An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, dass die Mittelzuweisungen an die verschiedenen Bereiche lediglich indikativ sind und auf den gegenwärtigen Vorhersagen beruhen.
Op dit punt hecht ik eraan te onderstrepen dat de toewijzingen voor de verschillende gebieden uitsluitend indicatief zijn en gebaseerd op de huidige prognoses.
Korpustyp: EU
Sie liegen auch weit unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste der EU-Mitgliedstaaten.
Ook zijn de cijfers beduidend lager dan de meest optimistische prognoses van de gezondheidsdiensten in de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
De prognoses wijzen erop dat de toenemende vraag naar vaardigheden blijvend is.
Korpustyp: EU
Die in das Modell eingehenden Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Vorhersagen.
De inputvariabelen vormen een redelijke en doelmatige basis voor de resulterende prognoses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kataster und Vorhersagen sind der Kommission alljährlich zu übermitteln.
Deze inventarisaties en prognoses moeten jaarlijks aan de Commissie worden toegezonden.
Korpustyp: EU
Laut Vorhersagen wird das Land in einem Jahrzehnt eine noch dominierendere Stellung im High-Tech-Sektor einnehmen.
Volgens prognoses zal het land binnen een tiental jaren een nog dominantere positie binnen de hightechsector innemen.
Korpustyp: EU
Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen
Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Betrachtet man die aktuellen Vorhersagen, so wird sich das Luftverkehrsaufkommen in Europa bis 2025 verdoppeln.
Als we de meest recente prognoses bekijken, zien wij dat het luchtverkeer in Europa voor 2025 zal verdubbelen.
Korpustyp: EU
In Sambia werden, wenn sich die Vorhersagen bestätigen, im Jahr 2010 eine Million weniger Kinder leben als heute.
In Zambia zullen er in het jaar 2010, als de prognoses uitkomen, een miljoen kinderen minder zijn dan vandaag.
Korpustyp: EU
Derzeitigen Vorhersagen zufolge wird die russische Produktions- und Exportkapazität hinter dem Bedarf der EU zurückbleiben, wenn in Russland keine umfangreichen Investitionen vorgenommen werden.
Volgens de huidige prognoses zal de Russische productie- en exportcapaciteit tekortschieten voor de vraag van de EU, tenzij er massale investeringen plaatsvinden in Rusland.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 135 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 135 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
Dit zijn de verwachtingen van deze week.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 260 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 260 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 55 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Zonder concrete maatregelen zal het elektriciteitsverbruik naar verwachting stijgen tot 55 TWh in 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
De maatregelen om de ziekte in te dijken hebben succes gehad, maar ze kosten onze economie dit jaar naar verwachting 2% groei.
Korpustyp: EU
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
Korpustyp: EU
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 3,1 t ansteigen, wenn keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung der Quecksilberemissionen möglich ist.
Zonder concrete maatregelen zullen de kwikemissies van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 3,1 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat deze emissies sterk kunnen worden verminderd.
„AIRMET-Information“ eine von einer Flugwetter-Überwachungsstelle ausgegebene Information über das Auftreten oder voraussichtliche Auftreten bestimmter Streckenwettererscheinungen, die die Sicherheit niedrig fliegender Luftfahrzeuge beeinträchtigen können und die nicht bereits in der für Flüge in geringer Höhe in dem betreffenden Fluginformationsgebiet oder einem Teilgebiet davon ausgegebenen Vorhersage enthalten war;
„AIRMET-informatie” informatie uitgegeven door een luchtvaartmeteorologisch observatiecentrum betreffende het optreden of verwachte optreden van specifieke meteorologische verschijnselen langs de vliegroute die van invloed kunnen zijn op een veilige vluchtuitvoering op lage hoogte, en die nog niet was uitgegeven in de weersverwachting voor vluchten op lage hoogte in het betrokken vluchtinformatiegebied of een deel daarvan;
Tatsache ist, dass der Anstieg doppelt so hoch war wie die Vorhersagen und die Rohölpreise das Wirtschaftswachstum und das Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger der Union beeinträchtigen.
De stijging van de olieprijs pakt tweemaal zo hoog uit als voorspeld en heeft gevolgen voor de economische groei en het welzijn van de burgers van de Unie.
Korpustyp: EU
Sie müssen mich nur ermorden, denn so lautet die Vorhersage.
Je hoeft me alleen maar te doden, zoals zij dat voorspeld hebben.
Korpustyp: Untertitel
vorhersagevoorspel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Barroso, jedes Mal, wenn ich vorhersage, dass ein anderes Land am Rande einer Rettungsaktion steht, sagen Sie: "Nein, nein, da ist kein Problem."
Mijnheer Barroso, iedere keer dat ik voorspel dat een ander land op het randje van een bailout staat, zegt u: "Nee, nee, er is geen probleem."
Korpustyp: EU
Vorhersagevoorspeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Spannungen an den Ölmärkten die Vorhersage der kurzfristigen Inflationsentwicklung erschwerten , führte die diesbezügliche Analyse zur Annahme , dass die Teuerungsrate im Jahresverlauf 2003 mit einer höheren Wahrscheinlichkeit auf unter 2 % fallen und anschließend auf einem der Definition von Preisstabilität entsprechenden Niveau verbleiben würde .
Hoewel het inflatieverloop op de korte termijn moeilijk kon worden voorspeld door de spanningen op de oliemarkten , leidde die analyse tot de vaststelling dat er betere vooruitzichten waren dat de inflatie in de loop van 2003 zou dalen tot onder 2 % en daarna zou sporen met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen die Möglichkeiten der Vorhersage verbessert werden, um Sofortmaßnahmen einleiten und die bestmöglichen Technologien entwickeln zu können, mit deren Hilfe in einer Krisensituation jederzeit und in jedem europäischen Land alle mobilisierbaren Hilfsmittel zum Einsatz kommen können.
Ook moet er gekeken worden hoe rampen sneller voorspeld kunnen worden, zodat we snel maatregelen kunnen treffen. Voorts dienen we de beste denkbare technologieën te ontwikkelen op basis waarvan we snel en op ieder moment in ieder willekeurig Europees land kunnen ingrijpen.
Korpustyp: EU
Die vorgelegten Daten über die Partikelgrößenverteilung erlaubten keine Vorhersage des die klinische Wirksamkeit und Sicherheit beeinflussenden Lungendepositionsmusters, und die aerodynamische Partikelgrößenverteilung unterschied sich zwischen den beiden Produkten erheblich.
Aan de hand van overgelegde gegevens betreffende de deeltjesgrootteverdeling kon het depositiepatroon in de longen, dat van invloed is op de klinische werkzaamheid en veiligheid, niet worden voorspeld en de aërodynamische deeltjesgrootteverdeling tussen beide middelen verschilde aanzienlijk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angesichts fehlender Analysewerkzeuge zur Vorhersage der Immunogenität beim Menschen wurde die Notwendigkeit von regelmäßigen Tests der rekombinanten Hepatitis B-Chargen in klinischen Versuchen erörtert, um eine gleich bleibend hohe Immunogenität insbesondere des PROCOMVAX- Impfstoffs sicherzustellen, der nach dem neuen bzw. verbesserten Verfahren hergestellt wird.
Aangezien er geen analytische instrumenten zijn waarmee de immunogeniteit bij de mens kan worden voorspeld, is overwogen partijen recombinant HepB-vaccin regelmatig in klinische studies te laten testen, om zo een constante, hoge immunogeniteit te waarborgen van met name PROCOMVAX dat volgens de nieuwe, aangepaste/verbeterde procedure wordt vervaardigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angesichts fehlender Analysewerkzeuge zur Vorhersage der Immunogenität beim Menschen wurde die Notwendigkeit von regelmäßigen Tests der rekombinanten Hepatitis B-Chargen in klinischen Versuchen erörtert, um eine gleich bleibend hohe Immunogenität insbesondere des HBVAXPRO- Impfstoffs sicherzustellen, der nach dem neuen bzw. verbesserten Verfahren hergestellt wird.
Aangezien er geen analytische instrumenten zijn waarmee de immunogeniteit bij de mens kan worden voorspeld, is overwogen partijen recombinant HepB-vaccin regelmatig in klinische studies te laten testen, om zo een constante, hoge immunogeniteit te waarborgen van met name HBVAXPRO dat volgens de nieuwe, aangepaste/verbeterde procedure wordt vervaardigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Das ist keine Vorhersage.
Dit is niet voorspeld.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vorhersage sprach nicht von Regen.
- Ze hebben geen regen voorspeld.
Korpustyp: Untertitel
Vorhersagete voorspellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die zuverlässige Vorhersage von Rückständen in Lebens- und Futtermitteln, auch in Folgekulturen;
de residuen in levensmiddelen en diervoeders, inclusief in opeenvolgende gewassen, op betrouwbare wijze tevoorspellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beurteilung“ sind alle Verfahren zur Messung, Berechnung, Vorhersage oder Schätzung eines Schadstoffwertes;
„beoordeling”: een methode die wordt gebruikt om een niveau te meten, te berekenen, tevoorspellen of te ramen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vorhersage der Umstrukturierung von Unternehmen und zukünftigen wirtschaftlichen sowie arbeitsmarktpolitischen Entwicklungen in jedem Sektor des Marktes und bei jeder Art von Tätigkeit in den Inselregionen sowie den ländlichen und entlegenen Regionen stehen ihr keine speziellen Instrumente zur Verfügung.
De Commissie beschikt niet over speciale instrumenten om de herstructurering van bedrijven tevoorspellen of om de toekomstige economische ontwikkeling te voorzien in alle sectoren van de markt en voor elk soort beroep dat wordt uitgeoefend op eilanden, op het platteland en in afgelegen gebieden.
Korpustyp: EU
Wenn diese Arzneimittel zusammen angewendet werden, ist Vorsicht geboten; eine gründliche klinische und virologische Überwachung soll vorgenommen werden, da eine genaue Vorhersage der Wirkung der Kombination von Amprenavir und Ritonavir auf Delavirdin schwierig ist.
Indien deze geneesmiddelen gelijktijdig worden gebruikt, wordt extra zorg geadviseerd en dient een nauwkeurige klinische en virologische controle te worden uitgevoerd, omdat het moeilijk tevoorspellen is wat het effect van de combinatie amprenavir, ritonavir en delavirdine zal zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin skeptisch, was die Vorhersage meiner Zukunft betrifft.
lk waak ervoor een toekomst tevoorspellen waar ik in voorkom.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jahreszeitliche Vorhersage
seizoenverwachting
Modal title
...
ionosphärische Vorhersage
ionosferische predicties
Modal title
...
lineare Vorhersage
lineaire projectie
Modal title
...
meteomarine Vorhersage
weersvoorspelling voor de scheepvaart
Modal title
...
allgemeine Vorhersage
algemene weersverwachting
Modal title
...
regionale Vorhersage
regionale verwachting
gebiedsverwachting
Modal title
...
lokale Vorhersage
lokale verwachting
Modal title
...
synoptische Vorhersage
synoptische verwachting
Modal title
...
statistische Vorhersage
statistische verwachting
Modal title
...
klimatologische Vorhersage
klimatologische verwachting
Modal title
...
Vorhersage-Instandhaltung
preventief onderhoud
Modal title
...
Vorhersage ökonometrischer Zeitreihen
prognose in econometrische tijdreeksen
Modal title
...
Vorhersage der Umlaufbahn
voorspelling van de omloopbaan
Modal title
...
Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
raming van de levensduur
raming van de gebruiksduur
levensduurverwachting
gebruiksduurverwachting
Modal title
...
Vorhersage der Restlebensdauer
resterende-levensduurverwachting,resterende-gebruiksduurverwachting
raming van de resterende levensduur
raming van de resterende gebruiksduur
Modal title
...
Vorhersage nach der Persistenzmethode
verwachting gebaseerd op persistentie
Modal title
...
Codierung mit linearer Vorhersage
lineair voorspellende codering
LPC
Modal title
...
Vorhersage von jahreszeitlichen Extremfällen
seizoenverwachting van extreme omstandigheden
Modal title
...
Code für die Lebensende-Vorhersage
computerprogramma voor levensduurvoorspelling
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorhersage"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja. Vorhersage.
- De uitslag, ja.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage für morgen:
Het weer voor morgen:
Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Vorhersage für den Kampf?
Wat wordt de uitslag van 't gevecht?
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Antworten entsprachen meiner Vorhersage in allem.
Bij iedere vraag leek ze te liegen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit einer Vorhersage aus?
Virgil, is dit genoeg voor een waarschijnlijke einduitslag?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine Vorhersage solcher Katastrophen unmöglich.
Maar niemand weet wanneer God zich op de mensheid uitleeft.
Korpustyp: Untertitel
Was ist die Vorhersage für morgen?
Wat is de weersvoorspelling voor morgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorhersage für heute. Heiß!
Het weerbericht voor vandaag: warm.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage dieser Entwicklung findet meine Zustimmung.
Het anticiperen op deze ontwikkeling zie ik als een goede zaak.
Korpustyp: EU
Ich musste Teilbereiche mithilfe eines Vorhersage-lndizierungs-Algorithmus rekonstruieren.
lk moest dat gedeeltelijke reconstrueren met een 'natte vinger' algoritme.
Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir nicht. Das ist keine Vorhersage.
Dat heeft helemaal niks met geluk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Und nun zum Wetter. Wie ist die Vorhersage, Ali?
En laten we overgaan op de weersvoorspelling voor over vijf dagen.
Korpustyp: Untertitel
5-TAGE-VORHERSAGE Später kommt die Sonne wieder raus.
Later droger, de zon komt hoger
Korpustyp: Untertitel
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
Dit zijn de verwachtingen van deze week.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Vorhersage treffen und einen Chirurgen konsultieren.
Je hoeft niet aan jezelf te twijfelen en haar naar een chirurg te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Die genaue Vorhersage der Ausgaben ist aus verschiedenen Gründen schwierig.
Een precieze beoordeling van de uitgaven is om vele redenen moeilijk.
Korpustyp: EU
Tarot und Handlesen kosten 12 Dollar. Garantierte Vorhersage der Zukunft: 20 Dollar.
Kaartlezen is twaalf dollar... handlezen twaalf dollar, en een gegarandeerde toekomstvoorspelling twintig dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sieben-Tage Vorhersage, Stürme werden weiter durch Caprica City fegen für die nächsten zwei...
Caprica City zal geplaagd worden door storm... voor de volgende twee...
Korpustyp: Untertitel
Was könnte Sie wohl dazu qualifizieren, so eine Vorhersage zu äußern?
Wat maakt jou bevoegd om dit soort voorspellingen te doen?
Korpustyp: Untertitel
Heute geht es darum, die Vorhersage zu prüfen und das Opfer zu schützen.
We hoeven nu alleen de toekomstige slachtoffers nog maar te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, deren Schicksal ebenfalls verbunden ist, mit jemanden den ich liebe, durch eine Vorhersage.
Een vrouw wier lot ook verbonden is met iemand van wie ik hou, via een profetie.
Korpustyp: Untertitel
Er und sein Forschungspartner, Dr. Kim Park, haben ein Modell zur Vorhersage von Erdbeben entwickelt.
Hij en zijn collega-onderzoeker Kim Park... hebben een model ontwikkeld dat aardbevingen voorspelt.
Korpustyp: Untertitel
Von Bedeutung ist die Berechnung einer realistischen Vorhersage der Aufnahme über die Nahrung.
Er moet aandacht worden geschonken aan de berekening van een realistische schatting van de opneming via de voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktale werden überall benutzt, von der Vorhersage von Naturkatastrophen bis hin zur Metallurgie.
Fractals worden gebruikt in zowat alles, van natuurvoorspellingen tot metalurgie.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass mein Programm zur Vorhersage emotionaler Reaktionen angepasst werden muss.
Mijn programma dat emotionele reacties voorspelt, moet worden... .. bijgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorhersage fürs Wochenende ist ein wenig besser... mit steigenden Temperaturen am Freitag und Samstag.
Het weekend wordt zonniger. Vrijdag en zaterdag neemt de temperatuur toe en tegen zondag...
Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch diese ziemlich bedrückende Vorhersage über mein Leben gemacht.
Daarna zei ze iets vreselijks tegen me.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine makabre Vorhersage eines Hellsehers, sondern eine logische Folgerung, die sich bald bewahrheiten wird.
Dit is geen tegenspraak van een medium... maar een achterliggende conclusie die wacht om zijn lelijke hoofd op te tillen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Technologie zur Vorhersage von Erdbeben in den gefährdeten Regionen der Erde.
We hebben de technologie om aardbevingen in de risicogebieden op te sporen.
Korpustyp: EU
Ich brauche keine Vorhersage von Nostradamus, um zu wissen, dass sie den Tod von dir bedeuten wird.
lk heb geen visioen van Nostradamus nodig om dat te weten. Zij wordt jouw dood.
Korpustyp: Untertitel
Förderung der Entwicklung und der Anwendung von Verfahren zur Vorhersage im Umweltbereich, damit rechtzeitig geeignete Vorsorgemaßnahmen getroffen werden können;
stimuleren van de ontwikkeling en de toepassing van technieken voor milieuprognoses op grond waarvan tijdig adequate preventieve maatregelen kunnen worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorhersage, wann der Verhandlungsprozeß abgeschlossen sein wird und wann die ersten Beitritte stattfinden werden, ist völlig unmöglich.
Ik kan onmogelijk zeggen wanneer de onderhandelingen afgerond zullen zijn en wanneer de eerste landen zullen kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Identifizierung von nicht zu den Zielgruppen gehörenden gefährdeten Arten und Populationen und Vorhersage des Ausmaßes der potenziellen Exposition;
identificatie van niet-doelsoorten en risicopopulaties, en de omvang van de potentiële blootstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf irgendeine meiner Millionen Fragen hättest du antworten können: Casey, das ist nicht das Problem. Die Zukunfts-Vorhersage-Maschine sagt, dass wir alle sterben.
Je zou denken toen ik je al die vragen stelde... had je kunnen zeggen dat het er niet toe deed omdat er voorspellingsmachines zijn... die zeggen dat we allemaal zullen sterven.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt bereits Beispiele für Nutzungsmöglichkeiten in der Landwirtschaft oder im Zivilschutz (durch die Hilfe bei der Auswahl von Kulturen oder bei der Vorhersage von Naturkatastrophen).
Goede voorbeelden daarvan zijn het gebruik van GALILEO in het kader van de landbouw (ondersteuning bij het selecteren van gewassen) of de bescherming van de burgerbevolking (waarschuwing voor natuurrampen).
Korpustyp: EU
Hierzu zählen allgemeine Wetteranalyse und -vorhersage, Wetterradar- und -satellitenbeobachtung, Boden- und Höhenwetterbeobachtungsnetze, meteorologische Kommunikationssysteme, Datenverarbeitungszentren und unterstützende Forschungs-, Ausbildung- und Verwaltungsleistungen;
Dit omvat de kosten van algemene analyses en voorspellingen, meteorologische waarnemingen via radar of satelliet, netwerken voor meteorologische waarnemingen aan de grond en in de hogere luchtlagen, meteorologische communicatiesystemen, centra voor gegevensverwerking, ondersteuning van fundamenteel onderzoek, training en administratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits begrüße ich das vorgeschlagene Galileo-System zur Vorhersage und Beobachtung von Naturkatastrophen in der gesamten Union als einen wichtigen und positiven Aspekt.
Ik sta evenwel positief tegenover het gebruiken van het voorgestelde Galileo-systeem om te anticiperen op natuurrampen in de Unie en voortdurend een oogje in het zeil te houden; dit is belangrijk en buitengewoon positief.
Korpustyp: EU
Und Ihr habt nun Angst, dass Ihr sie verschont habt, Ihr habt sie näher gebracht an die tödliche Vorhersage, näher zum König von Frankreich.
Je bent bang dat nu je haar gespaard hebt... je een dodelijke profetie hebt uitgeroepen over de koning van Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie sollte wissenschaftliche Erkenntnisse nutzen, um die zuverlässigsten Indikatorparameter für die Vorhersage mikrobiologisch bedingter Gesundheitsgefahren festzulegen und um ein hohes Schutzniveau zu erreichen.
In het kader van deze richtlijn moet bij de implementatie van de betrouwbaarste indicatorparameters om microbiologische gezondheidsrisico's te bepalen en een hoog beschermingsniveau te bereiken, gebruik worden gemaakt van wetenschappelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre ich in Italien geboren, wäre ich nicht der Trend - Vorhersager der ich heute bin. Denn ich wäre in einer Kultur eingesperrt und könnte nur einen Weg denken.
Als ik in Italië geboren was, was ik nu geen trendvoorspeller geweest, omdat ik in een cultuur vast zou zitten, die maar in één richting denkt.
Korpustyp: Untertitel
Ohne die jetzt so dringend benötigten Maßnahmen auf europäischer Ebene bestünde nach Vorhersage von Experten durchaus die Möglichkeit, daß jede Woche ein Flugzeugunglück passiert.
Deskundigen menen dat er zich wel eens wekelijks een vliegtuigongeluk zou kunnen gaan voordoen als deze zo dringende Europese maatregelen er niet zouden komen.
Korpustyp: EU
Ein derart kompliziertes System erschwert die Vorhersage des langfristigen Zuflusses von Haushaltsmitteln und schafft außerdem potenziell unterschiedliche Bedingungen, nach denen die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Mehrwertsteuerrichtlinie anwenden.
Een dermate ingewikkeld stelsel maakt het budgetteren voor de langere termijn er niet eenvoudiger op en kan aanleiding zijn voor het ontstaan van verschillen in de voorwaarden waaronder de lidstaten uitvoering geven aan de bepalingen van de BTW-richtlijn.
Korpustyp: EU
Ferner würde es zweifellos die Stabilität des Mittelzuflusses zum Haushalt der Europäischen Union sichern, da so die Vorhersage langfristiger Finanzflüsse möglich wäre.
Een gemeenschappelijke lijst zou ongetwijfeld ook zorgen voor een stabiele inkomstenpost op de Europese begroting, aangezien de lijst een langetermijnprognose van financiële stromen mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Angesichts dieses erheblichen first-pass-Effektes durch die Leber sind die Plasmaspiegel von Pravastatin nur von untergeordneter Bedeutung für die Vorhersage der lipidsenkenden Wirkung.
Gezien dit substantiële first-pass effect in de lever, hebben plasmabepalingen van pravastatine slechts beperkte waarde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schließlich wird das Modell unter Berücksichtung aller relevanten Informationen geschätzt und kann sich daher , was die kurzfristige Vorhersage anbelangt , mit den Ergebnissen von rein statistischen Schätzansätzen messen lassen .
Tenslotte wordt het model geschat , waarbij alle relevante informatie gezamenlijk in aanmerking wordt genomen , en kan het zich met betrekking tot de korte-termijnprognose derhalve meten met zuiver statistische instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der wirtschaftlichen Lage wurde die Vorhersage für das Wachstum in der Union im Jahr 2012 erheblich von + 1,9 % auf + 0,6 % gesenkt.
Met betrekking tot de economische situatie zijn de groeivooruitzichten in de Unie voor 2012 drastisch teruggebracht van + 1,9 % naar + 0,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der jüngste europäische Gipfel findet zu einem Zeitpunkt statt, da die Vorhersage der Europäischen Kommission zum europäischen Wachstum nach unten korrigiert und damit nicht nur das Wachstum sondern auch die Schaffung von Beschäftigung einer Revision unterzogen wird.
Deze onderwerpen worden nog onaantrekkelijker als er iets verkeerd gaat, dus als wij deze zaken op een positieve manier kunnen benaderen, zal dat tot een rustige en kalme bespreking leiden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass stärkere Zusammenarbeit und Koordination auf wirtschaftlicher Ebene als Instrument zur Förderung europäischer Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, und damit zur Vorbeugung und/oder Vorhersage künftiger Krisen, außerordentlich wichtig sind.
Ik ben van oordeel dat het van buitengewoon belang is om de samenwerking en de coördinatie op economisch niveau aan te zwengelen als middel om het concurrentie- en innovatievermogen van Europa te verbeteren en op die manier toekomstige crises te voorkomen en/of te voorzien.
Korpustyp: EU
Die Vorhersage der Zeit, die für die Reduzierung der Körperbelastung auf einen gewissen Prozentsatz der ursprünglichen Konzentration benötigt wird, kann auch aus der allgemeinen kinetischen Gleichung erster Ordnung über die Aufnahme und die Ausscheidung (1) (8) abgeleitet werden.
Een schatting van de tijd die nodig is om de lichaamsconcentratie van een stof tot een bepaald percentage van de aanvankelijke concentratie terug te brengen, kan eveneens worden verkregen aan de hand van de algemene vergelijking van de opname- en depuratiekinetiek (eersteordekinetiek) (1) (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorhersage des Finanzbedarfs für die Erdgasinfrastruktur in Bezug auf die Finanzinstrumente der Union sollte die Kommission entsprechend den Erfordernissen den Infrastrukturprojekten Priorität einräumen, durch die die Integration des Erdgasbinnenmarktes und die Sicherheit der Erdgasversorgung gefördert werden.
Wanneer de Commissie in verband met instrumenten van de Unie ramingen opmaakt van de financiële behoeften voor gasinfrastructuur, moet zij in voorkomend geval prioriteit geven aan infrastructuurprojecten die de integratie van de interne gasmarkt en de leveringszekerheid bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorhersage wird in Form einer bewundernswert klaren Tabelle für die Jahre 2006 bis 2016 getroffen, und sie beläuft sich auf 78 Millionen Euro an europäischen Steuergeldern, die für die Agentur über diesen Zeitraum vorgesehen sind.
De begroting is vormgegeven in een zeer duidelijke tabel voor de jaren 2006 tot en met 2016 en laat zien dat in deze periode 78 miljoen euro aan belastinggeld zal worden toegewezen aan het Agentschap.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur feststellen, daß, wenn von Einschnitten bei den Zahlungermächtigungen die Rede ist, die an den zugrunde liegenden Verordnungen und Verpflichtungen nichts ändern, es keine echten Einsparungen sind, sondern sehr häufig nur Änderungen der Vorhersage.
Ik wil alleen opmerken dat als wij het hebben over de verlaging van betalingskredieten, die de onderliggende verordeningen en verplichtingen niet veranderen, dan hebben wij het niet over daadwerkelijk besparingen maar heel vaak juist over een veranderdering in de vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die aus Biodistributionsuntersuchungen von mit [90Y]- oder [111In]-markiertem Ibritumomab-Tiuxetan behandelten Mäusen abgeleitete geschätzte humane Strahlendosis erlaubte die Vorhersage einer akzeptablen Strahlungsexposition von gesundem menschlichen Gewebe und einer nur begrenzten Strahlenbelastung von Skelett und Knochenmark.
De schattingen van de stralingsdosis bij de mens, afkomstig van onderzoek naar biodistributie bij muizen met [90Y]- of [111In]-radioactief gelabeld ibritumomabtiuxetan, voorspelden een acceptabel stralingsniveau voor normaal humaan weefsel met beperkte stralingsniveaus voor skelet en beenmerg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Genotypische und phänotypische klinische Prüfpunkte zur Vorhersage der klinischen Wirksamkeit von Ritonavir-geboostetem Saquinavir leiten sich von einer retrospektiven Auswertung der klinischen Studien RESIST 1 und 2 sowie der Auswertung einer großen Klinikkohorte ab (Marcelin et al., 2007).
Genotypische en fenotypische klinische uitgangswaarden die de klinische werkzaamheid voorspelden van met ritonavir gebooste saquinavir, zijn verkregen uit retrospectieve analyse van de RESIST 1 en 2 klinische studies en de analyse van een grote ziekenhuisgroep (Marcelin et al 2007).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzlich möchte ich Sie fragen, ob Sie eine Vorhersage treffen können, da die Kommission bereit zu sein scheint, während im Rat, wenn ich richtig verstanden habe, eine gewisse Zurückhaltung oder Ablehnung anzutreffen sind.
Via een aanvullende vraag zou ik graag willen weten of u iets kunt zeggen over de termijnen. De Commissie lijkt er klaar voor, maar als ik het goed heb begrepen, is er binnen de Raad sprake van enige terughoudendheid of onenigheid.
Korpustyp: EU
Welche Haltung nimmt der Rat im Hinblick auf diese alarmierende Vorhersage ein, und teilt er die Auffassung des amerikanischen Verkehrsministers, daß globale Anstrengungen im Bereich der Verkehrssicherheit erforderlich sind?
Heeft de Raad een standpunt over dit verontrustende vooruitzicht en stemt hij in met de minister van Verkeer van de VS die stelt dat op wereldschaal maatregelen moeten worden genomen om de verkeersveiligheid op te voeren?
Korpustyp: EU
mit der Möglichkeit einer theoretischen, auf einer Modellannahme basierenden Vorhersage über die aerothermalen, aeromechanischen und Verbrennungsbedingungen, die mit Messdaten von realen Gasturbinenflugtriebwerken validiert worden sind, die sich in der Versuchs- oder Produktionsphase befinden.
met theoretische modelleringsvoorspellingen van de thermische, aeromechanische en verbrandingsomstandigheden in gasturbinemotoren voor vliegtuigen, gevalideerd met feitelijke gegevens van prestaties van (experimentele of productie-) gasturbinemotoren voor vliegtuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wichtig, die Kapazitäten für die Verwaltung und Vorhersage von Risiken sowie die Kapazitäten für Forschung und Entwicklung in diesen Bereichen und für Vorsorgemaßnahmen bei der öffentlichen Gesundheit zu erweitern.
Ook de versterking van de capaciteit voor het beheer en het anticiperen van risico's, onderzoek en ontwikkeling op deze gebieden en preventieve volksgezondheidsmaatregelen zijn belangrijk.
Korpustyp: EU
Dies war im Übrigen Thema der Vorschläge, die ich dem Ecofin-Rat am Samstag in Madrid zur Vorhersage, Verhinderung und Handhabung von zukünftigen Krisen gemacht habe, so dass die Steuerzahler nicht immer die Hauptlast der Dinge tragen müssen.
Dat is trouwens het onderwerp van de voorstellen die ik zaterdag heb gedaan aan de Raad van ministers van Financiën te Madrid, over het voorzien, voorkomen en aanpakken van toekomstige crises, zodat belastingplichtigen niet altijd de ergste klappen moeten opvangen.
Korpustyp: EU
Also heute ist der Murmeltier-Tag schon wieder und das muss bedeuten, dass wir uns oben am Gobbler's Knob befinden wartend auf die Vorhersage des berühmten Murmeltier-Wetterfrosches Punxsutawney Phil der uns mitteilen wird, wie viel mehr Winter wir hier noch erwarten können.
Het is Groundhog Day alweer en dan staan we hier in Gobbler's Knob te wachten op de beroemdste bosmarmot en weerman Punxsutawney Phil die ons zal vertellen hoe lang de winter nog duurt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorhersage der Dauer der Aufnahmephase kann aus praktischen Erfahrungen (z. B. aus einer früheren Untersuchung oder anhand einer Chemikalie vergleichbarer Akkumulation) oder aus bestimmten empirischen Beziehungen abgeleitet werden, wozu entweder die Kenntnis der Wasserlöslichkeit oder des Oktanol-Wasser-Verteilungskoeffizienten der Prüfsubstanz (siehe Anlage 3) herangezogen wird.
De duur van de opnamefase kan worden geschat op basis van bestaande praktijkervaring (bijvoorbeeld gegevens uit een eerdere studie of kennis van de accumulatiesnelheid van een verwante chemische stof) of op basis van bepaalde empirische relaties, stoelend op gegevens betreffende de oplosbaarheid in water of de octanol-water-partitiecoëfficiënt van de teststof (zie aanhangsel 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Erstes müssen wir die Überwachungsreform beschleunigen und ein System schaffen, das tatsächlich funktioniert und nicht nur die vorhandenen Behörden reproduziert, die sich als ineffizient herausgestellt haben für die Vorhersage und Bewältigung der aktuellen Krise; wir müssen über die bisher herrschende bürokratische Logik hinausgehen, um mit den systemischen Krisen fertig zu werden.
Daarbij moet echter een stelsel worden gecreëerd dat werkelijk functioneert en uitstijgt boven de bureaucratische manier van denken waarmee tot nu toe het hoofd werd geboden aan de systeemcrises. Het mag niet alleen maar een kopie zijn van al bestaande autoriteiten, die weinig effectief zijn gebleken in het voorzien en aanpakken van de recente crises.
Korpustyp: EU
Wir müssen Themen wie die Stützung des Beschäftigungsniveaus durch Flexicurity und Mobilität, die Schaffung eines günstigen Umfelds für Investitionen und Arbeitsplatzbeschaffung durch Unternehmen, besonders in kleinen und mittleren Unternehmen, und die Anhebung des Qualifikationsniveaus und die Vorhersage der Bedürfnisse und Anforderungen des Arbeitsmarktes untersuchen.
We moeten zaken onderzoeken als het in stand houden van de werkgelegenheid met behulp van flexizekerheid en arbeidsmobiliteit, waarmee een gunstig klimaat wordt geschapen voor bedrijven, vooral kleine en middelgrote, om investeringen te doen en banen te scheppen, arbeidsvaardigheden op een hoger plan worden gebracht en wordt vooruitgelopen op behoeften op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Aber ich denke, soviel ist gewiss: Wir können davon ausgehen, dass in wenigen Jahren - das ist in etwa die präziseste Vorhersage - mehr Menschen in Europa und weltweit über ein drahtloses Gerät als über einen anderen Mechanismus mit dem Internet verbunden sein werden.
Maar ik denk dat we één ding met zekerheid kunnen zeggen: over een aantal jaren - nauwkeuriger kan ik niet zijn - zullen we zien dat er meer mensen in Europa via een draadloos apparaat met het internet zijn verbonden dan op welke andere wijze dan ook.