Die Berichterstattung einiger Zeitungen war nach den Vorfällen durchaus kritisch.
De kranten lieten zich na deze voorvallen behoorlijke kritisch uit.
Korpustyp: EU
Ishihara-san, sicherlich hat keiner Ihrer Gäste etwas mit diesem Vorfall zu tun.
lk weet zeker dat niemand van uw gasten betrokken is bij ditjammerlijke voorval.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen keine konkrete Antwort auf den Vorfall geben.
Ik kan u geen concreet antwoord geven op het voorval.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ehemann der amerikanischen Botschafterin, und Sie riskieren hier einen ernsten diplomatischen Vorfall.
lk ben de echtgenoot van de Amerikaanse ambassadeur... en jij riskeert een ernstig diplomatiek voorval.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden kooperieren miteinander, um zu versuchen, Versorgungsstörungen zu verhindern und bei einem solchen Vorfall gegebenenfalls auftretende Schäden zu begrenzen.
Bevoegde instanties werken met elkaar samen om verstoringen van de levering te trachten voorkomen en de schade bij een dergelijk voorval te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorfall beendet sich. Keine Quarantäne empfohlen.
Het voorval is aflopend, geen quarantaine aanbevolen.
Dies war ein schrecklicher Vorfall. Niemand hätte sich gewünscht, dass es dazu kommt.
Dit is een rampzalige episode geweest en niemand wilde dat dit zou gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich meine, herumlaufen, Hinweisen nachjagen, so kurz nachdem du... - einen Vorfall hattest?
lk bedoel, rondrennen, aanwijzingen nagaan, zo kort nadat je... een episode had?
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorfälle sind von begrenzter Dauer, stehen in zeitlichem Zusammenhang zu den Injektionen und können nach weiteren Injektionen erneut auftreten.
Deze episodes zijn van beperkte duur, in tijd gerelateerd aan de injecties en kunnen na volgende injecties weer optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist der letzte einer Reihe von Vorfällen, bei denen Kinder die Opfer und bei denen ganze Familienkreise oder Einzelpersonen die Peiniger und Mittäter waren.
Dit is de laatste van een serie episodes waarvan kinderen het slachtoffer waren en hele gezinnen, afzonderlijke personen of groepen losgeslagenen hun beulen en handlangers.
Korpustyp: EU
Abgesehen von diesem Vorfall, der von den Ruandern als Trauma empfunden wird, geht es hier um die Kultur der Straffreiheit.
Naast deze episode die door de Rwandezen als een trauma wordt beleefd, is hier sprake van een cultuur van straffeloosheid.
Korpustyp: EU
Die wichtige Lehre, die man aus diesem Vorfall ziehen muss, lautet, dass Kernkraft nicht sicher ist und niemals sein wird.
De belangrijke les die we uit deze episode moeten trekken is dat kernenergie niet veilig is en het ook nooit zal worden.
Korpustyp: EU
Der Rat betrachtet diesen Vorfall als eine sehr enttäuschende, ja beunruhigende Entwicklung in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Usbekistan.
De Raad beschouwt deze episode als een uiterst teleurstellende, om niet te zeggen verontrustende ontwikkeling in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Oezbekistan.
Korpustyp: EU
Es ist eine Tatsache, dass es sich Europa nach dem Vorfall mit Dominique Strauss-Kahn nicht leisten kann, das Verfahren bei der Kandidatenauswahl zu verkürzen.-
Europa kan het zich na de episode Dominique Strauss-Kahn niet veroorloven om halfslachtig te werk te gaan bij het beslissen over wie er als kandidaat naar voren moet worden geschoven.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der lichte Rand der schwarzen Wolke, die über dem Vorfall liegt, eine glaubhafte Zusicherung seitens der Behörden in Ägypten darstellt, dass sie Sicherheitskräfte des Landes künftig im Einklang mit den internationalen Normen und ohne unverhältnismäßige Gewaltanwendung handeln werden.
Ik hoop dat er na deze wel erg sombere episode nieuwe hoop kan ontstaan via een geloofwaardige verklaring van de Egyptische autoriteiten waarin zij verzekeren dat de veiligheidsdiensten zich voortaan aan de internationale normen zullen houden en geen buitenproportioneel geweld meer zullen gebruiken.
Korpustyp: EU
Das einzige positive Ergebnis dieses Vorfalls wird sein, dass er die Notwendigkeit gezeigt hat, das Wahlverfahren des Europäischen Parlaments auf lange Sicht zu reformieren, und vor allem auch dass er auf unsere lange bestehende Forderung nach einem Prozentsatz an Abgeordneten, die für einen bestimmten europäischen Wahlkreis gewählt werden, aufmerksam gemacht hat.
De enige positieve uitkomst van deze episode zal zijn dat zij de aandacht heeft gevestigd op de noodzaak om de electorale procedure van het Parlement op de lange duur te hervormen, en, specifieker, op onze reeds lang geleden geformuleerde eis een deel van de afgevaardigden op grond van een Europees kiesdistrict te laten kiezen.
Korpustyp: EU
Vorfallongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, die Aufschluss über jeden unfallrelevanten Vorfall geben und Erläuterungen zu den Ergebnissen etwaiger relevanter Untersuchungen oder Prüfungen enthalten, die im Laufe der Sicherheitsuntersuchung durchgeführt wurden, sowie zu etwaigen Sicherheitsmaßnahmen, die bereits zur Verhütung von Unfällen auf See ergriffen wurden.
Dit deel bestaat uit verschillende onderdelen waarin een analyse wordt gemaakt van elke gebeurtenis die tot het ongeval heeft bijgedragen, waarbij wordt ingegaan op de resultaten van eventuele relevante onderzoeken of tests die in de loop van het veiligheidsonderzoek hebben plaatsgevonden, alsmede op de eventuele veiligheidsmaatregelen die al zijn getroffen om toekomstige ongevallen op zee te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite hat die Katastrophe in Japan, besonders der Vorfall in Fukushima und die anschließende Notsituation, wieder das Problem der Notwendigkeit der Atomenergie und ihrer Folgen auf die Tagesordnung gebracht.
Aan de andere kant heeft de ramp in Japan, en met name het ongeval in Fukushima en de noodtoestand die daarop volgde, het vraagstuk van de behoefte aan kernenergie en de gevolgen ervan opnieuw op de agenda gezet.
Korpustyp: EU
Viertens hat das Parlament vorgeschlagen, alle Landwirte, die von einem solchen Vorfall betroffen sein könnten, zu entschädigen.
Ten vierde: het Parlement stelt voor om landbouwers die eventueel getroffen worden bij een dergelijk ongeval schadeloos te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nur ein einzelner Vorfall, es ist eine Anhäufung von vier oder fünf Vorfällen, und dazu kommen noch menschliche Fehler, die zu dieser Situation geführt haben.
Het gaat niet om een enkel ongeval: het is de opeenstapeling van vier of vijf ongevallen, in combinatie met menselijke fouten, die deze situatie heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute Morgen mit Ihnen über einen schockierenden Vorfall reden, zu dem es gestern kam, als einige Schüler, die vielleicht sogar in diese Schule gehen, einen schweren Verkehrsunfall auf der Autobahn verursachten.
lk heb u zien vertellen over een zwaar ongeval gisteren gebeurd. Leerlingen, wellicht leerlingen van deze school, hebben een vreselijk verkeers-opstopping op de autoweg veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Vorfall.
Er was een ongeval.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, was hat das alles mit dem gestrigen Vorfall im Marin-Haus zu tun?
Sorry, wat heeft dit te maken met 't ongeval in het huis van de familie Marin?
Korpustyp: Untertitel
Sie gab es einen Tag nach Ihrem Vorfall bekannt.
Ze kondigde het een dag na het ongeval aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall war eine Entführung.
Het ongeval was een ontvoering.
Korpustyp: Untertitel
- Und der Vorfall beim Shakespeare-Workshop.
En het ongeval bij de Shakespeare workshop.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallincident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat gewiss zu keinem Zeitpunkt einen solchen Vorfall gewollt.
Uiteraard heeft hij een dergelijk incident geenszins willen laten plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wir hatten letzte Woche einen Vorfall in Süd Brooklyn.
Er was een incident in Brooklyn South vorig weekend.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine lange Litanei von Vorfällen und Kontroversen.
Er is een eindeloze litanie van incidenten en geschillen.
Korpustyp: EU
Mr Barclay vermutete als Erster einen Zusammenhang zwischen den Vorfällen.
Hij zei dat er verband tussen de incidenten kan bestaan.
Korpustyp: Untertitel
1987 wurde aufgrund eines weniger schwer wiegenden Vorfalls die erste Intifada ausgelöst.
De eerste Intifada brak in 1987 uit na een minder ernstig incident.
Korpustyp: EU
Jamie war da bei einem ähnlichen Vorfall.
Jamie was daar over een ander incident.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Vorfälle können allerdings durch eine wirksame Kontrolle über die gesamte Nahrungsmittelkette verhindert werden.
Preventie van dergelijke incidenten ligt veeleer in een goede integrale beheersing van de voedselketen.
Korpustyp: EU
Glenda sagt, sie hatte eine unschöne Begegnung mit dem Verdächtigen, kurz bevor es zu dem schockierenden Vorfall kam.
Glenda zegt dat ze een al te intieme ontmoeting had... met de verdachte, kort voor het incident plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch auch Vorfälle, die uns Grund zur Sorge bieten.
Er zijn echter ook incidenten geweest die ons reden tot bezorgdheid geven.
Korpustyp: EU
Es gibt vier bestätigte Berichte von ähnlichen Vorfällen.
Er zijn vier bevestigde rapporten van gelijkaardige incidenten.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallgebeurtenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einem Piratenangriff oder einem verdächtigen Vorgang sollte in jedem Fall ein detaillierter Bericht über den Vorfall an MSCHOA, UKMTO Dubai und IMB übermittelt werden.
Na een piratenaanval of een verdachte activiteit is het essentieel dat een gedetailleerd verslag van de gebeurtenissen naar MSCHOA, UKMTO DUBAI en IMB wordt gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass nach dem Vorfall in der Demokratischen Volksrepublik Korea vom 9. Oktober 2006 verschiedene Teams in Messungen Edelgas nachweisen konnten, hat gezeigt, dass Radioxenon-Messungen durchführbar und die dadurch gewonnenen Daten für Verifikationszwecke nützlich sind.
De gemelde metingen van edelgassen door diverse teams na de gebeurtenissen in de DVK op 9 oktober 2006 hebben aangetoond dat metingen van radioactief xenon mogelijk zijn en dat deze gegevens nuttig zijn voor verificatiedoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist noch zu früh, um all die Lehren vorauszusehen, die aus dem entsetzlichen Vorfall am Dienstag gezogen werden müssen, doch es ist nicht zu früh, um zu wissen, dass dieser Dienstag, der 11. September 2001, ein Wendepunkt in der Geschichte ist.
Het is nog te vroeg om te bepalen wat we kunnen leren van de schokkende gebeurtenissen van dinsdag, maar het is niet te vroeg om te onderkennen dat dinsdag 11 september 2001 een keerpunt in de geschiedenis is.
Korpustyp: EU
Der Vorfall hat uns auch den Bedarf an der "rapid reaction facility " vor Augen geführt, also an dem von der Kommission vorgeschlagenen Instrument für einen schnellen Einsatz.
De gebeurtenissen hebben ook het belang van de zogenaamde "rapid reaction facility" aangetoond, het door de Commissie voorgestelde snelle interventie-instrument.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir, wie ich bereits gesagt habe, diesen Vorfall verurteilt und unserem Bedauern Ausdruck gegeben.
Ten eerste hebben wij, zoals ik reeds eerder zei, deze gebeurtenissen veroordeeld en ons medeleven tot uiting gebracht.
Korpustyp: EU
Der politische Vorfall, den wir heute so gewissenhaft prüfen, war bereits Gegenstand einer umfassenden Aussprache im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter.
De politieke gebeurtenissen waar we vandaag zo druk over praten, zijn uitvoerig besproken in de Commissie rechten van de vrouw en gender equality.
Korpustyp: EU
In der Côte d'Ivoire wird momentan an einem nationalen und einem internationalen Bericht zu dem Vorfall gearbeitet, wobei auch strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet wurden.
In Ivoorkust vindt nationaal en internationaal onderzoek plaats naar de gebeurtenissen, waaronder strafrechtelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ein solch schwerwiegender Vorfall wie der, der sich in den letzten Wochen auf Kosten des saharaurischen Volkes ereignet hat, darf nicht ungestraft bleiben, deshalb ist das Europäische Parlament zur Intervention verpflichtet und aufgefordert.
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de vreselijke gebeurtenissen waar de Sahrawi-bevolking de afgelopen weken slachtoffer van is geworden kunnen niet ongestraft blijven, en het is dus zowel het recht als de plicht van het Parlement om in te grijpen.
Korpustyp: EU
Kann der Rat daher mitteilen, ob er im Rahmen seiner Zuständigkeiten im Bereich der GASP beabsichtigt, sich der Sache anzunehmen, damit der Vorfall vollständig aufgeklärt wird?
Is de Raad van zins in het kader van zijn GBVB- bevoegdheden de kwestie aan te pakken om ervoor te zorgen dat de ware toedracht van de gebeurtenissen aan het licht komt?
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich diesen Vorfall für umso bedauerlicher halte, da ich nicht der Ansicht bin, dass er dem Anliegen der Männer und Frauen dient, die heute in der Türkei tagtäglich zu Tode kommen, und ich denke, dass dies das wirkliche Drama ist.
Deze gebeurtenissen zijn temeer betreurenswaardig daar de mannen en vrouwen die dagelijks in Turkije sterven, niet bij deze situatie gebaat zijn. Dat vind ik eigenlijk het ergste van alles.
Korpustyp: EU
Vorfallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nicht, dass es so weit kommt, aber ich möchte auch nicht sehen, dass sich ein Vorfall wie der in Irland und dessen Folgen noch einmal wiederholen.
Ik zie dit niet graag gebeuren, maar aan de andere kant wil ik ook geen herhaling van hetgeen in Ierland is gebeurd, en de gevolgen daarvan.
Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist die Durchsetzung der Grundrechte, die hier auf dem Spiel stehen: das Recht auf Zugang zu Informationen, damit man ganz sicher sein kann, dass der Vorfall für einen selbst nicht lebensbedrohlich ist.
Wat wel nodig is, is de handhaving van de grondrechten, die hier cruciaal zijn, van het recht op toegang tot informatie, zodat mensen er zeker van kunnen zijn dat wat er met hen gebeurd is, niet levensbedreigend is.
Korpustyp: EU
Zweitens: Als wir den Außenminister Cem im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatten, hatten wir schon einmal einen solchen Vorfall, bei dem es fast zu einer tätlichen Attacke gegenüber dem Außenminister gekommen wäre.
In de tweede plaats is zoiets al eerder gebeurd, toen minister van Buitenlandse Zaken Cem te gast was in de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid. Het kwam toen bijna tot een fysieke aanval op de minister.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte dieser Vorfall vom Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Immunität untersucht werden, damit die Bestimmungen der Geschäftsordnung geändert werden können und dem gestrigen Vorfall Rechnung getragen wird.
Misschien moet dit naar de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten worden verwezen, zodat het Reglement kan worden aangepast om herhaling van hetgeen er gisteren is gebeurd te voorkomen.
Korpustyp: EU
- Ein wichtiger Vorfall.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Connor, möchtest du uns etwas über den Vorfall letzte Nacht sagen?
Connor, wil je nog iets kwijt over wat er gisteravond is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Vorfall real war, wurde er so oft kopiert, dass man nicht sagen kann, was wirklich passierte.
Als het echt was gebeurd, is het vaak verstopt en gekopieerd. Je weet nooit wat er echt is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Freunde wieder auf... und wir vergessen diesen albernen Vorfall für immer.
lk laat je vrienden opnieuw toe... en we vergeten dat dit ooit gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von ihr seit dem Vorfall nichts mehr gehört.
lk heb niets meer van haar gehoord sinds alles is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich telefonierte gerade mit Olivia, es gab einen Vorfall in einem Zug und ich weiß, wie sehr du Züge liebst.
Olivia belde net en ze zei dat er iets is gebeurd met een trein. Je bent dol op treinen.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallgeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer insoweit, als der Schaden, der dem betreffenden Reisenden je Vorfall entsteht, 250000 Rechnungseinheiten nicht überschreitet, es sei denn, der Beförderer weist nach, dass das Ereignis:
Bij verlies geleden als gevolg van de dood of persoonlijk letsel van een passagier veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder in zoverre aansprakelijk dat een dergelijk verlies met betrekking tot die passagier voor elk afzonderlijk geval niet meer dan 250.000 rekeneenheden beloopt, tenzij de vervoerder bewijst dat het incident:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deckungsgrenze der Pflichtversicherung oder sonstigen finanziellen Sicherheit muss mindestens 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall betragen.
Het minimumbedrag van deze verplichte verzekering of andere financiële zekerheid beloopt ten minste 250.000 rekeneenheden per passagier per afzonderlijk geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer bis zu 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall, es sei denn, er weist nach, dass das Ereignis
Bij verlies geleden als gevolg van het overlijden of persoonlijk letsel van een passagier veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder in zoverre aansprakelijk dat een dergelijk verlies met betrekking tot die passagier voor elk afzonderlijk geval niet meer dan 250000 rekeneenheden beloopt, tenzij de vervoerder bewijst dat het incident:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung des Beförderers bei Tod oder Körperverletzung eines Reisenden nach Artikel 3 ist in jedem Fall auf 400000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall beschränkt.
De aansprakelijkheid van de vervoerder voor het overlijden of persoonlijk letsel van een passagier, ingevolge artikel 3, is beperkt tot een bedrag van 400000 rekeneenheden per passagier, per afzonderlijk geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
340 Millionen Rechnungseinheiten insgesamt je Schiff und Vorfall.
340 miljoen rekeneenheden in totaal per schip, per afzonderlijk geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreden und Beschränkungen des Erbringers einer obligatorischen finanziellen Sicherheit gemäß dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen, insbesondere der Höchstbetrag von 250000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall;
De vrijstellingen en grenzen van een verstrekker van een verplichte financiële zekerheid uit hoofde van dit verdrag, als gewijzigd bij deze richtsnoeren, met name de grens van 250000 rekeneenheden per passagier per afzonderlijk geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belaufen sich die Forderungen der einzelnen Reisenden zusammengerechnet auf mehr als 340 Millionen Rechnungseinheiten je Schiff und Vorfall, so ist der Beförderer berechtigt, eine Haftungsbeschränkung auf 340 Millionen Rechnungseinheiten für sich geltend zu machen, jedoch stets unter der Voraussetzung, dass
Indien het totaalbedrag van de vorderingen van de individuele passagiers het bedrag van 340 miljoen rekeneenheden per schip per afzonderlijk geval overschrijdt, mag de vervoerder een beperking van zijn aansprakelijkheid tot 340 miljoen rekeneenheden inroepen, steeds met dien verstande dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige, was ich Ihnen im Augenblick sagen kann, ist, daß die Kommission prüfen müßte, ob in dem von Ihnen beschriebenen Vorfall Bestimmungen verletzt wurden, die in bezug auf die Verwendung der Strukturmittel gelten.
Op dit ogenblik kan ik alleen zeggen dat de Commissie moet onderzoeken of in het door u vermelde geval sommige bepalingen over de besteding van de structuurmiddelen werden overtreden.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, der vom Fragesteller angesprochene Vorfall ist für die Europäische Union und den Rat in jeder Hinsicht sehr wichtig.
Mijnheer de Voorzitter, het geval dat de geachte afgevaardigde ter sprake brengt is hoe dan ook zeer belangrijk vanuit de optiek van de Europese Unie en de Raad.
Korpustyp: EU
Die US-Marine stellt in ihrem Bericht über den Vorfall auf den Bahamas fest, dass das Radarsystem die wahrscheinliche Ursache für das Walsterben gewesen ist.
De vloot van de Verenigde Staten zei in zijn verslag over het geval op de Bahamas dat het sonarsysteem de waarschijnlijkste oorzaak van de walvissterfte was.
Korpustyp: EU
Vorfallzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meiner Auffassung nach ein sehr ernster Vorfall und ein Angriff auf das Grundprinzip der religiösen Freiheit.
Dat is mijns inziens een zeer ernstige zaak, die het onafzienbare principe van de godsdienstvrijheid aantast.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich Ihrer Empfehlung an, diesen Vorfall ernstzunehmen und weiterzuverfolgen.
Ik ben het eens met uw aanbeveling dat wij dit ernstig moeten opnemen en deze zaak niet mogen laten rusten.
Korpustyp: EU
- (EL) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, mein Bedauern über diesen Vorfall zum Ausdruck zu bringen.
Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe mijn leedwezen te betuigen over deze zaak.
Korpustyp: EU
Gleichwohl möchte ich Sie bitten, sofern Sie sich entschließen sollten, den kambodschanischen Behörden ein Schreiben zu übermitteln, zwar diesen Vorfall besonders hervorzuheben, jedoch auch auf die allgemeine Lage hinzuweisen.
Als u echter besluit een brief te sturen naar de Cambodjaanse autoriteiten, dan zou ik u willen verzoeken naast deze zaak ook te verwijzen naar de politieke situatie in het algemeen in Cambodja.
Korpustyp: EU
Ich bin mir der Brisanz des Problems voll bewusst und weiß, dass dieser Vorfall unbedeutend erscheinen mag, jedoch muss eine solche Behandlung einer mutigen Frau, die zudem auch eine Vertreterin unseres Parlaments ist, nach meinem Dafürhalten angeprangert werden.
In de context van het zeer ernstige conflict dat zich daar afspeelt, zou dit een onbelangrijke zaak kunnen lijken, maar ik meen dat deze bejegening van deze moedige vrouw en vertegenwoordigster van ons Parlement aan de kaak moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch noch einmal mit Nachdruck darauf hinweisen, dass diese Vereinbarung lange vor dem Vorfall mit den britischen Journalisten getroffen wurde.
Ook ik wil sterk benadrukken dat dit akkoord lang voordat de zaak van de Engelse journalisten bekend werd, gesloten is.
Korpustyp: EU
Dieser Vorfall ist für uns von Belang, einmal, weil durch diese entsetzliche Tragödie junge Menschen aus dem Leben gerissen wurden, aber auch, weil wir uns in diesem Hause oft mit der Frage von Sicherheitsgurten in öffentlichen Verkehrsmitteln beschäftigt haben; doch, wie ich sagen muss, leider nur mit begrenztem Erfolg.
Deze zaak is uiteraard relevant voor ons met het oog op het tragische verlies van deze jonge mensenlevens, maar ook omdat we het gebruik van veiligheidsgordels in het openbaar vervoer in dit Parlement vaak besproken hebben, zij het met beperkt succes.
Korpustyp: EU
Trotzdem unternehmen wir nichts, um diesen Vorfall gründlich zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Toch doen wij niets om deze zaak tot op de bodem te laten uitzoeken en de verantwoordelijke personen voor de rechter te brengen.
Korpustyp: EU
Die Sache liegt zur Zeit beim Gerichtshof in Luxemburg, der einräumt, daß der Vorfall wahrscheinlich ohne Folgen bleiben und in einigen Jahren den belgischen Behörden übergeben wird.
De zaak wordt op dit ogenblik door het Hof van Justitie in Luxemburg behandeld. Het Hof heeft toegegeven dat er hoogstwaarschijnlijk niets met deze zaak zal gebeuren en dat deze over een paar jaar aan de Belgische autoriteiten zal worden overgedragen.
Korpustyp: EU
Wenn sie keine zufriedenstellenden Lösungen vorlegt, werde ich mich für die Einsetzung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses verwenden, der dem Vorfall auf den Grund geht.
Indien ze geen bevredigende oplossing voorstelt, zal ik ervoor ijveren dat er een parlementaire onderzoekscommissie komt, die de zaak kan uitspitten.
Korpustyp: EU
Vorfallgebeurde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann der Rat mitteilen, welche Schritte er bei der spanischen Regierung unternehmen will, um den Vorfall zu klären?
Kan de Raad mededelen welke stappen hij bij de Spaanse regering zal nemen om opheldering over het gebeurde te vragen?
Korpustyp: EU
Die Art und Weise, wie sich die Kommission abschottet und sich weigert, Informationen über den Vorfall herauszugeben, deutet darauf hin, daß die Kommission weder der verantwortlichen Kontrollbehörde, d. h. dem Parlament, noch dessen Ausschuß für Haushaltskontrolle oder der Allgemeinheit vertraut.
De manier waarop de Commissie de zaak heeft afgedekt en informatie weigert te verstrekken over het gebeurde, bewijst dat de Commissie geen vertrouwen heeft in de verantwoordelijke controlerende autoriteit, dat wil zeggen in het Parlement en in de parlementaire Commissie begrotingscontrole, en evenmin in het grote publiek.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten die Dienststellen den Vorfall prüfen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass Außenstehende hierher kommen und das, was wir tun, filmen.
Misschien dat de diensten een onderzoek naar het gebeurde kunnen instellen, omdat het onaanvaardbaar is dat buitenstaanders hierheen komen en ons bij onze bezigheden filmen.
Korpustyp: EU
Vor wenigen Minuten wurde uns eine Erklärung von Herrn Barroso übergeben, in der er den Vorfall als einen bedauerlichen Unfall beschreibt.
Enkele minuten geleden is er een verklaring gepubliceerd van voorzitter Barroso die het gebeurde een ongelukkig voorval noemt.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission der Auffassung, daß dieser Vorfall sich mit dem zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission im September vereinbarten Fünf-Punkte-Programm verträgt? Ist die Kommission bereit, einen detaillierten Vorschlag für ein Regelwerk für gute Verwaltungspraxis in der Weise vorzulegen, daß auch das Parlament die Möglichkeit hat, dazu Stellung zu nehmen?
Is de Commissie van oordeel dat het gebeurde in overeenstemming is met het in september door het Europees Parlement en de Commissie overeengekomen vijfpuntenplan en is de Commissie ertoe bereid over de regelgeving inzake behoorlijk bestuur een gedetailleerd voorstel in te dienen in zulke vorm dat ook het Parlement de mogelijkheid heeft er een standpunt over in te nemen?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen aus eigener Erfahrung berichten, dass vor diesem Vorfall die Tür zur Botschaft mehr als einmal einfach verschlossen blieb und uns sogar ein Treffen verweigert wurde.
Ik kan u uit eigen ervaring zeggen dat, voordat dit gebeurde, ook de poort van de ambassade meer dan eens gewoon gesloten bleef en wij niet eens tot een gesprek konden komen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Präsidenten bitten, die Gründe für diesen Vorfall zu ermitteln und das Hohe Haus über das Ergebnis seiner Nachforschungen zu informieren.
Ik wil de Voorzitter verzoeken om na te gaan waarom dit gebeurde en het Parlement hierover te informeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine persönliche Empörung und die meiner Fraktion zum Ausdruck bringen und hinzuzufügen, daß ich, unmittelbar nachdem ich diesen Vorfall bemerkt hatte, Kontakt zu den Sicherheitsdiensten aufnahm, die allerdings nicht reagiert haben.
Net toen ik ontdekte wat daarginds gebeurde, heb ik contact gezocht met de veiligheidsdiensten, maar die gaven geen antwoord.
Korpustyp: EU
Eine Überwachungskamera, zwei Blocks entfernt vom Tatort... hat einen dunklen viertürigen Sedan eingefangen... der die Gegend kurz nach dem Vorfall verlässt.
Een bewakingscamera twee blokken verwijderd van de plaats delict filmde een donkere, vierdeurs sedan die het gebied kort na dit gebeurde verliet.
Korpustyp: Untertitel
Weil er Sie angerufen hat, Mrs. Dixon, schätzungsweise 35 Minuten nach dem Vorfall.
Omdat hij u heeft gebeld, Mrs Dixon ongeveer 35 minuten nadat het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wurde die Kommission über einen Vorfall ohne tödlichen Ausgang in den USA informiert, der am 27. Oktober 2000 bei der „US Consumer Product Safety Commission“ gemeldet wurde.
Daarnaast nam de Commissie kennis van een niet-dodelijk ongeluk in de Verenigde Staten, dat op 27 oktober 2000 door de Consumer Product Safety Commission van de Verenigde Staten werd geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir ruhig schlafen in einem Europa, in dem sich ein derartiger Vorfall ereignet hat, obwohl zahlreiche verbindliche Rechtsvorschriften existieren, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung chemischer Stoffe gewährleistet sein sollte?
Kunnen we rustig slapen in een Europa waar zich zo'n ongeluk heeft voorgedaan, in weerwil van talloze bindende wetsbepalingen, die geacht werden een afdoende toezicht op chemische stoffen te waarborgen?
Korpustyp: EU
Das ausgelaufene Heizöl der 'Prestige' gelangte fast bis an unsere Küsten, und vor einigen Jahren war Porto Santo von einem Vorfall mit immensen Folgen betroffen.
De Prestige kwam vlak bij onze kust, en enkele jaren gelden is Porto Santo getroffen door een ongeluk met enorme gevolgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit gratulieren, wie ich auch zuvor die Frau Kommissarin zu ihrer Antwort auf diesen Vorfall und zu ihrer Entschlossenheit bei der Einführung der Erika-I- und Erika-II-Pakete beglückwünscht habe.
Ik wil de rapporteur grag gelukwensen met zijn werk. In het verleden heb ik de commissaris gefeliciteerd met haar reactie op dit ongeluk en de vastberadenheid waarmee zij de pakketten Erika I en Erika II uitvoert.
Korpustyp: EU
Der Vorfall in Tokai-Mura hat es gezeigt, und seitdem vor fünfzig Jahren begonnen wurde, Kernenergie für zivile Zwecke einzusetzen, gibt es immer noch keine Lösung für die nuklearen Abfälle.
Het ongeluk in Tokai-mura heeft dat laten zien. Vijftig jaar na het ontstaan van de civiele nucleaire sector zijn er nog altijd geen oplossingen gevonden voor het kernafval.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Vorfall und den Unglücksfall am 14. August in Griechenland, der so viele Todesopfer gefordert hat und bei dem in einem Flugzeug einer privaten Gesellschaft 121 unserer Mitbürger vorzeitig den Tod fanden, zum Anlass nehmen, um auf den Eindruck einzugehen, den der Luftfahrtsektor in der letzten Zeit vermittelt hat.
Naar aanleiding van dit ongeluk, maar ook naar aanleiding van het ernstige ongeluk dat op 14 augustus in Griekenland plaatsvond, toen een vliegtuig van een particuliere maatschappij neerstortte en 121 medemensen vroegtijdig hun leven verloren, zou ik graag willen dat wij eens nadachten over het beeld dat de luchtvaartsector ons de laatste tijd biedt.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission! Nach dem ernsten Vorfall in der Anlage von Fukushima zeichnete sich die Reaktion der Europäischen Kommission mit Ausnahme des merkwürdigen und unglücklichen Ausrutschers bisher durch den notwendigen Ernst, Vorsicht und Gründlichkeit aus.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, na het ernstige ongeluk in de centrale van Fukushima was de reactie van de Europese Commissie, op een enkele ongelukkige blunder na, tot nu toe ernstig, voorzichtig en verantwoord, zoals de situatie vereist.
Korpustyp: EU
Obwohl der Vorfall der "Erika" bereits zum Paradefall für Risikomanagement und -analyse geworden ist, möchte ich nicht, dass sich so ein Unfall noch einmal ereignet oder dass es zu einem ähnlichen Vorfall kommt.
Alhoewel het ongeluk met de Erika een schoolvoorbeeld is van risicomanagement en -analyse, wil ik niet dat dit soort ongelukken of andere, gelijkaardige ongelukken zich in de toekomst herhalen.
Korpustyp: EU
Sehr geehrter Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission über die Umwelthaftung, das vor einigen Tagen, nämlich am 9. Februar, vorgestellt wurde, nennt noch als jüngsten Vorfall in der Reihe von Umweltkatastrophen, die durch Menschen verursacht wurden, das Tankerunglück, durch das die französischen Küsten verunreinigt und vergiftet wurden.
Mijnheer de Voorzitter, in het enkele dagen geleden, op 9 februari, voorgestelde Witboek van de Commissie over milieuaansprakelijkheid is de meest recente door mensen veroorzaakte milieuramp nog het ongeluk met de olietanker waardoor de Franse kust werd verontreinigd en vergiftigd.
Korpustyp: EU
Dieser schreckliche Vorfall hat sich nicht schicksalhaft ereignet – er ist die unmittelbare Folge der Ablehnung demokratischer Aussprachen und des Gewichts der Kernkraftlobby, insbesondere in unserem Land.
Dit verschrikkelijke ongeluk is niet veroorzaakt door het noodlot: het is het directe gevolg van de weigering een democratisch debat te voeren en van de macht van de pro-nucleaire lobby, in het bijzonder in mijn eigen land.
Korpustyp: EU
Vorfallfeit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System gibt einfach nur die Besteuerung des Unternehmensgewinns als steuerpflichtiger Vorfall auf.
Het systeem gaat eenvoudig niet langer uit van winst als het belastbare feit voor ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich meine große Besorgnis über einen Vorfall zum Ausdruck bringen, bei dem in Kabul kurz vor Weihnachten ein Helfer getötet und zwei schwer verletzt worden sind.
In dit verband wil ik mijn ernstige verontrusting uitspreken over het feit dat in Kabul kort voor Kerstmis één hulpverlener is omgekomen en twee anderen zwaargewond zijn geraakt.
Korpustyp: EU
im Namen der ITS-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, natürlich ist der Tod von zehn Soldaten der Friedenstruppen der Afrikanischen Union in Darfur ein weiterer tragischer Vorfall.
namens de ITS-Fractie.-(NL) Voorzitter, natuurlijk is de dood van tien soldaten van de vredesmacht van de Afrikaanse Unie een zoveelste betreurenswaardig feit in Darfur.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb nochmals unterstreichen, auch um kohärent mit dem zu sein, was wir sagten: Es geht nicht darum, ein Land zu verurteilen, sondern einen Vorfall, der sich in einem Land kürzlich ereignet hat.
Dus nogmaals, ook omwille van de consistentie met wat we hebben gezegd: het gaat niet om het veroordelen van een land maar om een feit dat zich heeft voorgedaan in een land, en dat recentelijk heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Nach meinem Verständnis ist dies ein schwerwiegender Vorfall, der zum Schaden aller Verwirrung gestiftet hat.
Mijns inziens gaat het hier om een ernstig feit, aangezien het tot algehele verwarring heeft geleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Parlament einen äußerst schwer wiegenden Vorfall zur Kenntnis geben.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement in kennis stellen van een zeer ernstig feit.
Korpustyp: EU
Wenn wir über einen Jahresbericht zur Menschenrechtslage in der Welt sprechen, müssen wir auch auf folgenden Vorfall aufmerksam machen: Ende April ließen die Behörden in Skopje den Journalisten Viktor Kansurow mitten in der Nacht und ohne konkrete Anschuldigung verhaften.
Laten wij bij de bespreking van een jaarverslag over mensenrechten in de wereld ook aandacht besteden aan het onderstaande feit: eind april besloten de autoriteiten in Skopje midden in de nacht en zonder hem in staat van beschuldiging te stellen de journalist Victor Kanzurov op te pakken.
Korpustyp: EU
Wie es die Regel ist, wenn Beschwerden oder genaue Angaben vorliegen - denn ein Beschwerdebrief beruht nicht notwendigerweise auf einem präzisen Vorfall -, wendet sich die Kommission an die Organisatoren, an das betreffende Unternehmen, um Erklärungen einzuholen.
Wanneer er klachten zijn of precieze aanwijzingen, want een klachtenbrief is niet per definitie gebaseerd op een precies feit, richt de Commissie zich in de regel tot de organisatoren of het betreffende bedrijf met het verzoek om uitleg.
Korpustyp: EU
Auf Unionsebene wurden, wie ich bereits erwähnt habe, eine Reihe von Regelungen vorangebracht, die dazu benutzt werden können, solchen Fällen zu begegnen, die von mir genannte Richtlinie würde jedoch bei dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Vorfall ohne jeden Nutzen sein.
Wat de Unie betreft, zijn er, zoals ik reeds zei, voorschriften uitgevaardigd die in dergelijke situaties kunnen worden ingeroepen. De zojuist genoemde richtlijn kan evenwel geen bijdrage leveren aan het door de geachte afgevaardigde genoemde feit.
Korpustyp: EU
Der nächste seltsame Vorfall geschah in Madame Doyles Kabine.
Het volgende vreemde feit gebeurde in Mw. Doyles hut.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte es sich jedoch lediglich um eine technische Panne handeln, wäre es politisch ein Fehler, die Konferenz der Präsidenten einzuberufen, damit in einem politischen Organ des Hauses ein Vorfall erörtert wird, für den es eine plausible technische Erklärung gibt.
Als het echter gaat om een louter technische fout, zou het een politieke vergissing zijn om de Conferentie van voorzitters bijeen te roepen. Dit zou immers betekenen dat een politiek orgaan van dit Parlement zich zou bezighouden met een kwestie waarvoor een volkomen aanvaardbare technische verklaring bestaat.
Korpustyp: EU
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Korpustyp: EU
Dieser Vorfall muß entweder vom Präsidium oder vom Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität geprüft werden.
Deze kwestie moet worden behandeld door de Commissie reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, diesen Vorfall zu prüfen, und auch der Frage nachzugehen, ob dieses Tagegeld einbehalten werden kann, weil dadurch schon wieder ein Schaden für die Steuerzahler zwischen 50 und 100 000 Euro entstanden ist.
Ik verzoek u zich over de kwestie te buigen en na te gaan of deze dagvergoedingen kunnen worden teruggevorderd, anders wordt de belastingbetaler geconfronteerd met een nieuwe schadepost van tussen de vijftig- en honderdduizend euro.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vielleicht ist dies der richtige Zeitpunkt, um einen Vorfall anzusprechen, der sich bei der gestrigen Abstimmung ereignete.
Mijnheer de Voorzitter, dit lijkt mij een goed moment om een kwestie aan de orde te stellen die gisteren tijdens de stemmingen rees.
Korpustyp: EU
Das ist grotesk, und ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, diesen Vorfall zu untersuchen.
Dat is toch wel een heel merkwaardige gang van zaken en ik zou u willen vragen om deze kwestie uit te zoeken, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir werden die Präsidentin über diesen Vorfall informieren und die zuständigen Behörden auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen.
De kwestie wordt gemeld bij de Voorzitter en de autoriteiten in kwestie zal worden verzocht actie te ondernemen.
Korpustyp: EU
Ich denke, daß der Vorfall damit geklärt ist.
Volgens mij is de kwestie hiermee opgelost.
Korpustyp: EU
Das Amt für Seuchenkontrolle wird sich nun zu diesem Vorfall äußern müssen.
Het ACDC heeft nog niet op deze kwestie gereageerd.
Korpustyp: Untertitel
Vorfaller gebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Vorfall mit Mona, haben wir alle entschieden, dass es gut wäre, so weit wie möglich von Alison wegzukommen.
Na wat er is gebeurd met Mona, vonden we het allemaal slim... om zo ver mogelijk bij Alison vandaan te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dem Vorfall in der Kirche gehört.
lk vernam wat er is gebeurd aan de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Sobald wir auf Schloß Hackton ankommen, unterrichtet Frau Barry über den Vorfall.
Als we op Kasteel Hackton zijn, vertel dan aan mevrouw Barry wat ergebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich persönlich für den Vorfall entschuldigen.
lk wilde me graag verontschuldigen voor wat ergebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Weiß einer von euch, wieso keiner von uns nach dem Vorfall in der Schule suspendiert wurde?
Weten jullie misschien waarom niemand geschorst word na wat ergebeurd is afgelopen week?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von dem Vorfall gehört.
lk heb gehoord wat ergebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme die volle Verantwortung für den Vorfall.
lk neem alle verantwoordelijkheid voor wat ergebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallsituatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben den Vorfall mit den Spitzenwerten in den Niederlanden erwähnt, der uns beiden bekannt ist.
U noemde de Nederlandse situatie in verband met de handelaren in blue chips, waarvan wij beiden op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist über diesen Vorfall außerordentlich besorgt, da er Fragen der nuklearen Sicherheit berührt.
De Commissie maakt zich grote zorgen over deze situatie, die twijfels oproept met betrekking tot de nucleaire veiligheid.
Korpustyp: EU
Sie wissen von dem Vorfall in Campo de Gibraltar, wo derzeit ein havariertes britisches Atom-U-Boot liegt.
U bent op de hoogte van de situatie waar men in Campo de Gibraltar mee wordt geconfronteerd door de aanwezigheid van een Engelse onderzeeboot met averij.
Korpustyp: EU
Einmal haben wir sogar von einem schrecklichen Vorfall erfahren, bei dem eine Gruppe junger Leute aus Isfahan bestraft wurde, weil sie zu eng tanzten, mit nur einigen Zentimetern Abstand.
Op een gegeven moment hoorden we van een verschrikkelijke situatie, toen een groep jongeren uit Isfahan werd gestraft omdat ze dichterbij elkaar dansten dan was toegestaan, op een paar centimeter afstand.
Korpustyp: EU
Nun, die Medien sind voll mit diesem Fox River Vorfall.
De pers zit helemaal over de situatie met Fox River.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten offensichtlich einen Vorfall, aber wir haben es im Griff.
Er was duidelijk een situatie maar die hebben we onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Vorfall in Iowa.
Er is geen wetenschappelijk bewijs. - Het is een complexe situatie.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallgebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie sich an den Vorfall erinnern?
Herinnert u zich het gebeuren nog?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist das ein einmaliger Vorfall.
Hopelijk is dit een eenmalig gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, nicht über den Vorfall auf der Aue nachzudenken, aber meine Gedanken schweiften immer wieder zurück, wieder und wieder, wie eine entzündete Wunde, die man am besten in Ruhe lässt.
lk probeerde niet aan het gebeuren in het weiland te denken, maar mijn gedachten bleven ernaar terugkeren, keer op keer, krabbend aan een zwerende wond die beter met rust gelaten kon worden.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall mit Ihrem früheren Patienten, Joseph Briggs...
Het gebeuren met je vorige patiënt Joseph Briggs...
Korpustyp: Untertitel
Es war ein grausamer Vorfall heute, der blutüberströmte Leichnam eines Teenagers wurde heute zu Tode gestochen in diesem Park in South Miami gefunden.
Het was een afschuwelijk gebeuren vandaag Het bebloede lichaam van een doodgestoken tiener is gevonden... in dit park in zuiden van miami.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen Kriminelle zu liefern ist ein Hobby, ein Zeitvertreib, etwas, das vielleicht ermüdend wird, und in diesem Fall, können wir uns immer noch... an diesen unglücklichen Vorfall in Kuwait zurückerinnern.
Criminelen aan jou afleveren is een hobby, een vermaak, eentje die saai kan worden. ln dat geval kunnen we altijd terugdenken aan dat onfortuinlijke gebeuren in Koeweit.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der letzte Vorfall ereignete sich am Montag, 19. Mai, an dem sieben spanische Lkw und deren Waren angriffen und verbrannt wurden, wobei außerdem ein spanischer Lkw-Fahrer beträchtlich verletzt wurde.
De laatste keer, op maandag 19 mei, werden 7 Spaanse vrachtwagens met inhoud aangevallen en verbrand, waarbij bovendien ook nog eens een Spaanse vrachtwagenchauffeur zwaargewond raakte.
Korpustyp: EU
Nun, da gab es diesen Vorfall mit der Rauchbombe.
Er was die keer met de rookbom.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der dritte Vorfall dieser Art in einem Monat.
Dat is de derde keer deze maand.
Korpustyp: Untertitel
Bei seinem letzten Vorfall geriet er in einen Streit, zog einem Burschen eine Flasche über den Schädel und hat ihn ziemlich übel verletzt.
Laatste keer werd hij gepakt vanwege een ruzie en sloeg een fles in het gezicht van een kind kapot. Hij heeft hem goed te pakken gehad. Rechter labelde hem als hoog risico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der 4. Vorfall dieser Art in 2 Tagen.
Dit is de vierde keer dat zoiets gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallprobleem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach geht aus Ihrer Aussage hervor, dass sich dieser Vorfall in Irland möglicherweise in anderen Mitgliedstaaten wiederholen kann.
Volgens mij is uit uw verklaring duidelijk dat het probleem dat zich in Ierland heeft voorgedaan, zich ook in andere lidstaten zou kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Ich meine daher, daß dieser Vorfall der Parlamentspräsidentin und Ihnen selbst gemeldet werden muß, damit das Mitglied, das für diese Gruppe verantwortlich ist, hierzu Rede und Antwort stehen kann.
Ik denk dus dat dit probleem gemeld moet worden bij de Voorzitter van het Parlement en uzelf, om ervoor te zorgen dat het lid dat verantwoordelijk is voor deze groep rekening en verantwoording aflegt voor wat hier gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, Sie zu erreichen, Sir, es gab einen Vorfall.
lk probeerde u te bereiken. Er is een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Sir, es gab einen Vorfall.
Sir, we hebben een probleem.
Korpustyp: Untertitel
Sir, im russischen Konsulat gab es einen Vorfall.
- Er is een probleem bij het Russische consulaat.
Korpustyp: Untertitel
Vorfallakkefietje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lily hatte heute einen Vorfall an der Schule, als sie...
Lily had vandaag een akkefietje op school..
Korpustyp: Untertitel
vorfallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab heute in der schule einen vorfall.
Er is vandaag iets vervelends op school gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kritischer Vorfall
kritisch incident
Modal title
...
sektiererischer Vorfall
sektarisch incident
Modal title
...
intrazellulärer Vorfall
intraneurale informatieoverdracht
Modal title
...
durch Hass motivierter Vorfall
haatincident
haatgemotiveerd incident
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorfall
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab einen Vorfall.
Er is iets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Vorfall?
Heb je een aanval?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den Vorfall!
Het spijt me zeer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Vorfall beim Mutai.
Deuce wekte de indruk dat de Vorlons voor hem werkten.
Korpustyp: Untertitel
Dem " kleinen Vorfall "?
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Vorfall melden.
lk ga dit rapporteren. Reken maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich einen Vorfall.
lk krijg een hernia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bericht des heutigen Vorfalls.
Een printje van wat we hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle bedauern diesen Vorfall.
Dat is zeer betreurenswaardig.
Korpustyp: Untertitel
Der Grubenviper Vorfall letzte Woche.
Het slangenincident vorige week.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will einen internationalen Vorfall.
Niemand wil een internationaal conflict.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Vorfalls im Steinbruch.
- Door de steengroeve.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen schweren Vorfall.
Het was een drama.
Korpustyp: Untertitel
10 Std. nach dem Vorfall...
We weten toch vanwaar ze vuren, niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ist es wegen dem Vorfall?
Gaat dit over het... ongelukje?
Korpustyp: Untertitel
Beeinflusst der Vorfall das Festival?
Heeft het invloed op het festival?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Vorfall.
Dit is slechts een voorbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen weiteren Vorfall.
Zit dat je dwars, Bob?
Korpustyp: Untertitel
- Da melde ich den Vorfall.
lk zal het melden.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vorfall melden.
lk wil aangifte doen.
Korpustyp: Untertitel
Junior hatte gerade einen Vorfall.
De kleine heeft net een ongelukje gehad.
Korpustyp: Untertitel
- Er hatte einen kleinen Vorfall.
- Hij heeft 'n ongelukje gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Vorfall untersuchen.
We gaan het onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Hinweis im letzten Vorfall...
- We hebben goede aanwijzingen.
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ein internationaler Vorfall.
Dat wordt 'n diplomatiek schandaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Vorfall dort.
We hebben er daar een puinhoop van gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ein Parkbesucher filmt den Vorfall.
Het was een bezoeker die dit filmde.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen neurotischen Vorfall.
Lk ontdekte geen verleden van neurose.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Vorfall.
Er is hier iets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde dieser Vorfall nicht erwähnt?
Waarom is dit niet gemeld?
Korpustyp: Untertitel
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
Dietrich meldde dit aan de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Tayna war nicht Zeugin des Vorfalls.
Ze was zelf geen getuige.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Vorfall bestätigt haben.
lk wil een bevestiging, Kaminsky.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen des Vorfalls lehnte man es ab.
Dat ging niet door vanwege die klap.
Korpustyp: Untertitel
Professor, vielleicht sollten sie den Vorfall erklären.
Legt u 't dan maar uit.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar zwei für diesen Vorfall.
Het zijn er twee op het incidenten verslag.
Korpustyp: Untertitel
- Außer dem Vorfall im Betreka-Nebel.
- Behalve toen in de Betrekanevel.
Korpustyp: Untertitel
Vorfall im Marmarita Restaurant, Clancy Street 18.
Overval bij restaurant Marmarita, 18 Clancey Street.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Vorfall ist mit Initialen versehen.
De generaal heeft gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht einmal welcher ungeheuerliche Vorfall.
lk weet niet eens wat de monsterlijke uitvoering was.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Vorfall war vor acht Jahren.
8 jaar geleden heeft hij dit ook voorgehad.
Korpustyp: Untertitel
Sie reden von dem Vorfall gestern?
Hebt u 't over gisteren?
Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseite leugnet den Vorfall. Gratuliere.
De tegenpartij ontkent alles, maar toch van harte.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir mehr von diesem Vorfall!
alsjeblieft vertel me er meer over.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Vorfall am Set.
Doorgedraaid op de set.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurdeein Vorfall in Proctors Haus gemeldet.
Er zijn problemen bij Proctor.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht der einzige Vorfall.
En dat was niet het enige.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Vorfall bei der Harpunenlagune.
Probleempje bij de Harpoon Lagoon.
Korpustyp: Untertitel
- Beim Vorfall hatte er furchtbare Angst.
- Hij was doodsbang tijdens dit treffen.
Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Volksfest gab es einen Vorfall.
Ze hadden wat problemen bij het carnival.
Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, es gab einen kleinen Vorfall.
We hoorden dat er opschudding was.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln diesen Vorfall mit allerhöchster Priorität.
Dat heeft onze hoogste prioriteit.
Korpustyp: Untertitel
Vorfall im Eingangsbereich erfordert... sofortige Unterstützung.
We hebben moeilijkheden, aan de voorkant en we hebben onmiddellijk versterking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Vorfall bestimmt gründlich untersucht.
Uw onderzoek was vast uitputtend.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht mehr seit dem heutigen Vorfall.
Nee, niet sinds vanmorgen, met Guts...
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen schrecklichen Vorfall letzte Woche.
lk heb een vreselijke week gehad.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall hat sich im Norden ereignet.
De doden vielen in het noorden.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Neues über den Vorfall?
ls er nog nieuws over de verdrinking?
Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie, wir vergessen den Vorfall.
Kijk, we kunnen dit achter ons laten.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um den Vorfall im Lazarett.
lk laat de luitenant naar buiten escorteren.
Korpustyp: Untertitel
- An dem Vorfall ist nichts mythisch.
- Hier is niets mythisch aan.
Korpustyp: Untertitel
Gab es seit dem Vorfall irgendwelche Geldforderungen?
Zijn er geldeisen gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen ähnlichen Vorfall erlebt haben...
Als u iets gezien heeft...
Korpustyp: Untertitel
Harry, du musst den Vorfall melden.
Harry, je moet dit melden.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie doch mal an den Vorfall.
Denk dan aan een andere avond.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Vorfall in der Messe.
Weer 'n inbraak in de kantine.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall im Maschinenraum war unentschuldbar.
- ln de machinekamer ging je te ver.
Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Vorfall misstraut er mir.
Daarna vertrouwde hij me niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall kippte beinahe das Marsprogramm.
En haalden de geschiedenisboekjes. Het Mars project werd bijna gestaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Vorfall zu melden.
Hier is iets mis.
Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Nadelstich-Vorfall in 2 Jahren.
Geen enkel prikincident in twee jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie seit dem Vorfall geschlafen?
Hoe slaap je sinds de schietpartij?
Korpustyp: Untertitel
Aus Angst, dass Sie über den Vorfall sprechen.
Geruchten doen de ronde... Ze zijn bang dat je gaat praten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie aus, dann ist der Vorfall vergessen.
Als je getuigt, laten we dit vallen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall mit Claire hatte mich nervös gemacht.
Door de ontmoeting met Claire was ik totaal van streek.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich an irgendetwas vor diesem Vorfall erinnern?
Herinnert u zich nog iets van voor het misdrijf?
Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen kleinen Vorfall auf der Schultoilette.
Een ongelukje op het toilet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen weiteren Vorfall, wie heute Morgen beim Frühstück.
lk wil niet nog zo'n maaltijd als het ontbijt vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen jedoch, die Zalatschenko schützten, unterwarfen den Vorfall der Geheimhaltung.
Degenen die Zalachenko beschermden, stopten het in de doofpot. Het werd geheime informatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Vorfall inszeniert, damit es eine Untersuchung gibt.
lk heb het opgevoerd bij de bank zodat er een onderzoek zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall wird vermutlich bis in höchste Regierungskreise reichen.
Het zal zich tot in de hoogste regeringskringen hebben uitgebreid.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall erhöhte jedoch die Sorge um die planetare Sicherheit.
Maar er is onzekerheid over de veiligheid van de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht in den ungeheuerlichen Vorfall verwickelt?
Jullie hebben geen deel uitgemaakt van haar monsterlijke uitvoering?
Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen jede Geschichte. Jedem Vorfall wird nachgegangen.
Elk aanwijzing, elk verhaal controleren jullie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine tätliche Auseinandersetzung wegen eines Vorfalls in Fallujah.
Kan je de deur dicht doen op je weg naar buiten?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorfall hat bewiesen, dass Sie weiteren Unterricht brauchen.
Als dit iets bewijst, is het dat je onderwijs nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Entschlossen, sich nicht aufzuregen, spielte er den Vorfall herunter.
Om zichzelf niet van de wijs te brengen, hield hij zich groot.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihrer frau von dem vorfall erzählt?
Heeft U met Uw vrouw hierover gesproken?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab von dem Vorfall im "Static" gehört.
lk heb gehoord van die matpartij.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorfall hat meine Erinnerungen geweckt. Alles scheint zurückzukommen.
Door deze ellende zijn de poorten geopend en ik weet alles weer.
Korpustyp: Untertitel
Gul Dukat hat Commander Sisko kurz nach dem Vorfall angerufen.
Gul Dukat. Hij heeft direct contact opgenomen met Sisko.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Vorfall hatte ich gehofft, wir könnten Freunde werden.
Jij bent niet verantwoordelijk voor 'm.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe grade Ihren Bericht über den Vorfall gelesen.
lk heb net je verslag gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Als Andrea geboren wurde, und du den Vorfall hattest...
Toen Andrea geboren werd en jij die fase had--
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr beunruhigt über diesen Vorfall hier.
lk vind dit zeer verontrustend.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest nach dem Vorfall in Dover dazugelernt.
lk dacht dat je je lesje geleerd had na het Doverincident.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie den Vorfall im Kopf noch mal durchgegangen?
Haal je het je steeds voor de geest?
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Vorfall kannst du nicht bei deinem Mann bleiben.
nu dat haar deugdelijkheid was bezoedeld, kon ze niet langer bij haar echtgenoot blijven.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Vorfall... wird er mich nicht zurückkehren lassen.
Na dit laat hij me nooit meer terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorfall erscheint am nächsten Tag als Kurzmeldung.
De volgende dag wordt 't kort vermeld in de krant.