linguatools-Logo
84 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorladung dagvaarding 200 avenir

Verwendungsbeispiele

Vorladung dagvaarding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bessere Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen sowie Schaffung eines effizienten Systems zur Vorladung und Zustellung.
Betere uitvoering van civiele zaken en opzet van een effectief systeem voor bezorging van documenten en dagvaarding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das Finanzamt wird ein Jahr brauchen, um einer Vorladung nachzukommen.
Het kost de belastingdienst 1 jaar om te voldoen aan een dagvaarding.
   Korpustyp: Untertitel
abermalige Vorladung der ausgebliebenen Partei
nieuwe,tweede dagvaarding van de niet verschenen partij
   Korpustyp: EU IATE
Sorge dafür, dass die Vorladungen morgen früh auf meinem Tisch liegen.
Dus, zorg ervoor dat de dagvaardingen morgenochtend op mijn bureau zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugriff auf Daten über E-Mail-Konten, die sich aus einem PNR-Datensatz ergeben, ist ebenfalls an die in den USA geltenden gesetzlichen Voraussetzungen geknüpft, d. h., je nach Art der gewünschten Daten, an gerichtliche Vorladungen, Verfügungen, Haftbefehle oder andere gesetzlichen Verfahren.
Voorts zal de toegang tot bestanden in verband met e-mailrekeningen op basis van een PNR worden geregeld krachtens de wettelijke bepalingen van de Verenigde Staten voor dagvaardingen, rechterlijke beslissingen, aanhoudingsbevelen en andere procedures waarin de wet voorziet, al naar gelang de gewenste soort informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenige Tage später kamen die Vorladungen nur so hereingeflattert.
Al snel vlogen de dagvaardingen ons om de oren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Vorladung dagvaarding om te verschijnen
dagvaarding
jemandem eine Vorladung zustellen een dagvaarding betekenen
zwingende Vorladung des Schuldners verplichte oproeping van de schuldenaar
Vorladung von Zeugen dagvaarding van getuigen

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorladung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

.Eine Vorladung zur Unterwelt
Een oproep aan de onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorladung.
- U bent gedagvaard.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielten Sie eine Vorladung?
Heb je een aanschrijving gehad?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Vorladung.
Daarvoor heb je een mandaat nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Vorladung.
- Dit is een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann ist die Vorladung?
Wanneer moet ik er naar toe?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe keine Vorladung.
Nee, ik heb geen bevelschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Vorladung erhalten?
Hebben ze jou gisteren gedagvaard?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht "Vorladung" gesagt.
En ik verkies op Egyptisch grondgebied te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb diese Vorladung selbst.
Die heb ik zelf geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von deiner Vorladung.
lk weet dat je gedagvaard bent.
   Korpustyp: Untertitel
- Dazu brauche ich Ihre Vorladung.
Dan heb ik jouw dagvaardingen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Vorladung, Harvey.
Het is geen kennisgeving, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Vorladung stand 11 Uhr.
ln de brief stond 11 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nichts von einer Vorladung hören.
lk wil niets horen over een dagvaardiging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte diese Vorladung bis morgen zurück.
lk houd dit bevelschrift vast tot maandagochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal ist es eine gerichtliche Vorladung.
De volgende keer wordt het een bekeuring.
   Korpustyp: Untertitel
UM 14.17 UHR MIT FBI-VORLADUNG ENTLASSEN.
VRIJGELATEN ALS GETUIGE OM 14:17 UUR.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auf meine Vorladung nicht reagiert.
Hij reageert niet als ik hem oproep.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber Jason hat die Vorladung.
- Jason het strafblad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 3 Tagen kriege ich eine Vorladung.
lk zit hier drie dagen en ik word al gedagvaard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Cliff die Vorladung gegeben.
- lk heb de papieren aan Cliff overgedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dank mir haben Sie keine Vorladung.
Lopez zal je niet beboeten.
   Korpustyp: Untertitel
Erwirken Sie eine Vorladung oder so.
Waarom geen rechterlijk bevel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung zum Gericht.
U wordt voor de rechter gedaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht einmal, die Vorladung eines Hauptaktionärs erfordern.
Het zou niet de aandacht hoeven vestigen van een hoge pief.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, entschuldigen Sie diese Art der Vorladung.
Mr Holmes, excuses dat we elkaar op deze manier moeten ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du hast eine Vorladung bekommen.
Het gerucht gaat dat je gedagvaard bent.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses... ist eine Vorladung für das Band.
En dit... is een dwangbevel voor die opname.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Ihnen hier eine Vorladung, frei Haus.
U wordt gedagvaard, Mr Malloy.
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Vergehen werde ich persönlich die Vorladung schreiben.
Als u en uw team ook maar iets verkeerd doen, klaag ik jullie persoonlijk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Vorladung besorgen, wenn ich muss.
lk kan een bevelschrift krijgen, als het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
We hebben geen huiszoeking nodig om hem te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide Teile der Vorladung, also kein Problem.
Jij behandelt beide zaken, er kan geen probleem zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorladung gibt uns das Recht, Ihre Unterlagen einzusehen.
Wij hebben het recht om al uw dossiers te doorzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe einen Richter dazu, eine Vorladung zu erlassen.
lk zorg dat een rechter direct een dwangbevel regelt.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat am Freitag eine Vorladung zu einem Militärprozess verpasst.
Hij moest vrijdag op de krijgsraad zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanwaltschaft uns keine Vorladung schickt, gehen wir.
Tenzij de OA mijn cliënt aanklaagt, vertrekken we.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung. Erscheine morgen vor dem Archidiakon, sonst droht dir die Exkommunikation.
Op straffe van excommunicatie... moet je morgen verschijnen voor de aartsdiaken... en de rechtbank informeren over een aantal zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch was, ich besorge mir einen Vorladung für die Identität dieses Vader 649.
lk vraag een dwangbevel aan voor de identiteit van die Vader649.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wirst du mir eine Vorladung für Chris Keenans Telefonunterlagen geben oder nicht?
Geef je me die dagvaardiging voor Chris Keenan zijn telefoongegevens nog of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns eine Vorladung, um die früheren Aufzeichungen zu bekommen.
- lk ga de oude dossiers opvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Euer Ehren, - aber wir haben einen Gegenzeugen. - Brauchen sie eine Vorladung?
- Nee, Edelachtbare, maar we hebben wel een weerleggende getuige.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Vorladung wegen Trinken in der Öffentlichkeit,... vom Oktoberfest 1912.
Hij heeft één boete voor openbare dronkenschap tijdens het Oktoberfest in 1912.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass unsere Vorladung Sie überrascht haben dürfte, Monsieur.
lk veronderstel dat deze invitatie als een verassing kwam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vorladung hinter der Bühne bei Gilbert und Sullivan bekommen.
lk werd gedagvaard achter het toneel bij Gilbert en Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Vorladung überbringen wollen, können Sie die bei der Rezeption hinterlassen.
Als je iemand wilt dagvaarden, kun je het bij de receptioniste achterlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorladung sagt nur, dass ich Montag im Gericht sein muss.
Het bevel zegt slechts dat ik maandag in het gerechtsgebouw moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht notieren und Ihnen auch keine Vorladung geben.
lk zal je geen proces verbaal geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
weigering van aangeboden arbeid of weigering om aan een oproep van de dienst voor arbeidsbemiddeling gevolg te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Maßnahme ohne Vorladung des Beklagten angeordnet wurde, den Nachweis der Zustellung der Entscheidung.
indien de maatregel werd gelast zonder dat de verweerder was opgeroepen, het bewijs dat de beslissing hem is betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann der Vorladung nicht nachkommen, weil ich da im Ausland bin.
lk kan niet naar de zitting komen omdat ik dan in het buitenland zit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihr sagen sollen, dass sie dir eine schriftliche Vorladung schicken soll.
Je had moet zeggen dat ze een dagvaardiging had moeten regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Vorladung erhalten. Die Gegenüberstellung ist morgen bei der UNO in Bangkok.
We worden morgen uitgenodigd op de zetel van de UNO in Bangkok.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, alles, was auf Ihr Konto geht, ist eine Riesenstümperei und eine Vorladung vors Kriegsgericht.
Kolonel, wat u betreft, u begaat een enorme blunder en komt waarschijnlijk voor de krijgsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Vorladung bringen, mein Freund, dann verschwenden Sie nicht meine Zeit. Beziehungsweise ihre.
Als je me wilt aanklagen, vriend, verdoe mijn tijd dan niet... of jouw tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vorladung bei Gericht in einer Stunde, und mein Auto ist in der Werkstatt.
lk moet over een uur in de rechtszaal zijn en mijn auto staat in de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine gerichtliche Vorladung bekommen und mir droht eine hohe Geldstrafe.
lk moet voor het gerecht verschijnen en riskeer een heel hoge geldboete.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Vorladung oder von dieser Behauptung habe ich nie gehört.
Ik heb nooit iets gehoord over deze rechtzaken noch over deze beweringen.
   Korpustyp: EU
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
De diversiteit van de diverse rechtsstelsels moet worden gerespecteerd, bijvoorbeeld ten aanzien van hoe een persoon wordt gedagvaard.
   Korpustyp: EU
Nun, Sie haben mir eine Vorladung übergeben, also würde ich sagen, dass wir uns in diesem Maße kennen.
U dagvaardde me, dus op die manier kennen wij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe die Geschworenen Vorladung erhalten, und zum ersten Mal in meinem Leben war das kein Problem.
Nee, ik kreeg de jury-oproep... en voor het eerst in mijn leven was het geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir müssen Sie nicht daran erinnern, was es bedeutet, eine Vorladung für ein großes Geschworenengericht zu ignorieren.
lk weet zeker dat we je er niet aan hoeven te herinneren wat het betekent als je een dwangbevel van de Grand Jury negeert.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Dashiell sprechen, und ohne Sumner's Erlaubnis, brauchen wir eine Vorladung, was Zeit kosten wird.
We moeten Dashiell spreken. Anders moeten we hem dagvaarden... en dat kost tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich die Demütigung, Sean. Ziehen Sie Ihren Antrag auf einen Durchsuchungsbeschluss, eine Vorladung - oder sonst was - zurück.
Bespaar jezelf een gênant moment... om met terugwerkende kracht een aanvraag te doen voor een machtiging, een sommatie, of wat dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich brauche ihren Officer zur Aussage bei diesem Überfall... Und ich habe Probleme ihm seine Vorladung zu zuschicken.
Deze agent moet voor me getuigen, maar ik kan hem niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Hilfe brauchen, um sich meine Vorladung aus'm Arsch zu ziehen, weil Sie in meiner Leitung waren.
Nee, jij hebt hulp nodig als je niet heel snel ophangt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe eine Vorladung für zu schnelles Fahren bekommen, ansonsten dürfte ich nicht sehr interessant für die Polizei sein.
lk rij weleens te hard, maar verder stelt de politie weinig belang in mij.
   Korpustyp: Untertitel
es lädt die Parteien zu einer mündlichen Verhandlung vor, die innerhalb von 30 Tagen nach der Vorladung stattzufinden hat.
roept het de partijen op voor een mondelinge behandeling, die binnen 30 dagen na de oproeping wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORLADUNG ALS GESCHWORENER Die Leute benutzen Gegenstände als Waffe, schlagen Fenster ein, legen Brände und attackieren sich gegenseitig.
Je ziet mensen die alles als wapen gebruiken, plunderen, ramen inslaan... brand stichten en in sommige gevallen elkaar aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Vorladung erhalten, aber da ist sie nicht in Paris, das haben wir dem Anwalt gesagt.
We hebben de datum van de zitting, maar... Ze zal er niet zijn, dat weet de advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich eine Möglichkeit finden, das Haus zu reparieren und das bevor mich die Stadt mit mehr Vorladung erschlägt.
Nu moet ik dat huis zien te maken. voor de stad me weer berispt.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte zu Protokoll, dass Miss Eileen Avery... aufgrund neuer Informationen erst gestern Abend eine Vorladung...
Vermeld moet worden dat juffrouw Eileen Avery onvrijwillig getuigt. Ze werd gedagvaard op basis van informatie die gisteren ontdekt is.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorladung der 149ten, eine 3. Verhaftung im Zug Nummer 2 und eine Durchsuchung von Westchester und Courtland.
Boete voor zwartrijden van het 149ste en de 3de op lijn 2, en een fouilleeractie van Westchester en Courtland
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlußbericht des Untersuchungsausschusses hat wesentlich an Gewicht verloren, weil der Ausschuß die Vorladung von wichtigen Zeugen unterlassen hat.
Het eindverslag van de enquêtecommissie heeft veel aan waarde ingeboet, doordat enkele zeer belangrijke getuigen niet zijn opgeroepen.
   Korpustyp: EU
Am 25. Januar gingen sie aufgrund einer Vorladung der Gendarmerie in Silopi zur Gendarmeriestation und wurden danach nicht mehr gesehen. "
Op 25 januari gingen ze, na een oproep van de politie, naar het politiestation in Silopi en werden daarna niet meer gezien."
   Korpustyp: EU
Seine Vorladung wurde zur Abstimmung gestellt, und wir, von denen ein entsprechender Antrag gestellt worden war, hatten nur mit sieben Stimmen gegen sechs verloren.
Er is over gestemd of hij zou moeten worden opgeroepen, en wij, de voorstanders, hebben met slechts zeven tegen zes stemmen verloren.
   Korpustyp: EU
Das überrascht mich nicht, dass noch jemand eine Vorladung für Mr. Bauer hat, aber Sie müssen warten, bis Sie an der Reihe sind, denn jetzt wird er erst einmal vom Senat befragt.
Het verbaast me niet dat Mr Bauer wordt gedagvaard. U moet wachten, hij wordt ondervraagd door de senaat.
   Korpustyp: Untertitel