktion und ländliche beziehungsweise regionale Entwicklung in Andalusien haben könnte, der wichtigsten Erzeugerregion für Olivenöl in Europa und der ganzen Welt.
Kijk bijvoorbeeld naar de schokkende gevolgen die het Commissie-voorstel zou kunnen hebben op de werkgelegenheid, de lokale productie en de plattelands - of regionale ontwikkeling in Andalusië, de eerste olijfolieproducent van Europa en ter wereld.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, wird die Kommission Ende Oktober ein Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf für den EAGFL-Garantiefonds vorlegen, um dem neuesten Stand der makroökonomischen Prognosen Rechnung zu tragen und um die letzten Gesetzgebungsentwicklungen zu berücksichtigen.
Zoals u weet zal de Commissie eind oktober een nota van wijziging indienen op het VOB voor de afdeling Garantie van het EOGFL. Daarin zullen wij rekening houden met de recente macro-economische prognoses en de laatste ontwikkelingen op wetgevingsgebied.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe auch für den Bericht Buitenweg über den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments für das Haushaltsverfahren 2002 betreffend verschiedene Tätigkeiten des Parlaments und seiner Organe gestimmt.
Mevrouw de Voorzitter, ik heb ook voor het verslag-Buitenweg gestemd voor de raming van het Europees Parlement, nog steeds met betrekking tot de begroting voor 2002, voor de verschillende sectoren van activiteit van het Parlement en zijn organen.
Korpustyp: EU
Es ist allseits bekannt, dass der Rat, obwohl er diese Verpflichtung in seinen Entwurf des Haushaltsplans für 2003 aufnahm, die von der Kommission im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgesehenen 27 Millionen Euro gestrichen hat.
Ofschoon de Raad deze verplichting heeft opgenomen in zijn ontwerpbegroting voor 2003, heeft hij, zoals u allen weet, de 27 miljoen euro die de Commissie in de ontwerpbegroting in het vooruitzicht had gesteld eenvoudigweg geschrapt.
Korpustyp: EU
In unserem Vorentwurf haben wir uns auf die gemeinsam von Kommission und Parlament festgelegten politischen Hauptziele konzentriert, die die vier wichtigsten Bereiche unserer Politik betreffen: die erneuerte Agenda von Lissabon, Sicherheit und Solidarität, Erweiterung und Außenbeziehungen.
In ons ontwerp concentreren wij ons op de belangrijkste, door de Commissie en het Parlement overeengekomen beleidsdoelstellingen. Deze hebben betrekking op vier belangrijke beleidsterreinen: de opnieuw aangezwengelde Strategie van Lissabon, veiligheid en solidariteit, uitbreiding, en externe betrekkingen.
Korpustyp: EU
Was die anderen Hauptziele des Haushalts, nämlich Solidarität und Sicherheit anbelangt, sieht der Vorentwurf der Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der sozialen und ökologischen Sicherheit, zur Sicherung von Grundrechten und zur Förderung der aktiven Staatsbürgerschaft, insbesondere für junge Menschen vor.
Dan kom ik nu bij de andere hoofddoelstellingen van de begroting: solidariteit en veiligheid. Het voorstel van de Commissie voorziet in maatregelen voor de verbetering van de sociale en milieuveiligheid, de waarborging van de grondrechten en de bevordering van de betrokkenheid van de burgers, met name jongeren.
Korpustyp: EU
Ich fordere, daß als Änderungsvorschlag dem Präsidium der Bericht so schnell wie möglich vorgelegt wird und nicht erst zu Beginn der Prüfung der des Vorentwurfs seines Haushaltsvoranschlags für 1998.
Mijn als amendement geformuleerde verzoek is het verslag zo snel mogelijk aan het Bureau voor te leggen, in plaats van het pas aan het begin van de beraadslagingen over de ontwerp-ramingen over 1998 aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Der Vorentwurf des Haushaltsplan 2009 gestattet einerseits eine Konsolidierung von Programmen, die für den Finanzzeitraum 2007 bis 2013 genehmigt worden sind, und andererseits erfährt dadurch die Notwendigkeit der Lösung dringender Probleme und Herausforderungen neue Betonung.
De ontwerpbegroting voor 2009 maakt het aan de ene kant mogelijk om programma's te continueren die voor de financiële periode 2007-2013 zijn goedgekeurd, en plaatst aan de andere kant hernieuwde nadruk op de noodzaak van het aanpakken van urgente problemen en uitdagingen.
Korpustyp: EU
Wie bereits in dieser Aussprache deutlich geworden ist, sind wir nach einem anfänglichen Vorschlag basierend auf einer empfohlenen Steigerungsrate von 5,2 % im Vergleich zu 2011 auf ein Gesamtniveau für den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags mit einer Steigerungsrate von 2,3 % gekommen.
Zoals tijdens het debat duidelijk is geworden, zijn we gestart met een voorstel gebaseerd op een voorgesteld verhogingspercentage van 5,2 procent ten opzichte van 2011, en uitgekomen op een totaalbedrag van de ontwerpraming dat een verhogingspercentage van 2,3 procent inhoudt.
Korpustyp: EU
Noch vor Beginn der Vordiskussionen zum Vorentwurf für den Haushaltsplan 2009 im Parlament wird die Kommission Vorschläge für die ergänzende Finanzierung von kurzfristigen Maßnahmen in Entwicklungsländern unterbreiten, die mit den Auswirkungen steigender Lebensmittelpreise zu kämpfen haben.
Ook zal de Commissie nog voordat de voorbereidende besprekingen over de ontwerpbegroting 2009 in het Parlement van start gaan, voorstellen doen voor de aanvullende financiering van kortetermijnmaatregelen in ontwikkelingslanden die met de gevolgen van hoge voedselprijzen kampen.
Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch mit Befriedigung fest, dass meine Verteidigung von zahlreichen Kollegen unterstützt wurde, die nicht meiner politischen Formation angehören, zumal alle Anschuldigungen, die im Vorentwurf des Berichts von Frau Wallis enthalten waren, verschwunden sind, wie es die Mehrheit des Ausschusses gefordert hat, zweifellos um ihr Gewissen zu erleichtern.
Daar komt bij dat alle aantijgingen die in het ontwerp-verslag van mevrouw Wallis waren opgenomen nu zijn geschrapt. De meerderheid van de commissieleden had dat ook geëist – ongetwijfeld om hun geweten te sussen.
Korpustyp: EU
Ehe ich fortfahre, muß ich jedoch unterstreichen, daß ich mir nicht sicher bin, ob in dem vom Europäischen Rat von Köln bestimmten Gremium zur Ausarbeitung eines Vorentwurfs der Charta sämtliche anderen Vertreter der Staats- und Regierungschefs sowie der nationalen Parlamente mit dieser Position des Europäischen Parlaments einverstanden sind.
Ik ben er trouwens nog niet zo zeker van dat de vertegenwoordigers van de staatshoofden, regeringsleiders en nationale parlementen, die zitting hebben in de door de Raad van Keulen in het leven geroepen instantie, het eens zullen zijn met dit voorstel van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Gerade erst haben wir den von der irischen Präsidentschaft vorgelegten Vorentwurf des Unionsvertrags erhalten, da bereiten sich die nationalen Regierungen schon darauf vor, den nächsten Gang einzulegen, um zu erreichen, daß auf dem Dubliner Gipfel wirklich konkrete und dem Aufbau Europas förderliche Resultate erzielt werden.
Wij hebben zojuist van het Ierse voorzitterschap het voorstel voor het ontwerp-Verdrag van de Europese Unie ontvangen en meteen al zijn de nationale regeringen in de weer om de Top nog een extra duwtje te geven, om ervoor te zorgen dat die ontmoeting in Dublin concrete en efficiënte resultaten oplevert waarmee de opbouw van Europa vooruitgeholpen wordt.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter des Parlaments stimmt auch den Änderungen in den Stellenplänen zweier Agenturen zu, und zwar der Europäischen Arzneimittelagentur und der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, und folgt damit der Vorlage der Europäischen Kommission, die eine Ergänzung des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2008 darstellt.
Tevens gaat de rapporteur van het Parlement akkoord met de wijzigingen aan de kaderplannen van twee specifieke agentschappen, namelijk het Europees Geneesmiddelenbureau en het Europees Agentschap voor Maritieme Veiligheid, overeenkomstig het voorstel van de Europese Commissie. Dit houdt een extra onderdeel in van het oorspronkelijke begrotingswijzigingsvoorstel nr.
Korpustyp: EU
Angesichts der laufenden Verhandlungen über die künftige Finanzielle Vorausschau weise ich darauf hin, dass die Kommission ihrem Vorentwurf die Summen zugrunde gelegt hat, die nach derzeitigem Stand für die Finanzierung der Politiken der Union im Jahr 2006 notwendig und ausreichend sind.
Met de lopende onderhandelingen over de toekomstige financiële vooruitzichten in gedachten zou ik erop willen wijzen dat de Commissie vraagt wat nodig en, in dit stadium, voldoende is voor de financiering van het EU-beleid in 2006.
Korpustyp: EU
Ich werde vor dem Hintergrund meiner Erläuterungen deshalb alle Änderungsanträge zum Bericht des Haushaltsausschusses ablehnen, und die Mitglieder, die Änderungsanträge einreichen wollen, sollten verstehen, daß häufig der beste Platz für ihre Änderungsanträge nicht im Vorentwurf, sondern bei der Lesung des Haushaltes im Oktober sein wird.
Op basis van wat ik heb gezegd zal ik mij dus tegen alle amendementen op het verslag van de Begrotingscommissie verzetten. Ik verzoek de leden die amendementen hebben in te zien dat die amendementen beter bij de lezing van de begroting in oktober dan nu bij de ramingen worden behandeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht Sie damit beleidigen, Herr Liikanen - Sie und der Haushaltsausschuß haben dies sehr wohl verstanden. Es liegt allerdings eine Ironie darin, daß wir einen Vorentwurf des Haushaltsplans mit Einschnitten auf der Ausgabenseite vor uns haben und dann Beamte der Kommission das Parlament bitten, diese Einschnitte rückgängig zu machen.
En dit is niet bedoeld als een belediging voor u, commissaris Liikanen, want u en de Begrotingscommissie kunnen heel goed met elkaar opschieten, maar wij moeten ironisch genoeg vaststellen dat als ons een VOB met kortingen in de uitgaven wordt voorgelegd, ambtenaren van de Commissie ons daarna komen vragen deze kortingen te herstellen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren! Bei der Diskussion über den von der EU-Kommission erarbeiteten Vorentwurf des Haushalts für 2009 sollten wir zuallererst zur Kenntnis nehmen, dass der Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen auf 134,4 Milliarden Euro gestiegen ist, was einem Anstieg von 3,1 % entspricht.
(LV) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, wanneer we spreken over de ontwerpbegroting voor 2009 die door de Europese Commissie is opgesteld, moeten we allereerst constateren dat het totale bedrag aan vastleggingskredieten is verhoogd tot 134,4 miljard euro.
Korpustyp: EU
Wie viele Konten, die von 1.3.1. des Vorentwurfs des Berichtigungshaushalts Nr. 5 zum Gesamthaushaltsplan 2006 betroffen sind, befinden sich auch auf der am 2.6.2006 (S-46 „Complement to Questions E-4819/05 and H-0212/06“) auf eine schriftliche Parlamentsanfrage mitgeteilten Kontenliste der Kommission über ihr bislang unbekannte eigene Geschäftskonten?
5 voor de algemene begroting 2006 van toepassing is, bevinden zich ook op de op 2 juni 2006, blz. 46 (aanvulling op vragen E-4819/05 en H-0212/06) op een schriftelijke vraag van het Parlement verstrekte lijst van bankrekeningen van de Commissie over haar tot dusver onbekende eigen bankrekeningen?