linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgang transactie 169 dossier 73 stuk 3 tijdsuur van een werkcyclus

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgang proces 450 procedure 58 rechtshandeling 10 gang zaken 10 bewerking 11 verschijnsel 16 event 20 Event 22 feit 58 ref. 24 document 25 verrichting 26 handeling 30 operatie 33 gebeurtenis 44 zaak 23 activiteit 9 processen 8
vorgang procedure 1

Verwendungsbeispiele

Vorgang proces
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Derselbe Vorgang spielt sich jetzt auf europäischer Ebene ab.
Datzelfde proces maken wij nu mee op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist für niemanden leicht, Miss Hanson.
Dit proces was hard voor iedereen, juffrouw Hanson.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamine und Mineralien sind an einer Vielzahl biochemischer Vorgänge im menschlichen Organismus beteiligt.
Vitamines en mineralen zijn betrokken bij talloze biochemische processen in het menselijk lichaam.
   Korpustyp: EU
Caleb, dieser Vorgang dauert 40 Tage nicht 4.
Caleb, dit proces duurt 40 dagen, niet vier.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Mitgliedstaaten in der Region können in diesem Vorgang eine wichtige Rolle spielen.
De EU-lidstaten in de regio kunnen in dit proces een belangrijke rol spelen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein heikler Vorgang und allen Berichten zufolge hört sich das nach einer besonders sensiblen Situation an.
Het proces is delicaat, en volgens alle rapporten, .. klinkt dit als een bijzonder gevoelige situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem in Anhang X aufgeführten Vorgang wird eine Datenabgleichskennung zugeteilt.
Aan elk proces van bijlage X wordt een afstemmingsidentificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie es nicht tun, werden Sie den Vorgang nicht überleben.
Als je dat niet doet, zul je het proces niet overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem in Anhang VIII aufgeführten Vorgang wird eine Korrelationskennung zugeteilt.
Aan elk proces van bijlage VIII wordt een correlatie-identificatiecode toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich glaube, dieser ganze Vorgang war sehr heilend für sie.
En ik denk dat dit hele proces helend voor haar gewerkt heeft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärischer Vorgang meteorologisch processen
meteorologisch proces
unrechtmäßiger Vorgang illegale handeling
vorschriftswidriger Vorgang onrechtmatigheid
onrechtmatige verrichting
biochemischer Vorgang biochemische processen
Biologischer Vorgang biologische processen
Chemischer Vorgang chemisch proces
Vorgang ac e nomen
Vorgang gebeur enis nomen
Physikalischer Vorgang fysische processen
hygrothermischer Vorgang hygrothermaal proces
aeroelastischer Vorgang aerolastisch verschijnsel
reversibler Vorgang reversibele reactie
irreversibler Vorgang irreversibele reactie
umkehrbarer Vorgang omkeerbaar verschijnsel
omkeerbaar proces
kontinuierlicher Vorgang continu proces
rechtlicher Vorgang rechtshandeling
digitaler Vorgang digitale operatie
biologischer Vorgang biologische werking
ursprungsverleihender Vorgang determinerende behandeling
Roll-Vorgang futures' roll
doorrollen van een future
Vorgang in der Kryosphäre proces in de cryosfeer
zugrunde liegender Vorgang onderliggende verrichting
Vorgang mit hohem Wert verrichting voor een groot bedrag
Vorgang von besonderer Bedeutung belangrijke gebeurtenis
Sendung im offenen Vorgang open brievenmaal
"à découvert"-zending
vitaler biochemischer Vorgang biochemisch levensproces
Vorgang von geringer Bedeutung activiteit van gering belang
nicht abgeschlossener Vorgang operatie op tussenrekening
Vorgang,Arbeitsverrichtung,Verrichtung arbeidsgang
Anfangsmarke eines Vorgangs transactiebeginteken
Ende eines Vorgangs transactievoltooiing
transactie-einde
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Aktualisierung eines Vorgangs bijwerken van een transactie
nicht umkehrbarer Vorgang niet-omkeerbaar proces
Trägerkanal-Handover-Vorgang hand-over van de drager
erfolgloser Handover-Vorgang mislukte handover
nicht linearer Vorgang niet-lineair bedrijf
Vorgang nicht kommerzieller Art transactie zonder commercieel karakter
Datum des Vorgangs datum van het feit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgang

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit dem Vorgang beginnend...
Verdergaand met de schouwing.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechen Sie den Vorgang.
- Hou daarmee op, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Vorgang.
Je weet hoe het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Beschleunigen Sie den Vorgang.
- Versnel de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
das Datum des Vorgangs,
de datum van de in- of uitslag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie den Vorgang beschleunigen?
Maar kunt u niets doen om ze aan te sporen?
   Korpustyp: Untertitel
Assimilation ist ein natürlicher Vorgang.
- Assimilatie is normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kontrollierter Vorgang.
Het gebeurt onder toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wer starb während dieses Vorgangs?
Wie moest daarvoor sterven?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein natürlicher Vorgang.
Dit is geologie, geen agressie.
   Korpustyp: Untertitel
...dass wir den Vorgang verkleinern.
...dat we het onderzoek beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein skandalöser Vorgang!
Dat is een schandelijke manier van doen.
   Korpustyp: EU
Können Sie den Vorgang beschreiben?
Kunt u de werkwijze omschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihn beim Vorgang getötet.
En heb hem ondertussen vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Art und Datum des Vorgangs:
de aard en de datum van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Vorgang ihn schwächen?
Zal het hem verzwakken?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist kein schöner Vorgang.
Dit is niet fraai.
   Korpustyp: EU
ein neuer Vorgang aufgenommen wird;
de aanvang van nieuwe activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der Vorgang abgeschlossen.
Daarmee is dit onderwerp afgehandeld.
   Korpustyp: EU
- Das ist ein ganz normaler Vorgang.
ls het u opgevallen dat ik het aan u heb opgedragen, Miss Marks?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorgang, der sich ewig wiederholt.
Dat blijft eeuwig zo doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein komplett anderer Vorgang.
Het is een compleet willekeurig evenement.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein recht einfacher Vorgang.
- Het is heel simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr seltener Vorgang.
Het is een ongewone behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
- Der gleiche Vorgang wie bei Saito.
- Het gaat hetzelfde als bij Saito.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang ist jedoch umkehrbar (reversibel).
Dit is evenwel omkeerbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jeder Vorgang beginnt aus der senkrechten Position.
Elk onderzoek begint in verticale stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Hierbij worden de uitlaatemissies niet bemonsterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doktor Crusher wird den Vorgang überwachen.
Crusher houdt alles in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr komplizierter Vorgang.
Dit is heel complex.
   Korpustyp: Untertitel
Romeo hat vom ganzen Vorgang nichts erfahren.
Romeo is niet op de hoogte van de gebeurtenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Resultat des letzten Verschlüsselungs- oder Signieren-Vorgangs:
Resultaat van de laatste versleuteling/ondertekening:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Abbruch des Vorgangs wurde erzwungen
De taak is geforceerd geannuleerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden
De taak kan niet geannuleerd worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern.Name
Voorziet het minimaliseren van vensters van een animatieName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
Dit zal alle tekst vervangen die u hebt geschreven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Während dieses Vorgangs werden keine Abgasproben entnommen.
Hierbij worden geen monsters van de uitlaatgassen genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorgang muss 10 Minuten dauern.
Deze bewerkingen moeten 10 minuten in beslag nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorgang geht um 15 Uhr auf.
Het gordijn gaat om drie uur omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorgang stoppen. - Es ist zu spät.
Zonder enige band met de zijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin hier, um den Vorgang...
Maar ik ben hier om de verwerking...
   Korpustyp: Untertitel
DIESER VORGANG KANN NICHT VERARBEITET WERDEN
Saldo ontoereikend, je bent een eikel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Eierlegen ist ein langer, schrecklicher Vorgang.
Het is een bezoeking, dat leggen van die eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang ist in Ihren Pressemitteilungen enthalten.
Dit is in uw perscommuniqué opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird als „ Demyelinisierung“ bezeichnet.
Dit wordt ‘ demyelinisatie’ genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diesen Vorgang bezeichnet man als Entlüften.
Men noemt dit het uitvoeren van het luchtschot.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird als „ Myeloablation“ bezeichnet.
Dit wordt ‘ myeloablatie’ genoemd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Standortentscheidung ist immer ein marktwirtschaftlicher Vorgang.
Aan besluiten over een eventuele relocatie liggen altijd markteconomische overwegingen ten grondslag.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang ist jedoch nicht neu.
Er is hier helemaal niets nieuws aan.
   Korpustyp: EU
Würden Sie gern hinter dem Eisernen Vorgang leben?
Hoe zou u het vinden om achter het IJzeren Gordijn te wonen?
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zur Pause hinter dem Vorgang bleiben!
Pas na de pauze mag u naar uw plek.
   Korpustyp: Untertitel
Muss der Vorgang denn schmerzhaft langsam von statten gehen?
Kun je niet wat sneller te werk gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Möglichkeit, den Vorgang zu verlangsamen.
Dat is de enige manier om ze af te remmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Vorgang unterbrichst, tötest du ihn.
Als je ingrijpt, sterft hij.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bindest du sie nicht in deinen Vorgang mit ein?
Dat is een goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Mijn werkwijze is geen tandem fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in unserem eigenen Interesse ist dieser Vorgang unumkehrbar.
We moeten ons goed bedenken dat we daarna niet meer terug kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte den Vorgang und komme auch rein.
lk activeer het en kom ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es. Denn ich kann diesen Vorgang nicht aufhalten.
Dat hoop ik maar, want ik kan er niets tegen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Vorgang, aber man könnte es versuchen.
Geen kleinigheid, maar 't valt te proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensionsverschiebung ist als Vorgang instabil; ich weiß es nicht.
Dimensiesprongen zijn zo instabiel dat dat niet te zeggen valt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliger Vorgang in der EU-Legislativgeschichte.
Dit was uniek in de geschiedenis van de Europese wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die in Tabelle 5 genannten Gebühren werden je Vorgang erhoben.
De in tabel 5 vermelde vergoedingen worden geheven per werkzaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Arbeitszeit/der Art des Vorgangs.
Voor het vaststellen van arbeidstijden/type handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Tradition, Teil des Vorgangs, es ist magisch.
Het is traditie, zo gaat dat. Het is magie.
   Korpustyp: Untertitel
Also rufst du Dan an,... ein ganz menschlicher Vorgang.
Dus bel je, Dan. Wat ook logisch is.
   Korpustyp: Untertitel
Gleicher Vorgang, live und stille Versteigerungen, richtig hochwertige Anbieter.
Weer met live en stille veilingen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schauen wir uns nicht, während des Vorgangs etwas an?
Waarom kijk je niet even naar een leuke film?
   Korpustyp: Untertitel
Keine menschliche Schwäche um den Vorgang zu korrumpieren.
Geen menselijke fouten meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn & kmplot; gerade eine Funktion zeichnet, wird dieser Vorgang angehalten.
Als & kmplot; bezig is met het tekenen van de grafiek van een functie zal dit worden beëindigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?
Dit zal meerdere bestanden bewerken. Weet u het zeker?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist nicht sicher, den Vorgang zu diesem Zeitpunkt abzubrechen.
Het is niet veilig om op dit moment de taak te annuleren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört.
Voortgang die stopt voordat 100% is bereikt negeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das Ausscheiden leistungsschwacher Unternehmen ist ein normaler Vorgang am Markt.
Het verdwijnen van inefficiënte ondernemingen maakt deel uit van de normale werking van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammensetzung einer Mischung zu ändern ist ein einfacher Vorgang.
De samenstelling van een mengsel is eenvoudig te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden einzelnen Vorgang muss ein gesonderter Vorschlag vorgelegt werden.“
Voor elke maatregel moet een afzonderlijk voorstel worden ingediend.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht, wenn eine Person den Vorgang kennt.
We hebben maar één persoon nodig die weet hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorgang kommt zurück mit dem Stempel
Alles is terug gekomen:
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Vorgang etwas mehr Leben einhauchen.
lk wil proberen om wat luchtigheid in het geding te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann sagte, die Liebe sei ein hormoneller Vorgang.
Liefde bestond volgens mijn man alleen uit hormonen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer ist während des Vorgangs am Leben.
Je moet je slachtoffer de hele tijd in leven houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe Sie sozusagen nur durch meinen mentalen Vorgang.
lk laat je gewoon mijn denkwereld ervaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere den Vorgang, aber nicht, dass es mir passiert.
Weet ik, maar ik wilde het niet meemaken.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig während der Dauer des Vorgangs.
Blijf zitten zo lang het alarm duurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Vorgang wiederholen, aber ich brauche deine Hilfe.
lk kan de behandeling herhalen, maar ik heb jouw hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten letztes Jahr schon einen Adoptions Vorgang.
De adoptie van vorig jaar ging ook niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Vorgang betrifft, hat ja eine Diskussion stattgefunden.
Wat het voorval betreft, is er een discussie geweest.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Vorgang ist also schon von Bedeutung.
Die werkwijze is van belang.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorgang wird fallweise und je nach Bedarf durchgeführt.
Deze procedurele weg wordt van geval tot geval weer opnieuw bewandeld.
   Korpustyp: EU
In gewissem Maße diskutieren wir also über einen laufenden Vorgang.
In zekere zin bespreken wij dus vandaag werkzaamheden die nog lopende zijn.
   Korpustyp: EU
Trotzdem ist dieser Vorgang natürlich nicht zu entschuldigen.
Desondanks is er natuurlijk geen excuus voor dit voorval.
   Korpustyp: EU
Das Ganze sollte als ein einheitlicher Vorgang gesehen werden.
De vlucht moet als één geheel worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
In dem Zusammenhang habe ich einen Vorgang nicht ganz verstanden.
In dat verband is er iets dat ik niet helemaal begrepen heb.
   Korpustyp: EU
Ich werde diesen widerlichen Vorgang nicht mit meiner Stimme unterstützen.
Ik zal deze verachtelijke daad niet steunen met mijn stem.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz bleibt die Gesamtverantwortung für diesen Vorgang bei der Kommission.
Niettemin berust de eindverantwoordelijkheid bij de Commissie.
   Korpustyp: EU
%s: Fehler bei der Nachbearbeitung. Vorgang wird abgebrochen.
%s: fouten gevonden tijdens het naverwerken. Afbreken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
%s: Fehler bei der Nachbearbeitung. Vorgang wird abgebrochen.
%s: fouten gevonden tijdens de naverwerking. Stopt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Der Import-Vorgang läuft momentan. Möchten Sie diesen stoppen?
Er worden momenteel bestanden geïmporteerd. Wilt u dit stoppen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Sie besitzen nicht die notwendigen Berechtigungen, um diesen Vorgang auszuführen.
U heeft niet de benodigde rechten om deze actie uit te voeren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Der Vorgang kann nicht überwacht oder gesteuert werden
Taak kan niet bijgehouden of bestuurd worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu