Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da eine Theorie, die einige Volkskundler vertreten, dass regionale Legenden wirkliche, wahre Vorgeschichten haben.
Er zijn een paar folkloristen die de theorie hebben, dat enkele regionale verhalen echte, hele letterlijke antecedenten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Einige Schiffe stellen wegen ihres schlechten Wartungszustands, der Überwachungsleistung ihres Flaggenstaats und ihrer Vorgeschichte ein offenkundiges Risiko für die Sicherheit des Seeverkehrs und die Meeresumwelt dar.
Sommige schepen vormen een duidelijk risico voor de veiligheid op zee en het mariene milieu vanwege de slechte staat waarin zij zich bevinden, de prestaties van de vlaggenstaat en hun antecedenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 17 Sonstige Merkmale: Angabe aller weiteren Informationen zu den formalen Aspekten des Kulturguts, die seiner Identifizierung dienen könnten, z. B. Vorgeschichte, Herstellungsbedingungen, frühere Besitzer, Erhaltungszustand bzw. Zustand nach Restaurierung, Bibliografie, elektronische Markierung oder elektronischer Code.
Vak 17: Overige kenmerken: vermeld ieder ander gegeven betreffende de formele aspecten van het goed dat nuttig kan zijn om het te identificeren, bijvoorbeeld historische antecedenten, omstandigheden waaronder het tot stand is gekomen, vroegere eigenaars, staat, restauratie, bibliografie, markering of elektronische code, enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass die Frage der Trockenfrüchte in drei Entschließungen dieses Parlaments im Verlauf des letzten Jahres behandelt wurde und der Bericht der Kommission an den Rat und nicht an dieses Parlament gerichtet war, empfiehlt sich eine Betrachtung der Vorgeschichte des Themas Obst und Gemüse.
We kunnen ons beter richten op de antecedenten van de kwestie van groenten en fruit en maar buiten beschouwing laten dat de kwestie van gedroogde vruchten al in drie resoluties van dit Parlement is behandeld gedurende het afgelopen jaar en dat het verslag van de Commissie gericht is tot de Raad en niet tot het Parlement.
Darüber hinaus ist beim verstorbenen Spender und, sofern gerechtfertigt, beim lebenden Spender eine körperliche Untersuchung durchzuführen, um etwaige Anzeichen zu erkennen, die allein bereits für den Ausschluss des Spenders ausreichen oder die anhand der medizinischen und persönlichen Vorgeschichte des Spenders überprüft werden müssen.
Bovendien wordt bij een overleden donor, en bij een levende donor indien dit gerechtvaardigd is, het lichaam onderzocht op eventuele tekenen die op zichzelf voldoende zijn om de donor uit te sluiten of die in het licht van de medische en persoonlijke anamnese van de donor moeten worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen können zusätzliche Tests erforderlich sein, je nach der Vorgeschichte des Spenders und den Merkmalen der gespendeten Gewebe bzw. Zellen (z. B. RhD, Malaria, CMV, T. cruzi).
In bepaalde situaties kunnen verdere tests nodig zijn, afhankelijk van de anamnese van de donor en de kenmerken van de gedoneerde weefsels/cellen (bv. RhD, malaria, CMV, T. cruzi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen können zusätzliche Tests erforderlich sein, je nach der Vorgeschichte des Spenders und den Merkmalen der gespendeten Gewebe bzw. Zellen (z. B. RhD, HLA, Malaria, CMV, Toxoplasma, EBV, Trypanosoma cruzi).
In bepaalde situaties kunnen verdere tests nodig zijn, afhankelijk van de anamnese van de donor en de kenmerken van de gedoneerde weefsels/cellen (bv. RhD, HLA, malaria, CMV, Toxoplasma, EBV, Trypanosoma cruzi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschichtegeschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen derselben Rasse verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen van hetzelfde ras gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten junge erwachsene Arbeiterinnen verwendet werden, d. h. Bienen gleichen Alters, gleichen Ernährungszustands, gleicher Rasse usw. Die Bienen sollten aus angemessen gefütterten, gesunden, möglichst krankheitsfreien Völkern mit Königin stammen, deren Vorgeschichte und physiologischer Zustand bekannt ist.
Voor de test worden jonge, volgroeide werkbijen gebruikt, d.w.z. bijen met dezelfde leeftijd, voedingsstatus, stam enz. De bijen moeten afkomstig zijn van voldoende gevoede, gezonde, zoveel mogelijk ziektevrije en van een goede koningin voorziene volken met een bekende geschiedenis en fysiologische status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Aufstellung aller Fälle, in denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex anzusehen ist, ist zurzeit jedoch nicht möglich.
Momenteel is het echter niet mogelijk om een volledige lijst te geven van gevallen die als uitgevende instellingen met een complexe financiële geschiedenis moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Definition der Umstände, unter denen die finanztechnische Vorgeschichte des Emittenten als komplex zu betrachten ist, weit gefasst werden.
Daarom moeten de omstandigheden waarin een uitgevende instelling moet worden behandeld als een instelling met een complexe financiële geschiedenis, breed worden gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema für Aktienregistrierungsformulare bei komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder bedeutenden finanziellen Verpflichtungen
Schema voor het registratiedocument voor aandelen in geval van een complexe financiële geschiedenis of van een aanzienlijke financiële verplichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Nummer 1 wird ein Emittent als Emittent mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte behandelt, wenn alle der nachfolgend genannten Bedingungen zutreffen:
Voor de toepassing van lid 1 wordt een uitgevende instelling behandeld als een instelling met een complexe financiële geschiedenis, indien alle volgende voorwaarden van toepassing zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgeschichte der Rentenvorkehrungen von Royal Mail
Geschiedenis van de pensioenregelingen van Royal Mail
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung der Vereinbarkeit der Rentenmaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt ist zuerst die Vorgeschichte von Royal Mail und seinen Rentenvorkehrungen zu betrachten.
Om de verenigbaarheid van de pensioenmaatregel te beoordelen is het nodig om eerst de geschiedenis van de pensioenregelingen van Royal Mail te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
het onderzoekt de geschiedenis van beide voertuigen vanaf de productie ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen K erläutert die Vorgeschichte der Gründung der Gesellschaft, die in der Schweiz steuerbefreit wäre und nur Risiken innerhalb der Unternehmensgruppe K versichere.
Onderneming K gaf toelichting bij de geschiedenis van de oprichting van de onderneming, die in Zwitserland van belasting zou zijn vrijgesteld en alleen risico’s binnen de bedrijvengroep van onderneming K verzekert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschichteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Rdnr. 70 geschilderten Schwierigkeiten sind durch die Vorgeschichte des Unternehmens bedingt und in dessen Funktionsweise verwurzelt.
Deze moeilijkheden, die in overweging 70 worden beschreven, houden verband met het verleden van de onderneming, aangezien zij hun oorsprong vinden in het functioneren ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Aufnahme einer Geschäftstätigkeit sind unvermeidlich und nicht mit der Vorgeschichte des Unternehmens verbunden.
Aanloopkosten van een commerciële activiteit zijn onvermijdelijk en houden geen verband met het verleden van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank Tejarat hat zudem eine Vorgeschichte, da sie benannte iranische Banken bei der Umgehung internationaler Sanktionen unterstützt hat und beispielsweise in Geschäften tätig wurde, an denen Deckunternehmen der von den VN benannten Shahid Hemmat Industrial Group beteiligt waren.
De Bank Tejarat heeft ook een verleden inzake het bijstaan van op de lijst geplaatste Iraanse banken om internationale sancties te ontwijken, bijvoorbeeld door zaken te doen met dekmantelbedrijven van de door de VN op de lijst geplaatste Shahid Hemmat Industrial Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank Tejarat hat zudem eine Vorgeschichte, da sie benannte iranische Banken bei der Umgehung internationaler Sanktionen unterstützt hat und beispielsweise in Geschäften tätig wurde, an denen Deckunternehmen der von den VN benannten Shahid Hemmat Industrial Group beteiligt waren.
De Bank Tejarat heeft ook een verleden inzake het bijstaan van op de lijst geplaatste Iraanse banken om internationale sancties te ontwijken, bijvoorbeeld door tussenbeide te komen in zaken met dekmantelbedrijven van de door de VN op de lijst geplaatste Shahid Hemmat Industrial Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussprache muss praktische Ergebnisse hervorbringen, damit die Rechte von Arbeitnehmern gesichert werden und die Wirtschaftsgruppen mit einer Vorgeschichte von Verlagerungen und Entlassungen in keinem Mitgliedstaat mehr Zuschüsse erhalten.
Het is van fundamenteel belang dat dit debat een aantal praktische effecten sorteert: de eerbiediging van de werknemersrechten en de stopzetting in alle lidstaten van de Europese Unie van de financiering van economische groepen die in het verleden al bepaalde bedrijfsonderdelen hebben verplaatst met werkloosheid als gevolg.
Korpustyp: EU
wenn sich Ihre Cholesterinwerte erhöhen. wenn Ihre Vorgeschichte Manie bzw. eine bipolare Störung (Gefühl, übererregt oder eu- phorisch zu sein) aufweist oder jemand in Ihrer Familie daran gelitten hat.
- Als u, of iemand uit uw familie, in het verleden manie of bipolaire stoornis (gevoel van grote
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schmerzen im Brustraum bestanden haben, insbesondere bei Herzerkrankungen in der Vorgeschichte,
frequente en/of herhaalde angina of borstpijn had, in het bijzonder wanneer u in het verleden hartproblemen had
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anaphylaktische Reaktionen, Angioödem einschließlich Schwellung von Larynx und Glottis mit nachfolgender Atemwegsobstruktion und/oder Schwellung von Gesicht, Lippen, Rachen und/oder Zunge; bei einigen dieser Patienten wurde über ein Angioödem in der Vorgeschichte in Verbindung mit der Gabe anderer Arzneimittel einschließlich ACE-Hemmern berichtet; Vaskulitis einschließlich Purpura Schoenlein-Henoch.
anafylactische reacties, angio-oedeem waaronder zwelling van de larynx en glottis met luchtwegobstructie en/of zwelling van gezicht, lippen, farynx en/of tong; bij enkele van deze patiënten was in het verleden angio-oedeem gemeld in samenhang met de toediening van andere geneesmiddelen waaronder ACE-remmers; vasculitis, waaronder Henoch-Schönlein-purpura.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenn Ihre Vorgeschichte aggressives Verhalten aufweist.
- Als u in het verleden agressief gedrag heeft vertoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angioödem Patienten mit einem Angioödem (Schwellung von Gesicht, Lippen, Rachen und/oder Zunge) in der Vorgeschichte sind engmaschig zu überwachen (siehe Abschnitt 4.8).
Angio-oedeem Patiënten bij wie in het verleden angio-oedeem is opgetreden (zwelling van het gelaat, lippen, keel en/of tong) moeten nauwkeurig worden gecontroleerd (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorgeschichteachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irland erinnert an die Vorgeschichte der Befreiung und vertritt die Ansicht, dass sie als bestehende Beihilfe betrachtet werden muss.
Ierland brengt de achtergrond van de vrijstelling in herinnering en dringt er op aan de vrijstelling als bestaande steun te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie hat eine ernste Vorgeschichte und viel Bedeutung für die Bürger und die Umwelt, wie der Berichterstatter und die meisten Redner hervorgehoben haben.
Het gaat hier om een richtlijn met een ernstige achtergrond en een grote betekenis voor de burgers en het milieu, zoals de rapporteur en de meeste andere sprekers onderstreept hebben.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Vorgeschichte ist die Haltung des Rates noch unverständlicher, weshalb ich mir wünsche, dass er nach der morgigen Abstimmung des Plenums seine Position überdenken möge.
Tegen die achtergrond is de houding van de Raad nog onbegrijpelijker, en daarom hoop ik dat de Raad na de stemming van morgen bereid is zijn standpunt te herzien.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! In der Vorgeschichte vieler Frauen im Gefängnis ist es zu Gewalt und sexuellem Missbrauch gekommen, so dass es für sie schwierig sein kann, stabile Beziehungen aufzubauen - und gerade das ist es, was sie im Endeffekt brauchen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, veel vrouwen in de gevangenis hebben een achtergrond van geweld en misbruik, waardoor ze moeite kunnen hebben met het opbouwen van stabiele relaties - wat ze uiteindelijk werkelijk nodig hebben.
Korpustyp: EU
Zunächst sei an die Vorgeschichte dieses Vorschlags erinnert, der in der Tat von der vorhergehenden Kommission und meiner Vorgängerin stammt.
Om te beginnen kan het geen kwaad nog eens te wijzen op de achtergrond van dit voorstel, dat inderdaad afkomstig is van de vorige Commissie en van mijn voorgangster.
Korpustyp: EU
Obwohl bislang in klinischen und epidemiologischen Studien keine klare Assoziation mit der Anwendung von Antipsychotika gezeigt werden konnte, ist bei Patienten mit entsprechender medizinischer Vorgeschichte Vorsicht geboten.
Hoewel er tot op heden geen duidelijk verband met de toediening van antipsychotica werd aangetoond in klinische en epidemiologische studies, wordt voorzichtigheid aangeraden bij patiënten met een relevante medische achtergrond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn du diese Geschichte toppen kannst, mit deiner mysteriösen Vorgeschichte, dann leg mal los.
Als je dat verhaal samen kan laten gaan met jouw mysterieuze achtergrond... ga er dan voor.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viel aus Corporal Collins Vorgeschichte war tatsächlich hilfreich.
Niets in de achtergrond van korporaal Collins waar we iets aan hadden.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorgeschichte ist ziemlich vielfältig.
Mijn achtergrond is kleurrijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorgeschichte ist sauber, die Vertrauenswürdigkeit echt.
Achtergrond is zuiver, Goedertrouw is echt.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichtevoorgeschiedenis wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels, insbesondere krank erscheinender Vögel, und zwar innerhalb von 24 Stunden vor der Abholung des Geflügels;
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en het pluimvee, met name dieren die ziek lijken te zijn, binnen 24 uur voor vertrek klinisch wordt onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels, insbesondere solcher Vögel, die krank erscheinen, und zwar innerhalb von 24 Stunden vor der Abholung des Geflügels;
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en het pluimvee, met name dieren die ziek lijken te zijn, binnen 24 uur voor vertrek klinisch wordt onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels klinisch worden onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen der Schweine, insbesondere krank erscheinender Tiere;
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en de varkens, met name dieren die ziek lijken te zijn, klinisch worden onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion nicht geimpfter Eltern- oder Legebestände in jeder Produktionseinheit, einschließlich Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels, insbesondere krank erscheinender Tiere; die Standardproben sind Geflügel jeder Produktionseinheit zu entnehmen, oder
een klinische inspectie van ongevaccineerde ouder- of legdieren in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en het pluimvee, met name dieren die ziek lijken te zijn, klinisch worden onderzocht; de standaardmonsters worden van pluimvee in elke productie-eenheid genomen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion geimpfter Eltern- oder Legebestände in jeder Produktionseinheit, einschließlich einer Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen der Sentineltiere in diesen Beständen; die Standardproben sind diesen Sentineltieren zu entnehmen.
een klinische inspectie van gevaccineerde ouder- of legdieren in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en de verklikkerdieren in die koppels klinisch worden onderzocht; de standaardmonsters worden van de verklikkerdieren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Inspektion jeder Produktionseinheit, einschließlich Bewertung ihrer klinischen Vorgeschichte sowie klinischer Untersuchungen des Geflügels oder der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies, innerhalb von 72 Stunden vor der Abholung und unter besonderer Berücksichtigung der Sentineltiere;
een klinische inspectie in elke productie-eenheid, waarbij de klinische voorgeschiedeniswordt geëvalueerd en het pluimvee of de andere in gevangenschap levende vogels binnen 72 uur voor vertrek klinisch worden onderzocht, met bijzondere aandacht voor de verklikkerdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschichteverleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist seine Vorgeschichte, und ich komme klar damit.
Het is zijn verleden, en... daar kan ik wel mee omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Hey, okay, Johnny Vega hat eine kriminelle Vorgeschichte...
Johnny Vega heeft een crimineel verleden.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, nach seinem Register, hatte Ihr Verlobter eine Vorgeschichte von Drogenmissbrauch.
Weet je, volgens zijn strafblad... had je verloofde 'n verleden van drugsmisbruik.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Doc. Wir haben Karls Vorgeschichte durchleuchtet.
Dokter, we hebben Karls verleden nagezocht.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde er in eine Pflegefamilie kommen, aber bei seiner Vorgeschichte ist das meines Erachtens nicht möglich.
Normaal gesproken proberen we hem in een ander gezin te plaatsen... maar dat is niet langer een optie voor ons, gezien zijn verleden.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur es wäre seltsam, wenn ich dein Patient wäre, angesichts unserer romantischen Vorgeschichte und so.
lk dacht dat het raar zou zijn als ik jouw patiënt zou zijn, gezien ons romantisch verleden.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichtegeschiedenis heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zur Umsetzung der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates in Bezug auf die Finanzinformationen, die bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder bedeutenden finanziellen Verpflichtungen im Prospekt enthalten sein müssen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 809/2004 tot uitvoering van Richtlijn 2003/71/EG van het Europees Parlement en de Raad wat de in het prospectus te verstrekken financiële informatie betreft wanneer de uitgevende instelling een complexe financiële geschiedenisheeft of een aanzienlijke financiële verplichting is aangegaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind der Fall sein.
Dergelijke gevallen kunnen zich voordoen wanneer de uitgevende instelling een complexe financiële geschiedenisheeft of een aanzienlijke financiële verplichting is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte ist u. U. nicht die gesamte operative Geschäftstätigkeit durch die historischen Finanzinformationen des Emittenten abgedeckt, da ein Teil in den von einer anderen Gesellschaft erstellten Finanzinformationen enthalten ist.
Wanneer een uitgevende instelling een complexe financiële geschiedenisheeft, zijn alle activiteiten van de uitgevende instelling mogelijk niet opgenomen in de historische financiële informatie over de uitgevende instelling, maar zullen deze opgenomen zijn in de financiële informatie van een andere entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind atypisch sind, ja sogar Einzelfälle sein können, kann nicht für jeden möglichen Fall festgelegt werden, welche Informationen zur Einhaltung des von der Richtlinie 2003/71/EG gesetzten Standards notwendig sind.
Aangezien de gevallen waarin de uitgevende instelling een complexe financiële geschiedenisheeft of een aanzienlijke financiële verplichting is aangegaan, atypisch zijn en zelfs uniek kunnen zijn, is het niet mogelijk om voor alle denkbeeldige gevallen te specificeren welke informatie nodig is om aan de norm van Richtlijn 2003/71/EG te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass Gideon eine Vorgeschichte mit Empfänglichkeit für Einflüsterung hat.
We weten dat Gideon een geschiedenisheeft om vatbaar te zijn aan suggesties.
antecedenten van een verdachte
antecedenten van een beklaagde
Modal title
...
medizinische Vorgeschichtemedische geschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die öffentliche Diskussion über Senator Eagletons medizinischeVorgeschichte lenkt weiterhin von den wichtigen nationalen Problemen ab, die diskutiert werden müssen.
Maar het publieke debat... over Senator Eagleton's oude medischegeschiedenis... blijft de aandacht afleiden van grote nationale vraagstukken... waarover gediscussieerd moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Sir, normalerweise, bevor wir operieren, warten wir bis wir etwas mehr über Ihre medizinischeVorgeschichte wissen, aber wir können in diesem Fall nicht warten.
Normaal voor we starten met de operatie, wachten we tot we de medischegeschiedenis kennen. maar in dit geval kunnen we niet wachten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorgeschichte
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorgeschichte Portugals
Prehistorisch Portugal
Korpustyp: Wikipedia
- Besonders bei ihrer Vorgeschichte.
-En ze komt nog wel uit een arm gezin.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Vorgeschichte.
Dit is belangrijk voor me.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorgeschichte, bitte.
Die inleiding is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Vorgeschichte.
Hij is de vader van Alex.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hat eine Vorgeschichte.
Het begon eerder op de dag.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer faszinierenden Vorgeschichte.
Hier zit een verhaal achter.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine Vorgeschichte.
Maar ik heb een achtergrondverhaal nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das war nur die Vorgeschichte.
lk was bezig met de inleiding.
Korpustyp: Untertitel
Haben die zwei eine Vorgeschichte?
ls er iets gebeurd tussen die twee?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Vorgeschichte:
Hij heeft gevochten en hij is gemarteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne lange Vorgeschichte.
We kennen elkaar al lang.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorgeschichte ist mir egal.
- lk hoef het verhaal niet te horen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide habt eine Vorgeschichte.
lk bedoel, jullie twee hebben historie.
Korpustyp: Untertitel
Von welcher Vorgeschichte sprach Diemer?
Waar had Diemer het over?
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze hat eine Vorgeschichte.
Hiervoor hebben wij precedenten.
Korpustyp: EU
- Eine Vorgeschichte, die ihr nicht wissen wollt.
- Wat? Daar hoort een heel verhaal bij dat je niet wilt weten.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihr Sohn eine Vorgeschichte mit Ohnmachtsanfällen?
Heeft hij vaker een black-out?
Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte hatte eine ausführlich dokumentierte Vorgeschichte...
- De verdachte heeft een dik dossier.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen ihre Tattoos als Vorgeschichte.
Hun tatoeages zijn hun CV.
Korpustyp: Untertitel
Akute hohe gastrointestinale Blutungen, keine Vorgeschichte.
Acute maagbloeding in de bovenste regionen. Geen eerdere opnames bekend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe eine Vorgeschichte: das Überleben.
- Ja, dat heb ik, in leven blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du keine Vorgeschichte mit Gewalt hast.
Tenzij je eerder geweld hebt gepleegd...
Korpustyp: Untertitel
- symptomatischen Herzrhythmusstörungen in der medizinischen Vorgeschichte.
- Bestaande historie van symptomatisch aritmieën.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir wissen wenig von der Vorgeschichte.
We weten weinig van wat zich eerder afspeelde.
Korpustyp: Untertitel
Oder eine Vorgeschichte mit offenen Wunden hat.
- Of vaak open wonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Würde jemand die Vorgeschichte kennen, wäre es...
Als iemand zou weten waarom, zou het...
Korpustyp: Untertitel
Varney hat eine Vorgeschichte mit einem Kind.
En denken wij dat de jongen dood is?
Korpustyp: Untertitel
Schulaufzeichnungen und Krankenakte, Pässe mit langer Vorgeschichte...
Paspoorten met een lange historie.
Korpustyp: Untertitel
Lange Vorgeschichte wegen Prostitution und Drogen.
Lilly O'Hara. Prostitutie en drugs.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte des Zweiten Weltkrieges in Europa
Oorzaken van de Tweede Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
- Geben Sie mir die Vorgeschichte von Will.
Geef me het verhaal over Will.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Eric eine Vorgeschichte mit ihm?
Had Eric iets met hem te maken?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Vorgeschichte mit psychiatrischen Behandlungen?
Ben je ooit eerder behandeld geweest voor psychiatrische klachten?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns Ihrer Vorgeschichte bewusst, Agent.
- We kennen allemaal je historie.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll über die Vorgeschichte berichten.
Iemand moet het hele verslag doen.
Korpustyp: Untertitel
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Perfecte gezondheid, geen bekende ziektes in de familie.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand fragte nach Ihrer medizinischen Vorgeschichte?
En niemand heeft uw medisch dossier gevraagd?
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Vorgeschichte mit diesen Granat-Typen.
Je hebt al gewerkt op die granaatgooiers.
Korpustyp: Untertitel
Als wir seine medizinische Vorgeschichte aufnahmen, waren Sie da verwirrt?
Was u in de war toen we die vragen stelden?
Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Vorgeschichte kommt er als Garrets Partner in Betracht.
Met zijn record, hij kon zijn geweest met Garret.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorgeschichte ihrer Reisen, - Interessen, Gesundheit, alles quer Beet.
Hun reisgeschiedenis, interesses, gezondheid, allemaal anders.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei seiner Vorgeschichte ist er wohl daran gewöhnt.
Maar gezien zijn strafblad is hij dat wel gewend.
Korpustyp: Untertitel
Ihm ist die Vorgeschichte von Mr. Barrenger bekannt.
Barrenger was... - Hij werd vrijgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Angaben zu der Vorgeschichte gemacht.
lk heb al geantwoord bij de voorbereiding.
Korpustyp: Untertitel
Hardison hat sich die Vorgeschichte von Pieter verschafft.
Hardison heeft informatie over Pieter.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorgeschichte mit diesem Fall, Doktor.
U hebt een doel met deze zaak, dokter.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorgeschichte beigefügt, Referenzen und Geld, okay?
Hierin zit jullie leven, referenties en geld.
Korpustyp: Untertitel
Was den Organhandel in China anbelangt, zunächst etwas zur Vorgeschichte.
Alvorens de verkoop van organen in China te behandelen, zou ik u eerst aan het volgende willen herinneren.
Korpustyp: EU
- wenn Sie Lebererkrankungen in der eigenen Vorgeschichte haben,
- Als u ooit een leveraandoening heeft gehad
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kenn ihn nicht persönlich, aber seine Vorgeschichte.
lk ken hem verder niet.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jeder Patient mit einer Vorgeschichte von Suchtverhalten...
Elke patiënt met een verslavingsverleden...
Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, das hat 'ne ziemlich lange Vorgeschichte.
Er is... iets aan de hand voor een lange tijd.
Korpustyp: Untertitel
Tierzugänge: Herkunft und Zeitpunkt des Zugangs, Umstellungszeitraum, Kennzeichen, tierärztliche Vorgeschichte;
voor de dieren die op het bedrijf aankomen: herkomst en datum van aankomst, omschakelingsperiode, identificatiemerk en diergeneeskundig dossier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Fahrerlaubnis.
Deel 3 bevat de historische informatie over de vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 enthält Informationen zur Vorgeschichte der Zusatzbescheinigung.
Deel 3 bevat de historische informatie over het aanvullend bevoegdheidsbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spermaspende-Formular des Vaters zeigt eine Vorgeschichte mit Asthma.
De spermadonor kaart van de vader geeft aan dat hij bekend is met astma.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, meine Vorgeschichte mit ihnen ist lang und kompliziert.
Laten we maar zeggen dat ik een lange en ingewikkelde relatie met ze heb.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorgeschichte von Verhaftungen wegen Drogen.
Een heel ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, nein, nein, das war nur die Vorgeschichte.
Dat was nog maar de proloog. -O, god.
Korpustyp: Untertitel
Bei der möglichen Einmaldosierung sollten die Patienten, die in der Vorgeschichte nächtliche Symptome aufweisen, spätabends, und die Patienten, die in der Vorgeschichte tagsüber Symptome aufweisen, morgens inhalieren.
Bij een eenmaal daagse dosering is het aanbevolen deze dosis ’ s avonds toe te dienen in geval van nachtelijke symptomen en ’ s morgens als de patient vooral overdag symptomen vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei der möglichen Einmaldosierung sollten die Patienten, die in der Vorgeschichte nächtliche Symptome aufweisen, spätabends und die Patienten, die in der Vorgeschichte überwiegend tagsüber Symptome aufweisen, morgens inhalieren.
Bij een eenmaal daagse dosering is het aanbevolen deze dosis ’ s avonds toe te dienen in geval van nachtelijke symptomen en ’ s morgens als de patiënt vooral overdag symptomen vertoont.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- wenn Sie eine schwerwiegende Herzstörung in der Vorgeschichte haben oder während der
- als u hartproblemen heeft gehad gedurende de afgelopen zes maanden, of eerder een ernstige
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Psychiatrische Nebenwirkungen treten häufiger bei Patienten auf, die bereits psychische Krankheiten in der Vorgeschichte haben.
51 wie sprake is geweest van een psychische aandoening.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine hat eine lange Vorgeschichte mit drogenbezogenen Verhaftungen, und die andere ist eine Vorzeigebürgerin.
De een met een drugsverleden, de ander een modelburger.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, ob Sie die Medikamente brauchen, da ich Ihre Vorgeschichte nicht kenne.
En in de tweede plaats is het niet aan mij om te bepalen... of je wel of niet aan de medicijnen moet blijven, omdat ik je verhaal niet ken.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Kerl mit einer Vorgeschichte in mentaler Instabilität... - Aaron, bitte.
Dit is duidelijk een man met geestelijke gezondheidsproblemen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Bericht über die sexuelle Vorgeschichte des vermeintliche Opfers. Richtig?
Een rechercheur stelde zo'n rapport op over 't vermeende slachtoffer... is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Hat eine beeindruckende Vorgeschichte mit Festnahmen... wegen Zuhälterei und Unzucht mit Minderjährigen.
Hij heeft een indrukwekkend arrestatieverleden voor pooieren en aanranding.
Korpustyp: Untertitel
American Bedu weist darauf hin, dass die Entscheidung nicht ohne Vorgeschichte ist:
Zo wijst American Bedu erop dat de beslissing niet zonder precedent is:
Korpustyp: News
- Patienten mit Reaktionen auf Kontrastmittel in der Vorgeschichte wie früheren Reaktionen auf
- patiënten die eerder reacties hebben vertoond op contrastmiddelen, waaronder reacties op
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Probleme treten r bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Probleme treten bei Patienten, die in der Vorgeschichte bereits psychische Erkrankungen hatten, häufiger auf.
Deze problemen worden over het algemeen vaker gezien bij mensen bij wie sprake is geweest van een psychische stoornis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sofortreaktion und/oder schwere Überempfindlichkeitsreaktion auf ein Penicillin oder ein anderes Betalaktam-Antibiotikum in der Vorgeschichte.
Een eerdere acute en/of ernstige overgevoeligheidsreactie voor een penicilline of voor andere bèta-lactam-antibiotica.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun, ich denke, dass unsere Vorgeschichte bewiesen hat, dass ich keine Skrupel habe.
lk denk dat onze historie samen wel heeft laten zien dat ik geen bedenkingen heb.
Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir würden nicht herausfinden, dass Sie eine Vorgeschichte haben?
We ontdekten wel dat je een strafblad had.
Korpustyp: Untertitel
Vorgeschichte des Züchters, Lieferanten oder Verwenders hinsichtlich der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie;
de staat van dienst van de fokker, leverancier of gebruiker wat betreft de naleving van de vereisten van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und meiner Erfahrung nach hat alles, was auf die Beschreibung passt, in der Regel eine Vorgeschichte.
ln mijn ervaring, heeft alles met die omschrijving, meestal een agenda.
Korpustyp: Untertitel
ihre verzweifelten Eltern, sie ein notorischer Trinker, ihre Vorgeschichte wegen Trunkenheit am Steuer,
Jij was Iid van de Bar... en eerder gearresteerd voor rijden onder de invloed.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentin in fraglichen Fall... hat eine Vorgeschichte über unkalkulierbares Verhalten.
De agent in kwestie toonde al eerder onberekenbaar gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Die Bundesbank hat eine lange Vorgeschichte und genießt das Vertrauen der deutschen Öffentlichkeit.
De Bundesbank heeft een goede reputatie en geniet in Duitsland het vertrouwen van het publiek.
Korpustyp: EU
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine Lebererkrankung in Ihrer Vorgeschichte haben.
als u een leverziekte heeft gehad, moet u dit met uw arts bespreken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist besonders wichtig bei Patienten mit bekannter Zidovudin-induzierter Anämie in der Vorgeschichte.
Dit is met name van belang bij patiënten met een bekende historie van zidovudine geïnduceerde anemie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn in Ihrer Vorgeschichte Lebererkrankungen aufgetreten sind.
Laat het uw arts weten wanneer u een leverziektegeschiedenis heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schon die Vorgeschichte dieses Berichts zeigt, dass diese Initiative fehl am Platze ist.
De wijze waarop het verslag tot stand kwam, toont al aan dat het geen gelukkig initiatief is.
Korpustyp: EU
Der Bericht und die Verordnungen, die er anspricht, haben eine lange Vorgeschichte in diesem Haus.
Het verslag en de regelgeving waar het over gaat hebben een historiek in dit Parlement.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte keine Herzerkrankung bekannt ist, wurde eine Kardiomyopathie, die nach Absetzen ln
Cardiomyopathie, die reversibel kan zijn na stopzetting van interferon-alfa, werd zelden gemeld bij patiënten zonder Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unser Klient hat bereits eine Vorgeschichte in Sachen Alkohol und hat sich einverstanden erklärt, sich in eine Entzugsklinik zu begeben.
Onze cliënt heeft een drank probleem en heeft ingestemd met een afkickkliniek.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist nur gerecht, ihnen zu sagen, dass ich nicht sehr viel über meine Vorgeschichte weiss.
lk denk dat het maar eerlijk is dat ik je vertel, dat ik niet veel weet van mijn herkomst dus...
Korpustyp: Untertitel
Angesichts Caseys Vorgeschichte mit Costa Gravas... ich meine, stellen Sie sich vor, was sie mit ihm machen.
Als je kijkt naar de historie tussen Casey en hun. Wat zullen ze wel niet doen met hem?
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge betrachtet die Vorgeschichte des Angeklagten auf seine Weise und unser Psychologe interpretiert sie ganz anders.
De getuige interpreteert 't rapport op zijn manier onze psycholoog op zijn manier.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist da noch... die Flucht aus der Haft, aber bei Ihrer... kürzlichen medizinischen Vorgeschichte, habe ich Hausarrest empfohlen.
Uiteraard, is er nog steeds de aanklacht voor het vluchten, maar gezien je medische toestand, krijg je alleen huisarrest.
Korpustyp: Untertitel
Okay, so, um... Wenn wir "glückliche Familie" spielen, sollten wir, weißt du, wirklich unsere Vorgeschichte in Ordnung bringen.
Oké, als we de 'happy family' gaan uithangen, moeten wel onze verhalen kloppen.
Korpustyp: Untertitel
2 Bestehende oder in der Vorgeschichte aufgetretene venöse thromboembolische Ereignisse, einschließlich tiefer Venenthrombose, Lungenembolie und Retina-Venenthrombose.
2 Actieve of anamnestische veneuze trombo-embolische gebeurtenissen (VTE), waaronder diep- veneuze trombose, pulmonaire embolie en trombose in de vena retinalis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann nur vorkommen, selbst bei Soldaten im Kampf, wenn das Individuum eine andauernde psychoneurotische Vorgeschichte hat.
Het kan alleen voorkomen, zelfs bij soldaten in strijd... als de persoon aan een langdurige psychoneurotische toestand lijdt.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Vorgeschichte der Entstehung jener Richtlinie wissen wir, daß sie auf großen Widerstand im Rat stieß.
Uit de ontstaansgeschiedenis van deze richtlijn weten we dat deze op grote weerstand stuitte in de Raad.
Korpustyp: EU
Nach Beendigung der Behandlung kann eine anovulatorische Amenorrhoe (häufiger bei Frauen mit unregelmäßigen Zyklen in der Vorgeschichte) auftreten.
langere duur is, dient voorafgaand aan een volgend recept onderzocht te worden op aandoeningen van de hypofyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher soll bei Patienten mit mediastinaler oder pulmonaler Bestrahlung in der Vorgeschichte diese pulmonale Auswirkung berücksichtigt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Daarom moet er bij patiënten die eerder een bestraling hebben ondergaan van het mediastinum of de longen extra aandacht worden geschonken aan dit pulmonair aspect (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie Fondaparinux sollte bei Patienten mit einer HIT in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden.
Patiënten met heparine-geïnduceerde trombocytopenie (HIT) Fondaparinux moet met zorgvuldigheid worden gebruikt bij patiënten met een geschiedenins van Heparine Geïnduceerde Trombocytopenie (HIT).