linguatools-Logo
257 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorfall voorval 356 gebeurtenis 294 episode 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorfall ongeval 11 incident 721 gebeurtenissen 20 gebeurd 20 geval 16 zaak 23 gebeurde 13 ongeluk 29 feit 10 kwestie 9 er gebeurd 7 situatie 7 gebeuren 6 keer 5 probleem 5 akkefietje 1
vorfall gebeurd 1

Verwendungsbeispiele

Vorfall incident
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er hat gewiss zu keinem Zeitpunkt einen solchen Vorfall gewollt.
Uiteraard heeft hij een dergelijk incident geenszins willen laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Wir hatten letzte Woche einen Vorfall in Süd Brooklyn.
Er was een incident in Brooklyn South vorig weekend.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine lange Litanei von Vorfällen und Kontroversen.
Er is een eindeloze litanie van incidenten en geschillen.
   Korpustyp: EU
Mr Barclay vermutete als Erster einen Zusammenhang zwischen den Vorfällen.
Hij zei dat er verband tussen de incidenten kan bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
1987 wurde aufgrund eines weniger schwer wiegenden Vorfalls die erste Intifada ausgelöst.
De eerste Intifada brak in 1987 uit na een minder ernstig incident.
   Korpustyp: EU
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Jamie was daar over een ander incident.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
   Korpustyp: EU
Glenda sagt, sie hatte eine unschöne Begegnung mit dem Verdächtigen, kurz bevor es zu dem schockierenden Vorfall kam.
Glenda zegt dat ze een al te intieme ontmoeting had... met de verdachte, kort voor het incident plaatsvond.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Er zijn echter ook incidenten geweest die ons reden tot bezorgdheid geven.
   Korpustyp: EU
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritischer Vorfall kritisch incident
sektiererischer Vorfall sektarisch incident
intrazellulärer Vorfall intraneurale informatieoverdracht
durch Hass motivierter Vorfall haatincident
haatgemotiveerd incident

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfall

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gab einen Vorfall.
Er is iets aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vorfall?
Heb je een aanval?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den Vorfall!
Het spijt me zeer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorfall beim Mutai.
Deuce wekte de indruk dat de Vorlons voor hem werkten.
   Korpustyp: Untertitel
Dem " kleinen Vorfall "?
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall melden.
lk ga dit rapporteren. Reken maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich einen Vorfall.
lk krijg een hernia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
Een printje van wat we hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
Dat is zeer betreurenswaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grubenviper Vorfall letzte Woche.
Het slangenincident vorige week.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will einen internationalen Vorfall.
Niemand wil een internationaal conflict.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Vorfalls im Steinbruch.
- Door de steengroeve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen schweren Vorfall.
Het was een drama.
   Korpustyp: Untertitel
10 Std. nach dem Vorfall...
We weten toch vanwaar ze vuren, niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es wegen dem Vorfall?
Gaat dit over het... ongelukje?
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst der Vorfall das Festival?
Heeft het invloed op het festival?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Vorfall.
Dit is slechts een voorbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Vorfall.
Zit dat je dwars, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
- Da melde ich den Vorfall.
lk zal het melden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vorfall melden.
lk wil aangifte doen.
   Korpustyp: Untertitel
Junior hatte gerade einen Vorfall.
De kleine heeft net een ongelukje gehad.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen kleinen Vorfall.
- Hij heeft 'n ongelukje gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vorfall untersuchen.
We gaan het onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hinweis im letzten Vorfall...
- We hebben goede aanwijzingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ein internationaler Vorfall.
Dat wordt 'n diplomatiek schandaal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Vorfall dort.
We hebben er daar een puinhoop van gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Parkbesucher filmt den Vorfall.
Het was een bezoeker die dit filmde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen neurotischen Vorfall.
Lk ontdekte geen verleden van neurose.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Vorfall.
Er is hier iets aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde dieser Vorfall nicht erwähnt?
Waarom is dit niet gemeld?
   Korpustyp: Untertitel
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich meldde dit aan de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Tayna war nicht Zeugin des Vorfalls.
Ze was zelf geen getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Vorfall bestätigt haben.
lk wil een bevestiging, Kaminsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Vorfalls lehnte man es ab.
Dat ging niet door vanwege die klap.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, vielleicht sollten sie den Vorfall erklären.
Legt u 't dan maar uit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar zwei für diesen Vorfall.
Het zijn er twee op het incidenten verslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer dem Vorfall im Betreka-Nebel.
- Behalve toen in de Betrekanevel.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfall im Marmarita Restaurant, Clancy Street 18.
Overval bij restaurant Marmarita, 18 Clancey Street.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vorfall ist mit Initialen versehen.
De generaal heeft gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht einmal welcher ungeheuerliche Vorfall.
lk weet niet eens wat de monsterlijke uitvoering was.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vorfall war vor acht Jahren.
8 jaar geleden heeft hij dit ook voorgehad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von dem Vorfall gestern?
Hebt u 't over gisteren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseite leugnet den Vorfall. Gratuliere.
De tegenpartij ontkent alles, maar toch van harte.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir mehr von diesem Vorfall!
alsjeblieft vertel me er meer over.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall am Set.
Doorgedraaid op de set.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurdeein Vorfall in Proctors Haus gemeldet.
Er zijn problemen bij Proctor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der einzige Vorfall.
En dat was niet het enige.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Vorfall bei der Harpunenlagune.
Probleempje bij de Harpoon Lagoon.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Vorfall hatte er furchtbare Angst.
- Hij was doodsbang tijdens dit treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Volksfest gab es einen Vorfall.
Ze hadden wat problemen bij het carnival.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
We hoorden dat er opschudding was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
Dat heeft onze hoogste prioriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Vorfall im Eingangsbereich erfordert... sofortige Unterstützung.
We hebben moeilijkheden, aan de voorkant en we hebben onmiddellijk versterking nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Vorfall bestimmt gründlich untersucht.
Uw onderzoek was vast uitputtend.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mehr seit dem heutigen Vorfall.
Nee, niet sinds vanmorgen, met Guts...
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen schrecklichen Vorfall letzte Woche.
lk heb een vreselijke week gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall hat sich im Norden ereignet.
De doden vielen in het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Neues über den Vorfall?
ls er nog nieuws over de verdrinking?
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, wir vergessen den Vorfall.
Kijk, we kunnen dit achter ons laten.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um den Vorfall im Lazarett.
lk laat de luitenant naar buiten escorteren.
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Vorfall ist nichts mythisch.
- Hier is niets mythisch aan.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es seit dem Vorfall irgendwelche Geldforderungen?
Zijn er geldeisen gekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen ähnlichen Vorfall erlebt haben...
Als u iets gezien heeft...
   Korpustyp: Untertitel
Harry, du musst den Vorfall melden.
Harry, je moet dit melden.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Denk dan aan een andere avond.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Vorfall in der Messe.
Weer 'n inbraak in de kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall im Maschinenraum war unentschuldbar.
- ln de machinekamer ging je te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Vorfall misstraut er mir.
Daarna vertrouwde hij me niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall kippte beinahe das Marsprogramm.
En haalden de geschiedenisboekjes. Het Mars project werd bijna gestaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Vorfall zu melden.
Hier is iets mis.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Nadelstich-Vorfall in 2 Jahren.
Geen enkel prikincident in twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie seit dem Vorfall geschlafen?
Hoe slaap je sinds de schietpartij?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, dass Sie über den Vorfall sprechen.
Geruchten doen de ronde... Ze zijn bang dat je gaat praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie aus, dann ist der Vorfall vergessen.
Als je getuigt, laten we dit vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall mit Claire hatte mich nervös gemacht.
Door de ontmoeting met Claire was ik totaal van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich an irgendetwas vor diesem Vorfall erinnern?
Herinnert u zich nog iets van voor het misdrijf?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen kleinen Vorfall auf der Schultoilette.
Een ongelukje op het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen weiteren Vorfall, wie heute Morgen beim Frühstück.
lk wil niet nog zo'n maaltijd als het ontbijt vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen jedoch, die Zalatschenko schützten, unterwarfen den Vorfall der Geheimhaltung.
Degenen die Zalachenko beschermden, stopten het in de doofpot. Het werd geheime informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Vorfall inszeniert, damit es eine Untersuchung gibt.
lk heb het opgevoerd bij de bank zodat er een onderzoek zou komen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall wird vermutlich bis in höchste Regierungskreise reichen.
Het zal zich tot in de hoogste regeringskringen hebben uitgebreid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall erhöhte jedoch die Sorge um die planetare Sicherheit.
Maar er is onzekerheid over de veiligheid van de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht in den ungeheuerlichen Vorfall verwickelt?
Jullie hebben geen deel uitgemaakt van haar monsterlijke uitvoering?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen jede Geschichte. Jedem Vorfall wird nachgegangen.
Elk aanwijzing, elk verhaal controleren jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine tätliche Auseinandersetzung wegen eines Vorfalls in Fallujah.
Kan je de deur dicht doen op je weg naar buiten?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall hat bewiesen, dass Sie weiteren Unterricht brauchen.
Als dit iets bewijst, is het dat je onderwijs nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlossen, sich nicht aufzuregen, spielte er den Vorfall herunter.
Om zichzelf niet van de wijs te brengen, hield hij zich groot.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihrer frau von dem vorfall erzählt?
Heeft U met Uw vrouw hierover gesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von dem Vorfall im "Static" gehört.
lk heb gehoord van die matpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorfall hat meine Erinnerungen geweckt. Alles scheint zurückzukommen.
Door deze ellende zijn de poorten geopend en ik weet alles weer.
   Korpustyp: Untertitel
Gul Dukat hat Commander Sisko kurz nach dem Vorfall angerufen.
Gul Dukat. Hij heeft direct contact opgenomen met Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Vorfall hatte ich gehofft, wir könnten Freunde werden.
Jij bent niet verantwoordelijk voor 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe grade Ihren Bericht über den Vorfall gelesen.
lk heb net je verslag gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Andrea geboren wurde, und du den Vorfall hattest...
Toen Andrea geboren werd en jij die fase had--
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr beunruhigt über diesen Vorfall hier.
lk vind dit zeer verontrustend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest nach dem Vorfall in Dover dazugelernt.
lk dacht dat je je lesje geleerd had na het Doverincident.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie den Vorfall im Kopf noch mal durchgegangen?
Haal je het je steeds voor de geest?
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Vorfall kannst du nicht bei deinem Mann bleiben.
nu dat haar deugdelijkheid was bezoedeld, kon ze niet langer bij haar echtgenoot blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Vorfall... wird er mich nicht zurückkehren lassen.
Na dit laat hij me nooit meer terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall erscheint am nächsten Tag als Kurzmeldung.
De volgende dag wordt 't kort vermeld in de krant.
   Korpustyp: Untertitel