linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorhang gordijn 1.008 voorhang 17 scherm 10 hangend warmtescherm
luchtgordijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorhang doek 40 gordijnen 15 schermen 6 voorhangsel 5

Verwendungsbeispiele

Vorhang gordijn
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stalinismus und Nationalsozialismus sind zusammen entstanden, und sie haben Europa durch einen eisernen Vorhang geteilt.
Stalinisme en nazisme ontwikkelden zich gelijktijdig en deelden Europa op door middel van een ijzeren gordijn.
   Korpustyp: EU
Auf die Vorhänge an den Wänden waren Augen gemalt.
Er stonden ogen op de gordijnen aan de muren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausschmückung unter anderen, die ein Haus verschönern, sind Vorhänge.
Een van de versieringen die een huis mooi maken, zijn gordijnen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Virgil sagt, du sollst die Vorhänge aussuchen.
Virgil zegt dat jij de gordijnen moet uitkiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel oder Vorhänge fangen Feuer: 50 % (0,5) (je nach Oberfläche, auf der die Kerze steht)
Meubelen of gordijnen vatten vuur: 50 % (0,5) (is afhankelijk van de oppervlakte waarop de kaars staat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teppich passt nicht zu den Vorhängen, was?
Het tapijt past niet bij de gordijnen, he?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eiserner Vorhang brandscherm
Folien vorhang foliegordijn
Eiserner Vorhang IJzeren Gordijn 6
venezianischer Vorhang jaloezie
Europa-Radweg Eiserner Vorhang IJzeren Gordijn-route

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhang"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorhang auf!
The Band Wagon
   Korpustyp: Wikipedia
Der Vorhang ist gefallen.
Het geheim is eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Herrschaften, Vorhang auf!
Dames en heren, het gaat beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Der zum "Vorhang" passt.
Om de boel af te drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Vorhang runter!
Doe het rolgordijn dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Der zerrissene Vorhang
Torn Curtain
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Vorhang bleibt zu.
U speelt vandaag niet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht gleich auf.
De show begint zo.
   Korpustyp: Untertitel
In Position für den Vorhang.
Klaar voor 't applaus?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Vorhang der Freiheitsstatue!
Onder de jurk van het vrijheidsbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fällt dein Vorhang, Truppführer!
nu ben jij aan de beurt, razzia leider!
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang auf zum großen Finale.
Je bent net op tijd voor het bal.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zog er den Vorhang.
- Daarna heeft hij de jaloezieën neergelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen für den Vorhang.
We nemen zo het applaus in ontvangst.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht um 20.40 Uhr auf.
Het begint om 20.40 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang ist gefallen. Sie hatte recht.
De sluier is omhoog en ze had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt euch in Schale... und Vorhang auf:
Tijd om make-up op te doen. Tijd om je mooi aan te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang auf für den kleinen Stinker!
Breng de kleine stinker.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhang auf für Ham III, Hams Enkelsohn.
lk stel aan u voor... Ham de Derde. Hams enige echte kleinzoon.
   Korpustyp: Untertitel
Dämpfe verhüllen ihn wie ein Vorhang.
Hij is volkomen bedekt met gas.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt nichts, den Vorhang zuzuziehen.
Het raam sluiten zal niet helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Aria, hilf mir, den Vorhang runterzuziehen.
Aria, help me dit omlaag te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt keinen Vorhang mehr verpassen.
lk beloof u dat het niet weer gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, wickle den Vorhang um dich rum.
Maggie, trek jezelf omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns den Vorhang öffnen.
Laat ons dan sluier oplichten.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorhang auf für meine Armee!
Geef je ogen de kost voor mijn leger.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen 5 sind hinter dem Vorhang.
De volgende moet dichter bij de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang hebt sich nächste Saison wieder.
- ln het volgende seizoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ja nicht, dass Sie hinter dem Vorhang lauschen.
lk wist niet dat u stond te luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
So weit das Auge reicht, direkt bis zum Vorhang.
Zo ver we kunnen zien, tot de sluier.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hattest du einen schweren Blick hinter den Vorhang.
Vandaag heb je de harde waarheid gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du da runter gehst, dann ist es vorbei. Vorhang.
Als je die weg bent ingeslagen, is het over en uit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Blick hinter den Vorhang geworfen.
Dus je hebt stiekem gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in 30 Minuten geht der Vorhang auf.
Over een half uur wil ik terug zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich erinnern? Vorhang in zehn Minuten.
Moet ik je helpen herinneren dat de presentatie over tien minuten begint?
   Korpustyp: Untertitel
Also, Rach, wir wollen doch nicht den Vorhang verpassen.
We mogen niet te laat komen.
   Korpustyp: Untertitel
Darum also: Vorhang auf für " Hot" Honey Harlowe!
Dus verder geen geklets, uw aandacht voor 'Hot' Honey Harlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorhang geht auf... und wir machen weiter.
We gaan dat nummer afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf die Bühne, bitte! Bereithalten für den Vorhang.
Ledereen het podium op om het applaus in ontvangst te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir sehen wer hinter dem Vorhang steckt.
Eens even kijken wie erachter zit.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh einer an, wer da hinterm Vorhang war.
Kijk eens wie uit haar hol gekropen is.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rätsel mehr, kein Vorhang eins und zwei.
Geen raadsels meer, geen spelletjes meer.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass hier jetzt gleich der letzte Vorhang fällt.
Wat betekent, dat de dikke dame zou moeten zingen... zo ongeveer... nu!
   Korpustyp: Untertitel
Da oben am Fenster! Der Vorhang? Hast du das gesehen?
Wacht, op de bovenverdieping, voor het raam, zag je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie singt hinter dem Vorhang, und ich werde vorne stehen...
-Dus zij staat achter me te zingen? -Net als in de film?
   Korpustyp: Untertitel
In Vorhang Auf! persifliert er sogar seine eigenen Theaterkonventionen.
ln The Band Wagon zat zelfs een satire op zijn eigen theatermethodes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Amir sagen, dass er den Vorhang ziehen soll.
Amir mag ermee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt habe ich den Wein durch den Vorhang gerochen.
lk kan de wijn hier ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht? - weil es so besser ist. Licht aus... und Vorhang zu.
Wat ik gedaan heb, is een veel beter plan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur lange genug, um den Mann hinter dem Vorhang zu finden. Derjenige, der den Mordauftrag gab.
Alleen lang genoeg om degene te vinden die het moordbevel heeft gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie weiterreden, sollten Sie den Vorhang auf dem Balkon ansehen.
Voordat u verdergaat, moet u even naar het balkon kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht, dass ich der Mann hinter dem Vorhang bin, der Zauberer.
Ze beseften niet dat ik de man ben die alles in de hand heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende bleibt die Frage: Das Rätsel, wessen Geschichte ist das wer hebt den Vorhang.
En eindelijk, deze vraag... de mysterie wiens verhaal dit zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mit jemandem, der sich hinter nem Vorhang versteckt, Spielchen zu spielen.
Lk kom geen spelletjes doen met iemand die zich verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Tore öffnen... den schwarzen Vorhang niederreißen und zu unserer Herde sprechen.
We moeten de deuren openen... de donkere sluier verwijderen en onze gemeenschap aanspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das schöne Gesicht der Prinzessin Kaguya oder so, die in ihrem Schrein hinter dem Vorhang sitzt.
Prinses Kaguya, of wie het dan ook zijn mag neergelegd achter dat geblindeerde bamboevenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir sie nur noch dazu bringen uns den Kerl hinter dem Vorhang zu zeigen.
Nu moeten we haar nog de man op de achtergrond laten aanduiden.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, hast du nicht gehört? Der Vorhang ist unten. Es ist vorbei!
Harry, snap je niet dat alles vergeefs en voorbij is?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich nicht hinter der Bühne, sondern diesmal vor dem Vorhang.
lk wil je niet achter het toneel. lk heb je hier voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Backstage, Forest Hills Tennis Stadium am Samstagabend. Vorhang auf für die Rolling Stones.
Backstage Forest Hills tennis stadion zaterdagavond, laat je horen voor de Rolling Stones.
   Korpustyp: Untertitel
Garsik sagt, der Vorhang fällt in sechs Tagen. Wenn du eine bessere Idee hast, raus damit.
Garsik zegt dat de hemel over zes dagen naar beneden komt... als je een beter idee hebt, moet je het nu zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
also, Vorhang auf, Turban ab, Junge, aus dir machen wir jetzt einen Star!
Hou je vast, knul. We gaan 'n ster van je maken.
   Korpustyp: Untertitel
Geht der Vorhang auf, darfst du niemals aus der Rolle fallen.
Je mag niet uit je rol vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Vorhang geht gleich auf, und ich habe nun eine Doppelrolle.
Inspecteur, we moeten zo op en nu moet ik twee rollen spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie vor den Vorhang stellen und jene belobigen, die die Standards einhalten.
We moeten ze laten zien hoe de beste praktijken ook in de minst ontwikkelde landen functioneren.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht so gut bei Computersachen, aber wenn du den Vorhang lüften willst, kenne ich einen Kerl.
lk ben niet goed met computers, maar als je ergens achter wilt komen, ken ik wel iemand.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte Gott einen Vorhang aus Rauch gewebt, damit wir nicht sehen, wofür wir noch nicht bereit sind.
Alsof God een rookgordijn heeft gemaakt om ons te beschermen tegen wat we nog niet mogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Als freiheitsliebende Menschen am 9. November 1989 über den Eisernen Vorhang kletterten, veränderte sich die Geschichte dramatisch.
Mijnheer de Voorzitter, toen vrijheidlievende mensen op 9 november 1989 over de Berlijnse muur klommen, nam de geschiedenis een scherpe wending.
   Korpustyp: EU
Der mediterrane Wald, der quasi als Vorhang vor dieser Erscheinung schützt, wird durch die Brände unerbittlich zerstört.
Het mediterrane bos vormt een soort bufferzone, maar dit bos wordt door bosbranden verwoest. Het probleem beperkt zich dus niet tot het zuiden, de landen waar de bosbranden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Da wird der Vorhang Juda's aufgedeckt werden, daß man schauen wird zu der Zeit nach Rüstungen im Hause des Waldes.
En hij zal het deksel van Juda ontdekken; en te dien dage zult gij zien naar de wapenen in het huis des wouds.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wir müssen jetzt dafür sorgen, dass die Schengen-Erweiterung nicht zu einem Eisernen Schengen-Vorhang gegenüber diesen Ländern führt.
Nu moeten we ervoor zorgen dat de Schengenuitbreiding niet leidt tot eenijzeren Schengengordijn ten opzichte van deze buren.
   Korpustyp: EU
Was Bulgarien und Rumänien betrifft, so war es nicht meine Absicht, irgend einen Vorhang vor ihnen zuzuziehen.
Wat Bulgarije en Roemenië betreft, was het niet mijn bedoeling om deze landen maar een beetje weg te moffelen.
   Korpustyp: EU
Es ist ziemlich offensichtlich, dass es einige ziemlich mächtige Finanzinstitutionen gibt, die hinter dem Vorhang die Strippen ziehen. Unabhängig von der sichtbaren Politik.
Het is duidelijk, dat er grote financiële instituten zijn, die al sinds lange tijd, de politieke touwtjes in handen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich nicht mit Dr. Beauregard anlegen oder du endest auf dieser Seite des Vorhangs, spendest genug Blut, um das Rote Kreuz aus dem Geschäft zu drängen.
Je kunt dr. Beauregard beter niet dwarszitten... anders beland je aan deze kant... en doneer je zo veel bloed dat 't Rode Kruis kan opdoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie operieren hinter einem undurchdringlichen Vorhang der Geheimhaltung, der durch reinen Terror implementiert wird und einem ganzen Rattennest voller Geschäftsfassaden... Tochterunternehmen von Briefkastenfirmen, die nur mit Nummernkonten arbeiten.
Ze opereren achter een ondoordringbare sluier van geheimhouding... afgedwongen door brute terreur en een rattennest van zakelijke fronten... dochterondernemingen van bedrijven in genummerde rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille - und hört im Herzen auf zu sein.
Soms opent hij zijn ogen, en zonder geluid te maken... glijdt een beeld naar binnen, via de schouders... naar het hart, en sterft.
   Korpustyp: Untertitel
und soll einen Napf voll Glut vom Altar nehmen, der vor dem HERRN steht, und die Hand voll zerstoßenen Räuchwerks und es hinein hinter den Vorhang bringen
Hij zal ook een wierookvat vol vurige kolen nemen van het altaar, van voor het aangezicht des HEEREN, en zijn handen vol reukwerk van welriekende specerijen, klein gestoten;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und er war nie besser als unter Minnellis Regie. Unterstützt von der Musik von Arthur Schwartz/Howard Dietz in Vorhang Auf!.
En nooit was hij beter dan onder Minnelli's regie... en met de muziek van Arthur Schwartz en Howard Dietz... in The Band Wagon.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir freuen uns, dass nunmehr der Eiserne Vorhang, den die Kommunisten über ein halbes Jahrhundert menschenverachtend quer durch Europa gezogen haben, endgültig gefallen ist.
Hiermeehielden de Communisten Europa voor meer dan een halve eeuw verdeeld, met een enorme minachting voor de menselijke waardigheid.
   Korpustyp: EU
Heute haben wir jedoch erst den Vorhang hochgezogen. Es bleibt noch viel zu tun, damit die vielversprechenden Blüten wirklich zu Früchten werden.
Toch gaat het vandaag alleen maar om het begin van de voorstelling: er moet nog veel gedaan worden voordat de vruchten groter zijn dan de belofte van hun bloemen.
   Korpustyp: EU
Auch heute wissen viele nicht über die Regime, die ihre Mitbürger in Mittel- und Osteuropa 40 Jahre lang terrorisiert und durch den Eisernen Vorhang und die Berliner Mauer vom demokratischen Europa getrennt haben, Bescheid.
Nu al zijn er veel mensen die niets weten over de regimes die hun medeburgers veertig jaar lang hebben geterroriseerd in Midden- en Oost-Europa en hen van het democratische Europa hebben weggehouden door middel van het IJzeren Gorden en de Berlijnse Muur.
   Korpustyp: EU
Umwölk dich mit dem dicksten Dampf der Hölle... dass nicht mein scharfes Messer sieht die Wunde, die es geschlagen... und durch des dunkel Vorhang der Himmel blicke und rufe: "Halt!"
Laat mijn mes de wond niet zien. En laat de hemel niet door het duister roepen.; Stop.
   Korpustyp: Untertitel
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Hij richtte ook den voorhof op, rondom den tabernakel en het altaar, en hij hing het deksel van de poort des voorhofs op. Alzo voleindigde Mozes het werk.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Er hatte also nicht aus der Not heraus Grace erlaubt, bei ihm zu sitzen, in dem dunklen Salon mit dem theatralischen Vorhang, bei ausgedehnten Gesprächen über das unterschätzte Licht an der Ostküste.
Dus het was niet uit noodzaak dat hij Grace toestond hem gezelschap te houden in de salon... met de draperieën aan de muur, om het mooie, onderschatte licht aan de Oostkust te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Vorhang zu diesem Drama fällt, ist es die Pflicht dieses Parlaments als Symbol eines vereinten, freien Europas, die Massen vor dem jugoslawischen Parlament zu unterstützen und Herrn Kostunica bei der Wahrnehmung und Erfüllung seines Mandats zu helfen.
Terwijl de laatste fase van het drama zich ontrolt, is het de taak van dit Parlement, als symbool van een verenigd vrij Europa, om de mensenmassa' s buiten het Joegoslavisch parlement te steunen, en om de heer Kostunica te helpen zijn mandaat te verwerven en te vervullen.
   Korpustyp: EU
Wichtig sind aber auch die Dinge, die sich vor wenigen Tagen, als der Vorhang für die Olympischen Spiele in Athen fiel, ereignet haben und die von großem Erfolg gekrönt waren.
Dat geldt echter ook voor de gebeurtenissen die enkele dagen geleden hebben plaatsgevonden met de sluiting van de zeer succesvolle Olympische Spelen van Athene.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich glaube, als wir den eisernen Vorhang fallen und die Sowjetunion zusammenbrechen sahen, waren wir wohl alle überzeugt, dass sich hier eine großartige Chance für Entwicklung, Frieden und Fortschritt in ganz Mittel- und Osteuropa eröffnete.
– Mijnheer de Voorzitter, wervelende woorden aan het adres van Moldavië sprak commissaris Verheugen op 5 december tijdens zijn bezoek aan Chisinau.
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, weshalb das Europäische Parlament erneut diesen Vorhang des Schweigens zerreißen, seine Stimme des Protestes laut erheben und dafür Sorge tragen muß, daß es sich nicht nur um ein flatus vocis , um eine formelle Erfüllung des Mottos 'business as usual' handelt.
Dat is de reden waarom het Parlement dit stilzwijgen moet trachten te doorbreken en met luide stem moet reageren en ervoor moet zorgen dat het niet louter bij een loze kreet blijft, een formele taakvervulling met als achterliggende gedachte "business as usual" .
   Korpustyp: EU
Sie vollendet die Erweiterung der Europäischen Union und lässt die Schlagbäume dort fallen, wo früher der Eiserne Vorhang unsere Völker voneinander trennte. Nun hat es ja im Vorfeld Stimmen gegeben, die den Zeitpunkt für den Wegfall der Grenzen für verfrüht hielten.
(DE)Mijnheer de Voorzitter, het Schengengebieduitbreiden met de negennieuwelidstaten is een historische stap die de uitbreiding van deEuropese Unievoltooiten die de grenzenverwijdert waar eens onze landen verdeeld werden door het IJzeren Gordijn.Voorafgaand aan dit proces vonden sommigendat het te vroeg was om dit te doen, maar nu kunnen we deze zorgen wegnemen.
   Korpustyp: EU