Außerdem hat die indische Regierung keine Beweise dafür vorgelegt, dass die allgemeine Verkaufssteuerbefreiung bei Ausfuhrverkäufen auch für die Erwerbssteuer auf Vorleistungen gilt.
Bovendien kon de Indiase overheid niet aantonen dat de algemene vrijstelling van omzetbelasting bij uitvoer ook betrekking had op de accijnzen op inputs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen bei der Herstellung der entsprechenden Ausfuhrwaren verwendet werden.
Ingevoerde inputs kunnen niet worden overgedragen en moeten worden verbruikt voor de productie van het exportproduct.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der nachgelagerten Ausfuhrware verwendet werden.
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der resultierenden Ausfuhrware verwendet werden.
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeführten Vorleistungen sind nicht übertragbar und müssen zur Herstellung der entsprechenden Ausfuhrware verwendet werden.
Ingevoerde inputs zijn niet overdraagbaar en moeten voor de vervaardiging van het exportproduct worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus liegen den gewährenden Behörden keinerlei Informationen über den tatsächlichen Verbrauch an zollfreien Vorleistungen vor.
Bovendien weten de autoriteiten die de vrijstelling verlenen, niet hoeveel van de vrij van rechten ingevoerde inputs werkelijk worden verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung kann im Vorfeld der Auslieferung in Anspruch genommen werden, um Vorleistungen zu erwerben und die Ausfuhrwaren herzustellen.
De financieringsfaciliteit kan voorafgaand aan het vervoer worden verkregen voor de aankoop van inputs en de vervaardiging van de exportgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nach Mitgliedstaaten differenziert, und Vorleistungen werden stärker berücksichtigt.
Er is een differentiatie volgens de lidstaten en er zal meer rekening worden gehouden met de input.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der DEPB-Regelung ist die Verwendung der DEPB-Gutschriften jedoch nicht auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware beschränkt.
In de DEPB-regeling bestaat evenwel geen beperking waardoor DEPB-kredietpunten slechts kunnen worden gebruikt om inputs voor een specifiek product zonder invoerheffingen in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig die zollfrei eingeführten Rohstoffe wurden getrennt von den vor Ort erworbenen Vorleistungen aufbewahrt.
Alleen werden de vrij van rechten ingevoerde grondstoffen van lokaal gekochte inputs gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pauschale Vorleistung
"lumpy inputs"
Modal title
...
landesplanerische Vorleistung
prioritaire infrastructuurvoorzieningen
Modal title
...
eingeführte Vorleistung
ingevoerd productiemiddel
Modal title
...
Agrar-Vorleistung
input in de landbouw
Modal title
...
Vorleistung des Inlandsmarkts
binnenlands productiemiddel
Modal title
...
materiell enthaltene Vorleistung
fysiek opgenomen productiemiddel
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorleistung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gesamte Vorleistung einer speziellen Einheit
totaal intermediair verbruik van een bijzondere eenheid
Korpustyp: EU IATE
Wir haben die Vorleistung erbracht.
Wij hebben de eerste stap gezet.
Korpustyp: EU
Preis für die Vorleistung der Landwirtschaft
prijs van het intermediair verbruik in de landbouw
Korpustyp: EU IATE
die Erneuerung von Reifen ist als eine Vorleistung zu buchen
...vervangen van de banden intermediair verbruik
Korpustyp: EU IATE
Kann ich dann vielleicht eine kleine Vorleistung haben? Mal fragen.
Wat mijn pik betreft, kan ik vast een voorschot krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorleistung der Europäischen Union findet deshalb nicht statt.
De Europese Unie doet dus niet de eerste stap.
Korpustyp: EU
Die NRB sollten den Vorleistungs-Breitbandzugang über VDSL als Substitut für den bestehenden Vorleistungs-Breitbandzugang über reine Kupferkabelanschlüsse betrachten.
De NRI’s moeten de groothandelsbreedbandtoegang via VDSL als een kettingsubstituut beschouwen voor de bestaande groothandelsbreedbandtoegang via zuivere koperlijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen selber müssen aber auch hier eine Vorleistung bringen und ein stärkeres Engagement zeigen.
De regeringen zelf moeten echter ook op dit gebied het voorwerk doen en meer betrokkenheid tonen.
Korpustyp: EU
Die EU ist in der Pflicht, bei der Klimakonferenz in Kopenhagen in Vorleistung zu treten.
De EU heeft de plicht om bij de Top inzake klimaatverandering in Kopenhagen het voortouw te nemen.
Korpustyp: EU
Man wird immer davor gewarnt, dass eine Seite in Vorleistung tritt.
Er wordt altijd gezegd dat het gevaarlijk is als iemand van tevoren concessies doet.
Korpustyp: EU
Niedrigere Jahresänderungsraten der Preise für Vorleistungs - und Konsumgüter trugen insgesamt ebenfalls zur Verringerung der Erzeugerpreisinflation bei .
Ook de geringere mutatiepercentages op jaarbasis voor de prijzen van halffabrikaten en consumptiegoederen droegen bij tot de vermindering van de totale producentenprijsinflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Parlament bringt mit diesem Bericht Lamassoure/Severin eine Vorleistung.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, collega's, het Parlement legt met het verslag van Lamassoure en Severin ons iets voor.
Korpustyp: EU
Zwischen verkehrsabhängigen Kosten und verkehrsunabhängigen Kosten ist zu unterscheiden, wobei letztere bei der Berechnung der Vorleistungs-Zustellungsentgelte nicht berücksichtigt werden.
Hierbij moet onderscheid worden gemaakt tussen met het verkeer samenhangende kosten en andere kosten, terwijl bij de berekening van afgiftetarieven op wholesaleniveau geen rekening moet worden gehouden met deze laatste kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Korpustyp: EU
Bessere Klimaschutzziele von der Vorleistung anderer Staaten abhängig zu machen, bedeutet um die Zukunft der Menschheit zu pokern.
Betere klimaatdoelstellingen afhankelijk te maken van een prestatie vooraf door andere landen betekent de toekomst van de mensheid op het spel zetten.
Korpustyp: EU
über einen angemessenen Zeitraum besteht eine hinreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen, die einem effizienten Wettbewerber den Markteintritt ermöglicht.
de marge tussen de groot- en kleinhandelsprijzen is gedurende een adequaat bemeten periode voldoende groot om een effectieve concurrent toe te laten tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde geltend gemacht, dass die Märkte von Produktion (Stufe 1) und Verarbeitung (Stufe 2) derselben Entwicklung folgten, da Rohfloatglas die wichtigste Vorleistung für den verarbeitenden Markt ist.
Daarenboven werd aangevoerd dat de markten voor de productie (niveau 1) en voor de bewerking (niveau 2) zich op dezelfde wijze zouden ontwikkelen, omdat onbewerkt floatglas de belangrijkste grondstof voor de bewerkingsmarkt vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei darauf hingewiesen, dass Sicherheitsglas sowohl als Fertigerzeugnis als auch als Vorleistung für die Produktion von Mehrscheibenglas verkauft werden kann.
Voorts zij erop gewezen dat veiligheidsglas zowel als eindproduct alsook als grondstof voor de productie van gelaagd glas verkocht kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist auch schon eine Vorleistung auf kommende Verhandlungen und für kommende Abkommen, die wir bilateral auszuhandeln und zu beschließen haben.
Dat zou een goede basis vormen voor latere overeenkomsten waarover wij bilateraal zullen moeten onderhandelen en beslissen.
Korpustyp: EU
Ausschlaggebend dafür war vor allem die Entwicklung der Energiekomponente und , zu einem geringeren Teil , der Vorleistungs - und Konsumgüterkomponenten ( siehe Abbildung 17 ) .
Die daling heeft voornamelijk te maken met het verloop van de energiecomponent , en in mindere mate met het verloop van de componenten halffabrikaten en consumptiegoederen ( zie Grafiek 17 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei sollten die NRB dafür sorgen, dass eine ausreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen erzielt werden kann, um einem effizienten Betreiber den Markteintritt zu ermöglichen.
In dergelijke gevallen moeten de NRI’s ervoor zorgen dat er een voldoende marge blijft tussen de groothandels- en kleinhandelsprijzen om een effectieve concurrent toegang te verlenen tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten sollten aufgrund objektiver Kriterien auf die verschiedenen Vorleistungs- und Endkundenprodukte, die auf diesen Vorleistungen beruhen, aufgeteilt werden, um doppelte Zurechnungen zu vermeiden.
De kosten moeten op basis van objectieve criteria worden verdeeld onder de diverse groot- en kleinhandelsproducten die zich op dergelijke gegevens baseren, om zo een dubbele telling te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen angemessenen Zeitraum besteht eine hinreichende Gewinnspanne zwischen Vorleistungs- und Endkundenpreisen, die einem effizienten Wettbewerber den Markteintritt im nachgeordneten Markt ermöglicht.
de marge tussen de groot- en kleinhandelsprijzen is gedurende een adequaat bemeten periode voldoende groot om een effectieve concurrent in de downstreammarkt toe te laten tot de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach derzeit üblicher Praxis der Branche stellt aber der Heimatnetzbetreiber dem Kunden noch die Datenroamingdienste in Rechnung, wogegen der Betreiber des besuchten Netzes die Verkehrsabwicklung als Vorleistung für den Heimatanbieter übernimmt.
Het is in deze sector echter nog steeds gebruikelijk dat de exploitant van het thuisnetwerk de klant de kosten voor dataroaming in rekening brengt, terwijl de exploitant van het bezochte netwerk het verkeer voor de exploitant van het thuisnetwerk als een wholesaledienst verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRB sollten unterschiedliche Preise für unterschiedliche Bitstromprodukte festsetzen, insofern solche Preisunterschiede durch die zugrunde liegenden Kosten der Leistungserbringung gerechtfertigt sind, damit alle Betreiber sowohl auf der Vorleistungs- als auch der Endkundenebene von einer dauerhaften Preisdifferenzierung profitieren.
De NRI’s moeten verschillende prijzen voor verschillende bitstreamproducten vastleggen, zodanig dat dergelijke prijsverschillen door de onderliggende kosten van dienstverlening kunnen worden gerechtvaardigd, om zo alle exploitanten toe te laten om te profiteren van duurzame prijsdifferentiatie, zowel op het niveau van de groothandel als op het niveau van de kleinhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es darum geht, einen wirksamen Wettbewerb auf den nachgeordneten Märkten zu erreichen, könnten wirksame Abhilfemaßnahmen in Bezug auf den physischen Zugang in einigen Gebieten die Auferlegung einer Verpflichtung für den Vorleistungs-Breitbandzugang überflüssig machen.
Effectieve fysieke toegangsoplossingen zouden, in bepaalde gebieden, de instelling van een groothandelsbreedbandtoegang onnodig kunnen maken voor het realiseren van effectieve concurrentie op de downstreammarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bei staatlichen Eingriffen ferner davon auszugehen ist, dass diese auch Folgen für Betreiber in anderen EWR-Staaten haben, wirken sie sich auch auf den Handel aus, weil die Märkte für elektronische Kommunikationsdienste (einschließlich der Vorleistungs- und der Endkundenbreitbandmärkte) für den Wettbewerb zwischen Betreibern und Diensteanbietern geöffnet sind [16].
Aangezien het overheidsoptreden ongunstige gevolgen kan hebben voor dienstverleners uit andere EER-Staten, heeft het ten slotte ook een effect op het handelsverkeer: op de markten voor elektronischecommunicatiediensten (waaronder de wholesale- en de retailmarkten voor breedband) bestaat immers vrije mededinging tussen exploitanten en dienstverleners [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann es nicht mehr überprüfen, aber den Kolleginnen und Kollegen, die wieder in dieses Parlament kommen, empfehle ich sehr, genau darauf zu achten, daß der Schritt, den wir hier als Vorleistung erbracht haben, auch in den nächsten Jahren kontinuierlich eingehalten wird.
We zijn in vertrouwen akkoord gegaan met deze stap, maar ik zou de collega's die terugkeren in dit Parlement bijzonder willen aanbevelen er nauwgezet op toe te zien dat het personeelsbeleid de komende jaren ook werkelijk in die richting wordt voortgezet.
Korpustyp: EU
Die NRB sollten prüfen, ob eine Verpflichtung zur Kostenorientierung beim vorgeschriebenen Vorleistungs-Breitbandzugang erforderlich ist, um einen wirksamen Wettbewerb zu erreichen, wenn sich die funktionelle Trennung oder andere Formen der Trennung als wirksam erwiesen haben, um die Gleichwertigkeit des Zugangs zu garantieren.
De NRI’s moeten analyseren of een verplichting van kostenoriëntatie op verplicht gestelde groothandelsbreedbandtoegang noodzakelijk is om de effectieve concurrentie te realiseren voor het geval dat de functionele scheiding of andere vormen van scheiding effectief zijn gebleken om een gelijkwaardige toegang te waarborgen.