linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfahrt voorrang 17

Verwendungsbeispiele

Vorfahrt voorrang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorfahrt
Voorrang
   Korpustyp: Wikipedia
Mir hat so ein Idiot die Vorfahrt genommen.
Een of andere idioot gaf me geen voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen die een luchtvaartuig slepen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dreimal die Vorfahrt missachtet. Und 'ne Geschwindigkeitsübertretung.
Twee keer geen voorrang verleend en èèn keer te snel.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen overeenkomstig instructies van een eenheid voor luchtverkeersdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdammt noch mal, Malekai! Weißt du nicht, was "Vorfahrt" heißt?
Verdomme, Malekai je weet toch dat rechts voorrang heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
Een luchtvaartuig met een ander luchtvaartuig of een schip aan zijn rechterzijde geeft voorrang en bewaart voldoende afstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kleinere Fahrzeug hat Vorfahrt.
De kleinste boot heeft voorrang.
   Korpustyp: Untertitel
ein Luftfahrzeug, das von einem anderen Luftfahrzeug überholt wird, hat Vorfahrt, und das überholende Luftfahrzeug hat ausreichend Abstand zum anderen Luftfahrzeug zu halten.
een luchtvaartuig dat wordt ingehaald door een ander luchtvaartuig heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig houdt ruim afstand ten opzichte van het andere luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lag auf Steuerbordhalsen. Ich hatte Vorfahrt!
lk lag over bakboord en dus had ik voorrang, stadsrat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinzip "Vorfahrt für KMU" "denk eerst klein"-principe

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorfahrt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Der hatte Vorfahrt.
Geef me tien minuten, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab hier Vorfahrt!
- U moet hier stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann klaut er mir die Vorfahrt.
Toen kropen ze voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie sicher, dass der 81 Vorfahrt hatte?
Weet je zeker dat 81 het recht had om rechtdoor te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber hatten wir nicht Vorfahrt? Das ist nicht lustig.
Ja, maar was het wel op een goede plek?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Vorfahrt betrifft, gibt es eine Hierarchie.
Wanneer je elkaar tegenkomt, dan is er een hierarchie.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss immer heißen: Vorfahrt für die Sicherheit.
Daarbij moet veiligheid altijd op de eerste plaats komen.
   Korpustyp: EU
Nur ein paar Außenaufnahmen vom Gasthof, ein paar Aufnahmen hier drinnen, die Vorfahrt von Hutters Kutsche...
Buitenshots van de herberg. En het arriveren van de koets.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die vorgestellten Maßnahmen zügig und vollständig umgesetzt werden müssen, im Speziellen der Grundsatz "Vorfahrt für KMU".
Dit betekent dat de gepresenteerde maatregelen snel en volledig moeten worden uitgevoerd, met name het "denk eerst klein"principe.
   Korpustyp: EU
Vielleicht, wenn mir mal einer von denen die Vorfahrt nimmt oder in der Schlange am Eisladen hinter mir steht, dann glaub ich's vielleicht.
Als een spook me afsnijdt op de snelweg of in de rij staat voor een ijsje dan geloof ik er pas in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass die Umsetzung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" und die in dem "Small Business Act" vorgeschlagenen Maßnahmen zu den obersten Prioritäten der Kommission gehören.
Ik kan u verzekeren dat de implementatie van het principe "denk eerst klein" en de acties die worden voorgesteld in de Small Business Act topprioriteit hebben bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße daher die Initiative "Vorfahrt für den Mittelstand" sehr und setze mich dafür ein, dass dieses Prinzip auf allen politischen und verwaltungstechnischen Entscheidungsebenen berücksichtigt wird.
Vandaar dat ik zeer blij ben met het initiatief "Think Small First” en dat ik mij ervoor zal inzetten dat er op alle politieke en bestuurlijke beslissingsniveaus rekening gehouden wordt met dit beginsel.
   Korpustyp: EU
Die Studie wird es der Kommission und insbesondere den Mitgliedstaaten ermöglichen, geeignete Maßnahmen zur Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" bei den Verwaltungsdiensten zu planen.
De studie zal de Commissie en met name de lidstaten in staat stellen met passende maatregelen te komen om het "denk eerst klein"principe op administratieve diensten te kunnen toepassen.
   Korpustyp: EU
Diese wurden, wie Sie wahrscheinlich wissen, in der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Vorfahrt für KMU in Europa: Der Small Business Act" vorgestellt.
Deze werden gepresenteerd in de mededeling van de Commissie getiteld, zoals u waarschijnlijk wel weet "Denk eerst klein - een 'Small Business Act' voor Europa”.
   Korpustyp: EU
Können Sie außerdem heute gewährleisten, dass die Kommission gegen jede Regulierungshysterie auftritt und in der täglichen Arbeit und in allen ihren Politikbereichen den Grundsatz, die Strategie "Vorfahrt für KMU in Europa" anwenden wird?
En kunt u vandaag garanderen dat de Commissie zich zal verzetten tegen regeldrift en dagelijks op alle beleidsterreinen het principe, de strategie "Think small first” zal toepassen?
   Korpustyp: EU
Wir haben den Small Business Act auf der Grundlage eben dieses Grundsatzes "Vorfahrt für KMU in Europa" geschaffen, von dem Sie sprechen, und wir gehen erstmals ein Programm zur Verringerung des Verwaltungsaufwands an, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Wij hebben de "Small Business Act” opgesteld juist op grond van het beginsel "Think small first” waarover u sprak, en wij zijn begonnen met een programma ter vermindering van de administratieve lasten, met name voor kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Botschaft des "Small Business Act" lautet "Vorfahrt für KMU" - also die Unternehmensgesetzgebung in der EU auf die kleinen und mittleren Unternehmen auszurichten - wobei sich die EU heute Abend dazu verpflichtet hat, sich weiterhin auf diesen Bereich zu konzentrieren.
De belangrijkste boodschap van de Small Business Act is "eerst klein te denken" - in de hele EU de regelgeving voor bedrijven te concentreren op kleine en middelgrote ondernemingen - en de EU heeft zich er vanavond duidelijk voor uitgesproken haar aandacht hierop te blijven richten.
   Korpustyp: EU
Es ist von fundamentaler Bedeutung, dass wir für sie die richtigen Rahmenbedingungen schaffen, die Unternehmergeist fördern, die Grundsätze des Prinzips "Vorfahrt für KMU" bei der Festlegung von Richtlinien einhalten und ihr enormes Potenzial freisetzen.
Het is beslist noodzakelijk het MKB te voorzien van een geïntegreerd kader dat de ondernemingsgeest versterkt, dat strookt met het principe om bij het opstellen van beleid eerst te denken volgens het beginsel "Think Small First”, en dat zijn enorme potentieel stimuleert.
   Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz ersucht den Rat, bei der genannten Tagung Beschlüsse zu fassen, in denen insbesondere der Grundsatz "Vorfahrt für KMU" Anwendung findet, das heißt der Grundsatz, auf dem die Mitteilung der Kommission basiert.
Het voorzitterschap wil graag dat de Raad tijdens die vergadering conclusies aanneemt waarin in het bijzonder het "denk eerst klein"principe wordt toegepast, kortom het principe waarop de mededeling van de Commissie is gebaseerd.
   Korpustyp: EU
Wir beglückwünschen Frau Herczog, weil ihr Bericht das Wachstum der KMU auf der Basis eines Grundsatzes fördert, der alles andere als trivial ist: Die politischen und wirtschaftlichen Maßnahmen der EU und ihrer Mitgliedstaaten sollten zur Umsetzung des Prinzips "Vorfahrt für KMU" beitragen.
Wij feliciteren mevrouw Herczog, omdat haar verslag groei van het MKB stimuleert volgens het bepaald niet onbelangrijke beginsel dat de Unie en haar lidstaten in hun politiek en economisch handelen eerst kleinschalig moeten denken.
   Korpustyp: EU
Die spezifische Struktur der KWK-, Fernwärme- und Fernkältebranche, der zahlreiche kleine und mittelgroße Erzeuger angehören, sollte insbesondere bei der Überprüfung der Verwaltungsverfahren zur Erteilung der Genehmigung zum Bau von KWK-Anlagen oder dazugehörigen Netzen nach dem Grundsatz „Vorfahrt für KMU“ berücksichtigt werden.
Er moet rekening worden gehouden met de specifieke structuur van de sectoren van warmtekrachtkoppeling en stadsverwarming en -koeling, die veel kleine en middelgrote producenten kent, vooral bij het herzien van de administratieve procedures voor het verkrijgen van een vergunning om warmtekrachtcapaciteit of bijbehorende netwerken te bouwen, in toepassing van het principe „Denk eerst klein”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen wird die Anwendung des Grundsatzes "Vorfahrt für KMU" und "nur einmal" sowie die Einschränkung der übertrieben strengen Umsetzung der Anforderungen der EU-Richtlinien in die nationalen Bestimmungen, was natürlich durch die nationalen Gremien in den Mitgliedstaaten erfolgt, zu einer spürbaren Senkung der Verwaltungslast auf dem KMU-Sektor führen.
Ook nakoming van het "denk eerst klein" en het "only once"beginsel en terugdringing van de overdreven strikte omzetting van de vereisten volgens EU-richtlijnen in nationale voorschriften, uiteraard door de organen in de lidstaten, zal leiden tot een zichtbare verlichting van de administratieve lasten voor de mkb-sector.
   Korpustyp: EU