linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vorkommen voorkomen 642
[NOMEN]
Vorkommen vindplaats 2 afzetting 2 bedding
[Weiteres]
Vorkommen Optreden

Verwendungsbeispiele

vorkommen voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn dann Betrügereien und Unregelmäßigkeiten vorkommen, muß man gegen die örtlich Verantwortlichen streng vorgehen.
Indien er dan fraude en onregelmatigheden voorkomen, moeten de lokale verantwoordelijken zware sancties krijgen.
   Korpustyp: EU
Dr. Chapman sagt, bei so empfindlicher Haut wie der meinen kommt das oft vor.
Dr. Chapman zegt dat het vaak voorkomt bij een gevoelige huid als die van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Antimon ist ein halbmetallisches chemisches Element, das in metallischer und nichtmetallischer Form vorkommt.
Antimoon is een semimetallisch chemisch element dat als metaal en als niet-metaal kan voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sagen wir, es kommt in einigen Familien vor.
Nou, laten we zeggen dat het in sommige gezinnen voorkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten gemeinsam daran arbeiten, dass das in Zukunft nicht mehr oder nicht mehr so oft vorkommt.
Mijns inziens moeten we er samen naar streven dat dit in de toekomst niet meer of niet meer zo vaak voorkomt.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihnen das allzu bekannt vorkommt, gibt es endlich Hilfe.
Als dit u bekend voorkomt, dan is hier de oplossing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufälliges Vorkommen onvoorziene aanwezigheid
abgeleitetes Vorkommen mogelijke reserve
sicheres Vorkommen gemeten reserve
seltsam vorkommen vreemd vinden 9 raar vinden 3 vreemd voorkomen 1
komisch vorkommen raar vinden 7 vreemd vinden 3
geothermisches Vorkommen geothermisch reservoir
Vorkommen von Vokalen klinkerinhoud
Haeufigkeit des Vorkommens von Hoerschaeden frequentie van gehoorstoornissen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkommen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Soll schon mal vorkommen.
lk heb zo mijn momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann vorkommen.
Ja, zo nu en dan komt dat voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
- Een belangrijk slijm-moment.
   Korpustyp: Untertitel
Kann schon mal vorkommen.
Men kan zich vergissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Unregelmäßigkeiten können vorkommen.
Ze hebben vaak kleine afwijkingen.
   Korpustyp: Untertitel
- in denen Sie vorkommen.
Jij kwam erin voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es vorkommen.
Onder de naam 'Occura'.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ja mal vorkommen.
-Haal hem van het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann vorkommen.
Ja, het kan.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann natürlich vorkommen.
Dat kan inderdaad zo verlopen.
   Korpustyp: EU
Das sollte nicht vorkommen.
Dit is niet toereikend.
   Korpustyp: EU
Du könntest auch darin vorkommen.
Jij kunt er ook in leven.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegt ein großes Vorkommen.
Er is een enorme laag.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir bekannt vorkommen.
Het onderwerp zal je zeker aanspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das beim Mord vorkommen?
Komt dit voor als moord?
   Korpustyp: Untertitel
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
Komt dit terug op de tussentoets?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass man...
Het is niet ongewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch nie wieder vorkommen.
Wen er maar niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Verwechslungen sollten nicht vorkommen.
We zouden deze misverstanden niet moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden
Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden
Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Keine Sorge, das kann vorkommen.
Dit komt wel vaker voor. Maakt u zich geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Østmark muss diesmal nicht vorkommen.
Østmark hoeft er dit keer in niet in te staan!
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht nochmal vorkommen.
Doe het niet nog eens.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht mehr vorkommen.
Daar moet ik de volgende keer aan denken.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte was Inspirierendes vorkommen.
Dit kan inspirerend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
^ Vorkommen am Anfang einer Zeichenkette.
^ zal het begin met een string matchen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
$Vorkommen am Ende einer Zeichenkette.
$zal het einde van een string matchen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lässt dich irgendwie alt vorkommen, oder?
Dat doet je wel oud aanvoelen, niet?
   Korpustyp: Untertitel
So unmöglich es dir vorkommen mag,
Jazeker, hoe onwaarschijnlijk dat ook lijkt...
   Korpustyp: Untertitel
Kann ja vorkommen, die ganze Nacht getanzt.
Komt door het dansen vannacht.
   Korpustyp: Untertitel
Laß das nicht noch mal vorkommen.
Doe het niet nog eens.
   Korpustyp: Untertitel
lm neuen Tagebuch wirst du nicht vorkommen.
lk moet een nieuw dagboek maken zonder jou erin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewaltige Vorkommen an natürlichen Ressourcen.
Ze hebben veel bodemschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich muss dir erbärmlich vorkommen.
Dat weet ik. lk zal er wel zielig uitzien voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, wo sie vorkommen.
Geef ons de locatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald nicht mehr darin vorkommen!
Je zult gauw genoeg verdwenen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Rom wird uns jetzt sehr leer vorkommen.
We zullen jullie missen als we in Rome zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt darf es nicht mehr vorkommen.
Maar nu kan het niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals wird es uns weit genug vorkommen.
Op dit vlak zullen geen inspanningen ons te groot zijn.
   Korpustyp: EU
neue Ausgaben für bereits erbohrte Vorkommen
nieuwe uitgaven voor al bestaande boorputten
   Korpustyp: EU IATE
konzentrierte Vorkommen in bestimmten Gebieten oder Jahreszeiten
concentratie naar plaats en periode
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt keine natürlichen Naqahdah-Vorkommen.
- Naqahdah is geen natuurlijke stof.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen, versprochen.
Volgende keer beter, dat beloof ik.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sich blöd vorkommen.
Hierdoor lijk je net een...
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich vorkommen wie ein Sklave.
Word je niet claustrofobisch als slaaf?
   Korpustyp: Untertitel
Dir muss dieses Konzept doch bekannt vorkommen.
Je moet met dat concept bekend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie muss ich dir vorkommen, Doctor?
Wat ben ik vergeleken met u, Doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen so primitiv vorkommen.
lk moet wel heel primitief zijn voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte Phillip Bartlett darin vorkommen?
Waarom zou Phillip Bartlett erin zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird er sich klein vorkommen.
Zijn positie zal minderwaardig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mir so vorkommen wie...
lk dacht dat je...
   Korpustyp: Untertitel
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Vindt het volgende stuk geselecteerde tekst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erdwärme wird in geologisch geeigneten Vorkommen erschlossen:
Deze energie wordt op geschikte plaatsten benut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
Introductie van niet-inheemse soorten en translocaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdwärme wird in geologisch geeigneten Vorkommen erschlossen:
Deze energie wordt op geschikte plaatsen benut:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich... wollte nur in jemandes Geschichte vorkommen.
lk wilde gewoon in iemands verhaal zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Gesichter werden Ihnen bekannt vorkommen.
Een aantal van deze gezichten komt je misschien bekend voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss Euch wie gestern vorkommen.
- Het lijkt vast gisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr etwas verdächtig vorkommen.
- lk weet het niet..dat maakt haar verdacht
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde in dem Stück vorkommen?
- Krijg ik een personage?
   Korpustyp: Untertitel
China kontrolliert 95 Prozent des weltweiten Vorkommens.
China bezit 95% van het aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir nicht komisch vorkommen.
Voel je niet opgelucht.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss dir so unbedeutend vorkommen.
Het is een beetje dwaas, maar we hebben allemaal ons ding.
   Korpustyp: Untertitel
Das wären Läuse, die im Mutterleib vorkommen.
Luizen in de baarmoeder?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht wieder vorkommen.
Het zal niet meer voorvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste, die dir bekannt vorkommen sollte.
Je zou het gebaar moeten herkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen werden Ihnen sehr schwer vorkommen.
De besturing voelt zwaar vergeleken met tijdens de oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen nicht so weit vorkommen.
Laat hem niet zover omhoogkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Da darf so etwas nicht vorkommen.
Zo zou het niet moeten werken.
   Korpustyp: Untertitel
qualitative Ergebnisse (Fehlen/Vorkommen in 25 g);
kwalitatieve resultaten (afwezig/aanwezig in 25 g);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Ik hoop dat deze situatie zich niet herhaalt.
   Korpustyp: EU
Treibhausgase, wie sie in der Landwirtschaft vorkommen, wie sie bei Abfallentsorgung vorkommen, wie sie aber auch insbesondere bei Energie oder Transport vorkommen.
Broeikasgassen, die ontstaan in de landbouw, bij de afvalverwerking en vooral ook bij de opwekking van energie en in het verkeer.
   Korpustyp: EU
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
Allicht tussen broer en zuster.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend gibt es mehrere große Vorkommen.
Zo te zien bevinden zich hier grote afzettingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hier wird Ihnen wie das Paradies vorkommen.
Daarbij vergeleken is dit het paradijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir so vorkommen wie ein Wochenende in Rikers.
Vijf jaar cel is hetzelfde als een weekend in Rikers.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier noch etwas, das dir bekannt vorkommen wird.
En misschien klinkt dit ook wel bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Träume in denen Clowns vorkommen.
lk houd niet van dromen met clowns.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag Narren närrisch vorkommen und Weisen weise.
-Natuurlijk zal dit op domme mensen als dom, en op wijze mensen als wijs overkomen
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Vorkommen befindet sich auf dem Land meines Patrons.
Op het jachtgebied van mijn heer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, weil... Sie mir sehr bekannt vorkommen, Mister...
Vreemd, want je komt me heel bekend voor, meneer...
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangebracht, und es wird nicht wieder vorkommen.
Het was ongepast en eenmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte man dieses Dorf überrennen, würden diese Vorkommen uns gehören.
Als de stad werd overgenomen zouden die van ons zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann vorkommen, nur sollte man das nicht zu ernst sehen.
Ja, maar dat neem ik niet serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dir mag das zwei Mal täglich vorkommen, ohne mich!
Misschien vind jij dit normaal, maar ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommen auf Triton 4 sind sehr gut fürs Geschäft.
Nu er gedolven wordt op Triton 4, is vrede in hun belang.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird dir vorkommen wie eine Ewigkeit.
Maar het lijkt op een eeuwigheid!
   Korpustyp: Untertitel
- Von nun an wird dir noch manches - merkwürdig vorkommen.
Je zult van nu af aan wel meer vremmde dingen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tuvok, finden Sie ein reiches Vorkommen an Omicron-Partikeln?
Mr Tuvok, ziet u een grote hoeveelheid omicrondeeltjes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche-- ich verspreche, das wird nie wieder vorkommen.
lk beloof... lk beloof dat het nooit meer gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, das Vorkommen von feuerfestem Metall...
Door de refractiemetalen in de rots...
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Art von Nukleonen die in Happy Meals vorkommen.
Het is niet zo dat deze nucleonen... bij een Happy Meal zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie euch ein bisschen unbequem vorkommen.
lk weet dat ze oncomfortabel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi fanden ein großes Vorkommen auf Timor II.
De Ferengi's vonden twee jaar geleden pergium op Timor 2.
   Korpustyp: Untertitel
Darum tragen wir Namen, die dir seltsam vorkommen mögen:
Daarom hebben we namen die bizar klinken.
   Korpustyp: Untertitel
15 Minuten können einem wie eine Ewigkeit vorkommen.
15 minuten lijkt als een mensenleven.
   Korpustyp: Untertitel
Falls im Blutspenderserum eine Hämolyse vorkommen sollte, wird sie sterben.
Als er hemolyse opkomt in het serum, exploderen haar rode bloedcellen, en dan gaat ze dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dir einiges sehr seltsam vorkommen muss.
lk weet dat veel hiervan vreemd lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort lässt Nataly sich wie Müll vorkommen!
Deze plek doet Nataly eruit zien als stront!
   Korpustyp: Untertitel