Deswegen können eigene neue Vorkommen, wie z. B. Gas in Gesteinsformationen, eine hilfreiche Ergänzung unserer eigenen Vorkommen darstellen und damit unsere Importabhängigkeit verringern.
Daarom kunnen eigen nieuwe vindplaatsen, zoals gas in gesteente, een nuttige aanvulling zijn op onze eigen vindplaatsen en onze afhankelijkheid van importen verminderen.
Korpustyp: EU
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
Kleine Vorkommen, die im Laufe der Zeit vom Berg gewaschen werden.
Kleine afzettingen die over de eeuwen van de berg komen.
Korpustyp: Untertitel
vorkommengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist diese Einstellung markiert, werden nur lösbare Spiele gestartet. Es kann trotzdem vorkommen, dass Sie den falschen Weg wählen und die Partie damit nicht lösen können, obwohl das Spiel grundsätzlich lösbar ist.
Als deze menuoptie is aangezet zullen er alleen oplosbare spellen worden gebruikt. Opmerking: het kan gebeuren dat u een verkeerde beslissing neemt tijdens het spel, waardoor het alsnog onoplosbaar wordt. Bij nieuwere versies kunt u een vergelijkbare optie in de configuratiedialoog terugvinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann vorkommen, dass Sie mehr Fenster geöffnet haben, als Ihnen Platz auf der Arbeitsfläche zur Verfügung steht. In diesem Fall haben Sie drei Möglichkeiten:
Het kan gebeuren dat u meer vensters open hebt staan dan er plaats voor is op uw bureaublad. In dat geval zijn er drie mogelijkheden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann vorkommen, dass Sie in & knode; einen Vorspann sehen, der Artikel dazu aber nicht mehr auf dem Server verfügbar ist. Wenn hier ein Haken gesetzt ist, werden solche Artikel automatisch aus & knode; gelöscht.
Het kan gebeuren dat u de berichtkoppen van een artikel in & knode; ziet, maar dat het artikel niet meer op de server beschikbaar is. Als deze optie geactiveerd is, worden deze artikelen automatisch door & knode; verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Formular kann nicht angezeigt werden. Die Formular-Daten stimmen nicht mit dem Formulartypen überein. Dies kann vorkommen, wenn versucht wird, Daten von einer nicht kompatiblen XML-Datei zu importieren, die beispielsweise von einem anderen Formulartypen exportiert wurden.
Het formulier kan niet worden weergegeven. De formuliergegevens komen niet overeen met het formuliertype. Dit kan gebeuren wanneer u gegevens probeert te importeren van een niet-compatibel XML-bestand, dat bijvoorbeeld geëxporteerd is uit een ander formuliertype.
Korpustyp: EU
In der Praxis kann es jedoch vorkommen, dass der Kredit in einer anderen (dritten) Währung angegeben ist.
In de praktijk kan het evenwel gebeuren dat de lening in een andere (derde) valuta luidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass die Sicherheit aus verschiedenen Gründen freigegeben wird, ohne dass die Verpflichtung zur Einfuhr oder Ausfuhr tatsächlich erfüllt wurde.
Door diverse oorzaken kan het gebeuren dat de zekerheid wordt vrijgegeven zonder dat de verplichting tot in- of uitvoer werkelijk is nagekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Dinge dürfen in einem Rechtsstaat nicht vorkommen.
Zulke zaken mogen niet gebeuren in een rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Wir können nicht auf einer Rückkehr der traditionellen Familie bestehen, weil hin und wieder und sogar allzu oft Exzesse vorkommen, denn die gibt es schließlich auch in traditionellen Familien.
Wij kunnen niet het traditionele gezin terugverlangen omdat er hier en daar en veel te veel excessen gebeuren, maar die gebeuren dus ook in het traditionele gezin.
Korpustyp: EU
Das soll nicht wieder vorkommen!
Dat mag niet opnieuw gebeuren!
Korpustyp: EU
Die Dienste wurden auf das Problem hingewiesen, und es sollte nicht wieder vorkommen.
De diensten zijn op het probleem gewezen en het zal niet meer gebeuren.
Korpustyp: EU
vorkommenvoordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Besatzdichte am Ende solcher Untersuchungen nur schwer vorherzusagen ist, kann es gelegentlich vorkommen, dass das Platzangebot für die einzelnen Tiere unter dem oben angegebenen liegt.
Aangezien de bezettingsdichtheid naar het einde van dergelijke studies toe soms moeilijk te voorspellen valt, kunnen zich gevallen voordoen waarin de beschikbare ruimte per individu uiteindelijk geringer is dan de hierboven vermelde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Umwelt“ bedeutet die Gesamtheit an elektromagnetischen Erscheinungen, die an einem gegebenen Ort vorkommen.
„Elektromagnetische omgeving”: alle elektromagnetische verschijnselen die zich op een bepaalde plaats voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass sich Anhang-I-Lebensräume überschneiden (z. B. Sandbänke in einem Ästuar).
Er kunnen zich situaties voordoen waarin habitats van bijlage I elkaar overlappen (bv. zandbanken in een estuarium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Selbstverständlich bin auch ich selbst bestürzt und erzürnt über den Schiffbruch und betrauere seine Opfer - Unfälle auf See und Schiffbrüche werden jedoch vermutlich immer wieder vorkommen.
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk ben ik diep getroffen en ook verontwaardigd over de scheepsramp waarbij zoveel mensen om het leven kwamen, ofschoon ik ervan uitga dat scheepsrampen zich ook in de toekomst zullen blijven voordoen.
Korpustyp: EU
Diese Abgrenzungsprobleme sollten in Zukunft nicht mehr vorkommen.
Die afbakeningsproblemen zouden zich in de toekomst niet meer mogen voordoen.
Korpustyp: EU
Wenn Katastrophen vorkommen - seien es vom Menschen verursachte oder natürliche -, müssen wir in Europa zusammenstehen.
Als zich rampen voordoen - hetzij door de mens veroorzaakte, hetzij natuurlijke - moeten we in Europa schouder aan schouder staan.
Korpustyp: EU
Eines möchte ich noch sagen: Ich stimme absolut nicht mit den gestern im Haushaltsausschuß diskutierten Vorschlägen bezüglich des MEDA-Programms und der Türkei überein, wonach die Mittel in die Reserve eingesetzt werden sollen, wenn in der Türkei Menschenrechtsverletzungen vorkommen.
Ik wil nog graag één opmerking maken, namelijk dat ik het volstrekt oneens ben met de gisteren in de begrotingscommissie behandelde voorstellen over het MEDA-programma en Turkije. Voorgesteld is om de financiële steun in de reserve op te nemen, zodra zich in Turkije schendingen van mensenrechten voordoen.
Korpustyp: EU
Ich denke, auch der Bericht Sterckx ist insofern wichtig, dass wir in Europa endlich auch die Fahrgastrechte vernünftig geregelt bekommen und dass die Kunden, die Fahrgäste, wie bei anderen Verkehrsträgern auch ein Anrecht auf vernünftige Entschädigungen und Ausgleichszahlungen haben, wenn verschuldete Verspätungen vorkommen.
Het verslag-Sterckx is ook in zoverre belangrijk, dat de passagiersrechten in Europa eindelijk verstandig geregeld worden en dat de klanten, de reizigers, net als bij andere vormen van openbaar vervoer recht krijgen op een gepaste schadevergoeding als zich verwijtbare vertragingen voordoen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir alle hatten gehofft, dass nach dem Unfall der 'Erika' 1999, über den ich damals als Abgeordneter in diesem Hause mit diskutiert habe, solche Katastrophen mitten in Europa nicht mehr vorkommen würden.
Sinds het ongeluk met de Erika in 1999, toen ik nog als lid van dit Parlement aan het debat daarover heb deelgenomen, hoopten wij eigenlijk allemaal dat dergelijke rampen zich nooit meer in Europa zouden voordoen.
Korpustyp: EU
Die Versäumnise, die im Rahmen des BSE-Untersuchungsausschusses aufgezeigt wuden, dürfen bei der ökologischen Landwirtschaft nicht noch einmal vorkommen.
De in het kader van de enquêtecommissie-BSE gesignaleerde tekortkomingen mogen zich niet opnieuw voordoen in de context van de biologische landbouw.
Korpustyp: EU
vorkommenvoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt kleine Zollbeamte aus Deutschland, aus Österreich, aus Mitteleuropa, die hier großartige Arbeit geleistet haben und die sich in diesem Zusammenhang ein bisschen verlassen vorkommen von der Europäischen Kommission.
Er zijn de onbeduidende douaniers uit Duitsland, Oostenrijk en Centraal Europa die op dit gebied geweldig werk hebben afgeleverd, maar die zich in dit opzicht een beetje verlaten voelen door de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Wie die Dinge heute stehen, müssen sie sich wie Opfer zweiter oder dritter Klasse vorkommen.
Zoals de zaken er nu voorstaan, zullen zij zich waarschijnlijk tweede- of derderangs burgers voelen.
Korpustyp: EU
Und je... besser sie sind, desto vertrauter werden sie ihm vorkommen.
En hoe beter ze zijn, hoe bekender het aan zal voelen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir wie ein Idiot vorkommen.
Je moet je vreselijk stom voelen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wirst du dir wie ein Außenseiter vorkommen.
Soms zul je je een buitenbeentje voelen.
Korpustyp: Untertitel
Rekrutiert man einen Informanten, so muss dieser sich wichtig vorkommen.
Als je iemand wilt rekruteren, moet hij zich belangrijk voelen.
Korpustyp: Untertitel
Noch dazu vor unsere Nase. Du musst dir wie ein Narr vorkommen.
En al die tijd in jou zicht, je moet je vast een sukkel voelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht komisch vorkommen.
Je moet je niet raar voelen.
Korpustyp: Untertitel
Das sagen bloß die alten Leute von hier, damit sie sich wichtig vorkommen.
Dat is wat de oude mensen, die zich belangrijk voelen, hier zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann muss sie sich ja wie ein Teenager vorkommen, wenn sie unter deinem Truck liegt und den Ölwechsel vornimmt.
Ze moet zich als een tiener voelen wanneer zij de olie onderaan je truck aan het verversen is.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenaanwezig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
oder [II.5.4.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ... und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
of [II.5.4.1. waar volgens officiële bevindingen de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) aanwezigzijn: ... en, telkens met negatief resultaat, onderworpen zijn aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Arzneimittel können rechtmäßig als Zusatzstoffe in Vormischungen und Mischfuttermitteln für bestimme Tierarten und -kategorien vorkommen, wenn sie die Bestimmungen des Artikels 10 des Rechtsakts gemäß Anhang I Kapitel II Ziffer 1a EWR-Abkommen (Verordnung (EG) Nr. 1831/2003) erfüllen.
Sommige geneeskrachtige stoffen kunnen legitiem als toevoegingsmiddel in voormengsels en mengvoeders voor bepaalde diersoorten en -categorieën aanwezigzijn indien wordt voldaan aan de eisen van artikel 10 van het besluit waarnaar wordt verwezen in hoofdstuk II, punt 1a, van bijlage I bij de EER-Overeenkomst (Verordening (EG) nr. 1831/2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.4.9.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ... und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
hetzij [II.4.9.1. waar volgens officiële bevindingen de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) aanwezigzijn: ... en, telkens met negatief resultaat, onderworpen zijn aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2.6.1. in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ..., und die Tiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
hetzij [II.2.6.1. waar volgens officiële bevindingen de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) aanwezigzijn: ... en, telkens met negatief resultaat, onderworpen zijn aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.2.6.1 in dem laut amtlicher Feststellung folgende Serotypen der epizootischen Hämorrhagie (EHD) vorkommen: ... , und die Spendertiere wurden mit Negativbefund jeweils folgenden Untersuchungen unterzogen:
hetzij [II.2.6.1. waar volgens officiële bevindingen de volgende serotypes van epizoötische hemorragische ziekte (EHD) aanwezigzijn: ... en de donordieren, telkens met negatief resultaat, onderworpen zijn aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Arzneimittel dürfen rechtmäßig als Zusatzstoffe in Vormischungen und Mischfuttermitteln für bestimme Tierarten und -kategorien vorkommen, sofern sie die Bestimmungen des Artikels 10 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 erfüllen.
Sommige geneeskrachtige stoffen kunnen legitiem als toevoegingsmiddel in voormengsels en mengvoeders voor bepaalde diersoorten en -categorieën aanwezigzijn indien wordt voldaan aan de eisen van artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele der in den EFSA-Gutachten als mögliche Überträger bestimmter Krankheiten ermittelten Arten sollten nur dann als Überträger erachtet werden, wenn sie aus einem Bereich stammen, in dem für die fragliche Krankheit empfängliche Arten vorkommen, und für einen Bereich bestimmt sind, in dem dieselben empfänglichen Arten ebenfalls vorkommen.
Veel van de soorten die in de EFSA-adviezen zijn aangewezen als mogelijke vector van bepaalde ziekten, dienen slechts als zodanig te worden beschouwd wanneer zij afkomstig zijn van een gebied waar voor de desbetreffende ziekte vatbare soorten aanwezigzijn en bestemd zijn voor een gebied waar die vatbare soorten ook aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Waterdieren van de in kolom 2 opgenomen soorten worden slechts beschouwd als vector van de in kolom 1 opgenomen ziekte wanneer zij afkomstig zijn uit een kwekerij of kweekgebied van weekdieren waar voor die ziekte vatbare soorten aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Waterdieren van de in kolom 2 opgenomen soorten worden slechts beschouwd als vector van de in kolom 1 opgenomen ziekte wanneer zij afkomstig zijn uit een kwekerij waar voor die ziekte vatbare soorten aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Waterdieren van de in kolom 2 opgenomen soorten worden slechts beschouwd als vector van de in kolom 1 opgenomen ziekte wanneer zij afkomstig zijn uit een kwekerij of stroomgebied waar voor die ziekte vatbare soorten aanwezigzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorkommengebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte dies dennoch vorkommen, so informiert der Anlagenbetreiber umgehend die zuständige Behörde.
Indien dit toch gebeurt, stelt de exploitant de bevoegde autoriteit onverwijld daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesprochen werden Aspekte wie Qualität, Umwelt- sowie Hygiene- und Gesundheitsstandards der europäischen Erzeugnisse im Vergleich zu den Einfuhren, um den europäischen Verbraucher vor betrügerischen Produktbezeichnungen zu schützen, wie es bei Sardinen oder Thunfisch vorkommen kann.
Ze wijst bovendien op de kwaliteit van de Europese producten en op de voor die producten geldende regels inzake milieu, hygiëne en volksgezondheid. Deze verschillen van die welke gelden voor ingevoerde producten, en zijn bedoeld om de Europese consument te beschermen tegen naamvervalsingen, zoals dat gebeurt bij sardines en tonijnachtigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das wird nicht wieder vorkommen.
Ik hoop dat dit niet opnieuw gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Ik hoop dat dit niet weer gebeurt.
Korpustyp: EU
Im Namen der Kollegen möchte ich daher vorschlagen, daß wir hier im Saal eine Ausrüstung zur Wiederbelebung haben, damit solch ein betrüblicher Vorfall nicht noch einmal vorkommen kann.
Namens mijn collega's stel ik voor dat hier in de zaal reanimatieapparatuur wordt geplaatst, zodat we onmiddellijk kunnen ingrijpen als zoiets nog eens gebeurt.
Korpustyp: EU
Also, du und ich wissen beide, dass die andauernd vorkommen.
We weten allebei dat dit zo vaak gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Sollte das nochmal vorkommen, werde ich diesen Laden dichtmachen.
Als dit weer gebeurt, zorg ik dat de tent hier dichtgaat.
Korpustyp: Untertitel
- Sollte das nochmal vorkommen...
Als dit weer gebeurt...
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht wieder vorkommen.
lk zal zorgen dat 't niet meer gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie mich an, sollte es noch mal vorkommen..
Bel me maar als het weer gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe den Ehrgeiz, und das mag einigen etwas exzentrisch vorkommen, dafür zu sorgen, dass für die Ambitionen in dem Bereich, für den ich Verantwortung trage, auch die Mittel zur Verfügung stehen, die zu ihrer Erfüllung erforderlich sind.
Sommigen zullen het misschien gek vinden, maar een van mijn ambities is ervoor te zorgen dat de ambities op het gebied waarvoor ik verantwoordelijk ben evenredig zijn met het geld dat we eraan kunnen besteden.
Korpustyp: EU
Das kann so manchem teuer vorkommen, aber die Gleichbehandlung ist einfach ein Muss, gleich wie für Menschen mit anderen Behinderungen, damit wir uns selbst und die Werte der europäischen Gesellschaft achten können.
Sommigen zullen dit wellicht te duur vinden, maar gelijke behandeling is ook voor deze mensen, net als voor degenen die aan andere handicaps lijden, een absolute noodzaak, willen we onszelf en de waarden van de Europese samenleving kunnen respecteren.
Korpustyp: EU
Als jemand, der für Menschenrechte eintritt, würde ich mir wie ein Heuchler vorkommen, wenn ich mich nicht gegen außerordentliche Überstellungen aussprechen würde, selbst wenn das bedeutet, Regierungen, die ich für mit uns befreundet und verbündet halte, zu kritisieren und ihnen unangenehme Fragen zu stellen.
Ik zou mijzelf als woordvoerder op het gebied van de mensenrechten hypocriet vinden wanneer ik mij niet uitsprak tegen buitengewone uitleveringen, zelfs als dat betekent dat er kritische en lastige vragen moeten worden gesteld aan regeringen die ik als onze vrienden en bondgenoten beschouw.
Korpustyp: EU
Das wird jedem Juristen sehr seltsam vorkommen, und ich finde es bedauerlich, daß das Parlament in rechtlichen Dingen nicht genauer ist.
Elke jurist zal dat zonderling vinden. Ik vind het jammer dat het Parlement op juridisch gebied niet zorgvuldiger te werk gaat.
Korpustyp: EU
Dass eine einzige Gesellschaft einen Fall gegen den Rat, das Europäische Parlament und die Europäische Kommission gewinnen könnte, würde mir seltsam vorkommen.
Ik zou het bizar vinden als een enkel bedrijf zijn punt kan binnenhalen tegenover de Raad, het Europees Parlement en de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass es ein Fehler der Europäischen Kommission ist, davon bin ich mehr als überzeugt; aber mir würde es, ehrlich gesagt, schon sehr positiv vorkommen, wenn wir die Zuwanderungs- und Asylpolitik in Angriff nehmen würden.
Ik weet maar al te goed dat dit niet de fout van de Europese Commissie is, maar eerlijk gezegd zou ik het al een zeer goede zaak vinden als er een eerste aanzet tot een immigratie- en asielbeleid werd gegeven.
Korpustyp: EU
Würdest du nicht, wenn es wöchentlich vorkommen würde.
Dat zou je niet vinden als het elke week was.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen albern und dumm vorkommen.
Je zult mijn manier van doen wel belachelijk vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen wie eine Idiotin vorkommen.
Je zult me wel volslagen krankzinnig vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen komisch vorkommen, aber...
U zult het misschien raar vinden, maar...
Korpustyp: Untertitel
vorkommenplaatsvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ein Forum für Konsultationen und die Zusammenarbeit der Vertragsparteien zu bilden, um wissenschaftliche Informationen und Standpunkte zu Fischereien und den Ökosystemen, in denen sie vorkommen, zu prüfen und auszutauschen und die aktuelle und künftige Lage der Fischereiressourcen einschließlich ökologischer Einflussfaktoren einzuschätzen;
hij biedt de verdragsluitende partijen een forum voor overleg en samenwerking waarin zij wetenschappelijke gegevens en standpunten over visserijactiviteiten en de ecosystemen waarin die plaatsvinden, kunnen bestuderen en uitwisselen en de huidige en toekomstige situatie van de visserijrijkdommen, met inbegrip van de milieu- en ecologische factoren die daarop van invloed zijn, kunnen bestuderen en evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Mitgliedstaat Kenntnis von potenzieller IUU-Fischerei oder schweren Verstößen gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 oder hegt er den begründeten Verdacht, dass eine solche Tätigkeit oder ein solcher Verstoß vorkommen könnte, so teilt er dies den anderen betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission unverzüglich mit.
Lidstaten die hetzij vernemen dat mogelijk IOO-visserijactiviteiten of in artikel 42, lid 1, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 1005/2008 bedoelde ernstige inbreuken plaatsvinden, hetzij gegronde vermoedens hebben dat dergelijke activiteiten of inbreuken kunnen plaatsvinden, stellen de andere betrokken lidstaten en de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn uns dies nicht gelingt, werden die Ölgesellschaften auf der Suche nach Öl weiter in die Ozeane eindringen und Schäden und Katastrophen wie diese werden nicht nur einmal, sondern immer wieder vorkommen.
Als we hier niet in slagen, zullen de oliemaatschappijen steeds verder in de oceanen zoeken naar olie en zullen rampen als deze, met de bijbehorende schade, niet één keer plaatsvinden, maar steeds weer opnieuw.
Korpustyp: EU
Als Instrumente werden in diesem Zusammenhang selektive Fanggebiete, abgeschlossene Gebiete, Vorschriften für einen Wechsel des Fanggebiets, wenn erhebliche Beifänge vorkommen, und Wirtschaftssanktionen bei Beifängen geprüft.
Tot de middelen die in dit verband zullen worden bekeken, behoren selectieve visserijzones, gesloten zones, eisen om van visgrond te veranderen wanneer er aanzienlijke bijvangsten plaatsvinden, en het economisch bestraffen van bijvangsten.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Verantwortung und die moralische Verpflichtung, Menschenrechtsverletzungen stets anzuprangern, wo auch immer sie vorkommen.
Wij hebben de verantwoordelijkheid, de morele plicht, om schendingen van de mensenrechten in de gaten te houden, waar zij ook plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Was die vielen Diebstähle in den Gebäuden betrifft, so ist es inakzeptabel, daß diese bei einem derart umfangreichen Sicherheitsdienst dennoch fast täglich vorkommen können.
Wat de vele diefstallen in de gebouwen betreft, het is onaanvaardbaar dat met een zo omvangrijke veiligheidsdienst die niettemin ongeveer dagelijks kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Kommissionspräsident Prodi zufolge dürfen frühere Affären wie der Fall Cresson, der zum Rücktritt der Kommission geführt hatte, nie wieder vorkommen oder müssen, so sie denn stattfinden, zumindest korrekter behandelt werden.
Affaires uit het verleden, zoals het aftreden van de Commissie naar aanleiding van de zaak-Cresson, zouden volgens Commissievoorzitter Prodi niet meer plaatsvinden, of althans correcter afgehandeld worden.
Korpustyp: EU
Das geht uns meines Erachtens alle an, weil es - wie hier bereits festgestellt wurde - für die Bürger manchmal schwierig ist, die verschiedenen Institutionen der Union auseinanderzuhalten. Ein derartiges Verhalten darf in keiner der Institutionen vorkommen.
Naar mijn mening is er sprake van een zaak die ons allen aangaat, want, zoals hier al is gezegd, het is voor de burgers soms moeilijk de verschillende instellingen van de Unie van elkaar te onderscheiden en zodoende mogen dergelijke voorvallen in geen enkele instelling plaatsvinden.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China vor allem auf die wirtschaftliche Komponente konzentriert, jedoch wurden dabei die demokratische Entwicklung sowie schwer wiegende Menschenrechtsverstöße, die in China systematisch vorkommen, vernachlässigt.
In de afgelopen jaren hebben de betrekkingen tussen de Europese Unie en China zich hoofdzakelijk gericht op de economische dimensie, waardoor de staat van de democratie van het land en de ernstige schendingen van de mensenrechten die stelselmatig plaatsvinden in China, onderbelicht zijn geraakt.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung von Christen muss in bilateralen Verhandlungen und in Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Staaten, in denen solche extremen und schlimmen Ereignisse vorkommen, zum Thema gemacht werden.
De vervolging van christenen moet ter sprake worden gebracht in de bilaterale onderhandelingen en bij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de landen waar deze extreme en verschrikkelijke gebeurtenissen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
vorkommenvoorkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Identität des Stammes muss festgestellt und bestätigt werden, wobei Struktur und Funktion des Vektors bzw. des eingeführten Genabschnitts, wie sie im endgültigen GVM vorkommen, genau zu charakterisieren sind.
De identiteit van de stam moet worden bepaald en geauthenticeerd en de vector/insert moet, zoals deze in het uiteindelijke GGM voorkomt, qua structuur en functie goed gekarakteriseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 gilt nicht für Stoffe, die als Bestandteil von Artikeln vorkommen, die vor oder zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung bereits verwendet wurden.
Artikel 3 is niet van toepassing op een stof die voorkomt als bestanddeel van artikelen die al in gebruik waren vóór of op de datum van inwerkingtreding van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es nicht erstaunlich, daß Betrügereien mit bestimmten Arten der Zuschüsse in diesen Mitgliedsländern vorkommen.
Daarom is het niet verbazingwekkend dat fraude met bepaalde vormen van steun binnen deze lidstaten voorkomt.
Korpustyp: EU
In dem Bericht, der dem Parlament und der Öffentlichkeit jedes Jahr vorgelegt wird, haben wir deutlich und klar dargelegt, daß Betrügereien im Süden wie im Norden der Europäischen Union vorkommen.
In het rapport dat elk jaar wordt gepresenteerd aan zowel dit Parlement als het grote publiek, hebben wij overduidelijk aangetoond dat fraude zowel in het zuiden als het noorden van de Europese Unie voorkomt.
Korpustyp: EU
Ansätze, die Ihnen vielleicht bekannt vorkommen, keine grünen Wahnvorstellungen nach der Art von Huxleys "Brave New World" , sondern Ideen, die in der Bioethikkonvention und den darin vertretenen Vorstellungen vom "Wert" und vom "Unwert" von Menschen ihren Niederschlag gefunden haben.
Het gaat hier om een visie die u wellicht bekend voorkomt, niet om een groene waanvoorstelling in de trant van Huxley's "Brave New World" , maar om ideeën die in het Verdrag inzake bio-ethiek en de daarin verdedigde voorstelling van "waarde" en "waardeloosheid" van mensen hun neerslag hebben gevonden.
Korpustyp: EU
Von dem Tag an, an dem die Türkei der EU beitritt, darf so etwas absolut nicht mehr vorkommen.
Vanaf het moment dat Turkije lid van de EU wordt, is het een absolute voorwaarde dat zoiets niet meer voorkomt.
Korpustyp: EU
Obwohl gewalttätige Handlungen gegen Frauen weltweit am häufigsten vorkommen, werden sie noch immer weniger häufig bestraft als andere Straftaten. Dies trifft sowohl auf Konfliktgebiete als auch auf demokratische Länder zu.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, hoewel het zeer veel voorkomt blijft geweld tegen vrouwen toch vaak onbestraft, of het nu plaatsvindt in een conflictgebied of in een democratisch land.
Korpustyp: EU
Obwohl Ohnmachtsanfälle nur gelegentlich vorkommen, sollten geimpfte Personen über einen Zeitraum von 15 Minuten nach Verabreichung des HPV-Impfstoffs beobachtet werden.
Hoewel flauwvallen niet vaak voorkomt, moeten de patiënten gedurende 15 minuten onder observatie blijven nadat ze het HPV-vaccin hebben gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sollte Ihnen dieser Name bekannt vorkommen, das liegt daran, daß er einer der berühmten Oceanic-Sechs war.
Als die naam u bekend voorkomt, is dat omdat Reyes één van de Oceanic zes was.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie in meinen Visionen vorkommen.
- Omdat jij in mijn visioen voorkomt.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
de doelorganismen komen niet voor in schadelijke hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus treten beim Kaisergranatfang große Beifänge von jungen Seehechten auf, denn die Fanggebiete, in denen Kaisergranat und junge Seehechte vorkommen, überschneiden sich stark.
Naar men zegt, komen bij de visserij op langoustine vele jonge stokvissen in de netten terecht aangezien het distributie- en exploitatiegebied van beide vissoorten grotendeels samenvallen.
Korpustyp: EU
Aber es wird hin und wieder auch vorkommen, daß er Themen behandelt, die die Zusammenarbeit zwischen dem zivilen Bereich und dem Militär berühren.
Er zullen echter van tijd tot tijd in dat militair comité ook kwesties aan de orde komen waarbij zowel civiele als militaire aspecten een rol spelen.
Korpustyp: EU
In ihm sind all diese Punkte enthalten, auch wenn sie im Namen nicht vorkommen. Sie stellen nicht das Hauptanliegen dieser neuen Behörde dar.
Ze komen echter niet terug in de naam, want ze vormen op zichzelf niet de primaire functie van deze nieuwe Autoriteit.
Korpustyp: EU
Das darf im Parlament nicht vorkommen, und ich bitte die Präsidentschaft, nicht bis zum Ende des Redebeitrags zu warten, wenn sie diese Haltung bei Mitgliedern der Volkspartei bemerkt.
Aan deze situatie moet een einde komen. Ik zou het voorzitterschap dan ook willen verzoeken de leden van de Volkspartij bij het minste vermoeden terstond te onderbreken.
Korpustyp: EU
Diese Praxis stammt aus Spanien, aber sie könnte auch anderswo vorkommen.
Deze praktijken worden bedreven vanuit Spanje, maar zouden overal vandaan kunnen komen.
Korpustyp: EU
Es könnte vorkommen, dass Ihre Kataplexie-Attacken wiederkehren, wenn Sie die Einnahme des Arzneimittels abbrechen, und dass Sie Schlaflosigkeit, Kopfschmerzen, Angstzustände, Schwindel, Schlafstörungen, Schläfrigkeit, Halluzinationen und abnormes Denken bei sich beobachten.
U zult tot de conclusie komen dat uw aanvallen van kataplexie terugkomen, als u stopt met het geneesmiddel en u kunt last krijgen van slapeloosheid, hoofdpijn, angstgevoelens, duizeligheid, slaapproblemen, slaperigheid, hallucinatie en abnormale gedachten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sehr selten auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als einem von 10000 Patienten vorkommen):
De volgende bijwerkingen komen zeer zelden voor (treden op bij minder dan 1 op de 10000 patiënten):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
71 Häufig auftretende Nebenwirkungen (die bei mehr als 1 von 100 Patienten vorkommen):
De volgende bijwerkingen komen vaak voor (treden op bij meer dan 1 op de 100 patiënten):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Selten auftretende Nebenwirkungen (die bei weniger als 1 von 1000 Patienten vorkommen):
De volgende bijwerkingen komen zelden voor (treden op bij minder dan 1 op de 1000 patiënten):
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorkommenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als erstes möchte ich zu dem ganzen, uns von Herrn Präsidenten Santer vorgelegten Komplex von Fragen sagen, daß sie uns beinahe wie ein neues Programm vorkommen, und gerade deshalb halten wir dies für vollkommen unpassend und etwas unzeitgemäß.
Ten eerste wens ik op te merken dat de door de heer Santer naar voren gebrachte kwesties ons bijna een nieuw programma lijken en daarom vinden wij het hier volledig ongerijmd en enigszins misplaatst.
Korpustyp: EU
Bald kehrst du zu deinem alten Leben zurück und deine furchtbaren Erfahrungen da draußen werden dir wie ein schlimmer Traum vorkommen.
Binnenkort pakje je oude leven weer op. En dan lijken je afschuwelijke ervaringen daar... nog slechts een nachtmerrie.
Korpustyp: Untertitel
So könnte Ihnen einiges hier ziemlich seltsam vorkommen.
En voor u... zullen veel dingen vreemd lijken.
Korpustyp: Untertitel
Als Kind kann dir ein Tag wie eine Woche vorkommen.
Als kind kan een dag soms een week lijken.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie uns blöd vorkommen, die Leute täuschen sich nie.
Ook al lijken ze stom, mensen vergissen zich niet.
Korpustyp: Untertitel
Es mag Euch wie ein zivilisierter Ort vorkommen, aber seid versichert, es sieht nur so aus.
Het mag u een beschaafde plek lijken, maar wees ervan verzekerd, dat het alleen maar zo lijkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass Zombies manchen menschlich vorkommen.
De waarheid is, voor sommige mensen lijken zombies menselijk.
Korpustyp: Untertitel
Na, Fräulein, Ihnen muss doch selbst unser lmpulsantrieb im Vergleich zu Ihren nuklearen Antriebseinheiten schnell vorkommen.
Onze impulsmotoren zullen wel snel lijken vergeleken met jullie kernaandrijving.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir vorstellen, dass solch ein anonymes Leben einem Mann seltsam vorkommen muss, der... 20 Millionen Menschen dient.
lk neem aan dat zulke anonieme tevredenheid vreemd moet lijken... voor een man die 20 miljoen mensen moet dienen.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenzal gebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Ik hoop dat dit niet weer zalgebeuren.
Korpustyp: EU
Aber das wird nicht mehr vorkommen, bestimmt nicht.
lk maakte een fout maar ik beloof dat het niet meer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch eines versprechen: Was auch immer das für ein Unfall war, es wird nicht noch einmal vorkommen.
lk kan jullie beloven, dat wat voor... ongeluk het ook was, het niet weer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, es wird nie wieder vorkommen.
lk beloof dat het nooit meer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verspreche dir, das wird nicht mehr vorkommen.
Maar ik beloof je dat het niet weer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere Ihnen, Lois, so etwas wird nie wieder vorkommen.
lk garandeer je dat 't niet weer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, es wird nicht wieder vorkommen, obwohl, du musst jetzt wohl Sonnenbrillen tragen, immer wenn wir zusammen sind.
lk beloof je dat het niet opnieuw zalgebeuren, hoewel je een zonnebril zou kunnen dragen wanneer we samen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nie wieder vorkommen. Großer Gott, Terry, hör auf zu jammern.
lk ga hulp zoeken, ik beloof dat het nooit meer zalgebeuren.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenworden aangetroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieses Übereinkommens ist die langfristige Erhaltung und nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und der Schutz der marinen Ökosysteme, in denen diese Ressourcen vorkommen.
Dit verdrag heeft tot doel de instandhouding op lange termijn en het duurzaam gebruik van de visbestanden in het verdragsgebied te garanderen en zo de mariene ecosystemen waarin die bestanden wordenaangetroffen, te vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Wissenschaftsrat mit allen Fragen befassen, die die wissenschaftlichen Grundlagen zu den gegebenenfalls zu treffenden Entscheidungen über Fischereiressourcen, die Auswirkungen der Fischerei auf lebende Ressourcen und den Schutz der Ökosysteme betreffen, in denen diese Ressourcen vorkommen.
De commissie mag de wetenschappelijke raad alle vraagstukken voorleggen met betrekking tot de wetenschappelijke grondslagen voor de besluiten die zij in voorkomend geval moet nemen betreffende de visserijrijkdommen, de impact van de visserijactiviteiten op de levende rijkdommen en de vrijwaring van het ecosysteem waarin deze rijkdommen wordenaangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zubereitung des Eis-strukturierenden Proteins besteht aus nativem und glykosyliertem Eis-strukturierenden Protein, Proteinen und Peptiden der Hefe und Zucker sowie Säuren und Salzen, die gewöhnlich in Lebensmitteln vorkommen.
Het ISP-preparaat bestaat uit natief ISP, geglycosyleerd ISP en eiwitten en peptiden afkomstig van de gist en suikers alsook zuren en zouten die gewoonlijk in levensmiddelen wordenaangetroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht flüchtige organische Verbindungen sind von der Definition "flüchtiger organischer Verbindungen " in diesen Vorschlägen automatisch ausgenommen, da sie unter normalen Bedingungen nicht in der Luft vorkommen und daher zur Ozonbildung nicht beitragen.
Niet-vluchtige organische stoffen vallen in deze voorstellen automatisch buiten de definitie van "vluchtige organische stoffen" omdat zij onder normale omstandigheden niet in de lucht wordenaangetroffen en daarom ook geen bijdrage leveren aan de ozonvorming.
Korpustyp: EU
Außerdem haben wir die notwendigen Argumente bereits heute, denn wir wissen, dass diese gefährlichen Stoffe im menschlichen Körper akkumuliert werden und in großem Ausmaß in unserer Lebensumwelt vorkommen.
Bovendien beschikken wij nu al over de genoemde argumenten en weten wij dat de onderhavige gevaarlijke stoffen in het menselijk lichaam worden opgehoopt en dat ze in steeds ruimere mate in ons leefmilieu wordenaangetroffen.
Korpustyp: EU
Privigen wird hauptsächlich bei drei Patientengruppen angewendet: • Patienten, bei denen die Gefahr einer Infektion besteht, weil sie nicht genügend Antikörper (Proteine, die natürlich im Blut vorkommen und dem Körper helfen, Infektionen und andere Erkrankungen zu bekämpfen) haben.
Privigen wordt voorgeschreven aan drie grote groepen patiënten: • patiënten met een infectierisico omdat ze niet voldoende antilichamen hebben (antilichamen zijn eiwitten die van nature in het bloed wordenaangetroffen en die het lichaam helpen infecties en andere aandoeningen te bestrijden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vorkommenmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen Korrekturen der im vorhergehenden Quartal übermittelten Daten vornehmen müssen (gewöhnliche Korrekturen).
Het is mogelijk dat NCB's de in het voorgaande kwartaal doorgegeven gegevens moeten herzien (gewone herzieningen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge von Instandhaltungs- oder Reparaturarbeiten kann es jedoch vorkommen, dass ein Teilsystem die Vorgaben der Eckwerte nicht erfüllt. Die Instandhaltungsvorschriften müssen sicherstellen, dass die Sicherheit während solcher Arbeiten nicht beeinträchtigt wird.
Tijdens preventief of correctief onderhoud is het echter mogelijk dat het subsysteem afwijkt van de in de fundamentele parameters genoemde waarden. Door middel van onderhoudsvoorschriften dient te worden gewaarborgd dat de veiligheid tijdens dergelijke werkzaamheden niet in het geding komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge von Instandhaltungs- oder Reparaturarbeiten kann es jedoch vorkommen, dass das Teilsystem die Vorgaben der Eckwerte nicht erfüllt. Die Instandhaltungsvorschriften müssen sicherstellen, dass die Sicherheit während solcher Arbeiten nicht beeinträchtigt wird.
Tijdens preventief of correctief onderhoud is het echter mogelijk dat het subsysteem afwijkt van de in de fundamentele parameters genoemde waarden; door middel van onderhoudsvoorschriften dient te worden gewaarborgd dat de veiligheid tijdens dergelijke werkzaamheden niet in het geding komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann vorkommen, dass einzelne NZBen eine Korrektur für die sich auf den vorangegangenen Referenzmonat beziehenden Daten vornehmen müssen (gewöhnliche Korrekturen).
Het is mogelijk dat NCB's de gegevens betreffende de voorgaande referentiemaand moeten herzien (gewone herzieningen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Belgien ausführt, kann es vorkommen, dass nach Prüfung der Argumente des Steuerschuldners gegen den Steuerbescheid, der erste Bescheid geändert oder sogar von einer Besteuerung ganz abgesehen werden muss.
Volgens België is het mogelijk dat de voorgenomen herziening, na onderzoek van de argumenten die de belastingplichtige in antwoord op de regularisatieopgave heeft uiteengezet, moet worden aangepast of zelfs dat de belastingheffing volledig dient te worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Zehnjahresperiode sollen Abweichungen nur dann vorkommen, wenn die Kommission sie zugelassen hat.
Na deze periode zijn uitzonderingen enkel mogelijk met toestemming van de Commissie.
Korpustyp: EU
vorkommenbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Anzahlgrößenverteilung soll der Tatsache Rechnung getragen werden, dass Nanomaterialien typischerweise aus einer Vielzahl Partikel bestehen, die in unterschiedlichen Größen mit einer bestimmten Verteilung vorkommen.
De gekwantificeerde grootteverdeling moet rekening houden met het feit dat nanomaterialen meestal uit een specifieke samenstelling van deeltjes van verschillende grootte bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf begründeten Antrag Spaniens ist es angezeigt, die Abgrenzung der Sperrzone E in Anhang I der Entscheidung 2005/393/EG zu ändern und eine neue Zone einzurichten, in der die Serotypen 1 und 4 nebeneinander vorkommen.
Op grond van een door Spanje ingediend met redenen omkleed verzoek moet de afbakening van het beperkingsgebied E in bijlage I bij Beschikking 2005/393/EG worden gewijzigd en moet een nieuw gebied worden ingesteld waar de serotypes 1 en 4 naast elkaar bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gruppe verweist darauf, dass sich der Patentschutz von Genen nicht auf diese Elemente in der Form bezieht, wie sie in ihrem natürlichen Umfeld vorkommen, sondern auf aus dem menschlichen Körper isolierte Moleküle, die im Rahmen einer ganz bestimmten technischen Anwendung verwendet werden.
De Groep wijst erop dat de octrooibescherming met betrekking tot genen niet van toepassing kan zijn op genen zoals die in een natuurlijke omgeving bestaan, maar uitsluitend op geïsoleerde moleculen van het menselijk lichaam, zoals die gebruikt worden binnen de context van een duidelijk omschreven technische toepassing.
Korpustyp: EU
Heute lassen sich alle natürliche Düfte oder Geschmacksstoffe synthetisch kopieren, wobei von 2 600 Molekülen mit Aromaeigenschaften ausgegangen wird und neue Geschmacksnoten kreiert werden können, die in der Natur nicht vorkommen.
Tegenwoordig kan elke natuurlijke geur of smaak synthetisch worden nagemaakt met behulp van 2 600 moleculen met natuuridentieke aromatiseringseigenschappen en er kunnen nieuwe smaken worden gecreëerd, zelfs smaken die in de natuur niet bestaan.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage, was mit den gefährlichen Abfallen geschieht, die unseren Informationen zufolge auf diesen Schiffen in beträchtlichen Mengen vorkommen.
Wij moeten ons afvragen wat er zal gebeuren met het schadelijk afval waaruit deze schepen blijkbaar voor een aanzienlijk deel bestaan.
Korpustyp: EU
vorkommendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, daß dies in Dänemark nie vorgekommen ist und auch nie vorkommen wird.
Ik weet dat Denemarken dat nooit heeft gedaan en ook nooit zal doen.
Korpustyp: EU
Aber für den Fall, daß es doch einmal vorkommen sollte, müßten wir das natürlich untersuchen.
Als het dat echter toch zou doen, zouden wij dat natuurlijk moeten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Es wird nicht mehr vorkommen.
lk zal 't niet meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, das wird nicht noch einmal vorkommen.
lk beloof u dat hij 't nooit meer zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant La Forge? Das wird nie wieder vorkommen.
Luitenant La Forge, ik zal 't nooit meer doen.
Korpustyp: Untertitel
vorkommengevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektion überprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
Toelichting: in sommige gevallen kunnen de voertuigen bij de technische keuring gevaarlijke goederen als lading vervoeren, bijvoorbeeld lege, ongereinigde tanks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Es kann vorkommen, dass Fahrzeuge, die bei der technischen Inspektion überprüft werden, gefährliche Güter, z. B. ungereinigte leere Tanks, geladen haben.
Opmerkingen: In sommige gevallen kunnen de voertuigen bij de technische keuring gevaarlijke goederen als lading vervoeren, zoals lege ongereinigde tanks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von diesen wenigen Fällen dürfte der Austausch sensibler Daten nur in Ausnahmen vorkommen, bei denen die konkreten Umstände des Falles bedingen, dass die sensiblen Daten in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der betreffenden Tätigkeit stehen und für die Durchsetzung der Rechtsansprüche unbedingt erforderlich sind.
Naast deze beperkte gevallen moeten gevoelige gegevens alleen worden uitgewisseld in de uitzonderlijke gevallen waarin de concrete omstandigheden van het dossier dusdanig zijn dat de gevoelige gegevens rechtstreeks verband houden met het uitoefenen van de activiteit in kwestie en absoluut noodzakelijk zijn voor de vaststelling van het recht in rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese armen Seelen müssen versorgt werden, und wie es mitunter vorkommen kann, müssen sie in den Mittelmeergewässern versorgt werden.
Deze arme zielen moeten ergens opgevangen worden, in voorkomende gevallen in de wateren van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
vorkommengemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Datenerhebung betrifft Erdgas, bestehend aus vorwiegend methanhaltigen Gasen in flüssigem oder gasförmigem Zustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Deze gegevensverzameling is van toepassing op aardgas, waaronder in de ondergrond voorkomend gas, hetzij vloeibaar gemaakt of in gasvorm, dat hoofdzakelijk uit methaan bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Datenerhebung betrifft Erdgas, bestehend aus vorwiegend methanhaltigen Gasen in flüssigem oder gasförmigem Zustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Deze gegevensverzameling is van toepassing op aardgas, d.w.z. in de ondergrond voorkomend gas, hetzij vloeibaar gemaakt of in gasvorm, dat hoofdzakelijk uit methaan bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zuverlässigkeitserklärung betrifft, so ist der Rat tief besorgt darüber, daß der Rechnungshof immer noch keine solche Erklärung abgeben konnte, weil bei der Durchführung der Zahlungen noch immer sehr viele Fehler vorkommen.
De Raad is ook zeer bezorgd over het feit dat de Rekenkamer nog steeds geen verklaring van betrouwbaarheid kan afleggen. Bij de betalingen worden immers nog steeds veel fouten gemaakt.
Korpustyp: EU
Kann ja mal vorkommen.
Zo'n fout is gauw gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
vorkommenvoordoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte dies erneut vorkommen, so könnte dies als Beleg dafür gewertet werden, dass diese Behörden die gemeinsamen Kriterien im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 möglicherweise nicht erfüllen.
Als een dergelijke situatie zich nogmaals voordoet, kan dit worden beschouwd als bewijs van het feit dat deze autoriteiten niet voldoen aan de in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 2111/2005 uiteengezette gemeenschappelijke criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stellt sie fest, dass physische oder psychische Folter ausdrücklich verboten sind, dass die Regierung der USA die Folterung von Gefangenen weder gestattet noch stillschweigend duldet und dass Folter und geheime Absprachen zur Folter nach dem US-Recht Verbrechen darstellen, egal, wo sie in der Welt auch vorkommen mögen.
De minister voegt daaraan toe dat fysieke of geestelijke marteling uitdrukkelijk is verboden, dat de Verenigde Staten geen opdracht geeft tot foltering van gedetineerden en die evenmin door de vingers ziet. Verder stelt ze dat de VS foltering en het samenspannen tot het plegen ervan bij wet hebben verboden, waar het zich ook ter wereld voordoet.
Korpustyp: EU
Ich werde dieses Problem - wie Sie wahrscheinlich auch - der Konferenz der Präsidenten und dem Präsidium des Parlaments unterbreiten, denn es kann ausnahmsweise einmal vorkommen, aber wenn es wiederholt auftritt, muss das Problem angepackt und gelöst werden.
U zult wellicht hetzelfde doen. Het is begrijpelijk dat dit probleem zich een enkele keer voordoet, maar wanneer het zich herhaalt, moet het worden verholpen en dient er naar een oplossing te worden gezocht.
Korpustyp: EU
Lösen müssen wir noch die Überschneidungen, die – den Amerikanern zufolge – zwischen unserem offenem Signal und einem ihrer Signale vorkommen.
We moeten nu nog een oplossing vinden voor de overlapping zoals die zich - volgens de Amerikanen - voordoet tussen ons open signaal en één van hun signalen.
Korpustyp: EU
Vorkommenaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Angabe der belgischen Behörden ist das unerwartete Vorkommen von Oxadixyl in diesen Kulturen auf die Persistenz des Wirkstoffs im Boden zurückzuführen.
Volgens de Belgische autoriteiten is de onverwachte aanwezigheid van oxadixyl in deze gewassen te wijten aan de persistentie van de werkzame stof in de bodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Vorkommen von T-2- und HT-2-Toxin liegen bislang nur wenige Daten vor.
Momenteel zijn weinig gegevens beschikbaar over de aanwezigheid van T-2- en HT-2-toxine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass das Vorkommen und Überleben von L. monocytogenes in Salz unter normalen Umständen unwahrscheinlich ist.
Uit wetenschappelijk bewijsmateriaal blijkt dat de aanwezigheid en het overleven van L. monocytogenes in zout onder normale omstandigheden onwaarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet, in dem das Vorkommen von BSE bei einheimischen Rindern zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigungen nach Muster BOV-X und BOV-Y in die Europäische Gemeinschaft als höchst unwahrscheinlich eingeschätzt wurde.
gebied waar de aanwezigheid van BSE bij inheemse runderen zeer onwaarschijnlijk wordt geacht in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens de modelcertificaten BOV-X en BOV-Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des Unionsziels gilt eine Herde, wenn das Vorkommen von Salmonella enteritidis und/oder Salmonella typhimurium (andere als Impfstämme) in dieser Herde nachgewiesen wurde.
Een koppel slachtkuikens wordt met het oog op de verificatie van de verwezenlijking van de doelstelling van de Unie als positief aangemerkt als in het koppel de aanwezigheid van Salmonella enteritidis en/of Salmonella typhimurium (andere dan vaccinstammen) is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Ziel, das Vorkommen von GVO in ökologischen/biologischen Erzeugnissen auf das geringstmögliche Maß zu beschränken.
Het doel is tot een zo laag mogelijke aanwezigheid van GGO’s in biologische producten te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen mehr Daten zum Vorkommen dieser Mutterkorn-Alkaloide erhoben werden, und zwar nicht nur bei ungemahlenem Getreide, sondern auch bei Getreideerzeugnissen, Mischfuttermitteln und zusammengesetzten Lebensmitteln; außerdem werden zuverlässige Daten zum Mutterkorn-Alkaloid-Muster in Futtermitteln und Lebensmitteln benötigt und es muss ein Bezug zwischen dem Vorkommen der Mutterkorn-Alkaloide und der Menge an Sklerotien hergestellt werden.
Het is nodig dat meer gegevens over de aanwezigheid van deze moederkorenalkaloïden worden gegenereerd, niet alleen in ongemalen granen maar ook in graanproducten, mengvoeders en samengestelde levensmiddelen, dat betrouwbare gegevens over het moederkorenalkaloïdepatroon in diervoeders en levensmiddelen worden verkregen en dat de aanwezigheid van moederkorenalkaloïden wordt gerelateerd aan de hoeveelheid aanwezige sclerotiën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten unter aktiver Einbeziehung der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer das Vorkommen von Mutterkorn-Alkaloiden bei Getreide und Getreideerzeugnissen, die zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind, bei zur Verfütterung bestimmten Weide-/Futtergräsern sowie bei Mischfuttermitteln und zusammengesetzten Lebensmitteln überwachen.
De lidstaten moeten met de actieve betrokkenheid van de exploitanten van levensmiddelen- en diervoederbedrijven de aanwezigheid van moederkorenalkaloïden monitoren in voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde granen en graanproducten, in weide/foeragegrassen voor diervoeding en in mengvoeders en samengestelde levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den jüngsten Informationen und Studien von Mitgliedstaaten ergibt sich die Notwendigkeit, einen Schwellenwert für das Vorkommen von Pflanzen, die mit Fusarium fujikuroi infiziert sind, auf Feldern festzulegen, auf denen Saatgut von Oryza sativa erzeugt wird, da Fusarium fujikuroi Schäden bei Reis verursacht und auf eine wirksame Behandlung mit den verfügbaren Pflanzenschutzmitteln nicht anspricht.
Uit recente informatie en studies van de lidstaten is gebleken dat het nodig is een drempelwaarde in te voeren voor de aanwezigheid van met Fusarium fujikuroi besmette planten op velden waar zaad van Oryza sativa wordt geproduceerd, aangezien Fusarium fujikuroi schade toebrengt aan de rijst en niet gevoelig is voor een efficiënte behandeling met de beschikbare gewasbeschermingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ergibt sich aus den besagten Studien die Notwendigkeit, das Vorkommen von Wildpflanzen oder Pflanzen mit roten Körnern auf Feldern zu reduzieren, auf denen Saatgut von Oryza sativa erzeugt wird, da beim derzeit geltenden Schwellenwert Ertrag und Qualität von Reissaatgut erheblich gemindert werden.
Uit die studies is ook gebleken dat het nodig is de aanwezigheid van wilde planten of planten met rode zaden te verminderen op velden waar zaad van Oryza sativa wordt geproduceerd, aangezien de opbrengst en de kwaliteit van rijstzaad in het kader van de huidige drempelwaarde aanzienlijk afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommenprevalentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programmelement verfolgt das Ziel, die mikrobiologische Sicherheit von vorgemischten Salaten, die rohes Gemüse und andere Zutaten (wie z. B. Fleisch oder Meeresfrüchte) enthalten, in Bezug auf Listeria monocytogenes zu untersuchen, um einen hohen Grad des Verbraucherschutzes zu fördern und Informationen zum Vorkommen dieser Bakterien in solchen Erzeugnissen zu erhalten.
Dit onderdeel van het programma heeft tot doel de microbiologische veiligheid van voorverpakte gemengde salade met rauwe groenten en andere ingrediënten als vlees of schaal- of schelpdieren voor wat betreft Listeria monocytogenes te controleren om een hoog niveau van consumentenbescherming te bevorderen en informatie te verzamelen over de prevalentie van deze bacterie in dergelijke producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus toxikologischer Sicht sollten alle festgesetzten Höchstgehalte sowohl für Dioxine als auch für dioxinähnliche PCB gelten. Im Jahr 2001 wurden jedoch auf Gemeinschaftsebene lediglich Höchstgehalte für Dioxine und nicht für dioxinähnliche PCB festgesetzt, da kaum Daten über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB vorlagen.
Uit toxicologisch oogpunt moeten alle vastgestelde maximumgehalten van toepassing zijn op zowel dioxinen als dioxineachtige pcb’s, maar in 2001 zijn op communautair niveau alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige pcb’s, gezien de zeer beperkte gegevens die toen beschikbaar waren over de prevalentie van dioxineachtige pcb’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben gemäß Artikel 5 Absatz 2 werden in der Jahreszeit entnommen, in der das Vorkommen von OsHV-1 μvar im jeweiligen Mitgliedstaat oder Kompartiment bekanntermaßen seinen Höhepunkt erreicht.
De in artikel 5, lid 2, bedoelde bemonstering wordt uitgevoerd in de periode van het jaar waarvan bekend is dat de prevalentie van OsHV-1 μvar dan in de lidstaat of het compartiment maximaal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus toxikologischer Sicht sollten alle Höchstwerte für Dioxine und für dioxinähnliche PCB gelten, aber 2001 wurden nur für Dioxine und nicht für dioxinähnliche PCB Höchstgehalte festgelegt, da zu diesem Zeitpunkt nur sehr wenig Daten über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB vorlagen.
Hoewel uit toxicologisch oogpunt gehalten voor zowel dioxinen als dioxineachtige PCB's zouden moeten gelden, zijn in 2001 alleen voor dioxinen maximumgehalten in levensmiddelen vastgesteld en niet voor dioxineachtige PCB's, omdat toentertijd nog zeer weinig bekend was over de prevalentie van dioxineachtige PCB's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom toxikologischen Standpunkt aus sollten festzusetzende Höchstgehalte für Dioxine und dioxinähnliche PCB gelten; im Jahr 2001 wurden jedoch nur Höchstgehalte für Dioxine festgesetzt, da über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB bisher nur sehr wenig bekannt war.
Uit toxicologisch oogpunt moeten alle vastgestelde maximumgehalten van toepassing zijn op zowel dioxinen als dioxineachtige PCB’s, maar in 2001 zijn alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige PCB’s, gezien de zeer beperkte gegevens die toen beschikbaar waren over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl der Blutproben in einer Herde zur Feststellung von Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum oder Salmonella arizonae durch serologische Untersuchung hat hinsichtlich der Zahl der Proben das Vorkommen der Infektion in dem betreffenden Mitgliedstaat sowie ihr Auftreten und ihren Verlauf in dem betreffenden Betrieb zu berücksichtigten.
Wanneer er bij een koppel bloedmonsters worden genomen om via serologisch onderzoek Salmonella Pullorum en Salmonella Gallinarum of Salmonella arizonae op te sporen, moeten de prevalentie van de besmetting in de lidstaat en de eerdere incidentie ervan in de inrichting in aanmerking worden genomen bij de bepaling van het aantal te nemen monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus toxikologischer Sicht sollten die Höchstgehalte für Dioxine, Furane und dioxinähnliche PCB gelten. Es wurden jedoch bislang nur Höchstgehalte für Dioxine und Furane, nicht aber für dioxinähnliche PCB festgesetzt, da zu deren Vorkommen nur sehr wenige Daten vorliegen.
Hoewel eventuele gehalten uit toxicologisch oogpunt voor zowel dioxinen, furanen als dioxineachtige PCB's zouden moeten gelden, zijn er alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en furanen en niet voor dioxineachtige PCB’s, omdat er nog te weinig bekend is over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sollten vom toxikologischen Standpunkt aus die Höchstwerte für Dioxine und dioxinähnliche PCB gelten, es wurden aber nur Höchstwerte für Dioxine festgesetzt, da über das Vorkommen dioxinähnlicher PCB bisher nur sehr wenig bekannt war.
Hoewel uit toxicologisch oogpunt voor zowel dioxinen als dioxineachtige PCB’s maximumgehalten zouden moeten gelden, zijn alleen maximumgehalten vastgesteld voor dioxinen en niet voor dioxineachtige PCB’s, omdat toentertijd nog zeer weinig bekend was over de prevalentie van dioxineachtige PCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
So muss das Überwachungs- und Kontrollsystem für zoonotische Erreger tierischen Ursprungs verstärkt werden, um deren Vorkommen zu verringern, wobei allerdings anzumerken ist, dass die Wirksamkeit der gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften dadurch verringert wurde, dass bestimmte Mitgliedstaaten sie nur unvollständig anwenden.
De bewaking van en de controle op zoönoseverwekkers van dierlijke oorsprong moet dan ook verscherpt worden teneinde hun prevalentie te verminderen. Daarbij moet worden aangetekend dat de bestaande teksten aan doeltreffendheid hebben moeten inboeten doordat een aantal lidstaten ze niet echt ten volle in de praktijk hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Das Vorkommen erworbener Resistenzen kann bei bestimmten Spezies geographisch variieren und sich mit der Zeit verändern, weshalb lokale Resistenzdaten wünschenswert sind, insbesondere bei der Behandlung schwerer Infektionen.
De prevalentie van verworven resistentie kan per gebied wisselen en ook met de tijd voor geselecteerde species en locale gegevens over resistentie zijn gewenst, vooral bij de behandeling van ernstige infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vorkommenreserves
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Geschäftsplan von Fluorite di Silius s.p.a. wurde davon ausgegangen, dass das Unternehmen rund 2,23 Mio. t Mineralien abbauen würde, womit nach den derzeitigen Schätzungen [7] die Vorkommen im Bergwerk erschöpft wären.
In het bedrijfsplan van Fluorite di Silius s.p.a. werd ervan uitgegaan dat ongeveer 2,23 miljoen ton erts zou worden gewonnen, waardoor volgens de huidige ramingen [7] de huidige reserves van de mijn zouden worden uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, kann anhand von drei Variablen berechnet werden: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Produktion.
Er kunnen drie manieren worden onderscheiden om het marktaandeel van de partijen die actief zijn op het gebied van exploratie te meten: kapitaaluitgaven, bewezen reserves en verwachte productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden anderen Parameter — der Anteil an den nachgewiesenen Vorkommen und der Anteil an der erwarteten Produktion — wurden in der Regel zur Berechnung der Marktanteile der Unternehmen dieser Branche verwendet [5].
Er worden typisch twee andere parameters gebruikt om het marktaandeel van de marktdeelnemers binnen deze sector te evalueren, namelijk hun aandeel in de bewezen reserves en in de verwachte productie [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Produktion können diese Zahlen auch als Anhaltspunkt bei der Beurteilung des Stands des Wettbewerbs auf dem betreffenden Markt herangezogen werden.
Gezien het verband tussen de bewezen reserves en de feitelijke productie geven deze cijfers een indicatie van de mededinging op de desbetreffende markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktanteile der Unternehmen, die Exploration betreiben, lassen sich anhand von drei Variablen berechnen: anhand der Investitionsaufwendungen, der nachgewiesenen Vorkommen oder der erwarteten Förderung.
Er kunnen drie manieren worden onderscheiden om het marktaandeel te meten van de partijen die op exploratiegebied actief zijn: kapitaaluitgaven, bewezen reserves en verwachte productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel werden die beiden anderen Parameter — der Anteil an den nachgewiesenen Vorkommen und der Anteil an der erwarteten Förderung bzw. Gewinnung — zur Berechnung der Marktanteile der Unternehmen dieser Branche verwendet [7].
Er worden typisch twee andere parameters gebruikt om het marktaandeel van de marktdeelnemers binnen deze sector te evalueren, namelijk hun aandeel in de bewezen reserves en in de verwachte productie [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Dänemark tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
Niets in de beschikbare informatie wijst er derhalve op dat het marktaandeel van de afzonderlijke in Denemarken actieve contractanten wezenlijk verschillend zal zijn wanneer wordt gekeken naar de verwachte productie dan wanneer wordt gekeken naar het aandeel in de bewezen reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Zusammenhangs zwischen nachgewiesenen Vorkommen und tatsächlicher Förderung lassen diese Fakten auch Rückschlüsse auf die Wettbewerbssituation auf dem betreffenden Markt zu.
Gezien het verband tussen de bewezen reserves en de feitelijke productie geven deze cijfers een indicatie van de mededinging op de desbetreffende markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem befinden sich die größten Vorkommen von Magnesit, dem wichtigsten Rohstoff für Magnesia-Steine, in der VR China.
Voorts bevinden de voornaamste reserves van magnesiet, de belangrijkste grondstof van magnesiabriketten, zich in China.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Exploration von Erdöl und Erdgas“ umfasst die Exploration, Prospektion und die Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen, sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„exploratie van aardolie en aardgas” onder meer de exploratie, de prospectie en het beheer van aardolie- en aardgasreserves, alsmede het leveren van diensten op het gebied van de geologie in verband met deze reserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommenvóórkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck übermitteln die Mitgliedstaaten und die betroffenen Kreise der Kommission alljährlich die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen einschließlich der Daten über das Vorkommen und teilen mit, welche Fortschritte bei der Anwendung von Vorbeugungsmaßnahmen zur Vermeidung der Kontamination mit Deoxynivalenol, Zearalenon, T-2- und HT-2-Toxin sowie Fumonisin B1 und B2 gemacht wurden.“
Daartoe stellen de lidstaten en de belanghebbende partijen de Commissie elk jaar in kennis van de resultaten van het uitgevoerde onderzoek, waaronder de gegevens over het vóórkomen, en de voortgang van de toepassing van preventieve maatregelen ter voorkoming van verontreiniging door deoxynivalenol, zearalenon, T-2- en HT-2-toxine en fumonisine B1 en B2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA betrachtet diese Summe der sechs Indikator-PCB als geeigneten Indikator für das Vorkommen von NDL-PCB und die Exposition des Menschen diesen gegenüber.
De EFSA beschouwde de som van de zes indicator-pcb’s als een geschikte indicator voor het vóórkomen en de menselijke blootstelling aan niet-dioxineachtige pcb’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die Entwicklung einer zuverlässigen, empfindlichen Methode, die Erhebung zusätzlicher Daten über das Vorkommen von T-2- und HT-2-Toxin sowie weitere Untersuchungen/Forschungen zu den Faktoren, die das Vorkommen von T-2- und HT-2-Toxin in Getreide und Getreideerzeugnissen, insbesondere in Hafer und Hafererzeugnissen, beeinflussen, notwendig und mit hoher Priorität zu behandeln.
De ontwikkeling van een betrouwbare en gevoelige methode, de verzameling van meer gegevens over het vóórkomen en meer onderzoek naar de factoren die van invloed zijn op de aanwezigheid van T-2- en HT-2-toxine in graan en graanproducten, en met name in haver en haverproducten, zijn dan ook noodzakelijk en hebben een hoge prioriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, dass Höchstgehalte, die auf derzeit verfügbaren Daten über das Vorkommen dieser Mykotoxine basieren, ab 2007 gelten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt spezifische Höchstgehalte auf der Grundlage neuerer Informationen über das Vorkommen und die Bildung dieser Mykotoxine festgelegt werden.
Voorgesteld wordt om vanaf 2007 maximumgehalten op basis van de momenteel beschikbare gegevens over het vóórkomen toe te passen indien er vóór die datum geen specifieke maximumgehalten op basis van nieuwe gegevens over het vóórkomen en de vorming zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Richtlinie 93/5/EWG wurde 2004 eine spezifische SCOOP-Aufgabe „Erhebung von Daten über das Vorkommen von PAK in Lebensmitteln“ durchgeführt [37].
In het kader van Richtlijn 93/5/EEG is in 2004 een specifieke SCOOP-taak uitgevoerd „Collection of occurrence data on PAH in food” (Verzamelen van gegevens inzake het vóórkomen van PAK's in levensmiddelen) [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstgehalte für PAK und die Notwendigkeit der Festlegung eines Höchstgehalts für PAK in Kakaobutter sollten bis spätestens 1. April 2007 überprüft werden, wobei die neuesten wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse über das Vorkommen von Benzo(a)pyren und anderen karzinogenen PAK in Lebensmitteln zu berücksichtigen sind.
De maximumgehalten voor PAK's en de noodzaak om een maximumgehalte voor PAK's in cacaoboter vast te stellen, moeten vóór 1 april 2007 opnieuw worden bezien, rekening houdend met de vooruitgang van de wetenschappelijke en technologische kennis over het vóórkomen van benzo(a)pyreen en andere carcinogene PAK's in levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die interessierten Kreise müssen der Kommission jährlich die Ergebnisse der durchgeführten Untersuchungen einschließlich der Daten über das Vorkommen übermitteln und mitteilen, welche Fortschritte bei der Anwendung von Vorbeugungsmaßnahmen zur Vermeidung der Kontamination mit Ochratoxin A, Deoxynivalenol, Zearalenon, Fumonisin B1 und B2 sowie T-2- und HT-2-Toxin gemacht wurden.
De lidstaten en de belanghebbende partijen stellen de Commissie elk jaar in kennis van de resultaten van het uitgevoerde onderzoek, waaronder de gegevens over het vóórkomen, en de voortgang van de toepassing van preventieve maatregelen ter voorkoming van verontreiniging door ochratoxine A, deoxynivalenol, zearalenon, fumonisine B1 en B2, T-2 en HT-2 toxine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genaue Abgrenzung der Zonen muss soliden wissenschaftlichen Grundsätzen folgen und die Biologie des spezifizierten Organismus, das Ausmaß des Befalls, die genaue Verteilung der Wirtspflanzen in dem betreffenden Gebiet sowie die Daten über das Vorkommen des spezifizierten Organismus berücksichtigen.
De exacte grenzen van de zones moeten zijn gebaseerd op goede wetenschappelijke beginselen, de biologie van het nader omschreven organisme, het besmettingsniveau, de specifieke verdeling van de waardplanten in het betrokken gebied en bewijsmateriaal inzake het vóórkomen van het nader omschreven organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der Methoden für ihren Transport empfahl die EFSA jedoch, im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wild wachsender Baumwollpflanzen in Bereichen, in denen ein versehentliches Ausbringen des Saatguts oder eine Ansiedlung der Pflanzen wahrscheinlich ist, aktiv zu überwachen.
Wegens de fysieke eigenschappen van katoenzaad en de methoden voor het vervoer ervan, beveelt de EFSA echter aan in het kader van het algemene toezicht specifieke maatregelen te nemen om actief toezicht te houden op het vóórkomen van verwilderde katoenplanten in gebieden waar de kans op het morsen van zaad en de vestiging van planten groot is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über das Vorkommen von Überdauerungsstadien des Mikroorganismus, seine Überlebensdauer, Virulenz und Infektiosität sind ebenfalls vorzulegen.
Informatie over het vóórkomen van rustfasen en de overlevingstijd, de virulentie en het besmettingspotentieel daarvan moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommenbronnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue Netze von Erdgasfernleitungen in die Europäische Union zum Anschluss neuer Vorkommen, einschließlich der Erdgasfernleitungen Türkei-Griechenland, Griechenland-Italien, Türkei-Österreich und Griechenland-Slowenien-Österreich (über die westlichen Balkanstaaten).
nieuwe aardgaspijpleidingnetwerken naar de Europese Unie vanaf nieuwe bronnen, waaronder de aardgaspijpleidingen Turkije — Griekenland, Griekenland — Italië, Turkije — Oostenrijk en Griekenland — Slovenië — Oostenrijk (via de Westelijke Balkan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbundfernleitungen zwischen dem Vereinigten Königreich, den Niederlanden und Deutschland zum Anschluss der wichtigsten Vorkommen und Märkte im Nordwesten Europas
Onderling gekoppelde gasleidingen tussen het Verenigd Koninkrijk, Nederland en Duitsland, die de voornaamste bronnen en markten van Noordwest-Europa met elkaar verbinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Transportkapazität aus russischen Vorkommen in die Europäische Union über die Ukraine, die Slowakei und die Tschechische Republik
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar de Europese Unie, via Oekraïne, Slowakije en Tsjechië
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Transportkapazität aus russischen Vorkommen in die Europäische Union über Belarus und Polen
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar de Europese Unie via Belarus en Polen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasfernleitung von den Vorkommen in Libyen nach Italien
Gasleiding vanaf Libische bronnen naar Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasfernleitung von den Vorkommen in den Ländern am Kaspischen Meer in die Europäische Union
Gasleiding van bronnen in landen aan de Kaspische Zee naar de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Transportkapazität von den russischen Vorkommen nach Griechenland und in andere Balkanländer über die Ukraine, die Republik Moldau, Rumänien und Bulgarien
Uitbreiding van de transportcapaciteit vanuit Russische bronnen naar Griekenland en andere Balkanlanden, via Oekraïne, Moldavië, Roemenië en Bulgarije
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasfernleitung von den russischen Vorkommen nach Italien über die Ukraine, die Slowakei, Ungarn und Slowenien
Gasleiding vanaf Russische bronnen naar Italië, via Oekraïne, Slowakije, Hongarije en Slovenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasnetz von den Vorkommen an der Barentssee in die Europäische Union über Schweden und Finnland
Gasnetwerk van de bronnen in de Barentszee naar de Europese Unie, via Zweden en Finland
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasfernleitung von den Vorkommen in Algerien nach Italien über Sardinien mit einer Zweigleitung nach Korsika
Gasleiding van Algerijnse bronnen naar Italië, via Sardinië, met een aftakking naar Corsica
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommenvoorraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil davon stammt aus eigenen Vorkommen, namentlich im Vereinigten Königreich und in den Niederlanden, aber unser Gasmarkt wird zu über 60 % und bald zu über 80 % durch Importe aus Drittstaaten versorgt.
Een deel ervan zijn eigen voorraden, namelijk in het Verenigd Koninkrijk en in Nederland, maar de gastoevoer voor onze markt komt voor meer dan zestig procent en binnenkort voor meer dan tachtig procent uit derde landen.
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage lautet wie folgt: Hat die Kommission in der geplanten Finanziellen Vorausschau 2014-2020 in irgendeiner Form Unterstützung für geologische Forschung zur Einschätzung des Potenzials vorhandener Vorkommen und der Möglichkeit einer Förderung von Schiefergas in Europa vorgesehen, die die technische Entwicklung in dem Bereich beschleunigen wird?
Ten tweede: voorziet de Commissie in het geplande meerjarige financiële kader 2014-2020 steun voor geologisch onderzoek dat is gericht op het inschatten van het potentieel van bestaande voorraden en de mogelijkheid van winning van schaliegas in Europa, zodat de technologische ontwikkeling op het gebied van de exploitatie wordt versneld?
Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Het concurrentievermogen van deze vaste brandstof, waarvan de definitie, overeenkomstig het voorstel dat in deze verordening werd gemaakt, om praktische redenen moet worden uitgebreid om bitumineuze leisteen op te nemen, ook bekend onder de naam oliehoudende leisteen, die in Estland wordt ontgonnen, hangt af van het efficiënte gebruik van de regionale voorraden.
Korpustyp: EU
Schon jetzt deckt die EU ihren Erdgasbedarf zu 40 % aus russischen Vorkommen, und der Anteil der Ölimporte aus GUS-Ländern, deren bekannte Vorkommen größer sind als die der USA und der Nordsee zusammen, nimmt ständig zu.
Ongeveer 40% van de aardgasvoorziening in de EU komt reeds uit Rusland en een groeiend aandeel van onze olie-invoer komt uit de GOS-landen, waar de bekende voorraden groter zijn dan die van de Verenigde Staten en de Noordzee samen.
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre es am besten, diese Angelegenheit beim heutigen Stand zu belassen und sich vor allem auf die Förderung echter Mechanismen der Kombination der Vorkommen, der Bildung einer Interessensgemeinschaft und von Verbindungen zwischen europäischen Energienetzen zu konzentrieren.
Het zou misschien het beste zijn de huidige regelgeving ongewijzigd te laten en naast andere solidariteitsmaatregelen ons vooral te concentreren op echte mechanismen voor het aan elkaar koppelen van de voorraden en de energienetwerken in Europa.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier guten Beispielen nacheifern, wie wir es in der norwegisch-russischen Kooperation im Shtokman-Feld der Barentssee erleben. Man kooperiert dort bei der Ausbeutung dieser Vorkommen nach höchsten norwegischen Umweltstandards.
We moeten hierbij een voorbeeld nemen aan succesvolle samenwerkingsverbanden zoals dat tussen Noorwegen en Rusland in het Shtokman-veld in de Barentszzee, waar de voorraden gezamenlijk worden gedolven met inachtneming van de hoogste Noorse milieunormen.
Korpustyp: EU
Wenn nun ausgerechnet British Petrol, das im Vorjahr die Ölkatastrophe im Golf von Mexiko verursacht hat, in diesem sensiblen Naturraum - in dem die Bedingungen ja viel extremer sind als im Golf - Zugriff auf die arktischen Vorkommen erhält, kann einen das schon mit einem gewissen Unbehagen erfüllen.
Als nu uitgerekend British Petrol, dat vorig jaar de olieramp in de Golf van Mexico heeft veroorzaakt, in dit kwetsbare natuurgebied, waar veel extremere omstandigheden heersen dan in de Golf, toegang krijgt tot de Arctische voorraden, bekruipt mij een zeker onbehagen.
Es kommt mir nämlich ziemlich seltsamvor, über eine mündliche Anfrage, die sowohl an die Kommission als auch an den Rat gerichtet ist, jetzt nur mit der Kommission zu diskutieren.
Ik vind het tamelijk vreemd dat we mondelinge vragen aan de Raad en aan de Commissie hebben gesteld en dat we deze kwestie uitsluitend met de Commissie bespreken.
Korpustyp: EU
König Tommen.. Kommt mir immer noch seltsamvor.
Koning Tommen, ik vind het nog steeds vreemd klinken.
Korpustyp: Untertitel
Und das kommt mir alles etwas seltsamvor.
lk vind het allemaal maar wat vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Kommt dir das nicht seltsamvor?
Vindt u dat ook niet een beetje vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Es kam ihm seltsamvor, weil sie sonst Austern und Champagner kauft.
Hij vond het vreemd omdat ze daar alleen kaviaar en champagne koopt.
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir seltsamvor, dass er im selben Moment die Stadt verlässt, wo Hannah McKay gerüchteweise hier ist.
lk vond het gewoon vreemd dat hij net de stad verlaat als... het gerucht de ronde doet dat Hannah McKay hier zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und es kam Ihnen nicht komisch vor, dass seltsame Männer dort den ganzen Tag Pakete raus brachten?
En je vond het niet raar dat vreemde mannen de hele dag pakketjes versleepten?
Korpustyp: Untertitel
Kommt euch das nicht seltsamvor?
Vind je dat niet vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Kommt das jemandem seltsamvor?
Vind niemand dat vreemd?
Korpustyp: Untertitel
seltsam vorkommenraar vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch etwas Merkwürdiges, dass Ihnen vielleicht zu seltsamvorkam, um es aufzunehmen?
Misschien nog iets vreemds, wat je te raarvond om te melden?
Korpustyp: Untertitel
Kommt mir etwas seltsamvor.
lk vond dat een beetje raar.
Korpustyp: Untertitel
Kommt euch das hier auch seltsamvor?
Vinden jullie dit ook zo raar?
Korpustyp: Untertitel
seltsam vorkommenvreemd voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, diese raffinierte Technologie muss dir seltsamvorkommen.
Al die technische snufjes zullen je wel vreemdvoorkomen.
Korpustyp: Untertitel
komisch vorkommenraar vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Brandy kam mir schon komischvor.
lk vond die cognac al raar smaken.
Korpustyp: Untertitel
Es mag Ihnen komischvorkommen, aber...
U zult het misschien raarvinden, maar...
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kam es mir komischvor, aber ich hab nicht gefragt, denn Bezahlung ist Bezahlung.
Natuurlijk vond ik het raar maar ik heb niks gevraagd, geld is geld.
Korpustyp: Untertitel
OK, der Plan kommt mir komischvor, aber lass mich einfach wissen, was ich wann machen soll.
lk vind het maar een raar plan, maar laat me maar weten wanneer ik iets moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kam uns auch komischvor.
Ja, we vonden het al raar.
Korpustyp: Untertitel
Und es kam Ihnen nicht komischvor, dass seltsame Männer dort den ganzen Tag Pakete raus brachten?
En je vond het niet raar dat vreemde mannen de hele dag pakketjes versleepten?
Korpustyp: Untertitel
Kommt dir das nicht komischvor?
Vindt je dit niet raar?
Korpustyp: Untertitel
komisch vorkommenvreemd vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kommt sie dir etwas komischvor?
Vind je dat ze vreemd doet?
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir komischvor, dass er so neugierig war.
lk vond het vreemd dat hij daar nieuwsgierig naar was.
Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihnen das nicht komischvor?
Vind jij dat niet vreemd?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorkommen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Soll schon mal vorkommen.
lk heb zo mijn momenten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann vorkommen.
Ja, zo nu en dan komt dat voor.
Korpustyp: Untertitel
- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
- Een belangrijk slijm-moment.
Korpustyp: Untertitel
Kann schon mal vorkommen.
Men kan zich vergissen.
Korpustyp: Untertitel
- Unregelmäßigkeiten können vorkommen.
Ze hebben vaak kleine afwijkingen.
Korpustyp: Untertitel
- in denen Sie vorkommen.
Jij kwam erin voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es vorkommen.
Onder de naam 'Occura'.
Korpustyp: Untertitel
Kann ja mal vorkommen.
-Haal hem van het veld.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kann vorkommen.
Ja, het kan.
Korpustyp: Untertitel
Das kann natürlich vorkommen.
Dat kan inderdaad zo verlopen.
Korpustyp: EU
Das sollte nicht vorkommen.
Dit is niet toereikend.
Korpustyp: EU
Du könntest auch darin vorkommen.
Jij kunt er ook in leven.
Korpustyp: Untertitel
Dort liegt ein großes Vorkommen.
Er is een enorme laag.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir bekannt vorkommen.
Het onderwerp zal je zeker aanspreken.
Korpustyp: Untertitel
Wird das beim Mord vorkommen?
Komt dit voor als moord?
Korpustyp: Untertitel
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
Komt dit terug op de tussentoets?
Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass man...
Het is niet ongewoon...
Korpustyp: Untertitel
Wird auch nie wieder vorkommen.
Wen er maar niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Solche Verwechslungen sollten nicht vorkommen.
We zouden deze misverstanden niet moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden
Ga naar de volgende overeenkomst op de huidige zoekterm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden
Ga naar de vorige overeenkomst op de huidige zoekterm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Sorge, das kann vorkommen.
Dit komt wel vaker voor. Maakt u zich geen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Østmark muss diesmal nicht vorkommen.
Østmark hoeft er dit keer in niet in te staan!
Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht nochmal vorkommen.
Doe het niet nog eens.
Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht mehr vorkommen.
Daar moet ik de volgende keer aan denken.
Korpustyp: Untertitel
Da könnte was Inspirierendes vorkommen.
Dit kan inspirerend zijn.
Korpustyp: Untertitel
^ Vorkommen am Anfang einer Zeichenkette.
^ zal het begin met een string matchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
$Vorkommen am Ende einer Zeichenkette.
$zal het einde van een string matchen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lässt dich irgendwie alt vorkommen, oder?
Dat doet je wel oud aanvoelen, niet?
Korpustyp: Untertitel
So unmöglich es dir vorkommen mag,
Jazeker, hoe onwaarschijnlijk dat ook lijkt...
Korpustyp: Untertitel
Kann ja vorkommen, die ganze Nacht getanzt.
Komt door het dansen vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Laß das nicht noch mal vorkommen.
Doe het niet nog eens.
Korpustyp: Untertitel
lm neuen Tagebuch wirst du nicht vorkommen.
lk moet een nieuw dagboek maken zonder jou erin.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewaltige Vorkommen an natürlichen Ressourcen.
Ze hebben veel bodemschatten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich muss dir erbärmlich vorkommen.
Dat weet ik. lk zal er wel zielig uitzien voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, wo sie vorkommen.
Geef ons de locatie.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bald nicht mehr darin vorkommen!
Je zult gauw genoeg verdwenen zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Rom wird uns jetzt sehr leer vorkommen.
We zullen jullie missen als we in Rome zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt darf es nicht mehr vorkommen.
Maar nu kan het niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Niemals wird es uns weit genug vorkommen.
Op dit vlak zullen geen inspanningen ons te groot zijn.
Korpustyp: EU
neue Ausgaben für bereits erbohrte Vorkommen
nieuwe uitgaven voor al bestaande boorputten
Korpustyp: EU IATE
konzentrierte Vorkommen in bestimmten Gebieten oder Jahreszeiten
concentratie naar plaats en periode
Korpustyp: EU IATE
Es gibt keine natürlichen Naqahdah-Vorkommen.
- Naqahdah is geen natuurlijke stof.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht wieder vorkommen, versprochen.
Volgende keer beter, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie sich blöd vorkommen.
Hierdoor lijk je net een...
Korpustyp: Untertitel
Man muss sich vorkommen wie ein Sklave.
Word je niet claustrofobisch als slaaf?
Korpustyp: Untertitel
Dir muss dieses Konzept doch bekannt vorkommen.
Je moet met dat concept bekend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie muss ich dir vorkommen, Doctor?
Wat ben ik vergeleken met u, Doctor?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen so primitiv vorkommen.
lk moet wel heel primitief zijn voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Warum sonst sollte Phillip Bartlett darin vorkommen?
Waarom zou Phillip Bartlett erin zitten?
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird er sich klein vorkommen.
Zijn positie zal minderwaardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie mir so vorkommen wie...
lk dacht dat je...
Korpustyp: Untertitel
Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes.
Vindt het volgende stuk geselecteerde tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erdwärme wird in geologisch geeigneten Vorkommen erschlossen:
Deze energie wordt op geschikte plaatsten benut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorkommen nicht einheimischer Arten und Umsiedlungen;
Introductie van niet-inheemse soorten en translocaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erdwärme wird in geologisch geeigneten Vorkommen erschlossen:
Deze energie wordt op geschikte plaatsen benut:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich... wollte nur in jemandes Geschichte vorkommen.
lk wilde gewoon in iemands verhaal zitten.
Korpustyp: Untertitel
Manche dieser Gesichter werden Ihnen bekannt vorkommen.
Een aantal van deze gezichten komt je misschien bekend voor.
Korpustyp: Untertitel
- Es muss Euch wie gestern vorkommen.
- Het lijkt vast gisteren.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ihr etwas verdächtig vorkommen.
- lk weet het niet..dat maakt haar verdacht
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde in dem Stück vorkommen?
- Krijg ik een personage?
Korpustyp: Untertitel
China kontrolliert 95 Prozent des weltweiten Vorkommens.
China bezit 95% van het aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dir nicht komisch vorkommen.
Voel je niet opgelucht.
Korpustyp: Untertitel
Das muss dir so unbedeutend vorkommen.
Het is een beetje dwaas, maar we hebben allemaal ons ding.
Korpustyp: Untertitel
Das wären Läuse, die im Mutterleib vorkommen.
Luizen in de baarmoeder?
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht wieder vorkommen.
Het zal niet meer voorvallen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Geste, die dir bekannt vorkommen sollte.
Je zou het gebaar moeten herkennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen werden Ihnen sehr schwer vorkommen.
De besturing voelt zwaar vergeleken met tijdens de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen nicht so weit vorkommen.
Laat hem niet zover omhoogkomen.
Korpustyp: Untertitel
Da darf so etwas nicht vorkommen.
Zo zou het niet moeten werken.
Korpustyp: Untertitel
qualitative Ergebnisse (Fehlen/Vorkommen in 25 g);
kwalitatieve resultaten (afwezig/aanwezig in 25 g);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, es wird nicht wieder vorkommen.
Ik hoop dat deze situatie zich niet herhaalt.
Korpustyp: EU
Treibhausgase, wie sie in der Landwirtschaft vorkommen, wie sie bei Abfallentsorgung vorkommen, wie sie aber auch insbesondere bei Energie oder Transport vorkommen.
Broeikasgassen, die ontstaan in de landbouw, bij de afvalverwerking en vooral ook bij de opwekking van energie en in het verkeer.
Korpustyp: EU
Das soll häufiger vorkommen bei Brüdern und Schwestern.
Allicht tussen broer en zuster.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend gibt es mehrere große Vorkommen.
Zo te zien bevinden zich hier grote afzettingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hier wird Ihnen wie das Paradies vorkommen.
Daarbij vergeleken is dit het paradijs.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir so vorkommen wie ein Wochenende in Rikers.
Vijf jaar cel is hetzelfde als een weekend in Rikers.
Korpustyp: Untertitel
Und hier noch etwas, das dir bekannt vorkommen wird.
En misschien klinkt dit ook wel bekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Träume in denen Clowns vorkommen.
lk houd niet van dromen met clowns.
Korpustyp: Untertitel
Das mag Narren närrisch vorkommen und Weisen weise.
-Natuurlijk zal dit op domme mensen als dom, en op wijze mensen als wijs overkomen
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Vorkommen befindet sich auf dem Land meines Patrons.
Op het jachtgebied van mijn heer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, weil... Sie mir sehr bekannt vorkommen, Mister...
Vreemd, want je komt me heel bekend voor, meneer...
Korpustyp: Untertitel
Es war unangebracht, und es wird nicht wieder vorkommen.
Het was ongepast en eenmalig.
Korpustyp: Untertitel
Könnte man dieses Dorf überrennen, würden diese Vorkommen uns gehören.
Als de stad werd overgenomen zouden die van ons zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kann vorkommen, nur sollte man das nicht zu ernst sehen.
Ja, maar dat neem ik niet serieus.
Korpustyp: Untertitel
Bei dir mag das zwei Mal täglich vorkommen, ohne mich!
Misschien vind jij dit normaal, maar ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorkommen auf Triton 4 sind sehr gut fürs Geschäft.
Nu er gedolven wordt op Triton 4, is vrede in hun belang.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird dir vorkommen wie eine Ewigkeit.
Maar het lijkt op een eeuwigheid!
Korpustyp: Untertitel
- Von nun an wird dir noch manches - merkwürdig vorkommen.
Je zult van nu af aan wel meer vremmde dingen zien.
Korpustyp: Untertitel
Mr Tuvok, finden Sie ein reiches Vorkommen an Omicron-Partikeln?
Mr Tuvok, ziet u een grote hoeveelheid omicrondeeltjes?
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche-- ich verspreche, das wird nie wieder vorkommen.
lk beloof... lk beloof dat het nooit meer gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, das Vorkommen von feuerfestem Metall...
Door de refractiemetalen in de rots...
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Art von Nukleonen die in Happy Meals vorkommen.
Het is niet zo dat deze nucleonen... bij een Happy Meal zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sie euch ein bisschen unbequem vorkommen.
lk weet dat ze oncomfortabel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi fanden ein großes Vorkommen auf Timor II.
De Ferengi's vonden twee jaar geleden pergium op Timor 2.
Korpustyp: Untertitel
Darum tragen wir Namen, die dir seltsam vorkommen mögen:
Daarom hebben we namen die bizar klinken.
Korpustyp: Untertitel
15 Minuten können einem wie eine Ewigkeit vorkommen.
15 minuten lijkt als een mensenleven.
Korpustyp: Untertitel
Falls im Blutspenderserum eine Hämolyse vorkommen sollte, wird sie sterben.
Als er hemolyse opkomt in het serum, exploderen haar rode bloedcellen, en dan gaat ze dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass dir einiges sehr seltsam vorkommen muss.