linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorgeschichte voorgeschiedenis 408 antecedent 5 anamnese 3 prehistorie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorgeschichte geschiedenis 60 verleden 45 achtergrond 27 voorgeschiedenis wordt 7 verleden 6 geschiedenis heeft 5

Verwendungsbeispiele

Vorgeschichte voorgeschiedenis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Saddam Hussein ist - zum Glück - ein Sonderfall mit einer ganz speziellen Vorgeschichte.
Saddam Hoessein is gelukkig een zeer speciaal geval, met een zeer speciale voorgeschiedenis.
   Korpustyp: EU
Er hat keine Vorgeschichte von Allergien oder Asthma.
Hij heeft geen voorgeschiedenis van allergieën of astma.
   Korpustyp: Untertitel
FABLYN wurde nicht bei Frauen mit Brustkrebs in der Vorgeschichte untersucht.
FABLYN is niet onderzocht bij vrouwen met een voorgeschiedenis van borstkanker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch der mächtigste Gegner wird fallen durch einen Schlag ohne Vorgeschichte.
Zelfs de bekwaamste tegenstander zal neergaan... door een slag zonder voorgeschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Dies ist eine äußerst komplizierte Richtlinie mit einer komplizierten Vorgeschichte, worauf bereits verwiesen wurde.
Voorzitter, dit is een buitengewoon ingewikkelde richtlijn met een ingewikkelde voorgeschiedenis, daar is al op gewezen.
   Korpustyp: EU
Hat Ihre Frau eine Vorgeschichte von Drogen-oder Alkoholmissbrauch?
Heeft je vrouw een voorgeschiedenis van drugs-of alcoholmisbruik?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medizinische Vorgeschichte medische geschiedenis 2
Vorgeschichte einer Krankheit medische voorgeschiedenis
Vorgeschichte eines Beschuldigten antecedenten van een verdachte
antecedenten van een beklaagde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgeschichte

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorgeschichte Portugals
Prehistorisch Portugal
   Korpustyp: Wikipedia
- Besonders bei ihrer Vorgeschichte.
-En ze komt nog wel uit een arm gezin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Vorgeschichte.
Dit is belangrijk voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorgeschichte, bitte.
Die inleiding is niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Vorgeschichte.
Hij is de vader van Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hat eine Vorgeschichte.
Het begon eerder op de dag.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer faszinierenden Vorgeschichte.
Hier zit een verhaal achter.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine Vorgeschichte.
Maar ik heb een achtergrondverhaal nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur die Vorgeschichte.
lk was bezig met de inleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die zwei eine Vorgeschichte?
ls er iets gebeurd tussen die twee?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Vorgeschichte:
Hij heeft gevochten en hij is gemarteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne lange Vorgeschichte.
We kennen elkaar al lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vorgeschichte ist mir egal.
- lk hoef het verhaal niet te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt eine Vorgeschichte.
lk bedoel, jullie twee hebben historie.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Vorgeschichte sprach Diemer?
Waar had Diemer het over?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hat eine Vorgeschichte.
Hiervoor hebben wij precedenten.
   Korpustyp: EU
- Eine Vorgeschichte, die ihr nicht wissen wollt.
- Wat? Daar hoort een heel verhaal bij dat je niet wilt weten.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Sohn eine Vorgeschichte mit Ohnmachtsanfällen?
Heeft hij vaker een black-out?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschichte...
- De verdachte heeft een dik dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ihre Tattoos als Vorgeschichte.
Hun tatoeages zijn hun CV.
   Korpustyp: Untertitel
Akute hohe gastrointestinale Blutungen, keine Vorgeschichte.
Acute maagbloeding in de bovenste regionen. Geen eerdere opnames bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Vorgeschichte: das Überleben.
- Ja, dat heb ik, in leven blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du keine Vorgeschichte mit Gewalt hast.
Tenzij je eerder geweld hebt gepleegd...
   Korpustyp: Untertitel
- symptomatischen Herzrhythmusstörungen in der medizinischen Vorgeschichte.
- Bestaande historie van symptomatisch aritmieën.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wissen wenig von der Vorgeschichte.
We weten weinig van wat zich eerder afspeelde.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Vorgeschichte mit offenen Wunden hat.
- Of vaak open wonden hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Würde jemand die Vorgeschichte kennen, wäre es...
Als iemand zou weten waarom, zou het...
   Korpustyp: Untertitel
Varney hat eine Vorgeschichte mit einem Kind.
En denken wij dat de jongen dood is?
   Korpustyp: Untertitel
Schulaufzeichnungen und Krankenakte, Pässe mit langer Vorgeschichte...
Paspoorten met een lange historie.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Vorgeschichte wegen Prostitution und Drogen.
Lilly O'Hara. Prostitutie en drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Oorzaken van de Tweede Wereldoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
- Geben Sie mir die Vorgeschichte von Will.
Geef me het verhaal over Will.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Eric eine Vorgeschichte mit ihm?
Had Eric iets met hem te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorgeschichte mit psychiatrischen Behandlungen?
Ben je ooit eerder behandeld geweest voor psychiatrische klachten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns Ihrer Vorgeschichte bewusst, Agent.
- We kennen allemaal je historie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll über die Vorgeschichte berichten.
Iemand moet het hele verslag doen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Perfecte gezondheid, geen bekende ziektes in de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand fragte nach Ihrer medizinischen Vorgeschichte?
En niemand heeft uw medisch dossier gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorgeschichte mit diesen Granat-Typen.
Je hebt al gewerkt op die granaatgooiers.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir seine medizinische Vorgeschichte aufnahmen, waren Sie da verwirrt?
Was u in de war toen we die vragen stelden?
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Vorgeschichte kommt er als Garrets Partner in Betracht.
Met zijn record, hij kon zijn geweest met Garret.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgeschichte ihrer Reisen, - Interessen, Gesundheit, alles quer Beet.
Hun reisgeschiedenis, interesses, gezondheid, allemaal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei seiner Vorgeschichte ist er wohl daran gewöhnt.
Maar gezien zijn strafblad is hij dat wel gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist die Vorgeschichte von Mr. Barrenger bekannt.
Barrenger was... - Hij werd vrijgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Angaben zu der Vorgeschichte gemacht.
lk heb al geantwoord bij de voorbereiding.
   Korpustyp: Untertitel
Hardison hat sich die Vorgeschichte von Pieter verschafft.
Hardison heeft informatie over Pieter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorgeschichte mit diesem Fall, Doktor.
U hebt een doel met deze zaak, dokter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorgeschichte beigefügt, Referenzen und Geld, okay?
Hierin zit jullie leven, referenties en geld.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Organhandel in China anbelangt, zunächst etwas zur Vorgeschichte.
Alvorens de verkoop van organen in China te behandelen, zou ik u eerst aan het volgende willen herinneren.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie Lebererkrankungen in der eigenen Vorgeschichte haben,
- Als u ooit een leveraandoening heeft gehad
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kenn ihn nicht persönlich, aber seine Vorgeschichte.
lk ken hem verder niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, jeder Patient mit einer Vorgeschichte von Suchtverhalten...
Elke patiënt met een verslavingsverleden...
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, das hat 'ne ziemlich lange Vorgeschichte.
Er is... iets aan de hand voor een lange tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Tierzugänge: Herkunft und Zeitpunkt des Zugangs, Umstellungszeitraum, Kennzeichen, tierärztliche Vorgeschichte;
voor de dieren die op het bedrijf aankomen: herkomst en datum van aankomst, omschakelingsperiode, identificatiemerk en diergeneeskundig dossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Fahrerlaubnis.
Deel 3 bevat de historische informatie over de vergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Zusatzbescheinigung.
Deel 3 bevat de historische informatie over het aanvullend bevoegdheidsbewijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spermaspende-Formular des Vaters zeigt eine Vorgeschichte mit Asthma.
De spermadonor kaart van de vader geeft aan dat hij bekend is met astma.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, meine Vorgeschichte mit ihnen ist lang und kompliziert.
Laten we maar zeggen dat ik een lange en ingewikkelde relatie met ze heb.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorgeschichte von Verhaftungen wegen Drogen.
Een heel ander verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, nein, das war nur die Vorgeschichte.
Dat was nog maar de proloog. -O, god.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der möglichen Einmaldosierung sollten die Patienten, die in der Vorgeschichte nächtliche Symptome aufweisen, spätabends, und die Patienten, die in der Vorgeschichte tagsüber Symptome aufweisen, morgens inhalieren.
Bij een eenmaal daagse dosering is het aanbevolen deze dosis ’ s avonds toe te dienen in geval van nachtelijke symptomen en ’ s morgens als de patient vooral overdag symptomen vertoont.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der möglichen Einmaldosierung sollten die Patienten, die in der Vorgeschichte nächtliche Symptome aufweisen, spätabends und die Patienten, die in der Vorgeschichte überwiegend tagsüber Symptome aufweisen, morgens inhalieren.
Bij een eenmaal daagse dosering is het aanbevolen deze dosis ’ s avonds toe te dienen in geval van nachtelijke symptomen en ’ s morgens als de patiënt vooral overdag symptomen vertoont.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwerwiegende Herzstörung in der Vorgeschichte haben oder während der
- als u hartproblemen heeft gehad gedurende de afgelopen zes maanden, of eerder een ernstige
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf, die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben.
51 wie sprake is geweest van een psychische aandoening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine hat eine lange Vorgeschichte mit drogenbezogenen Verhaftungen, und die andere ist eine Vorzeigebürgerin.
De een met een drugsverleden, de ander een modelburger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, ob Sie die Medikamente brauchen, da ich Ihre Vorgeschichte nicht kenne.
En in de tweede plaats is het niet aan mij om te bepalen... of je wel of niet aan de medicijnen moet blijven, omdat ik je verhaal niet ken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Kerl mit einer Vorgeschichte in mentaler Instabilität... - Aaron, bitte.
Dit is duidelijk een man met geestelijke gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bericht über die sexuelle Vorgeschichte des vermeintliche Opfers. Richtig?
Een rechercheur stelde zo'n rapport op over 't vermeende slachtoffer... is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Hat eine beeindruckende Vorgeschichte mit Festnahmen... wegen Zuhälterei und Unzucht mit Minderjährigen.
Hij heeft een indrukwekkend arrestatieverleden voor pooieren en aanranding.
   Korpustyp: Untertitel
American Bedu weist darauf hin, dass die Entscheidung nicht ohne Vorgeschichte ist:
Zo wijst American Bedu erop dat de beslissing niet zonder precedent is:
   Korpustyp: News
- Patienten mit Reaktionen auf Kontrastmittel in der Vorgeschichte wie früheren Reaktionen auf
- patiënten die eerder reacties hebben vertoond op contrastmiddelen, waaronder reacties op
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Probleme treten r bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sofortreaktion und/oder schwere Überempfindlichkeitsreaktion auf ein Penicillin oder ein anderes Betalaktam-Antibiotikum in der Vorgeschichte.
Een eerdere acute en/of ernstige overgevoeligheidsreactie voor een penicilline of voor andere bèta-lactam-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, ich denke, dass unsere Vorgeschichte bewiesen hat, dass ich keine Skrupel habe.
lk denk dat onze historie samen wel heeft laten zien dat ik geen bedenkingen heb.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir würden nicht herausfinden, dass Sie eine Vorgeschichte haben?
We ontdekten wel dat je een strafblad had.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte des Züchters, Lieferanten oder Verwenders hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie;
de staat van dienst van de fokker, leverancier of gebruiker wat betreft de naleving van de vereisten van deze richtlijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und meiner Erfahrung nach hat alles, was auf die Beschreibung passt, in der Regel eine Vorgeschichte.
ln mijn ervaring, heeft alles met die omschrijving, meestal een agenda.
   Korpustyp: Untertitel
ihre verzweifelten Eltern, sie ein notorischer Trinker, ihre Vorgeschichte wegen Trunkenheit am Steuer,
Jij was Iid van de Bar... en eerder gearresteerd voor rijden onder de invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentin in fraglichen Fall... hat eine Vorgeschichte über unkalkulierbares Verhalten.
De agent in kwestie toonde al eerder onberekenbaar gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesbank hat eine lange Vorgeschichte und genießt das Vertrauen der deutschen Öffentlichkeit.
De Bundesbank heeft een goede reputatie en geniet in Duitsland het vertrouwen van het publiek.
   Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Vorgeschichte haben.
als u een leverziekte heeft gehad, moet u dit met uw arts bespreken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig bei Patienten mit bekannter Zidovudin-induzierter Anämie in der Vorgeschichte.
Dit is met name van belang bij patiënten met een bekende historie van zidovudine geïnduceerde anemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn in Ihrer Vorgeschichte Lebererkrankungen aufgetreten sind.
Laat het uw arts weten wanneer u een leverziektegeschiedenis heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schon die Vorgeschichte dieses Berichts zeigt, dass diese Initiative fehl am Platze ist.
De wijze waarop het verslag tot stand kwam, toont al aan dat het geen gelukkig initiatief is.
   Korpustyp: EU
Der Bericht und die Verordnungen, die er anspricht, haben eine lange Vorgeschichte in diesem Haus.
Het verslag en de regelgeving waar het over gaat hebben een historiek in dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist, wurde eine Kardiomyopathie, die nach Absetzen ln
Cardiomyopathie, die reversibel kan zijn na stopzetting van interferon-alfa, werd zelden gemeld bij patiënten zonder Ge
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unser Klient hat bereits eine Vorgeschichte in Sachen Alkohol und hat sich einverstanden erklärt, sich in eine Entzugsklinik zu begeben.
Onze cliënt heeft een drank probleem en heeft ingestemd met een afkickkliniek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist nur gerecht, ihnen zu sagen, dass ich nicht sehr viel über meine Vorgeschichte weiss.
lk denk dat het maar eerlijk is dat ik je vertel, dat ik niet veel weet van mijn herkomst dus...
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Caseys Vorgeschichte mit Costa Gravas... ich meine, stellen Sie sich vor, was sie mit ihm machen.
Als je kijkt naar de historie tussen Casey en hun. Wat zullen ze wel niet doen met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge betrachtet die Vorgeschichte des Angeklagten auf seine Weise und unser Psychologe interpretiert sie ganz anders.
De getuige interpreteert 't rapport op zijn manier onze psycholoog op zijn manier.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist da noch... die Flucht aus der Haft, aber bei Ihrer... kürzlichen medizinischen Vorgeschichte, habe ich Hausarrest empfohlen.
Uiteraard, is er nog steeds de aanklacht voor het vluchten, maar gezien je medische toestand, krijg je alleen huisarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, so, um... Wenn wir "glückliche Familie" spielen, sollten wir, weißt du, wirklich unsere Vorgeschichte in Ordnung bringen.
Oké, als we de 'happy family' gaan uithangen, moeten wel onze verhalen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
2 Bestehende oder in der Vorgeschichte aufgetretene venöse thromboembolische Ereignisse, einschließlich tiefer Venenthrombose, Lungenembolie und Retina-Venenthrombose.
2 Actieve of anamnestische veneuze trombo-embolische gebeurtenissen (VTE), waaronder diep- veneuze trombose, pulmonaire embolie en trombose in de vena retinalis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es kann nur vorkommen, selbst bei Soldaten im Kampf, wenn das Individuum eine andauernde psychoneurotische Vorgeschichte hat.
Het kan alleen voorkomen, zelfs bij soldaten in strijd... als de persoon aan een langdurige psychoneurotische toestand lijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Vorgeschichte der Entstehung jener Richtlinie wissen wir, daß sie auf großen Widerstand im Rat stieß.
Uit de ontstaansgeschiedenis van deze richtlijn weten we dat deze op grote weerstand stuitte in de Raad.
   Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Behandlung kann eine anovulatorische Amenorrhoe (häufiger bei Frauen mit unregelmäßigen Zyklen in der Vorgeschichte) auftreten.
langere duur is, dient voorafgaand aan een volgend recept onderzocht te worden op aandoeningen van de hypofyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Daarom moet er bij patiënten die eerder een bestraling hebben ondergaan van het mediastinum of de longen extra aandacht worden geschonken aan dit pulmonair aspect (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie Fondaparinux sollte bei Patienten mit einer HIT in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden.
Patiënten met heparine-geïnduceerde trombocytopenie (HIT) Fondaparinux moet met zorgvuldigheid worden gebruikt bij patiënten met een geschiedenins van Heparine Geïnduceerde Trombocytopenie (HIT).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU