linguatools-Logo
402 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhaben project 3.071

Verwendungsbeispiele

Vorhaben project
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist nicht nur ein wirtschaftliches und politisches Vorhaben.
Europa is niet enkel een economisch en politiek project.
   Korpustyp: EU
Aber das Vorhaben hat die Einsatzphase erreicht.
Maar het project ging de uitvoeringsfase in.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sorgen? - Vielleicht ist es das Vorhaben.
Misschien maak je je zorgen over het project.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Vorhaben, für die andere Gemeinschaftsbeihilfen gewährt werden, sind nicht erstattungsfähig.
Uitgaven voor projecten waarvoor andere communautaire steun wordt verleend, komen niet in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vorschlag wäre, das Vorhaben hier einzustellen.
lk zou gaan aanbevelen om het project af te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland meldete jedoch neben dem bereits abgeschlossenen Vorhaben keine weiteren Investitionsvorhaben von Kronoply an.
Duitsland heeft echter naast het reeds uitgevoerde project geen bijkomende investeringsprojecten van Kronoply aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum jetzigen Zeitpunkt erscheint mir Ihr Vorhaben schlicht und einfach riskant.
Uw project lijkt me op dit moment... nogal risicovol.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist die Zahl der betroffenen Vorhaben zwangsläufig hoch.
Ten tweede is het aantal betrokken projecten noodzakelijkerwijs hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eines der Vorhaben - oder beide - scheitern, - können Sie dieses Geld trotzdem behalten.
Als één van de projecten mislukt, of allebei, dan is het geld nog steeds van u.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innovatives Vorhaben innovatiegericht project
konfessionsübergreifendes Vorhaben project dat beide gemeenschappen betreft
länderübergreifendes Vorhaben supranationale actie
interregionales Vorhaben interregionaal project
eigenständiges Vorhaben zelfstandig project
fremdverwaltetes Vorhaben agentschapsproject
"Videopub"-Vorhaben "Videopub"-project
wasserbauliche Vorhaben waterbouwkundige werken
städtebauliches Vorhaben stedebouwkundige ingreep
landwirtschaftliches Vorhaben landbouwproject
Vorhaben der Verbreitung verspreidingsproject
von Fonds finanzierte Vorhaben door het Fonds gefinancierde projecten
Pruefung eines Vorhabens projectevaluatie
project appraisal
beoordeling van een project
Prüfungsverfahren für die Vorhaben behandelingsprocedure voor de projecten
noch nicht abgeschlossenes Vorhaben niet voltooid project
gemeinsames europäisches Vorhaben gezamenlijk Europees project
gemeenschappelijk Europees project
GEP
ein Vorhaben beurteilen een project onderzoeken 1
Vorhaben von gemeinsamem Interesse PGB
audiovisuelles Eureka-Vorhaben audiovisueel Eureka-programma
transnationales Hochtechnologie-Vorhaben technologisch geavanceerd transnationaal project
grensoverschrijdend speerpuntproject
Zulaessigkeit eines Vorhabens aanvaardbaarheid van een project
ein Vorhaben ausfuehren een project uitvoeren
einander ausschließende Vorhaben onverenigbare projecten
Vorhaben "Lebensfähige Städte" project duurzame steden
Melden Sie Vorhaben an meld uw intenties
Vorhaben werden gemeinsam finanziert gemeenschappelijk gefinancierde projecten
Hilfe für Vorhaben und Programme hulp voor projecten en programma's
von der Gemeinschaft finanziertes Vorhaben door de Gemeenschap gefinancierd project
aus nichtrückzahlbaren Hilfen finanzierte Vorhaben uit niet-terugvorderbare hulp gefinancierde projecten
Vorhaben betreffend eine produktive Investition productief investeringsproject
Hilfe fuer Vorhaben und Programme hulp voor projekten en programma's
hulp voor projecten en programma's

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorhaben

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seine "Vorhaben"?
Zijn "pogingen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Vorhaben mit Priya.
- Hij wees de treinen af.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Vorhaben gelungen?
Is men hierin geslaagd?
   Korpustyp: EU
Ort des Vorhabens: ...
dat moet worden uitgevoerd te ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Vorhaben ist Scheiße.
Je doel kan me gestolen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorhaben war brillant.
Jou oplichting was briljant.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dein krankes Vorhaben.
- Tegen die idiote beslissing van je.
   Korpustyp: Untertitel
 Beschleunigung des Vorhabens;
 verhoging van de snelheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre "Vorhaben" ein besseres Wort?
Noem het dan een list.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragen, was sie vorhaben.
- De Klingons vragen wat er is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein würdiges Vorhaben.
Dat is een goede zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Für Vorhaben braucht man Geld.
Zaken hebben geld nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Vorhaben verhindert wurde.
Omdat hun poging werd verijdeld.
   Korpustyp: Untertitel
Garak weiß, was wir vorhaben.
Garak weet wat wij proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schon etwas vorhaben...
Maar als u al iets anders heeft...
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was sie vorhaben.
wie weet wat er dan kan gebeuren!
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du schon vorhaben?
Wat is de bedoeling eigenlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nichts anderes vorhaben.
Als je vrij bent.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Vorhaben ist absurd.
Het idee alleen al is absurd.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein lobenswertes Vorhaben.
Dit is een lovenswaardige ambitie.
   Korpustyp: EU
mit dem Vorhaben verbundene Modernisierungskosten
aan het projet verbonden uitgaven voor modernisering
   Korpustyp: EU IATE
Die Kommission unterstützt dieses Vorhaben.
De Commissie staat achter die doelstelling.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, was Sie vorhaben.
- We weten wat je hebt uitgespookt.
   Korpustyp: Untertitel
DIE PARTEIEN UND DAS VORHABEN
II. DE PARTIJEN EN DE TRANSACTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
- lk weet best wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir bei meinem Vorhaben!
Help me bij mijn taak.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist gegen unser Vorhaben.
God wil niet dat we de oceaan over-steken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, was Sie vorhaben.
lk heb je door.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mein Vorhaben wissen?
Je wilt mijn bedoelingen weten?
   Korpustyp: Untertitel
Fenris! Schenke meinem Vorhaben Beachtung.
Fenris, verleen kracht aan mijn doel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhaben finden unsere Zustimmung.
Wij zijn het daarmee eens.
   Korpustyp: EU
Das ist ein schwieriges Vorhaben.
Het overnemen daarvan zal niet gemakkelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Der Begünstigte und das Vorhaben
De begunstigde en de voorgenomen steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, ich weiß, was sie vorhaben.
lk denk dat ze hier biobrandstof maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie vorhaben, in Calais zu landen.
Dat je wilt landen in Calais.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir etwas vorhaben?
Wie zegt dat we iets uitspoken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unbedingt wissen, was sie vorhaben.
Het kan ook de laatste ontdekking zijn, in de geschiedenis van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Cardassianer vorhaben, ist irrelevant.
Wat de Cardassiërs hebben gedaan is onbelangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieses Vorhaben sehr unterstützen.
lk zou dat helemaal ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage einen Stopp des Vorhabens.
lk stel voor dat we het stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Was bezwecken Sie mit Ihrem Vorhaben?
Waarom laat u het niet rusten?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht ein etwas gefährliches Vorhaben?
Het is nogal gevaarlijk wat u nu onderneemt.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du neugierig, was wir vorhaben?
Je wilde weten waar we mee bezig waren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß über Gabriels Vorhaben Bescheid.
lk weet alles over de fraude van Gabriel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein derartiges Vorhaben nicht gutheißen.
lk kan deze zoektocht niet door de vingers zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was sie vorhaben.
- Ze hebben me vastgebonden.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie verstehen, was wir vorhaben.
We laten ze ons idee zien.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben Sie das Foto davon her?
Waar heb je die foto ervan genomen?
   Korpustyp: Untertitel
"Vorhaben." Wollen Sie das so bezeichnen?
'lnitiatief', noem je dit zo?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich jetzt noch vorhaben?
En wat valt er verder nog te besluiten?
   Korpustyp: Untertitel
Für unser Vorhaben mehr als genug, Gredenko.
Dat is meer dan genoeg voor onze behoeften, Gredenko.
   Korpustyp: Untertitel
Für mein Vorhaben brauche ich gute Kontakte.
Als ik verhuis, moet ik contacten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wissen wir, was sie vorhaben.
Nu weten we hoe ze ons willen pakken...
   Korpustyp: Untertitel
Was verfolgt Ihr mit diesem Vorhaben?
Wat krijg jij uit dit alles?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise sind Filme ziemlich gebrechliche Vorhaben.
Gelukkig zijn film producties erg zwak.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie morgen nichts Besseres vorhaben.
Als u morgenavond vrij bent...
   Korpustyp: Untertitel
Nun seht Ihr das Ausmaß unseres Vorhabens.
Nu kunt u zien hoe groot het allemaal wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Präsident, was wir vorhaben?
Weet de president wat er gaande is?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht geeignet für unser Vorhaben.
Dit is niet de bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Probe unseres zukünftigen Vorhabens?
En jij bent inderdaad een man.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Präsident, was wir vorhaben?
Weet de president hiervan?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Teil Ihres Vorhabens finde ich... ..faszinierend.
Sommige van uw suggesties intrigeren me.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät was Sie vorhaben ist verboten.
Majesteit, wat u voorheeft is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug für unser beider Vorhaben.
-Bij lange na niet genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Studie zur Feststellung der Förderungswürdigkeit von Vorhaben
studie i.v.m.de mogelijkheid tot subsidiëring
   Korpustyp: EU IATE
Mit Ausnahme des als militärisch betrachteten Vorhabens.
Met uitzondering van de zaak die werd beoordeeld als zijnde van militaire aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, was erwarten wir von diesem Vorhaben?
Om te beginnen, wat verwachten wij van deze werkzaamheden?
   Korpustyp: EU
Dies ist wirklich ein sehr ehrgeiziges Vorhaben.
Dit is werkelijk een ambitieuzedoelstelling.
   Korpustyp: EU
Was wir vorhaben, wurde noch nie ausgeführt.
Wat wij willen is nooit eerder gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
"und plante nicht, mein Vorhaben aufzugeben."
"... en ik niet de moed verloor om mijn doel te halen."
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubt ihr, was die vorhaben?
Waar dacht hij aan, denken jullie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, was sie vorhaben.
lk vraag me af wat ze daar uitspoken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Chemiker, die dieses Vorhaben durchkreuzen.
Dan moeten scheikundigen hun zaken nalopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau das, was wir vorhaben.
Dat is precies wat we willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn sie vorhaben, was ich vermute.
lk vind dat niet als ik denk waarvoor.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir vorhaben, ist ziemlich wichtig.
- Wat wij willen, is belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf unser Vorhaben zur Expansion konzentrieren.
Ons richten op uitbreiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird fragen, was wir vorhaben.
Ze zal willen weten wat onze volgende zet is.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wenn Sie nichts anderes vorhaben.
Als je niks anders hebt, uiteraard.
   Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich für ihr Vorhaben.
lk raad aan die te vorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vorhaben scheiterte im Juli 1999.
Deze poging mislukte in juli 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss.
Derhalve vormt de aangemelde transactie een concentratie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben betrifft das Angebot von:
De voorgenomen transactie betreft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung, Auswahl der Vorhaben und Prüfung
Beheer, selectie en controle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt darauf an, was Sie vorhaben.
Dat hangt af van wat u in gedachten heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, was die Marsmenschen vorhaben.
Want ik weet niet wat ik anders moet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für unser Vorhaben absolut unbrauchbar.
Hij is hier ongeschikt voor.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI weiß, was Sie vorhaben.
De FBI weet wat je uitspookt.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Vorhaben war ich erfolgreich.
lk heb 'een instrument dat mensen doodt' gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird deren Vorhaben nur gelegen kommen.
- Dat komt hen goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also nur ihr Vorhaben beschleunigt.
Wij versnelden dus haar tijdslijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ashton und Gabrielli müssen ein Geschäft vorhaben.
Ashton en Gabrielli hebben een deal.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Rechtmäßigkeit von Präsident Logans Vorhaben diskutieren."
'Debatteren of Logan's handeling legaal was'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich anderen Vorhaben zugewandt.
Ze zijn doorgegaan naar andere bezigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gern, was sie vorhaben.
lk wil weten wat ze willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich weiß, was Sie vorhaben.
lk geloof dat ik je begrijp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was die Geister vorhaben.
- We weten niet wat ze met ons willen.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
Wat vindt u van onze inspanning?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du geglaubt, was wir vorhaben?
Geniaal juist. Wat had je dan verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützte mich bei meinem Vorhaben.
Ze stond achter mijn streven.
   Korpustyp: Untertitel