Was Ihre Frage zum Sicherheitsbereich betrifft, so ist eben im MAP 4 vorgesehen, daß Vorkehrungen zur Erhöhung der Sicherheit auf See getroffen werden sollen, sofern sie sich mit dem Erfordernis der Bestandserhaltung vereinbaren lassen.
Met betrekking tot de vraagtekens die u plaatst bij de veiligheid is er in het POP 4 terecht ruimte gemaakt voor faciliteiten ter verbetering van de veiligheid op zee, onder de voorwaarde dat deze verenigbaar zijn met het noodzakelijke behoud van de bestanden.
Korpustyp: EU
Um den Zugang zum Schienenverkehr für Personen mit eingeschränkter Mobilität zu verbessern, sind Vorkehrungen zur Erleichterung des Zugangs zu den öffentlichen Bereichen der Infrastruktur, insbesondere zur Schnittstelle Bahnsteig — Zug und für eine Evakuierung im Falle von gefährlichen Situationen zu treffen.
De mogelijkheid van lichamelijk gehandicapten, gebruik te kunnen maken van het vervoer per spoor wordt bepaald door de toegankelijkheid van de voor reizigers bestemde gedeelten van de infrastructuur (en meer in het bijzonder de toegang tot de treinen vanaf het perron) alsmede de faciliteiten voor evacuatie in noodgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorkehrung für Audits der zuständigen Behörden
Regeling voor audits door de bevoegde autoriteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vorkehrung zur Veröffentlichung von Informationen im Sinne von Artikel 30 und 31 muss die nachfolgend genannten Bedingungen erfüllen:
Elke voor de toepassing van de artikelen 30 en 31 getroffen regeling voor de openbaarmaking van informatie voldoet aan de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine künstliche Vorkehrung oder eine künstliche Reihe von Vorkehrungen, die mit dem wesentlichen Zweck eingeführt wurde, eine Besteuerung zu vermeiden und die zu einem steuerlichen Vorteil führt, bleibt außer Acht. Die nationalen Behörden behandeln solche Vorkehrungen für steuerliche Zwecke entsprechend ihrer wirtschaftlichen Substanz.“
„Een kunstmatige regeling of een kunstmatige reeks van regelingen die in wezen bedoeld is om belastingen te ontwijken en die een belastingvoordeel oplevert, wordt genegeerd. De nationale autoriteiten behandelen deze regelingen voor belastingdoeleinden op basis van de economische realiteit ervan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vorkehrung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
Een regeling kan meer dan één stap of deel omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Ziffer 4.2 gilt eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen als künstlich, wenn sie keinen wirtschaftlichen Gehalt hat.
Voor de toepassing van punt 4.2 is een regeling of een reeks regelingen kunstmatig indien zij commerciële realiteit ontbeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden werden aufgefordert, bei der Entscheidung, ob eine Vorkehrung oder eine Reihe von Vorkehrungen künstlich ist, zu prüfen, ob eine oder mehrere der folgenden Situationen vorliegt:
Bij het bepalen of een regeling of een reeks regelingen kunstmatig is, wordt de nationale autoriteiten aangeraden na te gaan of er sprake is van één of meer van de volgende situaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
die rechtlichen Merkmale der einzelnen Schritte, aus denen eine Vorkehrung besteht, stehen nicht im Einklang mit der rechtlichen Substanz der Vorkehrung als Ganzes;
de juridische kwalificatie van de individuele stappen waaruit de regeling bestaat, strookt niet met de juridische realiteit van de regeling als geheel;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen wird auf eine Weise ausgeführt, die bei einem als vernünftig anzusehenden Geschäftsgebaren in der Regel nicht angewandt würde;
de regeling of de reeks regelingen wordt uitgevoerd op een wijze die normaliter niet strookt met wat bij redelijk ondernemersgedrag kan worden verwacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen umfasst Elemente, die die Wirkung haben, einander auszugleichen oder zu aufzuheben;
de regeling of de reeks regelingen bevat elementen die het effect hebben dat ze elkaar neutraliseren of opheffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorkehrung oder die Reihe von Vorkehrungen führt zu einem bedeutenden steuerlichen Vorteil, der sich aber nicht in den vom Steuerpflichtigen eingegangenen unternehmerischen Risiken oder seinen Cashflows widerspiegelt;
de regeling of de reeks regelingen levert een aanzienlijk belastingvoordeel op, maar dit wordt niet weerspiegeld in de door de belastingplichtige genomen bedrijfsrisico's of diens kasstromen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkehrungvoorziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für den Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
de installaties zijn voorzien van adequate voorzieningen ter bescherming tegen schadelijke dieren als insecten, knaagdieren en vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen bestimmte Vorkehrungen getroffen werden.
Dat vereist speciale voorzieningen.
Korpustyp: Untertitel
Für die Abgeordneten wurde wieder keine Vorkehrungen getroffen.
Weer is er geen voorziening voor de leden.
Korpustyp: EU
Meine Lord, wieso macht ihr euch Gedanken über solche Dinge, wenn doch alle Vorkehrungen bereits getroffen wurden und der Prinz in Sicherheit in Windsor ist wie Majestät es will?
Mijn heren, zeg wat u beweegt zulke dingen nu te bespreken, als alle voorzieningen al zijn gemaakt en de Prins veilig is op Windsor, op bevel van His Majesty?
Korpustyp: Untertitel
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
de werkwijze en voorzieningen voor het lozen zijn goedgekeurd door de [vlaggenstaat] administratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rat und Parlament betonten, dass neue strukturelle Vorkehrungen zu treffen seien, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
De Raad en het Parlement hebben de noodzaak van nieuwe structurele voorzieningen voor doelmatige coördinatie benadrukt.
Korpustyp: EU
In der Anlage muss es geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln geben.
het bedrijf is voorzien van adequate voorzieningen die beschermen tegen schadelijke dieren zoals insecten, knaagdieren en vogels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suche nach Dokumenten wird durch praktische Vorkehrungen wie Bestandslisten der wichtigsten, zur Weiterverwendung verfügbaren Dokumente erleichtert.
Het zoeken naar documenten wordt vergemakkelijkt door praktische voorzieningen, zoals overzichtslijsten van voor hergebruik beschikbare belangrijke documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die KBC bereits Vorkehrungen für den Fall erheblicher Mark-to-Market-Verluste getroffen.
Voorts heeft KBC al voorzieningen genomen voor aanzienlijke mark-to-market verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Vorkehrungen für Vertriebene existieren in meinem Land bereits und sie werden auch in die Tat umgesetzt.
In mijn eigen land zijn reeds voorzieningen voor deze mensen getroffen, waaraan ook daadwerkelijk uitvoering wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Vorkehrungmaatregel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch geeignete Vorkehrungen treffen, um die Kontrolle der Erzeugnisse zu ermöglichen.
De lidstaten kunnen evenwel passende maatregelen nemen om controle van de producten mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Tuvok, treffen Sie Vorkehrungen, um unseren Gast zu empfangen.
Mr Tuvok, neem maatregelen om onze gast te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Die Pläne sind gut. Aber man muss auch die entsprechenden Finanzmittel zur Verfügung stellen, um entsprechende Vorkehrungen zu treffen.
De plannen zijn goed, maar er moeten wel voldoende financiële middelen ter beschikking worden gesteld om geschikte maatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Er denkt, wir sollen Vorkehrungen treffen.
Hij vindt dat we maatregelen moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Übertragung von Krankheitserregern auf andere Wassertiere zu verhüten.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te voorkomen dat de ziekte op andere waterdieren wordt overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die üblichen Vorkehrungen? Wie bei den anderen?
Moet ik de nodige maatregelen treffen, samen met de anderen?
Korpustyp: Untertitel
Es müssen Vorkehrungen zur Vermeidung von Messfehlern getroffen werden, die Auswirkungen auf die Emissionswertfehler haben.
Er moeten maatregelen worden genomen ter voorkoming van meetfouten die van invloed zijn op de emissiewaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, er hätte Vorkehrungen getroffen.
Hij zei dat hij maatregelen heeft getroffen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Artikel wird jedoch von geeigneten Vorkehrungen gesprochen.
In dat artikel wordt echter gesproken van passende maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich dachte, vielleicht wollen Sie und Ihre Frau Vorkehrungen treffen, falls Sie das Haus verlassen müssen.
lk dacht dat jij en je vrouw misschien... maatregelen zouden willen nemen mocht je hier willen vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorkehrung zur Durchsetzung
handhavingsbepaling
Modal title
...
Vorkehrung zur Reservehaltung
noodprocedure
back-up procedure
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorkehrung"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es ist nur eine Vorkehrung.
Het is maar een voorzorg.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Voorzorgsmaatregelen tegen oproerige Saksen.
Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Vorkehrung, um sicherzugehen, dass nachts niemand entschlafen ist.
Een zeer waardevolle voorzorgsmaatregel om ervoor te zorgen dat niemand tijdens de nacht is overleden.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde für jeden möglichen Fall eine Vorkehrung getroffen.
- Er is overal op gerekend.
Korpustyp: Untertitel
Und Gordon, ich nehme an, Sie werden jedwede Vorkehrung treffen, damit alles nahtlos vonstatten geht.
Gordon, probeer dit zo soepel mogelijk uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass er nicht zum Einsatz kommen wird, aber wir haben diese Vorkehrung ebenfalls getroffen.
We hopen dat het niet nodig zal zijn, maar we hebben die voorbereiding ook getroffen.
Korpustyp: EU
Nach Aussage des europäischen Datenschutzbeauftragten ist dies eine weitere Vorkehrung im Kampf gegen den Kinderhandel.
De Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming heeft aangegeven dat dit een extra instrument is bij de bestrijding van de kinderhandel.
Korpustyp: EU
„Verriegelung eines Gangs“ bezeichnet eine Vorkehrung, die verhindert, dass das Getriebe während der Prüfung schaltet;
„vergrendelde versnelling”: een zodanige bediening van de transmissie dat de overbrengingsverhouding tijdens een test niet kan veranderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis ein liquider Handelsmarkt entsteht, ist auch die Vorkehrung für Fälle höherer Gewalt notwendig.
De overmachtbepaling is ook noodzakelijk totdat er een liquide handelsmarkt is ontstaan.
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Vorkehrung, doch gewählte Parlamentsabgeordnete müssen diese neue Befugnis nutzen.
Dit is een belangrijke bepaling, maar gekozen leden van de parlementen moeten deze nieuwe macht gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir haben alle Vorkehrung getroffen um zu verhinden, dass sich eine Katastrophe wie die in Raccoon City wiederholt.
We hebben alle voorzorgsmaatregelen genomen... om zeker te stellen dat een catastrofe, zoals deze in Raccoon City plaatsvond, zich niet zal herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre auch im Interesse der Sicherheit eine wichtige Vorkehrung, falls tatsächlich einmal ein Alarm ausgelöst wird.
Ik geloof dat dit ook de veiligheid ten goede zou komen, als ooit alarm wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Die Ware kann weder selbstständig stehen, noch ist sie mit einer Vorkehrung ausgerüstet, an der sie aufgehängt werden könnte.
Het artikel kan niet zelfstandig staan noch beschikt het over enig middel waarmee het kan worden opgehangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Regenzeit gibt es in diesem Teil von Uganda viele Todesfälle, aber die einzige Vorkehrung ist die Erhaltung des Nationalparks, um die Menschen dorthin umzuquartieren.
Elk regenseizoen vallen er doden in dit gedeelte van Uganda, maar het enige wat de regering heeft gedaan is het beschermen van een natuurgebied om mensen te evacueren.
Korpustyp: News
Für den Fall, dass ein Zug innerhalb der Trennstrecke zum Stillstand kommt, gewährleistet die geringe Länge, dass für die Weiterfahrt keine besondere Vorkehrung erforderlich ist.
Door de korte lengte kan een trein die op de fasescheiding spanningsloos komt te staan, herstarten zonder de geschikte apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese weitere Vorkehrung, durch die die Behandlung von Personen und Gütern harmonisiert werden soll, ist ein weiterer Schritt hin zur vollständigen Integration des europäischen Binnenmarkts.
Deze verdere voorwaarde, die bedoeld is om de behandeling van goederen en mensen te harmoniseren, is een nieuwe stap op de weg naar volledig integratie van de Europese interne markt.
Korpustyp: EU
Da die Bekämpfung nur von mehreren Seiten durch Prävention, medizinische Überwachung, Forschung und die Verbreitung von Vorkehrungs- und Hygienemaßnahmen erfolgreich sein kann, müssen wir koordiniert und entschlossen vorgehen.
De noodzaak deze ziekte op verschillende fronten te bestrijden, door middel van preventie, medische begeleiding, onderzoek en het op grote schaal verspreiden van voorzorgs- en hygiënemaatregelen, zet ons ertoe aan om op gecoördineerde en vastberaden wijze te handelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Drama der Verkehrsunfälle hat ein solches Ausmaß und wird derart unterschätzt, dass jedwede Vorkehrung, die schnellstmöglich auf allen Verwaltungsebenen und in jeder Richtung - menschliches Verhalten, Infrastruktur, Verkehrsmittel - getroffen werden kann, gerechtfertigt ist.
Mijnheer de Voorzitter, verkeersongelukken zijn een regelrecht drama - een dermate veronachtzaamd drama echter, dat elk initiatief gerechtvaardigd is. Men moet zo snel mogelijk iets ondernemen, op elk regeringsniveau en in elke richting: het menselijk gedrag, de infrastructuur en de vervoersmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich denke wirklich, mit Gewißheit sagen zu können, daß es für diese Entwicklung überall Bereitwilligkeit gibt, weshalb wir ausnahmsweise eine Vorkehrung getroffen haben, die das baldestmögliche Inkrafttreten der Konvention auf einer vorläufigen Basis erlaubt.
Ik geloof zelfs zonder meer te kunnen zeggen dat er niets dan welwillendheid bestaat voor deze ontwikkeling. Daarom hebben we ook, bij wijze van uitzondering, een bepaling uit hoofde waarvan het verdrag zo spoedig mogelijk op voorlopige basis in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Der Bericht selbst ist größtenteils ausgewogen. Nicht im Interesse Europas - und dies wird in der allgemeinen Öffentlichkeit eine Reihe von Fragen aufwerfen -, ist meiner Meinung nach jedoch die Vorkehrung in dem Bericht, die den Abschluss eines Abkommens über eine Einwanderungspolitik zwischen beiden Seiten fordert.
Het verslag zelf is in grote lijnen evenwichtig opgesteld, maar wat volgens mij niet in het belang is van Europa en wat ook een heel aantal vragen zal doen rijzen bij het publiek, is de bepaling in het verslag die oproept om tot een gezamenlijke overeenkomst te komen over het immigratiebeleid.