linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorlage model 22 origineel 3 main
basistekst
kopij
geschreven of gedrukte tekst
dompelvat
ontvanger
gasverzamelleiding
gasafvoerleiding
steunplaat
mal

Verwendungsbeispiele

Vorlage indiening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeitplan , Häufigkeit und Inhalt der Qualitätsberichte sowie die Fristen für ihre Vorlage werden nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Het tijdschema , de frequentie en inhoud van de kwaliteitsverslagen en de termijnen voor de indiening van de verslagen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 5 ) Die Teilnehmer sind für die rechtzeitige Aktualisierung vorhandener und Vorlage neuer Kundenstammdaten auf den Stammdatenformularen bei der [ Name der Zentralbank einfügen ] verantwortlich .
Deelnemers zijn verantwoordelijk voor de tijdige herziening van de be ­ staande registratieformulieren vaste gegevens en de indiening van nieuwe regi ­ stratieformulieren vaste gegevens bij de [ naam van de CB ] .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gleiches gilt , wenn über einen Antrag auf Zulassung , der alle erforderlichen Angaben enthält , innerhalb von sechs Monaten nach Vorlage nicht entschieden worden ist .
Dit geldt eveneens voor het geval er binnen zes maanden na indiening geen beslissing is genomen aangaande een vergunningsaanvraag die alle vereiste gegevens bevat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Die elektronische Auktion darf erst nach Vorlage und einer ersten Evaluierung der Angebote begonnen werden .
3 . Tot de elektronische veiling wordt alleen overgegaan na de indiening en eerste beoordeling van de inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Schlusstermin kann entweder in Form eines Zeitpunkts mit bestimmtem Datum und bestimmter Uhrzeit oder eines Zeitraums angegeben werden , welcher nach Vorlage des letzten Angebots mit neuen Preisen oder Werten verstrichen sein muss .
De termijn kan worden aangegeven als een specifieke datum en tijd of als een tijdsperiode die moet verlopen na indiening van de laatste inschrijving met nieuwe prijzen of waarden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 9 ( 1 ) Das Entschädigungssystem trifft geeignete Maßnahmen , um die Anleger über die in Artikel 2 Absatz 2 genannte Entscheidung zu unterrichten , und ist berechtigt , für die Vorlage der Forderungen durch die Anleger einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten festzusetzen .
Artikel 9 1 . Het compensatiestelsel neemt de nodige maatregelen om de beleggers in kennis te stellen van de in artikel 2 , lid 2 , bedoelde beslissing en mag voor de indiening van vorderingen door de beleggers een termijn van ten minste zes maanden vaststellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sofern daher das „Dokument über den Projektabschluss » für die Phase 1 des CSDB-Projekts dem EZB-Rat nicht bis Ende März 2005 über den Ausschuss für Statistik des Europäischen Systems der Zentralbanken vorgelegt wird , verschiebt sich diese Frist um denselben Zeitraum , um den die Vorlage zu spät erfolgte .
Bijgevolg , indien het „Project Closure Document » voor fase 1 van het GED-project niet vóór eind maart 2005 via het Comité statistieken van het Europees Stelsel van centrale banken aan de Raad van bestuur wordt voorgelegd , zal deze uiterste termijn worden verlengd met de bij de indiening opgelopen vertraging .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die im November 2000 gebildete Lenkungsgruppe aus Vertretern der Kommission , der EZB und von Europol hat die Vorlage eines Vorschlags für einen Beschluß des Rates zu einer Priorität ihres Aktionsplans für den Schutz des Euro gemacht .
De in november 2000 gecreëerde interinstitutionele stuurgroep , die bestaat uit vertegenwoordigers van de Commissie , de ECB en Europol , heeft van de indiening van een voorstel voor een besluit van de Raad een prioriteit van haar actieprogramma voor de bescherming van de euro gemaakt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Seite , die die Berechnung der Mindestreserven vornimmt , legt der anderen Seite ihre Berechnung vor , wobei sie Letzterer ausreichend Zeit zur Prüfung und zur Vorlage von Berichtigungen einräumt .
De partij die de minimumreserves berekent , legt haar berekening aan de andere partij voor , die voldoende tijd wordt gegund voor de verificatie van de berekening en indiening van herzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Entscheidung ist der Vorlage eines Zulassungsantrags für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG mit Blick auf eine mögliche Aufnahme in deren Anhang I nicht abträglich.
Deze beschikking laat de indiening van een volledig aanvraagdossier voor monocarbamide-dihydrogensulfaat en dimethipin overeenkomstig artikel 6, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG met het oog op de eventuele opneming van deze stoffen in bijlage I, onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufnahmefertige Vorlage cameraklaar model
zusammengesetzte Vorlage samengevoegde mal
reprofähige Vorlage drukklaar document
camera-ready document
einheitliche Vorlage uniform voorstel
Vorlage zur Vorabentscheidung prejudiciële verwijzing 4
gemeinsame Vorlage von Tarifvorschlägen gezamenlijk uitwerken van tariefvoorstellen
Vorlage von Dokumenten ingekomen stukken
overlegging van bescheiden
overleggen van processtukken
Vorlage einer falschen Urkunde indiening van een vals document
Vorlage zur Abnahmepruefung aanbieding ter keuring
Vorlage zur Pruefung aanbieding ter keuring
Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung overlegging van een medisch attest
Vorlage eines ärztlichen Erzeugnisses overlegging van een medisch attest
Vorlage einer Vollmacht vertoon van een schriftelijke opdracht
Vorlage der Nachweise overlegging van bewijsstuk
Vorlage eines Dokuments verstrekking van een document
Vorlage vor Gericht in rechte overleggen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorlage

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorlage
Wikipedia:Gebruikersboxen
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:
Categorie:Wikipedia:Sjablonen
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage
Sjabloon:Tl
   Korpustyp: Wikipedia
Veraltete Vorlage
Sjabloon:Sjabloon verouderd
   Korpustyp: Wikipedia
Kvnst/vorlage
Turkse luchtmacht
   Korpustyp: Wikipedia
Zurück zu unserer Vorlage.
Laten we maar doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach meiner Vorlage, allerdings.
- Maar ik bedacht het ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Jpascher/Vorlage/Doc:Nicht belegt
Help:Referentie gewenst
   Korpustyp: Wikipedia
Leftie11/Vorlage/Ryder CupUS
Ryder Cup
   Korpustyp: Wikipedia
EisenHerz/Vorlage Sprachkennzeichnung
Sjabloon:Taalaanduiding
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Vorlage ist fantastisch.
Ons bod is fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Philorce/Vorlage R-L
Rally van Jordanië 2011
   Korpustyp: Wikipedia
- Was macht die Vorlage, Saunders?
Hoe gaat 't met die wet, Saunders?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine super Vorlage.
Daar kan je mee lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Diente eine Freundin als Vorlage?
Gebaseerd op een van je vrienden?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem da als Vorlage?
Gebruik je dat als plan?
   Korpustyp: Untertitel
Name der Vorlage oder Suchmuster
Sjabloonnaam of match-naam om naar te zoeken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erstellung und Vorlage der Rechnungen;
het opstellen en inrichten van de rekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung und Vorlage der Stellungnahme
Motivering en uitbrengen van het advies
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war also unsere Vorlage.
Dus dat gebruikten we als basis.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer Zusammenfassung der Bewertungsergebnisse.
Neem een samenvatting op van de resultaten van de evaluaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus keinem, dafür gibt es keine Vorlage.
- Nee, het is nergens van. lk zeg het tegen je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er diente als Vorlage.
Weet je wat hij deed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein tolles Gesicht als Vorlage.
lk had een geweldig gezicht om mee te werken.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage einer Rechtssache an den Gerichtshof
een zaak naar het Hof verwijzen
   Korpustyp: EU IATE
Auch das finden wir in der Vorlage.
Dat is een opvatting die wij steunen.
   Korpustyp: EU
Vorlage eines Verzeichnisses der staatlichen Beihilfen.
Een uitgebreid overzicht opstellen van staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fluoreszenzscan hat eine Vorlage kreiert.
De fluorescoopscan heeft een voorbeeld gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Vinick, gib mir eine Vorlage.
Kom op, Vinick. Geef me iets om op in te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vorlage bei einem gewissen Bankhaus Rothschild.
die inwisselbaar is bij de Rothschild Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Skelet naar persoonlijke map kopiëren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Bij de vergelijking bleek dat het betrokken product niet er met dumping werd ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handboek heeft verstrekt met daarin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage eines Handbuchs mit dem folgenden Inhalt:
hij een handleiding heeft bezorgd met daarin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
Retroactieve opneming is niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Bij deze vergelijking bleek dat het betrokken product niet met dumping werd ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Kan 18 maanden later worden verstrekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOSSIER FÜR DIE VORLAGE EINER AUSNAHMEREGELUNG
DOSSIER VOOR EEN AANVRAAG TOT AFWIJKING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dich als Vorlage genommen.
lk heb er een op jou gebaseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nur eine ganz vage Vorlage.
Goedkopere leeuwen ziet u alleen in Afrika
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gefühlt, dass eine Notwendigkeit vorlag.
Je voelde dat er een behoefte was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich um Vorlage der Angelegenheit.
Zij zorgt ervoor dat dit op de agenda komt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die Vorlage zum Rat.
Dan gaat de hele zaak naar de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir verschieben die Vorlage auf Anfang 2004.
We zullen een en ander begin 2004 uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Noch einmal abschließend zu unserer Vorlage.
Dan nog een enkel afsluitend woord over onze ontwerprichtlijn.
   Korpustyp: EU
Vorlage des jährlichen Tätigkeitsberichts beim Europäischen Parlament;
hij presenteert het jaarlijks activiteitenverslag aan het Europees Parlement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass kein Dumping vorlag.
Uit deze vergelijking bleek dat er geen sprake was van dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die historische Familie, die als Vorlage dafür gilt.
De echte oude familie Jones, waar ze dit zinnetje voor bedacht hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Bildern von einem Leichenschauhaus als Vorlage.
Gewoon op zoek naar wat foto's van een begraafplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Vorlage für einen Witz sein.
lk wil niet gedold worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Spiel der Erde als Vorlage.
Het is gebaseerd op 'n aards spelletje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nun über vorlage 1022 abstimmen, Entlassung Bob Arnolds.
We stemmen nu over het royement van Bob Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Scheiß-Vorlage, ein Alibi-Anruf.
Dat is een slechte tip. Dat is hout.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das Licht nicht gesprungen, hätten wir unsere Vorlage.
Als dat licht niet geknapt was, zouden we het grootste gedeelte gehad hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Suzanne machte die Vorlage und ich schrieb die Ausfertigung.
Susan heeft het kunstwerk gemaakt en ik heb het geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde quasi zur Vorlage dafür, wo wir hinmussten.
En dit werd min of meer onze leidraad waar we moesten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung von der Vorlage der Versandanmeldung zum gemeinschaftlichen Versandverfahren
ontheffing van de verplichting de aangifte voor communautair douanevervoer aan te bieden
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb ist es wichtig, dass wir diese Vorlage jetzt verabschieden.
Daarom is het zo belangrijk dat we dit wetsontwerp vandaag aannemen.
   Korpustyp: EU
Datum der Vorlage der Einrichtung für die Genehmigungsprüfungen: ...
Datum waarop de inrichting voor de goedkeuringstests ter beschikking is gesteld: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage bewerteter Anträge bei der Kommission und der Behörde
Toezending van geëvalueerde aanvragen aan de Commissie en de Autoritei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorlage der entsprechenden Daten wird ausdrücklich ersucht.
Het delen van relevante gegevens wordt sterk aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
War Claire nicht die Vorlage für die Figur der Gwendolyn?
Was Claire niet de inspiratie voor het personage van Gwendolyn?
   Korpustyp: Untertitel
He, dir hat die Vorlage gefallen. Das reicht mir völlig.
Je hield van mijn proefversie, dat is genoeg voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
VielenDank für ihre Unterstützung bei Micro Loan Vorlage.
Heel hartelijk bedankt voor uw steun voor het wetsvoorstel van de microlening.
   Korpustyp: Untertitel
Nelson, du hast uns gerade die Vorlage für Website gegeben.
Nelson, je hebt ons net de basis gegeven voor onze site.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wird dieser Vorlage schnellstens zur Gesetzeskraft verhelfen.
Dat het Lagerhuis deze wet spoedig zal bekrachtigen, betwijfel ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher hätten wir beweisen können, dass ein Fehler vorlag.
Anders hadden we gezegd dat het een misverstand was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt kann nicht aus der Vorlage erstellt werden
Kon geen nieuw project aanmaken
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler beim Laden eines regulären Ausdrucks aus XML-Vorlage
Fout bij laden van reguliere expressie vanuit XML
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
alternative Arzneimittel, die gegen Vorlage einer Verschreibung verkauft werden.
Alternatieve geneesmiddelen, verkocht op recept.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VII;
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig titel VII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starten Sie & kchart; und wählen Sie die Vorlage Leeres Arbeitsblatt.
Start & kchart; en selecteer Leeg werkblad.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie haben einen ungültigen Namen für eine Klassen-Vorlage eingegeben.
U hebt een ongeldige sjabloonnaam opgegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
mit einer Vorlage der Liste der in Frage kommenden Bewerber;
bevat een lijst van de in aanmerking komende sollicitanten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorlage dieser Aufstellung muss Artikel 16 der Verordnung entsprechen.
Deze inventaris moet worden opgesteld met inachtneming van artikel 16 van voornoemde verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Konten nach Artikel 26;
het opstellen en inrichten van de rekeningen overeenkomstig artikel 26;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Vorlage jährlicher Berichte/Leitlinien des Energiefonds
De verplichting om jaarlijks verslag uit te brengen/Richtsnoeren Energiefonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
passende begeleiding te bieden bij de ontwikkeling van SafeSeaNet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, wie bereits festgestellt, dass Dumping vorlag.
Zoals hierboven aangegeven, is bij het onderzoek vastgesteld dat er sprake was van dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
Grondslag voor het opstellen van de geconsolideerde weekstaat van het Eurosysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird erforderlichenfalls die Vorlage entsprechender zusätzlicher Belege verlangt.
Daartoe worden zo nodig aanvullende bewijzen verlangd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/97E832 als Vorlage für europäische Spezifikation verwenden.
ERTMS/97E832 te gebruiken als invoerdocument voor Europese specificatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der in der relevanten EU-Veterinärbescheinigung genannten Bescheinigungen,
certificeringvoorschriften, zoals vastgelegd in het desbetreffende officiële veterinaire certificaat van de Europese Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte insbesondere die Vorlage folgender Informationen erbeten:
De Commissie had met name verzocht om de volgende elementen te verschaffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der in der relevanten EU-Veterinärbescheinigung genannten Bescheinigungen,
certificeringvoorschriften, zoals vastgelegd in het desbetreffende officiële veterinaire certificaat van de EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUF VORLAGE EINER IMA-1-BESCHEINIGUNG ERTEILTE EINFUHRLIZENZEN
INVOERCERTIFICATEN AFGEGEVEN OP BASIS VAN EEN IMA 1-CERTIFICAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Vorlage der Rechnungen gemäß Titel VIII;
het opstellen van de rekeningen en het afleggen van rekening en verantwoording overeenkomstig titel VIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Informationen darüber, wie bestimmte Berichtigungen durchgeführt wurden und
informatie verschaffen over de wijze waarop bepaalde correcties worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schwefelsäure 0,05 mol/l in der Vorlage: 50 ml“;
„Zwavelzuur 0,05 mol/l in de opvangkolf: 50 ml.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage für die monatlichen vereinfachten Erläuterungen zu den Konsistenzkontrollen
Modelformulier voor de maandelijkse vereenvoudigde toelichting op consistentiecontroles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab, dass Dumping in beträchtlicher Höhe vorlag.
Uit deze vergelijking is gebleken dat er sprake was van aanzienlijke dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Prozess wurde bewiesen, dass kein Behandlungsfehler vorlag.
Het proces toonde aan dat er geen medische fout begaan werd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir eine gute Vorlage geliefert, aber...
Daar ben ik mee begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leugnen nicht, dass eine legale sexuelle Beziehung vorlag.
We ontkennen niet dat er een ruwe seksuele relatie was.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Vorlage in deinem Geist.
Je hebt de verkeerde template je geest.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie Fisher diente als Vorlage für die Figur Sally Michaels.
Sophie Fisher karakter is gebasseerd op, Sally Michaels.
   Korpustyp: Untertitel
Republikaner sagen, dass die Verabschiedung der Vorlage die Wirtschaft wiederbelebt.
Republikeinse leiders betogen echter dat het de trage economie zal stimuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Autobiographie ist Vorlage aller unbarmherzigen Verleger in New York.
Zijn autobiografie is de handleiding voor elke genadeloze uitgever in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend schnell sollten wir der Vorlage auch im Plenum zustimmen.
Wij moeten echter even snel hierover in de plenaire vergadering gaan stemmen.
   Korpustyp: EU
Das erste, das vorlag, war das Eurodac-Übereinkommen.
De Eurodac-overeenkomst zelf lag al lang op tafel.
   Korpustyp: EU