Die Antragstellung erfolgt anhand der Vorlage im Anhang.
Hiertoe gebruiken zij het model dat is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und als Vorlage diente das Gebiss eines Häftlings namens Aaron Colville?
Als model voor de gebitten gebruikte hij een gevangene met de naam Aaron Colville?
Korpustyp: Untertitel
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss folgender Vorlage entsprechen:
Het etiket wordt volgens het onderstaande model ontworpen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rod Serling hat es als Vorlage genommen und in einer der bekanntesten Folgen von "Twilight Zone" verwendet.
Rod Serling gebruikte het als model voor een van zijn bekendste episodes van The Twilight Zone ooit.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck verwenden die Verbindungsstellen die im Anhang II dieser Verordnung befindliche Vorlage.
Hiervoor gebruiken de verbindingspunten het model dat is opgenomen als bijlage II bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahnarzt des Gefängnisses benutzte seine Zähne als Vorlage für einen Satz künstlicher Zähne.
De gevangenistandarts gebruikte zijn tanden als model voor een kunstgebit.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommissionskontaktstelle stellt den Netzmitgliedern die elektronischen Vorlagen bereit, die für Meldungen genutzt werden müssen.
Het contactpunt van de Commissie voorziet de leden van het netwerk van modellen die voor de kennisgevingen kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbehörden oder -stellen sowie die Verbindungsstellen verwenden zu diesem Zweck die im Anhang II befindliche Vorlage.
Hiertoe gebruiken de uitvoerende autoriteiten of organen en de verbindingspunten het model dat is opgenomen als bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemessenen Werte für TRC und MRC werden gegebenenfalls in die Vorlage in Tabelle 3 eingefügt, die anderen Werte berechnet.
De gemeten waarden voor TRC en MRC worden in voorkomend geval in het model in tabel 3 opgenomen. De overige waarden worden berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten elektronische Vorlagen und Spezifikationen des Dateiformats ausarbeiten dürfen, die jedoch von der Kommission veröffentlichten Mindestnormen genügen sollten.
Het moet de lidstaten tevens worden toegestaan om elektronische modellen en bestandsformatspecificaties op te stellen, die echter dienen te voldoen aan door de Commissie gepubliceerde minimumnormen.
Sofern die Kommission nach Artikel 4 bestätigt, dass die beantragte Einfuhrmenge im Rahmen der Höchstmenge verfügbar ist, erteilen die nationalen Behörden innerhalb von zehn Arbeitstagen nach Vorlage des entsprechenden Vertrags durch den Einführer eine Einfuhrgenehmigung.
Voor zover de Commissie overeenkomstig artikel 4 heeft bevestigd dat de gevraagde hoeveelheid nog beschikbaar is binnen de maximumhoeveelheid, geven de nationale autoriteiten een invoervergunning af binnen tien werkdagen nadat de importeur het origineel van het desbetreffende contract heeft overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Vorlage in Schwarzer Tinte gewesen, könnte ich es noch bestimmter sagen.
Indien het origineel in het zwart was geschreven, kon ik het met zekerheid zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie einer menschlichen Vorlage?
Een exacte kopie van een menselijk origineel.
Korpustyp: Untertitel
Vorlageleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall muss der Hersteller in Absatz 3.1.3.1.1 des Beschreibungsbogens (Anhang 1 Teil 1) angeben, dass die Bestimmung dieses Absatzes aufgrund der Art der Einbaubedingungen für das AS nicht gilt, und dies durch die Vorlage entsprechender Unterlagen nachweisen.
In dit geval moet de fabrikant in punt 3.1.3.1.1 van het inlichtingenformulier (bijlage 1, deel 1) aangeven dat het voorschrift van dit punt vanwege de aard van de installatievoorwaarden niet van toepassing is op het AS en moet de voertuigfabrikant dat aantonen door daarmee verband houdende documenten over te leggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
In artikel 9, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1784/2003 is bepaald dat van de verplichting een invoercertificaat over te leggen kan worden afgeweken voor producten die niet van grote invloed zijn op het aanbod op de graanmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde Griechenland zur Vorlage von Büchern und Daten über die Zahlung von Betriebskosten durch den Staat aufgefordert.
Ze vroeg met name de rekeningen en cijfers voor te leggen met betrekking tot de betaling van exploitatiekosten door de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angebracht, im Falle von Magermilchpulver gemäß Anhang I Kategorie II der Verordnung (EG) Nr. 174/1999 bei Ausfuhren ohne Erstattung, die sich auf solch kleine Mengen beziehen, die Ausführer von der Pflicht zur Vorlage einer Ausfuhrlizenz zu befreien.
Het is dienstig exporteurs vrij te stellen van de verplichting een uitvoercertificaat over te leggen in het geval van de uitvoer zonder restitutie van dergelijke kleine hoeveelheden mageremelkpoeder, het product dat in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 174/1999 is ingedeeld bij categorie II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
machtiging om een afschrift van of een uittreksel uit een Raadsdocument in rechte over te leggen (artikel 6, lid 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Aufforderung zur Vorlage einer ausführlichen Beschreibung aller dieser Aspekte der Vergleichbarkeit der Waren hat die Partei ihre Behauptungen nicht belegt.
Hoewel de partij werd verzocht gedetailleerde informatie over te leggen waarin al deze aspecten van productvergelijkbaarheid werden uiteengezet, kon zij haar argumenten niet staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stärkeunternehmen händigt dem Erzeuger ein Doppel aus und bewahrt das Original im Hinblick auf eine etwaige Vorlage bei der für die Kontrolle der Prämie zuständigen Stelle auf.
Het aardappelmeelbedrijf geeft een duplicaat aan de teler en bewaart het origineel om het eventueel over te leggen aan de instantie die met de controle van de premies is belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Kommission die Annahme eines Beschlusses zur Anwendung einer in Artikel 3 Absatz 3 der Richtlinie 1999/5/EG enthaltenen Anforderung, so konsultiert sie die Schweiz hierzu vor der formellen Vorlage des Beschlussentwurfes im Ausschuss.
Wanneer de Commissie overweegt een besluit vast te stellen om uitvoering te geven aan een in artikel 3, lid 3, van Richtlijn 1999/5/EG neergelegd voorschrift, raadpleegt zij Zwitserland alvorens dit besluit formeel aan het Comité voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägt die Schweiz die Annahme einer technischen Vorschrift oder einer Verwaltungsvorschrift zur Anwendung einer in Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung über Fernmeldeanlagen (FAV) vorgesehenen Anforderung, so konsultiert sie die Kommission hierzu vor der formellen Vorlage des Entwurfs im Ausschuss.
Wanneer Zwitserland overweegt een technische en administratieve regeling vast te stellen ter uitvoering van een in artikel 7, lid 4, van de Beschikking betreffende telecommunicatie-installaties neergelegd voorschrift, raadpleegt dit land de Commissie alvorens dit voorschrift formeel aan het Comité voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere können sie den Antragsteller zu einem persönlichen oder telefonischen Gespräch oder zur Vorlage eines Nachweises für seine finanziellen Mittel (Kontoauszug), eines Beleges für ein Arbeitsverhältnis oder im Falle von Minderjährigen der schriftlichen Zustimmung beider Eltern auffordern.
Zij kunnen de indiener van de aanvraag met name vragen om een persoonlijk of telefonisch onderhoud, hem verzoeken bewijzen voor te leggen van zijn financiële middelen, (bankafschrift), een bewijs van een arbeidscontract of de schriftelijke toestemming van beide ouders wanneer het minderjarigen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagevoorgelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Vorlage eines Umstrukturierungsplans bei der Kommission vor Ablauf dieser Frist, sollte sich dieser Zeitraum jedoch automatisch bis zum Zeitpunkt der Beihilfeentscheidung der Kommission auf der Grundlage dieses Plans verlängern.
Indien vóór het verstrijken van deze termijn een herstructureringsplan aan de Commissie werd voorgelegd, zou de termijn evenwel automatisch worden verlengd tot op het ogenblik waarop door de Commissie op grond van dit plan een beslissing inzake de steun werd genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Vorlage ausreichender Garantien konnten jedoch die Einträge Südafrikas für frei lebendes Wild und Zuchtwild, einschließlich Straußvögel, bestehen bleiben.
Zuid-Afrika heeft echter, na solide garanties te hebben voorgelegd, de gegevens betreffende vrij en gekweekt wild, inclusief struisvogels, gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle einer Einigung können die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsstelle und die Verpflichtung zur Annahme des Schiedsspruchs treten.
In plaats van een dergelijke schikking kan de aangelegenheid ook aan een arbitrage-instantie worden voorgelegd, waarbij de verbintenis wordt aangegaan om de uitkomst van de arbitrage te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Nachweis darüber, dass der betreffende Artikel den technischen Bedingungen der einschlägigen ETSO genügt, und Vorlage der entsprechenden Konformitätserklärung,
hij heeft aangetoond dat het artikel voldoet aan de technische voorwaarden van de toepasselijke ETSO, en de overeenkomstige conformiteitsverklaring heeft voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung der Entwürfe der SIA und des dreijährigen fortlaufenden Arbeitsprogramms sowie Erstellung des Jahresberichts und des jährlichen Haushaltsplans zur Vorlage beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
een ontwerp van SIA, een ontwerp van voortschrijdend driejaarlijks werkprogramma, het jaarverslag en de jaarlijkse begroting opstellen, die via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur worden voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer gültigen Handelsrechnung bei den Zollbehörden der Mitgliedstaaten, die den Vorgaben im Anhang zu dieser Verordnung entspricht.
Deze bijzondere maatregelen houden in dat een geldige handelsfactuur, opgesteld conform de voorwaarden in de bijlage bij deze verordening, aan de douaneautoriteiten van de lidstaten dient te worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte die Vorlage eines Zwischenberichts verlangt werden, damit die Kommission beurteilen kann, ob die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Sonderregelung weiterhin erfüllt sind.
Voorts dient te worden bepaald dat een tussentijds verslag moet worden voorgelegd, zodat de Commissie kan nagaan of de voorwaarden voor de verlening van de derogatie nog altijd zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige einzelstaatliche Behörde trifft bis spätestens 15. Dezember des Jahres der Vorlage eine Entscheidung über die Programme und Betriebsfonds.
De bevoegde nationale autoriteit neemt een besluit over de programma's en actiefondsen uiterlijk op 15 december van het jaar waarin deze zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines jährlichen Berichts an das Europäische Parlament und den Rat über die Umsetzung des Verhaltenskodex, soweit die Kommission (Eurostat) betroffen ist, und Übermittlung des Berichts an die Kommission vor seiner Vorlage beim Europäischen Parlament und beim Rat;
een jaarverslag voor het Europees Parlement en de Raad opstellen over de toepassing van de praktijkcode met betrekking tot de Commissie (Eurostat), en dit verslag aan de Commissie toezenden voordat het aan het Europees Parlement en de Raad wordt voorgelegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollte die Vorlage eines Zwischenberichts verlangt werden, damit die Kommission beurteilen kann, ob die Bedingungen für die Gewährung einer solchen Sonderregelung weiterhin erfüllt sind.
Er dient te worden bepaald dat een tussentijds verslag moet worden voorgelegd, zodat de Commissie kan nagaan of de voorwaarden voor de verlening van de derogatie nog altijd zijn vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagevoorlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Sicherheit für die endgültige Lizenz wird erst auf Vorlage der von der zuständigen Zollbehörde ordnungsgemäß abgezeichneten Ausfuhranmeldung freigegeben.“
„De zekerheid voor het definitieve certificaat wordt pas vrijgegeven op voorlegging van door de bevoegde douane-instantie goedgekeurde uitvoeraangifte.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der Streitigkeit beim Internationalen Gerichtshof.
voorlegging van het geschil aan het Internationaal Gerechtshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Vorlage der gemäß Nummer 21.A.174 Buchstabe b Ziffer 2 erforderlichen Unterlagen;
na voorlegging van de in punt 21.A.174, onder b), 2), voorgeschreven documenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Vorlage der gemäß Nummer 21.A.174 Buchstabe b Ziffer 3 erforderlichen Unterlagen, die belegen, dass:
na voorlegging van de in punt 21.A.174, onder b), 3), voorgeschreven documenten die aantonen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Vorlage der gemäß Nummer 21.A.707 erforderlichen Daten und
na voorlegging van de in punt 21.A.707 vereiste gegevens, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorlage der Notifikationen von einschlägigen endgültigen Rechtsvorschriften, die Chemikalien betreffen, die Kandidaten für die PIC-Notifikation sind, beim Sekretariat gemäß Artikel 11;
de voorlegging aan het secretariaat van kennisgevingen van relevante definitieve regelgeving inzake chemische stoffen die in aanmerking komen voor PIC-kennisgeving overeenkomstig artikel 11;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorlage des nationalen strategischen Rahmenplans nach Artikel 27 gibt jeder betroffene Mitgliedstaat die Regionen der NUTS-Ebene 1 oder der NUTS-Ebene 2 an, für die er ein Programm im Hinblick auf eine Finanzierung aus dem EFRE vorlegen wird.
Bij de voorlegging van het in artikel 27 bedoelde nationaal strategisch referentiekader geeft elke betrokken lidstaat aan voor welke NUTS I-regio's of NUTS II-regio's hij een programma voor financiering uit het EFRO zal indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zusätzliche Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe wird nach dem Muster in Anhang V Teil II ausgestellt und von den zuständigen Behörden gegen Vorlage des in Absatz 1 genannten Zeugnisses unter den Voraussetzungen erteilt, die von den für die zu befahrenden Wasserstraßen zuständigen Behörden festgelegt werden.
Het aanvullende communautaire certificaat voor binnenwateren wordt volgens het model in bijlage V, deel II, opgesteld en wordt door de bevoegde autoriteiten verleend op voorlegging van het in lid 1 bedoelde certificaat, zulks onder de voorwaarden vastgelegd door de voor de te bevaren waterwegen bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen in Bezug auf Artikel 85 Absatz 2 und Artikel 86 Absätze 3 und 4 einen Nachweis für das Nichtinverkehrbringen der betreffenden Erzeugnisse oder, falls die betreffenden Erzeugnisse destilliert werden, die Vorlage von Destillationsverträgen.
Wat betreft artikel 85, lid 2, en artikel 86, leden 3 en 4, eisen de lidstaten een bewijs dat de betrokken producten niet in het verkeer zijn gebracht of, wanneer de betrokken producten worden gedistilleerd, de voorlegging van de distillatiecontracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Vorlage der vorgeschlagenen Maßnahmen an das Europäische Parlament,
Na voorlegging van de voorgestelde maatregelen aan het Europees Parlement,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagepresenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Verfahren werden Leitlinien für die Zusammenstellung der in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Informationen und deren Übermittlung an die Kommission aufgestellt sowie Übergangsmaßnahmen festgelegt, die den Drittländern eine Frist zur Vorbereitung der Vorlage dieser Informationen einräumen.
Richtsnoeren voor het opstellen en presenteren aan de Commissie van de gegevens en de in de leden 1, 2 en 3 vermelde documentatie, alsook overgangsmaatregelen die derde landen in staat moeten stellen deze gegevens voor te bereiden en uit te voeren, worden volgens de procedure van artikel 62, lid 2, opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der im Internet veröffentlichten Strategie für Haarfärbemittel einigte man sich mit den Mitgliedstaaten und den Interessengruppen auf Juli 2005 als Termin für die Vorlage der zusätzlichen Informationen über die oben genannten Haarfärbemittel beim Wissenschaftlichen Ausschuss für kosmetische Mittel und für den Verbraucher bestimmte Non-Food-Erzeugnisse (SCCP).
Overeenkomstig de op internet gepubliceerde haarkleurmiddelenstrategie is met de lidstaten en de belanghebbenden overeengekomen dat juli 2005 een geschikt tijdstip is om aanvullende informatie over de hierboven bedoelde haarkleurmiddelen aan het Wetenschappelijk Comité voor consumentenproducten (WCC) te presenteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer umfassenden Strategie, die alle für die Übernahme des Besitzstands erforderlichen Reformen betreffend die Rechtsangleichung und den Aufbau von Verwaltungskapazitäten einschließt.
Een omvattende strategie presenteren waarin alle hervormingen zijn begrepen die noodzakelijk zijn voor de aanpassing van de wetgeving en institutionele capaciteitsopbouw om te voldoen aan het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Möglichkeit haben, Kleinstbetriebe von der Berechnung und von der Vorlage solcher Posten nur insoweit befreien, als diese Aufwendungen nicht Materialaufwand, Wertberichtigungen, Personalaufwand und Steuern betreffen.
Daarom moet het de lidstaten worden toegestaan om micro-entiteiten vrij te stellen van het berekenen en presenteren van deze posten, doch alleen voor zover de vrijstelling betrekking heeft op andere lasten dan de kosten voor grondstoffen en hulpstoffen, waardecorrecties, personeelskosten en belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kündigte in ihrer Mitteilung vom 20. April 2010„Ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürger Europas — Aktionsplan zur Umsetzung des Stockholmer Programms“ für 2010 die Vorlage eines Vorschlags über die Rechtsbelehrung und die Belehrung über den Tatvorwurf an.
In de mededeling van 20 april 2010„Een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht voor de burgers van Europa — Actieplan ter uitvoering van het programma van Stockholm”, kondigde de Commissie aan in 2010 een voorstel te zullen presenteren over het recht op informatie over rechten en informatie over de beschuldiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungsabschlüsse gemäß den Bestimmungen von Teil 1 Titel IX,
het opstellen en presenteren van de rekeningen overeenkomstig titel IX van deel 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Vorlage dieses Berichts möchte ich betonen, dass der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ihn nahezu einstimmig angenommen hat und ihn ebenso wichtig wie notwendig hält und dass der Bericht ein neues Qualitätsniveau mit sich bringt, da die Regelungen zur Beförderung gefährlicher Güter auf Reisezüge ausgedehnt werden.
Bij het presenteren van dit verslag, zou ik willen benadrukken dat de leden van de Commissie vervoer en toerisme het zo goed als unaniem hebben goedgekeurd. We zijn van oordeel dat het een belangrijk en noodzakelijk verslag is.
Korpustyp: EU
Wertvolle Arbeit, um die Voraussetzungen für Wahlreformen im Ergebnis einer Wahlbeobachtungsmission der EU zu schaffen, leisten auch die Delegationen der Europäischen Kommission im Land und natürlich die Chefbeobachter, wenn sie zur Vorlage ihres Abschlussberichts in das Land zurückkehren.
Ook door de delegaties van de Europese Commissie wordt veel waardevol werk gedaan ter voorbereiding van hervormingen van het kiesstelsel langs de door de verkiezingswaarnemingsmissies uitgestippelde lijnen. Dit geldt natuurlijk ook voor de missiehoofden, wanneer zij naar het land terugkeren om hun eindverslag te presenteren.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, im Namen der Mitglieder des Rechnungshofs möchte ich Ihnen allen für die Einladung zur Vorlage des 23. Jahresberichts des Rechnungshofs danken.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, namens de leden van de Rekenkamer wil ik u allen danken voor uw uitnodiging om hier het 23e jaarverslag van de Rekenkamer te presenteren.
Korpustyp: EU
Je eher diese Vorlage erfolgt, um so besser ist es, auch wenn der Zeitpunkt manchmal aufgrund von Übersetzungsschwierigkeiten verzögert wird.
Hoewel er soms wegens vertaalproblemen enige vertraging kan ontstaan, is het toch beter om het verslag zo vroeg mogelijk te presenteren.
Korpustyp: EU
Vorlagevoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ausnahmefällen kann das Präsidium eine Behandlung eines Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs in weiteren Sitzungen genehmigen oder die Frist zur Vorlage des Entwurfs erstrecken.
In uitzonderingsgevallen kan het bureau toestemming geven voor het houden van (een) extra vergadering(en) of de termijn voor het voorleggen van het ontwerp-advies of het ontwerp-rapport verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung der Mittel für die Abhaltung einer Auftaktveranstaltung und einer jährlichen Konferenz im Hinblick auf die Vorlage eines Berichts und/oder von Empfehlungen an den Vertreter des Hohen Vertreters;
het verschaffen van de middelen voor de organisatie van een startvergadering en een jaarlijkse conferentie, met het oog op het voorleggen van een rapport en/of aanbeveling aan de vertegenwoordiger van de HV;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Abhaltung einer Auftaktveranstaltung und einer jährlichen Konferenz im Hinblick auf die Vorlage eines Berichts und/oder von Empfehlungen an den Vertreter des Hohen Vertreters der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (Hoher Vertreter);
door het organiseren van een startvergadering en een jaarlijkse conferentie, met het oog op het voorleggen van een rapport en/of aanbevelingen aan de vertegenwoordiger van de HV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer im Einzelnen ausgearbeiteten Strategie sowie eines Zeitplans für alle erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Rechtsangleichung und den Kapazitätsaufbau, um dem für dieses Kapitel relevanten EU-Besitzstand zu entsprechen.
Een gedetailleerde strategie voorleggen die een tijdschema bevat met alle nodige stappen in verband met wetgevingsaanpassing en institutionele capaciteit, teneinde aan het acquis in het kader van dit hoofdstuk te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jäger und Sportschützen, die von ihrem Wohnsitzmitgliedstaat aus das Zollgebiet der Union verlassen, können sich für die Vorlage eines anderen für diese Zwecke von den zuständigen Behörden dieses Mitgliedstaats als gültig erachteten Dokuments anstelle des Europäischen Feuerwaffenpasses entscheiden.
Bij het verlaten van het douanegebied van de Unie via de lidstaat van hun verblijf, kunnen jagers en sportschutters in plaats van een Europese vuurwapenpas een ander document voorleggen dat door de bevoegde instanties van die lidstaat voor dit doel als geldig wordt erkend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des politischen Programms zu Beginn seiner Mandatsperiode, Vorlage des Programms in der Plenarversammlung sowie Überwachung seiner Umsetzung. Am Ende seiner Mandatsperiode berichtet das Präsidium der Plenarversammlung über die Umsetzung seines politischen Programms;
het opstellen van het beleidsprogramma aan het begin van zijn mandaatperiode, het voorleggen van het programma aan de voltallige vergadering en het toezicht op de uitvoering ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann das Präsidium eine Behandlung eines Stellungnahme- oder Berichtsentwurfs in weiteren Sitzungen genehmigen oder die Frist zur Vorlage des Entwurfs verlängern.
In uitzonderingsgevallen kan het bureau toestemming geven voor het houden van (een) extra vergadering(en) of de termijn voor het voorleggen van het ontwerpadvies of het ontwerprapport verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis die Verwaltungsbehörde ihre Tätigkeit aufnimmt, ist während der Übergangszeit die Kommission für die Erstellung und Vorlage der Berichte gemäß Absatz 3 zuständig.
Gedurende een overgangsperiode die voorafgaat aan de aanvang van de werkzaamheden van de beheersautoriteit, is de Commissie verantwoordelijk voor het opstellen en voorleggen van de in lid 3 bedoelde verslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Standardangebot für den Zugang zur baulichen Infrastruktur verlangt, sollte die NRB die Vorlage eines solchen Angebots so bald wie möglich vorschreiben.
Indien om een referentieaanbod voor toegang tot de civieltechnische infrastructuur wordt verzocht, moeten de NRI’s zo spoedig mogelijk opdracht geven tot het voorleggen van een dergelijk aanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission sind weder verspätete Stellungnahmen eingegangen, noch wurde die Vorlage einer Stellungnahme nach Ablauf der in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgesetzten Frist beantragt.
De Commissie heeft geen laattijdige opmerkingen ontvangen en evenmin werd na het verstrijken van de termijn die was vastgelegd in het besluit tot inleiding van de procedure, een aanvraag tot het voorleggen van opmerkingen ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageverstrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
391 R 3880: Verordnung (EWG) Nr. 3880/91 des Rates vom 17. Dezember 1991 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (ABl. L 365 vom 31.12.1991, S. 1), geändert durch:
391 R 3880: Verordening (EEG) nr. 3880/91 van de Raad van 17 december 1991 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten die in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan vissen (PB L 365 van 31.12.1991, blz. 1), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
395 R 2597: Verordnung (EG) Nr. 2597/95 des Rates vom 23. Oktober 1995 über die Vorlage von Fangstatistiken durch Mitgliedstaaten, die in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks Fischfang betreiben (ABl. L 270 vom 13.11.1995, S. 1), geändert durch:
395 R 2597: Verordening (EG) nr. 2597/95 van de Raad van 23 oktober 1995 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten in bepaalde gebieden buiten de Noord-Atlantische Oceaan (PB L 270 van 13.11.1995, blz. 1), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 448/2005 der Kommission vom 15. März 2005 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3880/91 des Rates über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben [4] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 448/2005 van de Commissie van 15 maart 2005 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 3880/91 van de Raad inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten die in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan vissen [4], moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
[19] Verordnung (EG) Nr. 218/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (Neufassung) (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 70).
Verordening (EG) nr. 218/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten die in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan vissen (herschikking) (PB L 87 van 31.3.2009, blz. 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
[20] Verordnung (EG) Nr. 216/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch Mitgliedstaaten, die in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks Fischfang betreiben (Neufassung) (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 1).
Verordening (EG) nr. 216/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten in bepaalde gebieden buiten de Noord-Atlantische Oceaan (herschikking) (PB L 87 van 31.3.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zwischenfinanzinformationen sollten einen Vergleich mit dem gleichen Zeitraum des letzten Geschäftsjahres beinhalten, es sei denn, diese Anforderung ist durch Vorlage der Bilanzdaten zum Jahresende erfüllt.
De tussentijdse financiële informatie moet vergelijkende overzichten voor dezelfde periode van het voorafgaande boekjaar omvatten, met dien verstande dat aan het vereiste van verstrekking van vergelijkende balansgegevens is voldaan wanneer de eindbalans van dat jaar wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersuchen um Vorlage von Dokumenten oder beglaubigten Kopien im Besitz der ersuchten Behörde gemäß Artikel 158 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung
Verzoek tot verstrekking van documenten of gewaarmerkte kopieën die in het bezit zijn van de aangezochte autoriteit - artikel 158, lid 4, van de onderhavige verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
[14] Verordnung (EWG) Nr. 218/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 70).
Verordening (EG) nr. 218/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten die in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan vissen (PB L 87 van 31.3.2009, blz. 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
[15] Verordnung (EG) Nr. 216/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch Mitgliedstaaten, die in bestimmten Gebieten außerhalb des Nordatlantiks Fischfang betreiben (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 1).
Verordening (EG) nr. 216/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten in bepaalde gebieden buiten de Noord-Atlantische Oceaan (PB L 87 van 31.3.2009, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
[15] Verordnung (EG) Nr. 218/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. März 2009 über die Vorlage von Fangstatistiken durch die Mitgliedstaaten, die im Nordostatlantik Fischfang betreiben (ABl. L 87 vom 31.3.2009, S. 70).
Verordening (EG) nr. 218/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 11 maart 2009 inzake de verstrekking van statistieken van de nominale vangsten van lidstaten die in het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan vissen (PB L 87 van 31.3.2009, blz. 70).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagedienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesicht der Schwierigkeit, Informationen in Bezug auf Sortierzentren für Postsendungen zu sammeln, sollten die Mitgliedstaaten mehr Zeit für die Vorlage dieser Informationen erhalten.
Gezien de problemen om de informatie betreffende postdepots bijeen te brengen moeten de lidstaten meer tijd krijgen om deze informatie in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck verpflichtet die zuständige nationale Behörde den Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch zur Vorlage einer detaillierten Beschreibung des Risikomanagement-Systems, das er für das betreffende Arzneimittel einzuführen gedenkt.
In dat geval verplicht de nationale bevoegde autoriteit de vergunninghouder er tevens toe een gedetailleerde beschrijving in te dienen van het risicomanagementsysteem dat hij voor het betrokken geneesmiddel wil invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollten die Unternehmer Schritte zur gemeinsamen Vorlage von Informationen unternehmen.
Zo mogelijk moeten de exploitanten van een bedrijf stappen ondernemen om de informatie collectief in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Verfahrenseinleitung führt ebenfalls an, die staatseigene Griechische Bank für Industrielle Entwicklung (nachfolgend „ETVA“) habe mehrfach Darlehen und Bürgschaften an HSY gewährt und die griechischen Behörden hätten die Vorlage von Jahresberichten verabsäumt.
In het besluit tot inleiding van de procedure werd ook aangegeven dat de Griekse staatsbank Elliniki Trapeza Viomichanikis Anaptyxis (Helleense Bank voor industriële ontwikkeling, hierna: „ETVA”) verscheidene leningen en garanties aan HSY had toegekend en dat de Griekse autoriteiten hadden nagelaten jaarlijks een verslag in te dienen, zoals was vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt die zuständige Behörde bzw. — im Falle einer Unionszulassung — die Kommission, eine Zulassung aufzuheben oder zu ändern, so teilt sie dies dem Zulassungsinhaber mit und räumt ihm eine Frist zur Stellungnahme bzw. zur Vorlage zusätzlicher Informationen ein.
Indien een bevoegde autoriteit, of, in het geval van een toelating van de Unie, de Commissie, een toelating wil intrekken of wijzigen, stelt zij de houder van de toelating daarvan in kennis en biedt zij hem de gelegenheid om binnen een vastgestelde termijn opmerkingen te maken of aanvullende informatie in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ersuchte die Kommission Irland um Vorlage eines überarbeiteten Umstrukturierungsplans bis spätestens zum 31. Mai 2010.
Tezelfdertijd verzocht de Commissie Ierland uiterlijk 31 mei 2010 een herzien herstructureringsplan in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumte der chinesischen Regierung ausreichend Zeit für die Vorbereitung und Vorlage ihrer Darlegungen ein, sofern darum gebeten wurde und dies gerechtfertigt war.
Telkens wanneer daarom werd verzocht en dit gerechtvaardigd was, heeft de Commissie de GOC ruim tijd gelaten om haar opmerkingen te formuleren en in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solch eine Ausnahmeregelung ermöglicht es einem Mitgliedstaat, bei der Vorlage der nationalen Daten auf Angaben zu diesem Wirtschaftszweig zu verzichten oder Schätzmethoden für die Bereitstellung von Daten für mehr als 10 % der Gesamterzeugung zu verwenden.
Een lidstaat met een afwijking hoeft voor die tak geen nationale gegevens in te dienen of mag schattingsmethoden gebruiken voor het verstrekken van gegevens over meer dan 10 % van de totale productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verlangte die Kommission von Deutschland die Vorlage eines Umstrukturierungsplans.
Voorts verzocht de Commissie Duitsland een herstructureringsplan in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann dem Anlagenbetreiber die Vorlage eines vereinfachten Monitoringkonzepts gemäß Artikel 13 gestatten, sofern dieser eine Anlage mit geringen Emissionen betreibt.
De bevoegde autoriteit mag de exploitant toestemming geven om een vereenvoudigd monitoringplan overeenkomstig artikel 13 in te dienen, mits het een installatie met geringe emissies betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageoverleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abfertigung zum freien Verkehr der im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilten Mengen ist an die Vorlage einer Einfuhrlizenz gebunden.
De hoeveelheden die in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent worden gegund, mogen pas na het overleggen van een invoercertificaat in het vrije verkeer worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
In die gevallen moet het daarom mogelijk zijn kleine exporteurs vrij te stellen van de verplichting tot het overleggen van een certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen, die den Empfängerländern für die Vorlage der vorgeschriebenen Unterlagen bei der Kommission eingeräumt worden sind, sind abgelaufen.
De termijnen waarbinnen de begunstigde landen de vereiste documenten aan de Commissie moeten overleggen, is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Unterlagen, Dokumenten und Aufzeichnungen
Overleggen van documenten en gegevens
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbewahrung, Vorlage und Verwendung von Aufzeichnungen der Flugschreiber
Bewaren, overleggen en gebruik van opnamen van de vluchtschrijver
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten und Fristen für die Vorlage der Belege.
de voorschriften en termijnen voor het overleggen van bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität des Inhabers anhand direkt verfügbarer abgleichbarer Merkmale zu überprüfen, wenn die Vorlage des Aufenthaltstitels nach innerstaatlichem Recht vorgeschrieben ist.“
de identiteit van de houder door middel van direct beschikbare vergelijkbare kenmerken indien de nationale wetgeving het overleggen van een verblijfstitel vereist.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Verarbeitung zu Biokraftstoff wird erbracht durch die Bestandsbuchhaltung der verschiedenen Beteiligten und die Vorlage von Transportpapieren.
Het bewijs van de verwerking tot biobrandstof wordt geleverd aan de hand van de voorraadboekhouding die wordt bijgehouden door de diverse betrokkenen en door het overleggen van de vereiste bewijsstukken inzake het vervoer van de producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgestellt hat, dass die in Absatz 1 Unterabsatz 2 vorgesehenen Verpflichtungen erfüllt sind, bestimmt sie, von welchem Zeitpunkt an und für welche Fahrzeugarten die Mitgliedstaaten nicht mehr die Vorlage der in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Urkunden verlangen.
Nadat de Commissie in nauwe samenwerking met de lidstaten het bestaan van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde verbintenissen heeft vastgesteld, bepaalt zij met ingang van welke datum en voor welke typen voertuigen de lidstaten het overleggen van de in lid 1, eerste alinea bedoelde documenten niet meer zullen eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinfachung der für die Marktteilnehmer geltenden Verfahren sollte es möglich sein, von der vorgeschriebenen Vorlage einer Einfuhrlizenz abzuweichen, wenn diese für die Verwaltung von Reiseinfuhren nicht erforderlich ist.
Om de procedures voor de marktdeelnemers te vereenvoudigen, moet worden voorzien in de mogelijkheid om van de verplichting tot het overleggen van een invoercertificaat af te wijken wanneer een dergelijk certificaat niet nodig is om de betrokken invoer van rijst te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagecategorie Wikipedia
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorlage:Navigationsleiste (Afrika)
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Afrika
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Antarktis
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Antarctica
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste (Berlin)
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Formel 1
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Grand Prix Formule 1
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Wettbewerbe der Olympischen Spiele nach Jahr
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Olympische Spelen per jaar
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Sportarten der Olympischen Spiele
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Olympische Spelen per sport
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Metadaten
Categorie:Wikipedia:Sjablonen array
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Babel-Sprache
Categorie:Wikipedia:Sjablonen babel
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Unternehmen
Categorie:Wikipedia:Sjablonen bedrijf
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Aktienindex
Categorie:Wikipedia:Sjablonen beurs
Korpustyp: Wikipedia
VorlageWikipedia Sjablonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorlage:Bermuda
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Bermuda
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Bhutan
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Bhutan
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Komoren
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Comoren
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Demokratische Republik Kongo
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Congo-Kinshasa
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Cookinseln
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Cookeilanden
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Curaçao
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Curaçao
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Dschibuti
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Djibouti
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Dominica
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Dominica
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Äquatorialguinea
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Equatoriaal-Guinea
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Falklandinseln
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Falklandeilanden
Korpustyp: Wikipedia
Vorlageovergelegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung , Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter , verunreinigter oder imprägnierter Banknoten .
c ) schriftelijke uitleg over de aard van de vlek , vervuiling of impregnatie wanneer met inkt bevlekte , bevuilde of geïmpregneerde bankbiljetten worden overgelegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Vorlage einer schriftlichen Stellungnahme über die Ursache und Art der Neutralisierung bei Einreichung durch die Aktivierung von Diebstahlschutzvorrichtungen verfärbter Banknoten durch Kreditinstitute .
d ) een schriftelijke verklaring over de oorzaak en aard van de neutralisatie wanneer door kredietinstellingen bankbiljetten worden overgelegd die zijn verkleurd door de activering van beveiligingsapparatuur tegen diefstal ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
im Falle vertraulicher Informationen gemäß Absatz 1 Buchstabe g zum Zeitpunkt der Vorlage der Information im wettbewerblichen Vergabeverfahren.
voor vertrouwelijke informatie als bedoeld in lid 1, onder g): de dag waarop de informatie in het concurrerende aanbestedingsproces wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beteiligung an der Ausschöpfung dieses Zollkontingents setzt die Vorlage einer von den zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika ausgestellten Ursprungsbescheinigung gemäß den Artikeln 55 bis 65 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 voraus.
Voor de toegang tot het tariefcontingent moet een certificaat van oorsprong worden overgelegd dat door de autoriteiten van de Verenigde Staten van Amerika is afgegeven overeenkomstig de artikelen 55 en 65 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie van 2 juli 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erstattungsanspruch ist, außer bei Warenausfuhren, von der Vorlage einer Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung abhängig.
Het recht op restitutie geldt alleen wanneer een uitvoercertificaat met vaststelling vooraf van de restitutie wordt overgelegd, behalve bij uitvoer van goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Fälle, in denen Einfuhrlizenzen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind, kann die Kommission für die Einfuhr eines oder mehrerer Erzeugnisse der folgenden Sektoren in die Gemeinschaft die Vorlage einer Einfuhrlizenz vorschreiben:
Onverminderd de gevallen waarin op grond van deze verordening invoercertificaten moeten worden overgelegd, kan de Commissie invoercertificaten verplicht stellen voor invoer van één of meer producten van de volgende sectoren in de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Fälle, in denen Ausfuhrlizenzen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind, kann die Kommission für die Ausfuhr eines oder mehrerer Erzeugnisse der folgenden Sektoren aus der Gemeinschaft die Vorlage einer Ausfuhrlizenz vorschreiben:
Onverminderd de gevallen waarin op grond van deze verordening uitvoercertificaten moeten worden overgelegd, kan de Commissie uitvoercertificaten verplicht stellen voor uitvoer van één of meer producten van de volgende sectoren uit de Gemeenschap:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung der in Absatz 2 genannten Tiere in den zollrechtlich freien Verkehr ist an die Vorlage des Originals oder einer Kopie der von der gemeinschaftlichen Grenzkontrollstelle für konform befundenen Veterinärbescheinigung sowie an die Bedingung gebunden, dass das die Bescheinigung ausstellende Land dem in Feld 8 angegebenen Ursprungsland entspricht.
De in lid 2 bedoelde dieren mogen slechts in het vrije verkeer worden gebracht op voorwaarde dat het originele exemplaar of een afschrift van het door de communautaire inspectiepost aan de grens conform verklaarde veterinaire certificaat wordt overgelegd en dat het land van afgifte hetzelfde is als het in vak 8 van het invoercertificaat vermelde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Einfuhren der in Artikel 1 Absatz 1 mit Ausnahme von Buchstabe h genannten Erzeugnisse in die Gemeinschaft sowie für alle Ausfuhren dieser Erzeugnisse aus der Gemeinschaft wird die Vorlage einer Einfuhr- bzw. Ausfuhrlizenz gefordert.
Voor alle invoer in en uitvoer uit de Gemeenschap van de in artikel 1, lid 1, genoemde producten, met uitzondering van die onder h), moet een invoercertificaat, respectievelijk een uitvoercertificaat worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 des Rates vom 29. September 2003 über die gemeinsame Marktorganisation für Reis [2] ist für die Einfuhr der in Artikel 1 der genannten Verordnung aufgeführten Erzeugnisse in die Gemeinschaft sowie die Ausfuhr dieser Erzeugnisse aus der Gemeinschaft die Vorlage einer Einfuhr- bzw. Ausfuhrlizenz erforderlich.
Krachtens artikel 10, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1785/2003 van de Raad van 29 september 2003 houdende een gemeenschappelijke ordening van de rijstmarkt [2] moet voor alle invoer in, of uitvoer uit de Gemeenschap van in artikel 1 van die verordening genoemde producten een invoer- of uitvoercertificaat worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen gilt nur für Unternehmen, die der Tonnagesteuer unterliegen.
De vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken, geldt specifiek voor bedrijven die aan de tonnagebelasting onderworpen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens fragte sich die Kommission, ob die hinsichtlich der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen ungleiche Behandlung von Begünstigten, die nur nationale verbundene Unternehmen haben, die für die Anwendung einer Tonnagesteuer nicht in Frage kommen, und Begünstigten, die nur ausländische verbundene Unternehmen haben, ebenfalls rechtmäßig sein könnte.
Ten tweede stelde de Commissie de vraag of de ongelijke behandeling met betrekking tot de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken tussen begunstigden die alleen binnenlandse filialen bezitten welke niet in aanmerking komen voor de tonnagebelasting en begunstigden die uitsluitend over buitenlandse filialen beschikken, kan worden gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden hiermit aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Belanghebbenden wordt verzocht hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en bewijsmateriaal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Alle belanghebbenden wordt verzocht hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en bewijsmateriaal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen oder innerhalb von zwanzig Tagen nach dem Tag der Veröffentlichung dieser Verordnung eine Anhörung zu beantragen.
Belanghebbenden wordt verzocht binnen 20 dagen na de bekendmaking van deze verordening hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten, bewijsmateriaal te verstrekken of een verzoek in te dienen om te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden aufgefordert, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Belanghebbenden wordt verzocht hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en bewijsmateriaal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden hiermit eingeladen, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Belanghebbenden wordt verzocht hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en bewijsmateriaal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle interessierten Parteien werden hiermit ersucht, ihren Standpunkt unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich darzulegen.
Belanghebbenden wordt verzocht hun standpunt schriftelijk uiteen te zetten en bewijsmateriaal te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFSA sollte eine Aufforderung oder mehrere Aufforderungen zur Vorlage von Daten zu allen neu zu bewertenden Lebensmittelzusatzstoffen veröffentlichen.
De EFSA moet een of meer openbare oproepen tot het verstrekken van gegevens over alle opnieuw te beoordelen levensmiddelenadditieven bekendmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte die EFSA die nötigen Daten rechtzeitig anfordern, indem sie entweder eine Aufforderung zur Vorlage von Daten veröffentlicht oder mit den Parteien, die bereits Daten zu dem Lebensmittelzusatzstoff vorgelegt haben, Kontakt aufnimmt.
In dat geval moet de EFSA tijdig om de nodige gegevens vragen door het bekendmaken van een openbare oproep tot het verstrekken van gegevens of door contact op te nemen met de partijen die gegevens over het levensmiddelenadditief hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anleger sollte die Entschädigung ohne unnötige Verzögerungen erhalten , sobald er einen gültigen Anspruch geltend gemacht hat . Das Entschädigungssystem selbst sollte das Recht haben , einen angemessenen Zeitraum für die Vorlage der Forderungen festzusetzen .
Overwegende dat de belegger , nadat zijn vordering rechtsgeldig is gebleken , de compensatie zonder al te grote vertraging moet ontvangen ; dat het compensatiestelsel de mogelijkheid moet worden geboden een redelijke termijn vast te stellen waarbinnen vorderingen moeten worden ingediend ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( Vorlage der Kommission )
( door de Commissie ingediend )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 10. Juni 2008, das am selben Tag bei der Kommission registriert wurde, kündigte Italien die Vorlage eines neuen Geschäftsplans für den Fall an, dass das Unternehmen an der neuen, bedingungsfreien Ausschreibung teilnehmen sollte.
Bij brief van 10 juni 2008, die op dezelfde dag werd ingeschreven, verklaarden de Italiaanse autoriteiten dat, indien de onderneming besluit aan de reeds genoemde aanbesteding zonder voorwaarden deel te nemen, een nieuw bedrijfsplan zal worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Spezifitäten des Haushaltsjahres des Vereinigten Königreichs sollten besondere Bestimmungen für den Zeitpunkt der Vorlage der britischen Konvergenzprogramme festgelegt werden.
Gelet op de specifieke kenmerken van het begrotingsjaar in het Verenigd Koninkrijk moeten bijzondere bepalingen worden vastgesteld voor de datum waarop de Britse convergentieprogramma's moeten worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restbetrag der Finanzhilfe wird nach Vorlage eines abschließenden Durchführungsberichts über das Programm in elektronischer Form bis spätestens am 15. März 2011 bei der Kommission gezahlt.
Het saldo van de financiële bijdrage wordt betaald mits uiterlijk op 15 maart 2011 bij de Commissie een eindverslag over de uitvoering van het programma in elektronische vorm wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission; und den endgültigen Haushaltsplan;
de ontwerp-raming van de ontvangsten en uitgaven aan te nemen, met inbegrip van de personeelsformatie die bij de Commissie moet worden ingediend en de definitieve begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verbleibenden 20 Mrd. EUR sollten nach Vorlage eines Umstrukturierungsplans freigegeben werden.
De overige 20 miljard EUR zouden worden vrijgegeven nadat een herstructureringsplan was ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 bewertet die Kommission die Vorschläge Griechenlands und entscheidet über deren Genehmigung in Übereinstimmung mit dem Verfahren gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1405/2006 innerhalb von vier Monaten nach deren Vorlage, wenn es sich um folgende Änderungen handelt:
In afwijking van lid 1 geldt voor de volgende wijzigingen dat de Commissie de voorstellen van Griekenland binnen vier maanden nadat deze zijn ingediend, beoordeelt en al dan niet goedkeurt volgens de in artikel 13, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1405/2006 bedoelde procedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht wird nach der Vorlage des vierten Jahresberichts der Mitgliedstaaten aktualisiert.
Dit verslag wordt bijgewerkt nadat de lidstaten het vierde jaarverslag hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Rekapitalisierung einer notleidenden Bank verlangt die Überwachungsbehörde die Vorlage eines Umstrukturierungsplans, für die Rekapitalisierung einer gesunden Bank die Vorlage eines Rentabilitätsplans.
Bij de herkapitalisatie van een noodlijdende bank moet een herstructureringsplan bij de Autoriteit worden ingediend, terwijl bij de herkapitalisatie van een gezonde bank een plan voor het herstel van de levensvatbaarheid moet worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nimmt ein Institut die ihm von der teilnehmenden NZB gebotene Möglichkeit zur Berichtigung der Mindestreservebasis und des Mindestreserve-Solls missbräuchlich in Anspruch , kann die NZB die Möglichkeit zur Vorlage von Berichtigungen aussetzen .
Indien een instelling misbruik maakt van de haar door de deelnemende NCB geboden mogelijkheid om de reservebasis en de minimumreserves te herzien , kan de NCB de aan die instelling verleende toestemming voor het indienen van herzieningen opschorten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies stünde auch im Einklang mit der Frist zur Vorlage der detaillierten Aufgliederung der Ausgaben des Staates ( Tabelle 2 des Datenlieferprogramms ) .
Dit zou ook consistent zijn met de termijn voor het indienen van de gedetailleerde uitsplitsing van overheidsuitgaven ( tabel 2 van het indieningsprogramma ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 Artikel 27 - Übergangsbestimmungen Dieser Artikel sieht die erste Vorlage des Registrierungsformulars von seiten jener Emittenten vor , deren Wertpapiere bereits zum Handel auf geregelten Märkten zugelassen wurden .
Artikel 27 -- Overgangsbepalingen Dit artikel bepaalt wanneer emittenten wier effecten reeds tot de handel op gereglementeerde markten zijn toegelaten , voor de eerste maal een registratiedocument moeten indienen . 17
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorlage einer Rechtsvorschrift im Oireachtas, um die Genossenschaftsbanken durch einen gestärkten Regulierungsrahmen, der u. a. eine wirksamere Governance und wirksamere regulatorische Anforderungen vorsieht, zu unterstützen.“
indienen bij de Oireachtas van wetgeving om de kredietverenigingen bij te staan met een versterkt regelgevingskader, waaronder effectievere governance- en regelgevingseisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 5. Juni 2009 erläuterten die portugiesischen Behörden der Kommission, dass sich die Vorlage des Umstrukturierungsplans für die BPP verzögert hat, weil die Banco de Portugal den von der BPP vorgeschlagenen Sanierungs- und Rettungsplan abgelehnt hat.
Bij brief van 5 juni 2009 legden de Portugese autoriteiten de Commissie uit dat de vertraging bij het indienen van een herstructureringsplan voor BPP te wijten was aan het feit dat het door BPP voorgestelde reddings- en herstructureringsplan niet door de Banco de Portugal was aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der besagten Entscheidung ersuchte die Kommission Portugal um Auskünfte und die Vorlage des Umstrukturierungsplans bis zum 22. Dezember 2009.
In hetzelfde besluit gelastte de Commissie de Portugese autoriteiten inlichtingen te verstrekken en eiste zij dat deze uiterlijk op 22 december 2009 het herstructureringsplan zouden indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte eine angemessene Frist für die Vorlage der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme festgelegt werden.
Daarom moet een gepaste termijn worden vastgesteld voor het indienen van de stabiliteits- en convergentieprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, den Termin für die Vorlage der jährlichen Programmänderungsanträge vorzuziehen, damit die Genehmigungsentscheidungen rechtzeitig getroffen werden können.
De uiterste datum voor het indienen van de jaarlijkse aanvragen tot wijziging van het programma moet naar voren worden geschoven om te vermijden dat de goedkeuringsbesluiten te laat worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Artikel 15 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 vorgesehen, müssen Durchführungsvorschriften für Anträge auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben, die gemäß der genannten Verordnung eingereicht werden, festgelegt werden, einschließlich Vorschriften über die Erstellung und Vorlage von Anträgen.
Als bepaald in artikel 15, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1924/2006, moeten uitvoeringsvoorschriften worden vastgesteld betreffende overeenkomstig die verordening ingediende aanvragen voor gezondheidsclaims, met inbegrip van voorschriften voor het opstellen en indienen van de aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines politikorientierten Berichts und/oder von maßnahmenorientierten Empfehlungen, die die Umsetzung der EU-MVW-Strategie und der Strategie der EU betreffen Kleinwaffen und leichte Waffen fördern und ein zweckdienliches Hilfsmittel in Bezug auf Maßnahmen der Union und der internationalen Gemeinschaft auf dem Gebiet der Nichtverbreitung und der konventionellen Waffen darstellen würden;
indienen van een beleidsgeoriënteerd rapport en/of actiegerichte aanbevelingen die de uitvoering van de EU-MVW- en SALW-strategieën verbeteren en een nuttige opstap vormen voor activiteiten inzake non-proliferatie en conventionele wapens van de Europese Unie en de internationale gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagepresentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EGVertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , um die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament zu gewährleisten ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sieht der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft gewisse Verfahren vor , die der Wahrung der Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament dienen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen des Präsidenten der Europäischen Zentralbank vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Daarnaast voorziet het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap in bepaalde procedures om de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank aan het Europees Parlement te garanderen ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetair beleid , verklaringen van haar President voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag richtet beim Parlament jedoch gewisse Verfahren ein , in denen die demokratische Verantwortung der EZB zum Ausdruck kommt ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen der zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor een democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) sind die formellen Kontakte zwischen der EZB und den Institutionen und Foren der EU , beispielsweise die Vorlage des EZB-Jahresberichts vor dem Europäischen Parlament durch den Präsidenten der EZB sowie die Teilnahme des EZB-Präsidenten an den Sitzungen des EU-Rats , näher dargelegt .
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( het EG-Verdrag ) specificeert de formele contacten tussen de ECB en de EU-instellingen en fora , zoals de presentatie door de President van de ECB van het Jaarverslag van de ECB aan het Europees Parlement en zijn deelname aan vergaderingen van de Raad van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank ( ECB ) aan het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sieht jedoch gewisse Verfahren vor , um die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament zu gewährleisten ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , die die demokratische Verantwortung der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen vor den zuständigen Parlamentsausschüssen ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de Europese Centrale Bank ( ECB ) aan het Parlement ( presentatie van het jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts , allgemeine Debatte über die Geldpolitik , Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
Het Verdrag voorziet echter wel in bepaalde procedures voor de democratische verantwoording van de ECB aan het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag , algemeen debat over het monetaire beleid , hoorzittingen voor de bevoegde parlementscommissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag sieht jedoch gewisse Verfahren vor , welche die demokratische Verantwortung der EZB gegenüber dem Parlament gewährleisten sollen ( Vorlage des Jahresberichts der EZB einschließlich einer allgemeinen Aussprache über die Geldpolitik sowie Anhörungen durch die zuständigen Parlamentsausschüsse ) .
In het Verdrag zijn echter bepaalde procedures vastgelegd ten aanzien van de democratische verantwoordingsplicht van de ECB ten opzichte van het Parlement ( presentatie van het Jaarverslag van de ECB , met inbegrip van een algemeen debat over het monetaire beleid , en hoorzittingen met de bevoegde parlementaire commissies ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn Sie eine von Ihnen erstellte Vorlage wiederverwenden wollen, können Sie sie als Vorlage speichern.
Als u een presentatie gemaakt hebt in een stijl die u vaker wilt gebruiken, kunt u deze als een sjabloon opslaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorlagesjabloon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Buckesfelder/Vorlage:Page personnelle
Sjabloon:Gebruikerspagina
Korpustyp: Wikipedia
Die Vorlage‚ %1‘ wurde nicht gefunden.@info
Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis.@title:tab general to-do settings
Sjabloon bevat geen geldige activiteit.@title:tab general to-do settings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe.
De sjabloon bevat geen geldige taak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?
Wilt u de sjabloon %1werkelijk verwijderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Vorlage benötigt einige Informationen über Sie. Scheinbar haben Sie diese Informationen noch nicht eingetragen. Möchten Sie dies nun tun?
Dit sjabloon heeft informatie over u nodig. Het lijkt erop dat u deze informatie nog niet in het adresboek hebt ingesteld. Wilt u het nu leveren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch gespeichert sind. Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden. Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System.
De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen in uw adresboek. Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen. Installeer het pakket KDEPIM/Kontact.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und Farbeinstellungen.
Selecteer het sjabloon voor het huidige type collectie. Niet alle sjablonen gebruiken de instellingen voor lettertypen en kleuren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Dit lettertype is doorgegeven aan het sjabloon dat gebruikt wordt in de itemweergave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vorlageoverlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zuordnung zu dieser Unterposition ist abhängig von der Vorlage der Bescheinigung gemäß dem Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 32/82 der Kommission (ABl. L 4 vom 8.1.1982, S. 11).
Indeling onder deze onderverdeling is afhankelijk van de overlegging van het attest dat is opgenomen in de bijlage bij Verordening (EEG) nr. 32/82 van de Commissie (PB L 4 van 8.1.1982, blz. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Analogie zur gemeinschaftlichen Zertifizierungsregelung sollten bestimmte Erzeugnisse wegen ihres Verwendungszwecks von dem gemäß dieser Verordnung geltenden Erfordernis der Vorlage von Bescheinigungen ausgenommen werden.
Naar analogie van de communautaire certificeringsregeling moet voor sommige producten op grond van het gebruik ervan worden afgezien van het vorderen van overlegging van de bij deze verordening vastgestelde verklaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Artikel 1 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannte Nachweis wird durch Vorlage des in Artikel 158 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vorgesehenen Belegs, nachstehend „Äquivalenzbescheinigung“ genannt, erbracht.
Het in artikel 1, lid 1, van deze verordening bedoelde bewijs wordt geleverd door overlegging van de in artikel 158, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde verklaring, hierna „gelijkwaardigheidsverklaring” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bemühen um Vereinfachung ist daher die Verpflichtung zur Vorlage einer Ausfuhrlizenz auf die Ausfuhren zu beschränken, für die eine Erstattung beantragt wird.
Met het oog op vereenvoudiging moet worden bepaald dat de verplichting tot overlegging van een uitvoercertificaat nog enkel geldt voor uitvoer waarvoor een restitutie wordt gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erstattung für Ausfuhren von Grunderzeugnissen in Form von Waren des Anhangs II der vorliegenden Verordnung oder für Getreide zur Herstellung alkoholischer Getränke, das gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1670/2006 unter Zollkontrolle gestellt ist, wird nur nach Vorlage einer gemäß Artikel 24 der vorliegenden Verordnung ausgestellten Erstattungsbescheinigung gewährt.
De toekenning van restituties voor de uitvoer van basisproducten in de vorm van in bijlage II vermelde goederen of voor onder douanecontrole geplaatste granen voor de vervaardiging van alcoholhoudende dranken bedoeld in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1670/2006, is afhankelijk van de overlegging van een overeenkomstig artikel 24 van deze verordening afgegeven restitutiecertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Gewährung der Erstattung im Rahmen der Vorausfestsetzungsregelung gemäß Artikel 20 Absatz 2 ist die Vorlage einer Vorausfestsetzungsbescheinigung.
De toekenning van de restitutie uit hoofde van het in artikel 20, lid 2, bedoelde stelsel van vaststelling vooraf is afhankelijk van de overlegging van een restitutiecertificaat waarin de vaststelling vooraf van de restitutievoeten is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über
De betrokken lidstaten moeten verzoeken om overlegging van bevestigende informatie over:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme des Alkohols erfolgt gegen Vorlage eines Übernahmescheins, den die Interventionsstelle nach Bezahlung der betreffenden Menge ausstellt.
De alcohol kan worden afgehaald tegen overlegging van een afhaalbon die na betaling van de betrokken hoeveelheid wordt afgegeven door het interventiebureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bestimmung wird eine Verwaltungsvereinfachung im Zusammenhang mit der Vorlage der Ankunftsnachweise bezweckt.
Met de betrokken bepaling wordt beoogd tot een administratieve vereenvoudiging te komen wat de overlegging van bewijsstukken betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Einfuhrzollförmlichkeiten erfolgt nach Wahl des Ausführers durch Vorlage eines der folgenden Dokumente:
Het bewijs dat de douaneformaliteiten voor invoer zijn vervuld, wordt geleverd door overlegging van een van de volgende documenten naar keuze van de exporteur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagecategorie Wikipedia Sjablonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorlage:
Categorie:Wikipedia:Sjablonen
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Afghanistan
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Afghanistan
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Albanien
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Algerien
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Algerije
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:American Football
Categorie:Wikipedia:Sjablonen American football
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Andorra
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Andorra
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Angola
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Angola
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Anguilla
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Anguilla
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Antigua und Barbuda
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Antigua en Barbuda
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Argentinien
Categorie:Wikipedia:Sjablonen Argentinië
Korpustyp: Wikipedia
Vorlagevoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Vorlage wurde vom Parlament am 15. September 2006 angenommen und sah Haushaltsmittel in Höhe von 46 Mio. NOK vor.
Het voorstel werd door het Parlement aangenomen op 15 september 2006 met een begroting van 46 miljoen NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorlage wurde im Februar 2002 vom Reichstag verabschiedet.
Het voorstel werd door het parlement goedgekeurd in februari 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den der Kommission zugänglichen Informationen, die zum Zeitpunkt des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens vorlagen, beschloss die Regierung, der Teracom nach Bewilligung der Vorlage eine Kreditgarantie zu gewähren.
Op grond van de beschikbare informatie op het ogenblik van het besluit tot inleiding van de procedure heeft de regering besloten een overheidsgarantie aan Teracom te verlenen nadat dit voorstel was goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2003, vor Bewilligung der Vorlage, unterrichtete die Regierung die Kommission über ihre Absicht, dem Reichstag eine Vorlage bezüglich der Kapitalzufuhr vorzulegen.
In maart 2003, voor het voorstel werd aangenomen, lichtte de regering de Commissie in over haar voornemen een voorstel bij het parlement in te dienen in verband met de kapitaalverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorkehrungen zur Senkung der Kosten und die steigenden Verkaufsraten in der zweiten Hälfte des Jahres 2002 verbesserten die finanzielle und wirtschaftliche Lage der Teracom beträchtlich; de facto machte das Unternehmen schon in den ersten drei Monaten des Jahres 2003, bevor die Regierung ihre Vorlage in den Reichstag einbrachte, Gewinne.
De maatregelen voor een verlaging van de kosten en de gestegen verkoop in de laatste helft van 2002 hebben de financiële en economische situatie van Teracom beduidend verbeterd en al tijdens de eerste drie maanden van 2003 heeft de onderneming winst gemaakt, voor de regering haar voorstel aan het parlement heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt in diesem Zusammenhang fest, dass Teracom schon in den ersten drei Monaten des Jahres 2003, bevor die Regierung ihre Vorlage dem Reichstag vorlegte, Gewinn machte.
In deze context stelt de Commissie vast dat Teracom reeds in de eerste drie maanden van 2003 winstgevend was — dus nog voordat de regering haar voorstel bij het parlement had ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deswegen als „bestehend“ im Sinne von Ziffer 51.2 oder 52 des Gemeinschaftsrahmens zum Zeitpunkt der Vorlage des Änderungsgesetzes anzusehen.
De wet mag daarom, conform punt 51, lid 2 resp. 52 van de kaderregeling milieu, als „bestaand” worden beschouwd ten tijde van het voorstel tot wetswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation trifft auch auf Bulgarien und Rumänien zu, jedoch waren beide Länder zum Zeitpunkt der Vorlage zur Annahme der Verordnung noch keine Mitgliedsstaaten.
Bulgarije en Roemenië verkeren in deze situatie, maar waren nog geen lidstaten toen het voorstel tot vaststelling van die verordening werd ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betreffenden Angaben zum Zeitpunkt der Vorlage des Vorschlags für den Bezugszeitraum vom 1. Juli 2006 bis 1. Juli 2007 durch die Kommission nicht zur Verfügung standen, wurde in der auf dessen Grundlage angenommenen Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1558/2007 die effektive Anhebung der Bezüge im öffentlichen Dienst Italiens nicht berücksichtigt.
Omdat die gegevens niet beschikbaar waren toen de Commissie het voorstel voor de referentieperiode van 1 juli 2006 tot 1 juli 2007 indiende, kon in Verordening (EG, Euratom) nr. 1558/2007 van de Raad, die op basis van dat voorstel werd aangenomen, geen rekening worden gehouden met de stijging van de Italiaanse overheidssalarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur Vorlage des Rahmenentwurfs gemäß Artikel 103f Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission auch alle Änderungen des nationalen Rahmens mit, die dem Verfahren nach dem genannten Unterabsatz unterliegen.
De lidstaten doen de Commissie een voorstel voor een kader toekomen overeenkomstig artikel 103 septies, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en melden daarbovenop elke wijziging van het nationale kader waarvoor de in die alinea bedoelde procedure geldt, aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlageindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitplan , Häufigkeit und Inhalt der Qualitätsberichte sowie die Fristen für ihre Vorlage werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Het tijdschema , de frequentie en inhoud van de kwaliteitsverslagen en de termijnen voor de indiening van de verslagen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van de be staande registratieformulieren vaste gegevens en de indiening van nieuwe regi stratieformulieren vaste gegevens bij de [ naam van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleiches gilt , wenn über einen Antrag auf Zulassung , der alle erforderlichen Angaben enthält , innerhalb von sechs Monaten nach Vorlage nicht entschieden worden ist .
Dit geldt eveneens voor het geval er binnen zes maanden na indiening geen beslissing is genomen aangaande een vergunningsaanvraag die alle vereiste gegevens bevat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Schlusstermin kann entweder in Form eines Zeitpunkts mit bestimmtem Datum und bestimmter Uhrzeit oder eines Zeitraums angegeben werden , welcher nach Vorlage des letzten Angebots mit neuen Preisen oder Werten verstrichen sein muss .
De termijn kan worden aangegeven als een specifieke datum en tijd of als een tijdsperiode die moet verlopen na indiening van de laatste inschrijving met nieuwe prijzen of waarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 9 ( 1 ) Das Entschädigungssystem trifft geeignete Maßnahmen , um die Anleger über die in Artikel 2 Absatz 2 genannte Entscheidung zu unterrichten , und ist berechtigt , für die Vorlage der Forderungen durch die Anleger einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten festzusetzen .
Artikel 9 1 . Het compensatiestelsel neemt de nodige maatregelen om de beleggers in kennis te stellen van de in artikel 2 , lid 2 , bedoelde beslissing en mag voor de indiening van vorderingen door de beleggers een termijn van ten minste zes maanden vaststellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern daher das „Dokument über den Projektabschluss » für die Phase 1 des CSDB-Projekts dem EZB-Rat nicht bis Ende März 2005 über den Ausschuss für Statistik des Europäischen Systems der Zentralbanken vorgelegt wird , verschiebt sich diese Frist um denselben Zeitraum , um den die Vorlage zu spät erfolgte .
Bijgevolg , indien het „Project Closure Document » voor fase 1 van het GED-project niet vóór eind maart 2005 via het Comité statistieken van het Europees Stelsel van centrale banken aan de Raad van bestuur wordt voorgelegd , zal deze uiterste termijn worden verlengd met de bij de indiening opgelopen vertraging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im November 2000 gebildete Lenkungsgruppe aus Vertretern der Kommission , der EZB und von Europol hat die Vorlage eines Vorschlags für einen Beschluß des Rates zu einer Priorität ihres Aktionsplans für den Schutz des Euro gemacht .
De in november 2000 gecreëerde interinstitutionele stuurgroep , die bestaat uit vertegenwoordigers van de Commissie , de ECB en Europol , heeft van de indiening van een voorstel voor een besluit van de Raad een prioriteit van haar actieprogramma voor de bescherming van de euro gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Seite , die die Berechnung der Mindestreserven vornimmt , legt der anderen Seite ihre Berechnung vor , wobei sie Letzterer ausreichend Zeit zur Prüfung und zur Vorlage von Berichtigungen einräumt .
De partij die de minimumreserves berekent , legt haar berekening aan de andere partij voor , die voldoende tijd wordt gegund voor de verificatie van de berekening en indiening van herzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist der Vorlage eines Zulassungsantrags für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG mit Blick auf eine mögliche Aufnahme in deren Anhang I nicht abträglich.
Deze beschikking laat de indiening van een volledig aanvraagdossier voor monocarbamide-dihydrogensulfaat en dimethipin overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG met het oog op de eventuele opneming van deze stoffen in bijlage I, onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlagevoorzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, das Parlament hat dem Rat eine entscheidende Vorlage gegeben, und sehe dieser Aussprache bis dahin mit Interesse entgegen.
Ik hoop dat het Parlement een belangrijke voorzet heeft gegeven aan de Raad en kijk ondertussen met belangstelling uit naar dit debat.
Korpustyp: EU
- Ricardo, ich hab' die Vorlage gemacht.
Ricardo. lk gaf de voorzet.
Korpustyp: Untertitel
In der ersten Lesung wurde eine erste Vorlage für Maßnahmen zur Beseitigung dieser Hindernisse gegeben.
In de eerste lezing is een eerste voorzet gegeven voor maatregelen om deze belemmeringen weg te nemen.
Korpustyp: EU
Ich habe dir so eine Vorlage gegeben und du...
Na zo'n voorzet en dan toch...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, mein Kollege Purvis hat mit seinem Bericht eine hervorragende Vorlage für eine neue Diskussion in der Europäischen Union gegeben.
Voorzitter, ik moet zeggen dat mijn collega Purvis met zijn verslag een excellente voorzet heeft gegeven voor een nieuwe discussie in Europa.
Korpustyp: EU
Wenn Sie hier eine Vorlage liefern können und die Unterstützung von Herrn Bolkestein bekommen, vollbringen Sie ebenfalls etwas überaus Gutes für Europa.
Als u daar een voorzet voor kunt doen en de steun krijgt van de heer Bolkestein doet u ook iets heel goeds voor Europa.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, ich denke, daß die Europäische Kommission hier sehr gute Vorlagen gemacht hat, aber damit haben wir die Mitgliedstaaten noch nicht auf einer Linie.
Integendeel, ik denk dat de Europese Commissie hier heel goede voorzetten heeft gedaan maar daarmee hebben wij de lidstaten nog niet op een lijn.
Korpustyp: EU
Herr Bot hat heute Morgen bereits eine solide Vorlage für die Diskussion geliefert, als er darlegte, was die Europäische Union und ihre Präsidentschaft unternehmen wollen.
Minister Bot heeft deze ochtend al een belangrijke voorzet voor deze discussie gegeven in zijn uiteenzetting over wat de Europese Unie en het voorzitterschap aan het doen zijn.
Korpustyp: EU
Als Vorlage zu einem offenen Dialog mit dem Vatikan möchte ich ihrer Kritik erwidern: wir wollen einfach, dass Frauen selbst entscheiden können, ob und wann sie Kinder zur Welt bringen.
Als voorzet voor een open dialoog met het Vaticaan, zou ik in antwoord op hun kritiek willen zeggen: wij willen gewoon dat vrouwen zelf kunnen beslissen of ze al dan niet kinderen willen krijgen en wanneer.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise müssen wir auf die einschlägigen Vorlagen der Kommission verzichten, denn meines Erachtens, und das möchte ich doch einmal sagen, hat die Frau Kommissarin auf diesem Gebiet vorzügliche Arbeit geleistet.
Het is betreurenswaardig dat wij daarbij de voorzetten van de Commissie op dit terrein moeten missen. Want ik vind, en ik wil dat ook wel eens zeggen, dat mevrouw de commissaris op dat terrein heel goed werk heeft gedaan.
ingekomen stukken
overlegging van bescheiden
overleggen van processtukken
Modal title
...
Vorlage einer falschen Urkunde
indiening van een vals document
Modal title
...
Vorlage zur Abnahmepruefung
aanbieding ter keuring
Modal title
...
Vorlage zur Pruefung
aanbieding ter keuring
Modal title
...
Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung
overlegging van een medisch attest
Modal title
...
Vorlage eines ärztlichen Erzeugnisses
overlegging van een medisch attest
Modal title
...
Vorlage einer Vollmacht
vertoon van een schriftelijke opdracht
Modal title
...
Vorlage der Nachweise
overlegging van bewijsstuk
Modal title
...
Vorlage eines Dokuments
verstrekking van een document
Modal title
...
Vorlage vor Gericht
in rechte overleggen
Modal title
...
Vorlage zur Vorabentscheidungprejudiciële verwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine VorlagezurVorabentscheidung kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem Eilverfahren unterworfen werden.
Een prejudiciëleverwijzing kan volgens een spoedprocedure worden behandeld onder de in dit Reglement genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die VorlagezurVorabentscheidung dem Eilverfahren zu unterwerfen oder nicht zu unterwerfen, wird dem vorlegenden Gericht sowie den im vorstehenden Absatz bezeichneten Parteien, dem dort genannten Mitgliedstaat und den dort angeführten Organen umgehend zugestellt.
De beslissing om de prejudiciëleverwijzing al dan niet volgens de spoedprocedure te behandelen wordt onmiddellijk betekend aan de nationale rechterlijke instantie alsmede aan de partijen en aan de in voorgaande alinea bedoelde lidstaat en instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine VorlagezurVorabentscheidung dem Eilverfahren unterworfen, so werden das Vorabentscheidungsersuchen und die eingereichten Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, die nicht zu den in Artikel 109 Absatz 1 genannten Parteien und Beteiligten zählen, zugestellt.
Wanneer een prejudiciëleverwijzing volgens de spoedprocedure wordt behandeld, worden het verzoek om een prejudiciële beslissing alsook de memories of de schriftelijke opmerkingen die zijn neergelegd, betekend aan de andere in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden dan de partijen en de in artikel 109, lid 1, bedoelde belanghebbenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichtshofs kann auf Antrag des vorlegenden Gerichts oder ausnahmsweise von Amts wegen, nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, entscheiden, eine VorlagezurVorabentscheidung einem beschleunigten Verfahren unter Abweichung von den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung zu unterwerfen, wenn die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung erfordert.
Op verzoek van de verwijzende rechter, of bij wijze van uitzondering ambtshalve, kan de president van het Hof, wanneer de aard van de zaak een behandeling binnen korte termijnen vereist, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, beslissen een prejudiciëleverwijzing te behandelen volgens een versnelde procedure die afwijkt van de bepalingen van dit Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorlage
Wikipedia:Gebruikersboxen
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:
Categorie:Wikipedia:Sjablonen
Korpustyp: Wikipedia
Vorlage
Sjabloon:Tl
Korpustyp: Wikipedia
Veraltete Vorlage
Sjabloon:Sjabloon verouderd
Korpustyp: Wikipedia
Kvnst/vorlage
Turkse luchtmacht
Korpustyp: Wikipedia
Zurück zu unserer Vorlage.
Laten we maar doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
- Maar ik bedacht het ontwerp.
Korpustyp: Untertitel
Jpascher/Vorlage/Doc:Nicht belegt
Help:Referentie gewenst
Korpustyp: Wikipedia
Leftie11/Vorlage/Ryder CupUS
Ryder Cup
Korpustyp: Wikipedia
EisenHerz/Vorlage Sprachkennzeichnung
Sjabloon:Taalaanduiding
Korpustyp: Wikipedia
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Ons bod is fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Philorce/Vorlage R-L
Rally van Jordanië 2011
Korpustyp: Wikipedia
- Was macht die Vorlage, Saunders?
Hoe gaat 't met die wet, Saunders?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine super Vorlage.
Daar kan je mee lachen.
Korpustyp: Untertitel
Diente eine Freundin als Vorlage?
Gebaseerd op een van je vrienden?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem da als Vorlage?
Gebruik je dat als plan?
Korpustyp: Untertitel
Name der Vorlage oder Suchmuster
Sjabloonnaam of match-naam om naar te zoeken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
het opstellen en inrichten van de rekeningen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Vorlage der Stellungnahme
Motivering en uitbrengen van het advies
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war also unsere Vorlage.
Dus dat gebruikten we als basis.
Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer Zusammenfassung der Bewertungsergebnisse.
Neem een samenvatting op van de resultaten van de evaluaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus keinem, dafür gibt es keine Vorlage.
- Nee, het is nergens van. lk zeg het tegen je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er diente als Vorlage.
Weet je wat hij deed?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein tolles Gesicht als Vorlage.
lk had een geweldig gezicht om mee te werken.
Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer Rechtssache an den Gerichtshof
een zaak naar het Hof verwijzen
Korpustyp: EU IATE
Auch das finden wir in der Vorlage.
Dat is een opvatting die wij steunen.
Korpustyp: EU
Vorlage eines Verzeichnisses der staatlichen Beihilfen.
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fluoreszenzscan hat eine Vorlage kreiert.
De fluorescoopscan heeft een voorbeeld gecreëerd.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Vinick, gib mir eine Vorlage.
Kom op, Vinick. Geef me iets om op in te springen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Vorlage bei einem gewissen Bankhaus Rothschild.
die inwisselbaar is bij de Rothschild Bank.
Korpustyp: Untertitel
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Skelet naar persoonlijke map kopiëren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Bij de vergelijking bleek dat het betrokken product niet er met dumping werd ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handboek heeft verstrekt met daarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handleiding heeft bezorgd met daarin:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
Retroactieve opneming is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Bij deze vergelijking bleek dat het betrokken product niet met dumping werd ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Kan 18 maanden later worden verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
DOSSIER VOOR EEN AANVRAAG TOT AFWIJKING
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich als Vorlage genommen.
lk heb er een op jou gebaseerd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur eine ganz vage Vorlage.
Goedkopere leeuwen ziet u alleen in Afrika
Korpustyp: Untertitel
Du hast gefühlt, dass eine Notwendigkeit vorlag.
Je voelde dat er een behoefte was.
Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
Zij zorgt ervoor dat dit op de agenda komt.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Vorlage zum Rat.
Dan gaat de hele zaak naar de Raad.
Korpustyp: EU
Wir verschieben die Vorlage auf Anfang 2004.
We zullen een en ander begin 2004 uitvoeren.
Korpustyp: EU
Noch einmal abschließend zu unserer Vorlage.
Dan nog een enkel afsluitend woord over onze ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Vorlage des jährlichen Tätigkeitsberichts beim Europäischen Parlament;
hij presenteert het jaarlijks activiteitenverslag aan het Europees Parlement;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Uit deze vergelijking bleek dat er geen sprake was van dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die historische Familie, die als Vorlage dafür gilt.
De echte oude familie Jones, waar ze dit zinnetje voor bedacht hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Bildern von einem Leichenschauhaus als Vorlage.
Gewoon op zoek naar wat foto's van een begraafplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Vorlage für einen Witz sein.
lk wil niet gedold worden.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Spiel der Erde als Vorlage.
Het is gebaseerd op 'n aards spelletje.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun über vorlage 1022 abstimmen, Entlassung Bob Arnolds.
We stemmen nu over het royement van Bob Arnold.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Scheiß-Vorlage, ein Alibi-Anruf.
Dat is een slechte tip. Dat is hout.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das Licht nicht gesprungen, hätten wir unsere Vorlage.
Als dat licht niet geknapt was, zouden we het grootste gedeelte gehad hebben.
Korpustyp: Untertitel
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Susan heeft het kunstwerk gemaakt en ik heb het geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde quasi zur Vorlage dafür, wo wir hinmussten.
En dit werd min of meer onze leidraad waar we moesten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Befreiung von der Vorlage der Versandanmeldung zum gemeinschaftlichen Versandverfahren
ontheffing van de verplichting de aangifte voor communautair douanevervoer aan te bieden
Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist es wichtig, dass wir diese Vorlage jetzt verabschieden.
Daarom is het zo belangrijk dat we dit wetsontwerp vandaag aannemen.
Korpustyp: EU
Datum der Vorlage der Einrichtung für die Genehmigungsprüfungen: ...
Datum waarop de inrichting voor de goedkeuringstests ter beschikking is gesteld: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage bewerteter Anträge bei der Kommission und der Behörde
Toezending van geëvalueerde aanvragen aan de Commissie en de Autoritei
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
Het delen van relevante gegevens wordt sterk aangemoedigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
War Claire nicht die Vorlage für die Figur der Gwendolyn?
Was Claire niet de inspiratie voor het personage van Gwendolyn?
Korpustyp: Untertitel
He, dir hat die Vorlage gefallen. Das reicht mir völlig.
Je hield van mijn proefversie, dat is genoeg voor mij.
Korpustyp: Untertitel
VielenDank für ihre Unterstützung bei Micro Loan Vorlage.
Heel hartelijk bedankt voor uw steun voor het wetsvoorstel van de microlening.
Korpustyp: Untertitel
Nelson, du hast uns gerade die Vorlage für Website gegeben.
Nelson, je hebt ons net de basis gegeven voor onze site.
Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wird dieser Vorlage schnellstens zur Gesetzeskraft verhelfen.
Dat het Lagerhuis deze wet spoedig zal bekrachtigen, betwijfel ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Vorher hätten wir beweisen können, dass ein Fehler vorlag.
Anders hadden we gezegd dat het een misverstand was.
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt kann nicht aus der Vorlage erstellt werden
Kon geen nieuw project aanmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage
Fout bij laden van reguliere expressie vanuit XML
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alternative Arzneimittel, die gegen Vorlage einer Verschreibung verkauft werden.
Alternatieve geneesmiddelen, verkocht op recept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII;
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig titel VII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Starten Sie & kchart; und wählen Sie die Vorlage Leeres Arbeitsblatt.
Start & kchart; en selecteer Leeg werkblad.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben.
U hebt een ongeldige sjabloonnaam opgegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
mit einer Vorlage der Liste der in Frage kommenden Bewerber;
bevat een lijst van de in aanmerking komende sollicitanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der Verordnung entsprechen.
Deze inventaris moet worden opgesteld met inachtneming van artikel 16 van voornoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Konten nach Artikel 26;
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig artikel 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Vorlage jährlicher Berichte/Leitlinien des Energiefonds
De verplichting om jaarlijks verslag uit te brengen/Richtsnoeren Energiefonds
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
passende begeleiding te bieden bij de ontwikkeling van SafeSeaNet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, wie bereits festgestellt, dass Dumping vorlag.
Zoals hierboven aangegeven, is bij het onderzoek vastgesteld dat er sprake was van dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
Grondslag voor het opstellen van de geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird erforderlichenfalls die Vorlage entsprechender zusätzlicher Belege verlangt.
Daartoe worden zo nodig aanvullende bewijzen verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/97E832 als Vorlage für europäische Spezifikation verwenden.
ERTMS/97E832 te gebruiken als invoerdocument voor Europese specificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der in der relevanten EU-Veterinärbescheinigung genannten Bescheinigungen,
certificeringvoorschriften, zoals vastgelegd in het desbetreffende officiële veterinaire certificaat van de Europese Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte insbesondere die Vorlage folgender Informationen erbeten:
De Commissie had met name verzocht om de volgende elementen te verschaffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der in der relevanten EU-Veterinärbescheinigung genannten Bescheinigungen,
certificeringvoorschriften, zoals vastgelegd in het desbetreffende officiële veterinaire certificaat van de EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
AUF VORLAGE EINER IMA-1-BESCHEINIGUNG ERTEILTE EINFUHRLIZENZEN
INVOERCERTIFICATEN AFGEGEVEN OP BASIS VAN EEN IMA 1-CERTIFICAAT
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VIII;
het opstellen van de rekeningen en het afleggen van rekening en verantwoording overeenkomstig titel VIII;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Informationen darüber, wie bestimmte Berichtigungen durchgeführt wurden und
informatie verschaffen over de wijze waarop bepaalde correcties worden aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
„Zwavelzuur 0,05 mol/l in de opvangkolf: 50 ml.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage für die monatlichen vereinfachten Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
Modelformulier voor de maandelijkse vereenvoudigde toelichting op consistentiecontroles
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass Dumping in beträchtlicher Höhe vorlag.
Uit deze vergelijking is gebleken dat er sprake was van aanzienlijke dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Prozess wurde bewiesen, dass kein Behandlungsfehler vorlag.
Het proces toonde aan dat er geen medische fout begaan werd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine gute Vorlage geliefert, aber...
Daar ben ik mee begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir leugnen nicht, dass eine legale sexuelle Beziehung vorlag.
We ontkennen niet dat er een ruwe seksuele relatie was.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Vorlage in deinem Geist.
Je hebt de verkeerde template je geest.
Korpustyp: Untertitel
Sophie Fisher diente als Vorlage für die Figur Sally Michaels.
Sophie Fisher karakter is gebasseerd op, Sally Michaels.
Korpustyp: Untertitel
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Republikeinse leiders betogen echter dat het de trage economie zal stimuleren.
Korpustyp: Untertitel
Seine Autobiographie ist Vorlage aller unbarmherzigen Verleger in New York.
Zijn autobiografie is de handleiding voor elke genadeloze uitgever in New York.
Korpustyp: Untertitel
Entsprechend schnell sollten wir der Vorlage auch im Plenum zustimmen.
Wij moeten echter even snel hierover in de plenaire vergadering gaan stemmen.
Korpustyp: EU
Das erste, das vorlag, war das Eurodac-Übereinkommen.
De Eurodac-overeenkomst zelf lag al lang op tafel.